The Translation
[B1] [F.248.b]
恭敬禮敬一切佛陀和菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬一切佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak Mountain by Rājagṛha with a great saṅgha of 1,250 monks, along with 84,000 bodhisattvas such as Maitreya, Mañjuśrī, Apāyajaha, Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta, all of whom were progressing irreversibly toward unsurpassed and perfect awakening. Also present were 720 million gods, all of whom had entered the Bodhisattva Vehicle. These gods included Śakra, lord of the gods; Brahmā, lord of the world Enduring; and 42,000 Brahmā gods who had also entered the Bodhisattva Vehicle. The assembly also included the four lords of the asuras: Vemacitrin, Balin, Kharaskandha, and Prahlāda, each of whom was accompanied by hundreds of thousands of servants. They were joined by 62,000 nāga kings, including Nanda, Upananda, Varuṇa, Sāgara, Manasvin, Aparājita, Bhūbhṛt, Anavatapta, Giri, Mārtaṇḍa, and Candrottarya. [F.249.a] Also present were the Four Great Kings, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa, each of whom was accompanied by hundreds of thousands of servants. The assembly also included the yakṣa kings Kumbhīra, Āṭavaka, Sūciroma, Sumana, Sumati, Surūpa, Colorful , Akṣobhya, and hundreds of thousands of other yakṣas.
1.2我是這樣聽說的:當時世尊住在靈鷲山旁邊的王舍城,和一千二百五十位比丘組成的大僧伽在一起。還有八萬四千位菩薩,包括彌勒、文殊師利、阿波闍耶、觀世音菩薩和大勢至菩薩等,他們都已經不可逆轉地邁向無上正等覺。還有七億二千萬位天神,都已經進入菩薩乘。這些天神包括帝釋天,是眾天之主;梵天,是娑婆世界之主;和四萬二千位已進入菩薩乘的梵天。集會中還有四位阿修羅之主:毘摩質多羅、跋闍羅、迦羅羅迦跋闍羅和勃囉惰羅,各自各自都帶著成千上萬的侍從。還有六萬二千位龍王,包括難陀、烏波難陀、婆樓那、娑竭羅、曼那斯文、阿波羅基塔、跋吽瑞特、阿那婆達多、吉利、摩爾坦達和月勝等。還有四大天王——提多羅吒、毘樓勒迦、毘樓博叉和毘沙門,各自各自都帶著成千上萬的侍從。集會中還有夜叉王昆比羅、阿塔瓦卡、蘇持羅瑪、蘇馬那、蘇馬提、蘇魯帕、繽紛和阿閦婆,以及成千上萬的其他夜叉。
1.3At that time the Blessed One had been staying in the city of Rājagṛha, where he was venerated and attended to by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, nonhumans, and the fourfold assembly, who all served, honored, and worshiped him. He received a rich supply of food, drinks, savories, garments, delicacies, bedding, and medicines. One morning, the Blessed One donned his upper and lower robes and picked up his offering bowl. Together with his great saṅgha of monks, and surrounded and preceded by trillions of gods, he caused a shower of blue, red, and white lotuses to rain down. This occurred due to the great strength, playful ability, magical capacity, and miraculous power of the Buddha. Then, accompanied by the music of hundreds of thousands of instruments, he went to the palace of King Ajātaśatru in the city of Rājagṛha to collect alms. As he set out, trillions of light rays shone forth. At that point, the Blessed One performed a miracle in that wherever he placed his feet, a lotus the size of a cart wheel sprang up, with golden petals, a silver stem, beryl anthers, and a central cluster of fine gems. [F.249.b] In the center of each lotus appeared the forms of bodhisattvas sitting in crossed-legged posture. Such was the miracle that he performed.
1.3爾時世尊在王舍城中住,受到諸天、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人及四眾弟子的恭敬供養。他們都一心侍奉、尊敬和禮拜世尊。世尊得到豐富的飲食、飲水、美食、衣服、珍馚和醫藥的供應。一個清晨,世尊穿上上下二衣,拿起缽盂。與他的大比丘僧伽一起,被無數諸天圍繞和護持,他使無數青、紅、白色的蓮花如雨般降落。這是由於佛陀的偉大威力、遊戲能力、神通和奇異境界所致。隨後,伴隨著無數樂器的音樂聲,他前往王舍城中阿闍世王的宮殿去托缽。當他出發時,無數光明照耀而出。此時,世尊顯現奇蹟,凡是他的腳踩踏之處,就會湧現一朵如車輪一般大小的蓮花,金色花瓣、銀色莖梗、琉璃花蕊、中央有細美的寶珠簇聚。在每朵蓮花的中央,都顯現出菩薩的身形,坐著交叉雙腿的姿態。這就是他所顯現的奇蹟。
1.4These bodhisattva manifestations and their lotuses then circled the city of Rājagṛha seven times and proclaimed the following verses:
1.4這些菩薩化身及其蓮花繞王舍城七圈,然後宣說以下偈頌:
1.20The city of Rājagṛha’s many billions of citizens were so inspired by these verses that all men, women, boys, and girls proffered flowers, incense, garlands, ointments, powders, and the scented powders of golden and silver flowers. They hoisted parasols, banners, and flags, and they took up large drums, conches, terracotta drums, gongs, one-stringed lutes, lutes, flutes, bells, cymbals, bamboo vīṇas, and tambouras. Bearing all this, they thought about the Thus-Gone One and held him in mind. With their minds dwelling on the Buddha, they were happy and joyful as they stood waiting.
1.20王舍城的數十億民眾被這些詩句所啟發,男女老少都獻上鮮花、香、花環、香油、香粉和金銀花的香粉。他們豎起傘蓋、旌幡和旗幟,拿起大鼓、海螺、陶鼓、銅鑼、單弦琴、豎琴、笛子、鈴鐺、鐃鈸、竹製維那琴和坦布拉琴。帶著這一切,他們思念如來並將其銘記在心。以佛陀駐於心間,他們歡喜愉悅地站著等待。
1.21Then the Blessed One arrived in the city of Rājagṛha. [F.250.b] The moment his right foot touched its threshold, the entire city shook six times. Hundreds of thousands of divine and human instruments played without being struck, and a rain of divine flowers fell. The blind could see, the deaf could hear, the insane regained their senses, the inattentive became concentrated, the naked received clothes, the hungry received food, and the poor obtained wealth. At that moment, no one was tormented by attachment, aggression, ignorance, jealousy, stinginess, rage, or pride. At that moment, everyone was filled with love and altruism, and they regarded one another as parents.
1.21於是世尊來到王舍城。他的右腳一踏入城門,整個城市就震動了六次。成千上萬的天人樂器自動奏響,沒有人敲打,天上降落了神聖的花雨。盲人能看見了,聾子能聽見了,瘋癲的人恢復了理智,心不專注的人變得集中了,赤身露體的人得到了衣服,饑餓的人得到了食物,貧窮的人獲得了財富。在那一刻,沒有人被貪、瞋、癡、嫉妒、慳貪、忿怒或慢所折磨。在那一刻,每個人都充滿了慈和無私的心,他們互相把對方視為父母。
1.22It was like this:
1.22情況是這樣的:
1.32When the Blessed One entered the city of Rājagṛha, an influential merchant by the name Destroyer of Nonvirtue, who was a householder bodhisattva, was present in the city. From afar he saw the Blessed One approaching. The Blessed One was beautiful and joyful, with peaceful faculties and a peaceful mind. He was thoroughly gentle and tranquil, and had reached the perfection of gentleness and tranquility. He was restrained and collected, like an elephant. Like a lake, he was clear, limpid, and lucid. His body was adorned with the thirty-two marks of a great being and the eighty excellent minor marks, and his whole appearance was exquisite, excellent, and perfect.
1.32當世尊進入王舍城時,城中有一位有勢力的商人,名叫斷惡者,他是一位在家菩薩。他從遠處看到世尊走來。世尊容貌莊嚴喜樂,具足寂根與寂心。他完全溫和寧靜,已證得溫和與寧靜的完成。他身心調伏,如同象般穩重。如同湖水般清澈、透亮、光明。他的身體以三十二相和八十種好所莊嚴,整體形象絕妙、卓越、圓滿。
1.33Seeing the Blessed One, the bodhisattva was overcome by faith. Moved by faith, he went before the Blessed One, bowed his head at the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and stood to one side. He then joined his palms, bowed to the Blessed One, and asked, “Blessed One, what qualities do bodhisattva great beings require to swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, to purify their buddha realms, and to acquire the arrays of virtues of the buddha realms, just as they desire?”
1.33在家菩薩斷惡者見到世尊,信心油然而生。他被信心所感動,來到世尊面前,頭頂禮敬世尊的雙足,右繞世尊三匝,然後退立一旁。他合掌恭敬地向世尊禮拜,並提出請問:「世尊,菩薩摩訶薩需要具備什麼樣的德行,才能迅速圓滿地覺悟無上正等正覺,清淨自己的佛剎,並如願地獲得佛剎的功德莊嚴呢?」
1.34Then, out of love for the bodhisattva Destroyer of Nonvirtue, [F.251.b] and in order to train this large assembly of beings, the Blessed One took a seat in one part of the city. Seeing the Blessed One there, hundreds of thousands of beings arrived. In the sky above, trillions of gods joined their palms in respect and honor, bowed toward the Blessed One, and arranged themselves there.
1.34隨後,世尊為了對菩薩斷惡者表示慈愛,並為了教化這大批眾生,就在城市的一個地方坐下來。眾生們看到世尊坐在那裡,數十萬眾生聚集而來。在上空中,無數的天神合掌恭敬,向世尊禮拜,並在那裡列隊排列。
1.35The Blessed One then responded to the bodhisattva Destroyer of Nonvirtue, “Noble son, if bodhisattva great beings have one quality, they will swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, purify their buddha realms, and acquire the arrays of virtues of their buddha realms, just as they desire. What is this one quality? Noble son, it is for bodhisattva great beings to develop the mind set on unsurpassed and perfect awakening, out of compassion and pure motivation toward all beings. In this context, what is the pure motivation that is to be mastered? Noble son, pure motivation is arousing the mind set on awakening and avoiding all nonvirtues. What is to be avoided? It is attachment, aggression, ignorance, and craving for the features of the household life. Renouncing these things, bodhisattvas have no desire for gain, honor, or praise, and they abide in the accomplishment of going forth. What is the accomplishment of going forth? It is realizing all phenomena just as they are. What is realizing all phenomena just as they are? Noble son, all phenomena refers to the aggregates, elements, and sense sources, as well as conditioned and unconditioned phenomena. How are the five aggregates understood? They are understood to be illusory, void, empty, unobservable, unborn, and unceasing. [F.252.a] They are understood in this way to the degree that one does not see them as being real. When there is no seeing, no knowing, no assuming, no thinking, and no conceptualizing them to be real, all concepts are pacified—and this is what is called understanding the aggregates . Understanding the aggregates is understanding all phenomena. Noble son, this is the accomplishment of going forth.
1.35世尊隨後回應菩薩斷惡者說:「善男子,如果菩薩大士具備一種功德,就能迅速圓滿覺悟無上正等正覺,淨化其佛剎,並獲得佛剎的功德莊嚴,如其所願。什麼是這一種功德呢?善男子,就是菩薩大士對所有眾生以悲心和清淨心發起菩提心,追求無上正等覺。在這個語境中,什麼是應當修習的清淨心呢?善男子,清淨心就是發起菩提心並遠離一切非德。什麼應當遠離呢?就是貪、瞋、癡,以及對家庭生活特徵的渴愛。菩薩捨棄這些,對利益、尊榮或讚歎無所貪求,安住於出家的成就中。什麼是出家的成就呢?就是如實認知一切現象。什麼是如實認知一切現象呢?善男子,一切現象是指五蘊、界、處,以及有為法和無為法。五蘊如何被認知呢?它們被認知為如幻、空、空性、無可觀察、無生、無滅。以不視它們為真實的程度來這樣認知。當沒有對它們的見、知、執著、思想和概念時,一切概念都得以平息,這就叫做認知五蘊。認知五蘊就是認知一切現象。善男子,這就是出家的成就。」
1.36“Bodhisattva great beings who have entered this practice will not abandon beings. Why not? To the degree that one understands phenomena, one can teach all beings and yet not apprehend beings or phenomena. Noble son, if bodhisattva great beings possess this one quality, they will swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, purify their buddha realms, and acquire the arrays of virtues of their buddha realms, just as they desire.”
1.36「已經進入此修行的菩薩大士們不會放棄眾生。為什麼呢?在理解現象的程度上,菩薩能夠教導一切眾生,卻不執著眾生和現象。善男子,若菩薩大士們具有這一個特質,他們就會迅速圓滿地覺悟無上正等正覺,淨化他們的佛剎,並如願地成就他們佛剎的功德莊嚴。」
1.37When the Blessed One taught this Dharma door of accomplishing the arrays of virtues of the buddha realms, the bodhisattva Destroyer of Nonvirtue gained the patient acceptance that phenomena are unborn. Filled with joy and happiness, he rose into the sky to the height of seven palm trees. Moreover, two thousand beings in the assembly developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening, and fourteen thousand gods and humans purified the Dharma eye, which sees phenomena free from dust and stains.
1.37當世尊宣說此成就佛剎功德莊嚴之法門時,菩薩斷惡者獲得無生法忍。他充滿喜悅和快樂,飛升到空中七棵棕櫚樹的高度。此外,大眾中有兩千個眾生發起了無上正等正覺的菩提心,十四千位天神和人類淨化了法眼,能夠看到沒有塵埃和污垢的現象。
1.38Then the Blessed One smiled. It is the nature of things that when a blessed buddha smiles, variegated light streams forth from his mouth in blue, yellow, red, white, violet, crystalline, and silver colors. It then pervades and illuminates countless, limitless worlds [F.252.b] before returning. The light then circles the Blessed One three times and disappears into the crown of his head.
1.38世尊於是微笑。諸佛世尊微笑時,自口中放出青、黃、赤、白、紫、水晶、銀白等雜色光明。此光普遍照耀無數無量世界,復還回來。光明繞世尊身三匝,最後沒入頂髻中。
1.39At this point Venerable Ānanda arose, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and spoke the following verses:
1.39此時阿難陀尊者起身,將披肩搭在一肩上,右膝著地跪下。雙手合掌,向世尊頂禮,說出以下偈頌:
1.47The Blessed One then asked Venerable Ānanda, “Ānanda, do you see the bodhisattva great being Destroyer of Nonvirtue seated in the sky above at a height of seven palm trees?” [F.253.a]
1.47世尊於是問阿難陀尊者說:「阿難,你看見菩薩大士斷惡者坐在空中,距離地面七棵棕櫚樹的高度嗎?」
Ānanda answered, “Blessed One, I do. Well-Gone One, I do.”
阿難回答說:「世尊,我看見了。善逝,我看見了。」
1.48The Blessed One said, “Ānanda, in six million two hundred thousand countless eons, the bodhisattva great being Destroyer of Nonvirtue will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. In the eon Free from Plagues, he will appear in this great trichiliocosm as the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Lord of Peace and Gentleness. Ānanda, to draw an analogy, the array of virtues and the abundance of hearers and bodhisattvas in the buddha realm of the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Lord of Peace and Gentleness will be just like those of the Thus-Gone One Akṣobhya’s realm, Abhirati—no more, no less.”
1.48世尊說道:「阿難,在六百二十萬無數劫之後,菩薩大士斷惡者將圓滿成就無上正等正覺。在無有瘟疫劫時,他將在這個大三千大千世界中出現,作為如來、應供、正等覺和平溫和之主佛。阿難,打個比方來說,和平溫和之主佛的佛剎中,功德莊嚴以及聲聞和菩薩的數量,將與如來阿閦佛的妙喜國完全相同——不多也不少。」
1.49With these words, the Blessed One departed and eventually arrived at King Ajātaśatru’s palace, where he took the seat that had been prepared for him as the saṅgha of monks arranged themselves on their respective seats. When King Ajātaśatru saw that the Blessed One and the saṅgha of monks were seated, he personally provided them with many fine foods, drinks, and savories until they were satisfied. Once he saw that the Thus-Gone One had finished his meal, placed his alms bowl down, and cleaned his hands, he offered the Blessed One a measure of priceless fabric, whereupon he prostrated to the Blessed One and the saṅgha of monks. He then took an appropriate seat, sitting to one side. [F.253.b] Seated there, King Ajātaśatru asked the Blessed One, “Blessed One, from where do malice, anger, aggression, and hypocrisy arise? From where is unknowing born? How does unknowing cease?”
1.49世尊說完這些話後,便起身離去,最後來到了阿闍世王的宮殿,坐在為他準備好的座位上,僧伽中的比丘們也各自坐在各自的座位上。阿闍世王看到世尊和僧伽中的比丘們都已坐好,便親自為他們獻上許多美味的食物、飲料和佳餚,直到他們都吃飽了。世尊用完飯後,他看到如來放下了鉢,洗淨了雙手,便向世尊和僧伽中的比丘們獻上了一匹無價的布料。隨後,他向世尊和僧伽中的比丘們行禮,然後找到了一個合適的座位,坐在一旁。阿闍世王坐在那裡,問世尊說:「世尊,惡意、嗔恨、瞋和偽善從何而生?無明是如何產生的?無明如何消除?」
1.50The Blessed One responded to King Ajātaśatru, “Your Majesty, malice, anger, aggression, and hypocrisy arise with the presence of self-clinging and possessiveness. When in a state of self-clinging and possessiveness, one recognizes neither positive qualities nor flaws. This is termed unknowing. However, with respect to a person who fully understands self-clinging and possessiveness just as they are, one cannot speak of knowing or unknowing. Your Majesty, you should therefore train to avoid labeling any formations as either going or coming from anywhere. Your Majesty, for one who neither goes anywhere nor comes from anywhere, all phenomena are devoid of coming and going. For one in whom there is no coming or going, there is no birth or cessation. For one in whom there is no birth or cessation, there is no knowing. Just as it is with knowing, so it is with unknowing. Why is this? Because there is no knowledge of any phenomenon that is either emancipated or not emancipated. When there is no knowledge of any phenomenon that is either emancipated or not emancipated, one is said to have wisdom.”
1.50世尊回應阿闍世王說:「大王,惡意、嗔恨、瞋、偽善這些起於我執和我所執的存在。當處於我執和我所執的狀態時,人既認不出正面的品質,也看不到缺點。這稱為無明。然而,對於完全如實理解我執和我所執的人,就無法說他有知或無知。大王,你應該因此修習訓練,不要給任何諸行貼上來自或去往任何地方的標籤。大王,對於既不去任何地方也不來自任何地方的人,一切現象都沒有來去。對於其中沒有來去的人,就沒有生與滅。對於其中沒有生與滅的人,就沒有知。如同知一樣,無知也是如此。為什麼呢?因為對於解脫或未解脫的任何現象,都沒有認識。當對於解脫或未解脫的任何現象都沒有認識時,就說他已經具有了智慧。」
1.51King Ajātaśatru then exclaimed to the Blessed One, “Blessed One, it is remarkable how well the thus-gone, worthy, and perfect Buddha teaches. Blessed One, even if I were to pass away right now, I would not have to take birth again.”
1.51阿闍世王於是向世尊讚歎說:「世尊,如來、應供、正等覺的教導真是不可思議啊。世尊,即使我現在就要捨報,我也不必再投生了。」
1.52Because the Blessed One had taught King Ajātaśatru the Dharma and caused him to uphold it, [F.254.a] the king was uplifted and delighted. The Blessed One now arose and took his leave to attend the afternoon assembly for giving the gift of Dharma. As the Blessed One never ate after midday, he set down his alms bowl and Dharma robes. Then he washed his feet and retired to his dwelling to meditate.
1.52世尊為阿闍世王演說佛法,令其受持,王因此歡喜踴躍。世尊遂起身告辭,欲往赴下午的法會以開演法施。世尊素來不在午後進食,故放下應器與法衣。洗淨雙足後,回到住處入定禪修。
1.53Later in the afternoon, after the Blessed One had arisen from his meditation, he went to Vulture Peak, the king of mountains. There he sat upon the seat that had been prepared for him, in order to teach the Dharma. Venerable Śāriputra and the other great hearers likewise arose from their meditations and went to where the Blessed One was seated on Vulture Peak, the king of mountains. They bowed their heads at his feet, circumambulated him three times, and sat to one side. Mañjuśrīkumārabhūta also arose from his meditation and came before the Blessed One, surrounded and preceded by forty-two thousand gods, all of whom had entered the Great Vehicle. They bowed their heads at the feet of the Blessed One and sat to one side. The bodhisattva great being Maitreya also came before the Blessed One, surrounded and preceded by one thousand other bodhisattvas. They bowed their heads at the feet of the Blessed One and sat to one side. The bodhisattva great being Powerful Lion Roar also came before the Blessed One, surrounded and preceded by five hundred other bodhisattvas. They bowed their heads at the feet of the Blessed One and sat to one side. [F.254.b] King Ajātaśatru also went to the Blessed One’s location on Vulture Peak Mountain, surrounded and preceded by the four divisions of his army. They also bowed their heads at the feet of the Blessed One and sat to one side. Finally, billions of citizens of the city of Rājagṛha also arrived at the Blessed One’s location on Vulture Peak Mountain. They also bowed their heads at his feet and sat to one side.
1.53下午時分,世尊從禪定中起身後,前往山中之王靈鷲山。他坐在為他準備好的座位上,準備開始說法。尊者舍利弗和其他大聲聞弟子們也從禪定中起身,來到世尊在靈鷲山上的座位處。他們在世尊足前禮拜,繞行三圈後,各自坐在一側。文殊師利童真菩薩也從禪定中起身來到世尊面前,身邊有四萬二千位天神簇擁,他們都已進入大乘法門。他們在世尊足前禮拜,各自坐在一側。菩薩大士彌勒也來到世尊面前,身邊有一千位其他菩薩簇擁。他們在世尊足前禮拜,各自坐在一側。菩薩大士力獅子吼菩薩也來到世尊面前,身邊有五百位其他菩薩簇擁。他們在世尊足前禮拜,各自坐在一側。阿闍世王也來到靈鷲山上世尊的所在之處,身邊由他的四部軍隊簇擁。他們也在世尊足前禮拜,各自坐在一側。最後,王舍城的數十億民眾也來到靈鷲山上世尊的所在之處。他們也在世尊足前禮拜,各自坐在一側。
1.54Then, through the power of the Buddha, Venerable Śāriputra arose, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and requested, “Blessed One, given that while in the middle of the city of Rājagṛha, the Blessed One taught a sūtra in response to a request by the bodhisattva great being Destroyer of Nonvirtue to teach on the arrays of virtues of the buddha realms of bodhisattva great beings, Blessed One, I too request you to teach the Dharma regarding the accomplishment of the arrays of virtues of the buddha realms of bodhisattva great beings. How do bodhisattva great beings practicing this no longer regress from the path to unsurpassed and perfect awakening? How do they master omniscience? How do they defeat the hordes of Māra? How do they defeat non-Buddhists? How do they avoid being overwhelmed by the afflictions? How do they refine the arrays of virtues of the buddha realms? How do they perfect their aspirations? How do they avoid the decline of insight? How do they arrive at the level of buddhahood? [F.255.a] How do they avoid the levels of hearers and solitary buddhas? How do they practice the six perfections? How do they turn the wheel of Dharma while they are still bodhisattvas who have not yet attained omniscience? How do they benefit countless, innumerable beings? Blessed One, all the noble sons and daughters gathered in this assembly are passionate about awakening and would be gladdened and overjoyed to hear such teachings directly from the Blessed One. Being so gladdened and overjoyed, they will earnestly accomplish what they have heard.”
1.54爾時,由於佛陀的威力,舍利弗尊者起身,將袈裟披在一肩,右膝跪地。雙手合掌,向世尊頂禮,祈請道:「世尊,之前世尊在王舍城中央,應斷惡者菩薩的請求,宣說了菩薩大士們佛剎功德莊嚴的經教。世尊,我也願意懇請世尊為我們宣說菩薩大士們關於成就佛剎功德莊嚴的教法。菩薩大士們如何修行此法而不從無上正等覺的道路上退轉?如何證得一切智?如何擊敗魔的軍隊?如何戰勝非佛教徒?如何不被煩惱所淹沒?如何莊嚴自己佛剎的功德?如何完成自己的願力?如何不使智慧衰退?如何達到佛果的境界?如何避免墮入聲聞和辟支佛的層次?如何修行六波羅蜜?如何在還是未證得一切智的菩薩時就轉動法輪?如何利益無量無數的眾生?世尊,聚集在此法會中的所有善男子善女人都渴望覺悟,若能直接從世尊這裡聽聞這樣的教法,必將欣喜踊躍。因為這樣的欣喜,他們將勤奮地實踐所聞之法。」
1.55The Blessed One then thought, “This setting is not beautiful enough for me to give such a Dharma teaching. Therefore, I shall perform a miracle whereby I emit trillions of light rays in each of the ten directions. Each light ray will then illuminate trillions of buddha realms. The sun and moon in those buddha realms will become invisible, eclipsed by that light, and they will no longer appear to the eye. Likewise, the gods’ lights will no longer be visible, nor will the lights of the nāgas, yakṣas, jewels, lightning, fire, stars, or other beings. In countless, limitless worlds throughout the ten directions, this light will instantly illuminate all the surrounding mountains, greater surrounding mountains, Mucilinda Mountains, Greater Mucilinda Mountains, Mount Merus, Black Mountain, and all the others in the Black Mountain range, as well as all buildings, forests, and jungles. I must perform such a miracle.”
1.55世尊心想:「這個說法的環境還不夠莊嚴,不適合我講授這樣殊勝的法教。因此我應當示現神變,在十方各個方向放射出無數兆數量的光芒。每一道光芒都將照亮無數兆個佛剎。那些佛剎中的日月將變得不可見,被這光芒所掩沒,不再顯現於眼前。同樣地,天神的光明將不再顯現,龍和藥叉的光明也不會顯現,珠寶、閃電、火焰、星辰以及其他眾生的光明也都不會顯現。在十方無數無邊的世界中,這光芒將瞬間照亮所有周圍的山嶺、更大的周圍山嶺、妙高山、大妙高山、須彌山、黑山以及黑山山脈中所有其他的山,以及所有的建築物、森林和叢林。我必須示現這樣的神變。」
1.56Then, as the Blessed One emitted such lights, he spoke in a clear voice [F.255.b] that was heard in countless, limitless worlds throughout the ten directions.
1.56當世尊發出這樣的光芒時,他用清晰的聲音說話,這聲音在十方無數無邊的世界中都能聽到。
1.57At that time, in a world called Totally Illuminated, located to the east of this buddha realm, past buddha realms numbering eighty-four times the number of grains of sand in the Ganges, there was a thus-gone, worthy, and perfect buddha named King of Splendor, who is still present, alive, and teaching the Dharma. In that place, not even the categories of hearers or solitary buddhas were known, for that buddha realm was populated exclusively with bodhisattva great beings. Each assembly of bodhisattvas in that buddha realm contained a billion nonregressing bodhisattva great beings.
1.57那時,在名叫全光明世界中,位於此佛剎的東方,越過恆河沙數八十四倍的佛剎,有一位如來、應供、正等覺,名叫光輝王佛,現在仍然住世,正在宣說法教。在那個地方,甚至沒有人知道聲聞或辟支佛的分類,因為那個佛剎完全由菩薩大士們所充滿。在那個佛剎中,每一個菩薩眾集都包含了十億位不退轉的菩薩大士。
1.58There was a bodhisattva great being in that buddha realm named Elevated Dharma. This bodhisattva was called Elevated Dharma because he ascended into the sky to the height of seven palm trees as the blessed Thus-Gone One King of Splendor was teaching the Dharma, surrounded by his bodhisattva saṅgha. As his body disappeared, he gave a Dharma teaching on the vajra dhāraṇī words called the bodhisattva basket . The other bodhisattvas then thought, “All phenomena are mere sounds! Why is this? Even though this noble son’s body does not appear, his voice resounds; and he speaks, yet his physical body is invisible. So, form must be of the same nature as sound—and all phenomena must also be of the same nature as form.” Understanding this, countless bodhisattvas gained patient acceptance. This is how the bodhisattva Elevated Dharma received his name.
1.58在那個佛剎中有一位菩薩大士名叫高揚法菩薩。這位菩薩之所以叫高揚法菩薩,是因為當時世尊如來光輝王佛正在為菩薩僧伽圍繞著講說法教,這位菩薩就升騰於空中,高達七棵棕櫚樹的高度。當他的身體消失後,他便宣講一部名為「菩薩籃」的金剛陀羅尼言教。其他菩薩們因此想到:「所有的現象都只是聲音啊!為什麼呢?儘管這位善男子的身體不顯現,但他的聲音卻清晰迴盪;他在說話,卻看不到他的身體。所以色與聲音應該是同一個本質——所有的現象也都應該與色具有同樣的本質。」通過這樣的理解,無數的菩薩獲得了忍辱。這就是高揚法菩薩名字的由來。
1.59When the bodhisattva Elevated Dharma witnessed the great burst of illumination and heard the clear voice, [F.256.a] he went before the blessed Thus-Gone One King of Splendor. He bowed his head at the feet of that blessed one and sat to one side. The bodhisattva great being Elevated Dharma then asked that blessed one, “Blessed One, what are the causes and conditions of this great illumination that has manifested in the world, and this booming sound of a clear voice? Blessed One, I have never before seen such a light.”
1.59菩薩大士高揚法親眼見證了這次巨大的光芒爆發,聽到了清晰的聲音,他來到世尊光輝王佛的面前。他在那位世尊的腳下頂禮,然後坐在一旁。菩薩大士高揚法就問那位世尊說:「世尊,這個在世界上顯現的巨大光芒和這聲隆隆的清晰聲音,其原因和條件是什麼?世尊,我從來沒有見過這樣的光芒。」
1.60The thus-gone, worthy, and perfect Buddha King of Splendor answered the bodhisattva great being Elevated Dharma, “Noble son, in a buddha realm called Enduring, located to the west, past buddha realms numbering eighty-four times the number of grains of sand in the Ganges, there is a thus-gone, worthy, and perfect buddha named Śākyamuni, who is still present and alive. That thus-gone one is gathering bodhisattvas from immeasurably many countless trillions of worlds throughout the ten directions. In order to proclaim the Dharma, all the pores of his body emit this light and the sound of his clear voice.”
1.60光輝王佛如來、應供、正等覺對菩薩大士高揚法說道:「善男子,在西方有一個名為堪忍的佛剎,距此超過恆河沙數八十四倍的佛剎之遠,那裡有一位如來、應供、正等覺,名號是釋迦牟尼佛,他仍然住世存活著。那位如來正從十方無量無數千兆個世界中集聚菩薩。為了宣說法教,他身體的每一個毛孔都放射出這道光芒和他清朗的聲音。」
1.61The bodhisattva great being Elevated Dharma then announced to the blessed Thus-Gone One King of Splendor, “Blessed One, I am going to the Enduring world to behold, venerate, and honor [F.256.b] the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni and to see his bodhisattva saṅgha and hear the Dharma.”
1.61那位菩薩大士高揚法就向世尊光輝王佛宣佈說:「世尊,我要前往堪忍世界去瞻仰、禮敬和尊崇如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛,並且見見他的菩薩僧伽,聽聞佛法。」
That blessed one responded, “Noble son, if you know that the moment is ripe, then go!”
那位世尊說道:「善男子,如果你知道時機已經成熟,那就去吧!」
1.62As quickly as an athlete can extend and contract his arm, the bodhisattva great being Elevated Dharma, surrounded and preceded by sixty-three million bodhisattvas, disappeared from that buddha realm and arrived in the Enduring world.
1.62菩薩大士高揚法,就像運動員伸縮手臂一樣迅速,被六千三百萬位菩薩所包圍和引領,從那個佛剎消失,到達了堪忍世界。
1.63The bodhisattva Elevated Dharma then entered into the bodhisattva absorption called adorned with every ornament. As soon as the bodhisattva Elevated Dharma entered into that absorption, the entire trichiliocosm was filled with a great mass of flowers deep enough to cover the knees. The sound of hundreds of thousands of instruments resounded, and the trichiliocosm was beautifully adorned by the raising of parasols, banners, and flags, and scented with the finest incense, such that it was no different from the Heaven of Making Use of Others’ Emanations in terms of its divine enjoyments. Once the bodhisattva Elevated Dharma displayed these miracles, he and the other bodhisattvas approached and arrived before the Blessed One Śākyamuni. They bowed their heads at the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and sat to one side on the seats of lotus flowers that had appeared in accordance with their aspirations.
1.63菩薩高揚法於是進入名為「莊嚴一切莊嚴」的菩薩三昧。高揚法菩薩一進入這個三昧,整個三千大千世界就充滿了大量的花朵,深度足以沒過膝蓋。成百上千的樂器發出了聲音,三千大千世界因為撐起的傘蓋、旗幟和彩帶而得到美妙的莊嚴,並且薰滿了最上等的香氣,完全不異於他化自在天的諸般天樂享受。高揚法菩薩顯現了這些神變之後,他和其他菩薩一起來到世尊釋迦牟尼佛面前。他們在世尊的腳下頂禮,繞世尊三匝,然後坐在根據他們的願力而應運出現的蓮花座上。
1.64Also at that moment, in a buddha realm called Stainless , located to the south, past trillions of buddha realms numbering ninety-six times the number of grains of sand in the Ganges, there was a thus-gone, worthy, and perfect buddha named Displaying Leonine Power. [F.257.a] He is also presently there, where he is alive and well and teaches the Dharma, surrounded by a boundless saṅgha of bodhisattvas. There were no hearers or solitary buddhas in that buddha realm.
1.64也是在那個時刻,在名叫無垢的佛剎中,位於南方,超越了數量相當於恆河沙粒九十六倍的無數佛剎,有一位如來、應供、正等覺的佛陀,名叫獅子力現佛。他現在也在那裡,安樂地住在那裡並宣說法,被無邊的菩薩僧伽圍繞著。那個佛剎中沒有聲聞和辟支佛。
1.65In that buddha realm lived a bodhisattva great being named Ratnapāṇi. Why was this bodhisattva called Ratnapāṇi? Whenever this noble son wanted to teach the Dharma to beings in other buddha realms, he would stretch out his right hand and sweep it over as many buddha realms as he wished, whereby from his hand, the precious sounds of “Buddha, Dharma, and Saṅgha” would resound; the precious sounds of “generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight” would resound; the precious sounds of “love, compassion, joy, and equanimity” would resound. These and trillions of different precious sounds of other aspects of the Dharma would resound. That is why this noble son was called Ratnapāṇi.
1.65在那個佛剎中住著一位菩薩大士,名叫寶手菩薩。為什麼這位菩薩被稱為寶手菩薩呢?每當這位善男子想要向其他佛剎的眾生說法時,他就會伸出右手,揮過他想要覆蓋的佛剎,於是從他的手中就會發出「佛陀、法、僧伽」的寶貴音聲;發出「布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧」的寶貴音聲;發出「慈、悲、喜、捨」的寶貴音聲。這些以及無數其他法門各個方面的寶貴音聲都會發出。正是因為這樣,這位善男子才被稱為寶手菩薩。
1.66The bodhisattva Ratnapāṇi had witnessed the great burst of illumination, and he had heard the clear voice, so he went before the blessed Thus-Gone One Displaying Leonine Power. He bowed his head at the feet of the Blessed One and sat to one side. Sitting there, the bodhisattva great being Ratnapāṇi then asked the blessed Thus-Gone One Displaying Leonine Power, “Blessed One, what are the causes and conditions of this great illumination that has manifested in the world, as well as this booming sound of a clear voice?” [F.257.b]
1.66菩薩寶手目睹了這場偉大的光芒綻放,他聽聞了清澈的聲音,因此前往世尊獅子力現佛的面前。他在世尊的雙足處頂禮,然後坐在一旁。菩薩大士寶手坐在那裡,隨後向世尊獅子力現佛提出了這個問題:「世尊,請問這世間所出現的偉大光明,以及這聲音洪亮的清澈法音,其因緣是什麼呢?」
1.67That blessed one answered, “Noble son, in a buddha realm called Enduring, located to the north, past trillions of buddha realms numbering ninety-six times the number of grains of sand in the Ganges, there is a thus-gone, worthy, and perfect buddha named Śākyamuni, who is still present, alive and well and teaching the Dharma. That thus-gone one is gathering bodhisattvas from immeasurably many countless worlds throughout the ten directions. In order to proclaim the sacred Dharma, all the pores of his body emit this light and the sound of his clear voice. Also, noble son, the Thus-Gone One Śākyamuni intends to give the Dharma teaching called the arrays of virtues of the buddha realms. A limitless number of bodhisattvas there will acquire those arrays of virtues of the buddha realms.”
1.67那位世尊回答說:「善男子,在一個名叫堪忍的佛剎中,位於北方,超越九十六倍恆河沙數的無量佛剎,有一位名叫釋迦牟尼佛的如來、應供、正等覺者,他仍然住世,安樂祥和地宣說法教。那位如來正在從十方無量無數的世界中聚集菩薩。為了宣揚聖妙法教,他的身體每一毛孔都放射出這光明和清朗的聲音。另外,善男子,釋迦牟尼如來打算傳授一部名叫《佛剎功德莊嚴》的法教。那裡無限數量的菩薩將獲得這些佛剎的功德莊嚴。」
1.68The bodhisattva Ratnapāṇi proclaimed to the Blessed One Displaying Leonine Power, “Blessed One, I am going to the Enduring world to behold, venerate, and honor the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni, and to see the gathering of bodhisattvas and hear his Dharma teachings.”
1.68寶手菩薩向獅子力現佛世尊宣告說:「世尊,我要前往娑婆世界,去瞻禮、恭敬、尊重如來應供正等覺釋迦牟尼佛,並且去親眼看見菩薩們的集聚,聆聽他的法教。」
1.69That blessed one responded, “Noble son, it may not be suitable for you to go there. Why not? That world is filled with suffering, since one encounters beings who are immersed in attachment, aggression, and ignorance.” [F.258.a]
1.69世尊答言:「善男子,汝往彼土不宜可也。何以故?彼世界中充滿苦難,眾生沉溺於貪、瞋、癡之中。」
1.70The bodhisattva Ratnapāṇi replied to the blessed Thus-Gone One Displaying Leonine Power, “Blessed One, what greater purpose does the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni see such that, Blessed One, he takes responsibility for a degenerate buddha realm although there are other pure buddha realms?”
1.70菩薩寶手向世尊獅子力現佛回答說:「世尊,如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛看到什麼更大的目的,世尊,以至於他承擔起濁惡佛剎的責任,雖然還有其他清淨的佛剎?」
1.71That blessed one answered, “Noble son, long ago, that thus-gone, worthy, and perfect buddha aspired that no matter the cost, he would fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and teach the Dharma among degenerate beings. Noble son, the Thus-Gone One Śākyamuni possesses great compassion to such a degree.”
1.71那位世尊回答說:「善男子,很久以前,那位如來、應供、正等覺就發願,無論代價有多大,他都要圓滿證得無上正等正覺,並在末法眾生中宣說法教。善男子,釋迦牟尼如來具有如此廣大的悲心。」
1.72The bodhisattva great being Ratnapāṇi declared to the blessed Thus-Gone One Displaying Leonine Power, “Blessed One, I am going to the Enduring world to behold, venerate, and honor the blessed Thus-Gone One Śākyamuni. Why? By developing such great compassion, and by embracing such a degenerate buddha realm, the blessed Thus-Gone One Śākyamuni is engaged in hardship. Such a thus-gone, worthy, and perfect buddha does not easily appear. It is rare to be able to meet one.”
1.72菩薩大士寶手菩薩向世尊獅子力現佛宣說道:「世尊,我要前往娑婆世界去瞻仰、恭敬和供養世尊釋迦牟尼佛。為什麼呢?因為世尊釋迦牟尼佛藉由發起如此偉大的悲心,擁護這樣的濁惡佛剎,正在從事艱難困苦的事業。這樣的如來應供正等覺不容易出現,能夠遇見他實在難得稀有。」
1.73That blessed one responded, “Noble son—well, if you know that the time is ripe, then go! Noble son, set out for that buddha realm. But be careful with whom you speak, [F.258.b] for the bodhisattvas born in that buddha realm are difficult to associate with, and the other beings are fierce and angry.”
1.73那位世尊回答說:「善男子,好的,如果你知道時機已到,那就去吧!善男子,前往那個佛剎吧。但要小心你與誰交談,因為在那個佛剎出生的菩薩難以相處,而其他的眾生兇悍且充滿瞋恚。」
1.74The bodhisattva Ratnapāṇi replied to the blessed Thus-Gone One Displaying Leonine Power, “Blessed One, I could speak with those beings in that buddha realm who are attached or aggressive. However, Blessed One, given that I have neither attachment nor aggression, why would I speak with them? Blessed One, I am eager to be patient. Even if, in future eons, beings should scold or ridicule me and intimidate or beat me, flinging earth or weapons at me, I would not become malicious toward anyone.”
1.74寶手菩薩回答獅子力現佛世尊說:「世尊,我可以與那個佛剎中有貪著或瞋恚的眾生交談。然而世尊,既然我既沒有貪著也沒有瞋恚,我為什麼要與他們交談呢?世尊,我渴望修習忍辱。即使在未來的劫中,眾生辱罵或嘲笑我,威脅或毆打我,向我擲土塊或武器,我也不會對任何人心生惡意。」
1.75The blessed Thus-Gone One Displaying Leonine Power then addressed his retinue of bodhisattvas, “Noble children, if any of you are eager to master patience like the bodhisattva Ratnapāṇi, you should accompany this noble son to the Enduring world.”
1.75獅子力現佛世尊於是向其菩薩眾說道:「善男子們,你們若中有誰樂欲學習如寶手菩薩般的忍辱,應當隨同這位善男子前往堪忍世界。」
1.76The moment that blessed one said this, ninety-two thousand bodhisattvas in his assembly proclaimed with one voice, “Blessed One, we are eager to master patience like the bodhisattva Ratnapāṇi! We shall go to the Enduring world.” Then, with a single intention, the bodhisattva Ratnapāṇi, surrounded and preceded by those ninety-two thousand bodhisattvas, disappeared from that buddha realm and arrived here in this buddha realm.
1.76當世尊說出這些話時,他的集會中有九萬二千位菩薩異口同聲地宣布說:「世尊,我們渴望像寶手菩薩那樣精通忍辱!我們將前往娑婆世界。」隨後,寶手菩薩以一致的願力為中心,被那九萬二千位菩薩包圍並領先前行,從那個佛剎消失,來到了這個佛剎。
1.77The bodhisattva Ratnapāṇi then wondered, [F.259.a] “What kind of miracle shall I perform to go before the Blessed Śākyamuni and bring immeasurable beings happiness?” The bodhisattva great being Ratnapāṇi then held his right hand over this great trichiliocosm, and from it arose food for those who wanted food, drink for those who wanted drink, and likewise mounts, clothing, gold, silver, beryl, pearl, conch, crystal, and coral for all who wanted these things. Beings who desired and yearned for the Dharma heard the Dharma from his hand, whereby limitless beings understood the Dharma. Beings who were afflicted by or suffered from any number of diseases regained perfect health. Such were the miracles he performed. Once the bodhisattva great being Ratnapāṇi had displayed such miracles, he went before the blessed Thus-Gone One Śākyamuni together with the bodhisattvas. Arriving there, they bowed their heads at the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and sat to one side, on seats of lotus flowers that had appeared in accordance with their aspirations.
1.77菩薩寶手菩薩當時思考:「我應當顯現什麼樣的神通奇蹟,才能在世尊釋迦牟尼佛面前出現,並為無量眾生帶來快樂呢?」菩薩大士寶手菩薩隨即將他的右手舉起,覆蓋著這個大三千大千世界,從他的手中產生了食物供給那些想要食物的人,飲料供給那些想要飲料的人,同樣地也為所有想要的眾生提供了車乘、衣服、黃金、白銀、琉璃、珍珠、貝殼、水晶和珊瑚等。那些渴望和嚮往法教的眾生從他的手中聽聞到法教,由此無量眾生都理解了法教。那些被各種疾病所困擾或遭受痛苦的眾生恢復了完全的健康。他所顯現的神通奇蹟就是如此。菩薩大士寶手菩薩展現了這樣的奇蹟之後,他和眾多菩薩一起出現在世尊釋迦牟尼佛面前。到達那裡後,他們在世尊的足下頭面著地禮敬,繞行世尊三圈,然後坐在一旁,坐在根據他們的願力而出現的蓮花座上。
1.78Also at that moment, in a buddha realm called Maṇigarbha, located to the west past trillions of buddha realms numbering ninety-two times the number of grains of sand in the Ganges, there was a thus-gone one named King Jewel Mound, who is still present, alive and well and teaching the Dharma. The buddha realm of that thus-gone one was composed solely of fine beryl. [F.259.b] The classifications of the vehicles of the hearers and the solitary buddhas did not exist there, for that buddha realm was populated exclusively with bodhisattvas. Furthermore, whether these bodhisattvas came or went, stood or sat, stayed still or moved about, they beheld the blessed Thus-Gone One King Jewel Mound reflected in the ground of beryl. Like a face reflected on the surface of a highly polished mirror, the bodhisattvas saw this thus-gone one reflected in the ground of beryl. Not only did they see him, but they could also ask him about the Dharma, and that thus-gone one would teach them. Hearing the Dharma, they gained patient acceptance. Because of this blessed one’s previous aspirations, a large precious gem was present in the middle of the hair coil between his eyebrows. The light of this gem illuminated the entire buddha realm such that except for the opening and closing of flowers there was no other way to distinguish between day and night, as the sun and moon were not evident, nor were there any other distinctions between day and night.
1.78同時,在一個名叫摩尼藏的佛剎中,位於西方,經過數量相當於恆河沙粒九十二倍的無數佛剎之遠,有一位如來名叫寶積山王,他現在仍然存在,安樂地住世並宣說正法。那位如來的佛剎完全由上等琉璃組成。聲聞和辟支佛的分類在那裡並不存在,因為那個佛剎中完全居住著菩薩。而且,無論這些菩薩來往、站立、坐著、靜止或行動,他們都能在琉璃地面上看到世尊寶積山王如來的身影。就像臉龐在高度拋光的鏡面上的倒影一樣,菩薩們在琉璃地面上看到了這位如來的身影。他們不僅看到他,而且還能向他請問正法,那位如來就會為他們宣說正法。聽聞正法後,他們獲得了忍辱。因為這位世尊先前的願力,一顆巨大的珍寶出現在他眉間白毫相的中央。這顆寶石的光芒照亮了整個佛剎,使得除了花朵的開合之外沒有其他方式來區分晝夜,因為日月並不顯現,也沒有其他區分晝夜的方式。
1.79In the Thus-Gone One King Jewel Mound’s buddha realm, there was a bodhisattva great being named Intelligent Aspiration. The bodhisattva great being Intelligent Aspiration also witnessed the great burst of illumination and heard the clear voice, and so he went before the blessed Thus-Gone One King Jewel Mound. Arriving there, he bowed his head at the feet of that blessed one and sat to one side. The bodhisattva great being [F.260.a] Intelligent Aspiration then asked the blessed Thus-Gone One King Jewel Mound, “Blessed One, what are the causes and conditions of this great illumination that has manifested in the world and this booming sound of a clear voice?”
1.79在如來寶積山王的佛剎中,有一位菩薩大士,名叫智願。菩薩大士智願也目睹了這場偉大的光芒迸發,聽到了清晰的聲音,於是來到世尊如來寶積山王面前。到達那裡後,他在那位世尊的腳下頂禮,並坐在一旁。菩薩大士智願隨後問世尊如來寶積山王說:「世尊,這個在世間顯現的偉大光芒和這聲隆隆的清晰聲音,它們的因緣是什麼?」
1.80That blessed one answered, “Noble son, in a buddha realm called Enduring, located to the east, past trillions of buddha realms numbering ninety-two times the number of grains of sand in the Ganges, there is a thus-gone, worthy, and perfect buddha named Śākyamuni, who is still present, alive and well and teaching the Dharma. That thus-gone one is gathering bodhisattvas from immeasurable countless trillions of worlds throughout the ten directions. In order to proclaim the Dharma, all the pores of his body emit this light and the sound of his clear voice.”
1.80那位世尊回答說:「善男子,有一個名叫堪忍的佛剎,位於東方,超越無數兆個佛剎,其數量相當於恆河沙粒的九十二倍,那裡有一位如來、應供、正等覺的佛陀名叫釋迦牟尼佛,他現在仍然存在,活著並且在講授法教。那位如來正在從十方無量無數兆個世界中聚集菩薩。為了宣說法教,他身體的所有毛孔都放射出這種光芒和他清晰聲音的音聲。」
1.81The bodhisattva Intelligent Aspiration then proclaimed to that blessed one, “Blessed One, I am going to the Enduring world to behold, venerate, and honor the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni, as well as to see his gathering of bodhisattvas and hear his Dharma teachings.”
1.81菩薩智願隨即向那位世尊宣告說:「世尊,我要前往堪忍世界,去瞻禮、恭敬供養如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛,並且要看他所集聚的菩薩眾,聆聽他所演說的法教。」
That blessed one replied, “Noble son, if you know that the moment is ripe, then go!”
那位世尊回答說:「善男子,如果你知道時機已經成熟,那就去吧!」
1.82With a single thought, the bodhisattva Intelligent Aspiration, surrounded and preceded by forty-two trillion bodhisattvas, disappeared from that buddha realm and arrived in the Enduring world.
1.82菩薩智願以一念之力,被四十二兆位菩薩所圍繞和引領,從那個佛剎消失,來到了堪忍世界。
1.83The bodhisattva Intelligent Aspiration then wondered, “What kind of miracle [F.260.b] shall I perform to go before the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni?” So the bodhisattva Intelligent Aspiration then caused all hell beings and animals and all beings in the realm of the Lord of Death within this great trichiliocosm to experience the greatest happiness. For the hell beings, he extinguished the fires of the hells. He eliminated the hunger and thirst of all hungry ghosts, animals, and beings in the realm of the Lord of Death, who were tormented by hunger and thirst. He brought them the greatest happiness, analogous to the bliss experienced by a monk who is immersed in the attainment of the third concentration. At the very moment this happiness arose in these beings, all the torments caused by attachment, anger, ignorance, rage, pride, hypocrisy, spite, jealousy, stinginess, deceit, aggression, and malice ceased. At that moment, an attitude of love and altruism arose in all these beings, and they all perceived one another as parents. Such were the miracles that he performed, and such was the absorption in which he was immersed.
1.83菩薩智願於是思考:「我應當施展什麼樣的奇蹟來到達如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛的面前呢?」因此菩薩智願就使得這個大三千大千世界中的所有地獄眾生、畜生,以及死王領域中的所有眾生都體驗到最大的快樂。對於地獄眾生,他熄滅了地獄的火焰。他消除了所有因飢餓和口渴而受折磨的餓鬼、畜生和死王領域中眾生的飢渴。他為他們帶來最大的快樂,就像一位沉浸在第三禪證得中的比丘所體驗的喜樂一樣。在這些眾生體驗到快樂的那一刻,由貪、嗔恨、癡、憤怒、慢、偽善、惡意、嫉妒、慳貪、欺騙、瞋和惡意所造成的所有折磨都停止了。在那個時刻,慈心和利他的態度在所有這些眾生中生起,他們都彼此視彼此為父母。他就是這樣施展奇蹟的,他也就是沉浸在這樣的三昧中。
1.84Once the bodhisattva Intelligent Aspiration had displayed such miracles, he accompanied the other bodhisattva great beings approaching the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni. Arriving there, they bowed their heads at the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and sat to one side on seats of lotus flowers that had appeared in accordance with their aspirations. [F.261.a] [B2]
1.84菩薩智願顯現了這樣的神變之後,他與其他菩薩大士一起來到如來應供正等覺釋迦牟尼佛前。到達之後,他們在世尊的足下頂禮,繞行三周,然後坐在根據他們的願力而自然顯現的蓮花座上。
1.85Also at that moment, in a buddha realm called Eternally Decorated, located to the north, past buddha realms numbering sixty-three times the number of grains of sand in the Ganges, there was a thus-gone one, worthy, and perfect buddha named King of All Śāla Trees, who is still present, alive and well and teaching the Dharma. There were no white-clad householders in that buddha realm, for it was populated exclusively with saffron-clad bodhisattvas. There, women were unheard of, and the womb was also unknown. The bodhisattvas there were born miraculously, clad in saffron robes and sitting in cross-legged posture. That blessed one was giving the Dharma teaching known as the seal of the buddha family to the bodhisattvas.
1.85就在那一時刻,在北方有一個名叫「常嚴飾」的佛剎,其距離超過恆河沙數六十三倍那麼多的佛剎,有一位如來、應供、正等覺的佛陀,名叫「娑羅王」,現在仍然存在,健在並為眾生宣演法教。在那個佛剎中,沒有穿白衣的在家人,因為那裡完全由穿著橙黃色袍服的菩薩所居住。在那裡,聽不到女性的存在,子宮也不為人所知。那些菩薩都是通過奇蹟而誕生,身穿橙黃色袍服,盤腿而坐。那位世尊正在為菩薩們宣演一個名叫「佛族姓印」的法教。
1.86What is the seal of the buddha family? It refers to initially developing the mind set on awakening, and subsequently perfecting the bodhisattva trainings, engaging with the bodhisattva basket, studying the main subject of the dhāraṇīs, being undistracted, practicing giving, pursuing emptiness, accomplishing signlessness, seeking wishlessness, being naturally free from attachment, understanding the aggregates and the elements as well as the sense bases, sustaining the continuity of one’s intended actions, desiring the wisdom of the buddhas and trusting it, realizing all phenomena yet not having any concepts about phenomena, and severing the continuity of thoughts so that they disappear. These are called the seal of the buddha family.
1.86佛族姓印是什麼?就是初發菩提心,隨後圓滿菩薩行,從事菩薩籃的修習,學習陀羅尼的主要內容,心不散亂,修習佈施,探求空性,成就無相,尋求無願,自然遠離貪著,理解蘊、界以及處,保持自己所立誓願的相續,渴望佛陀的智慧並信受它,證悟一切現象卻對現象沒有任何概念,以及斷絕念頭的相續使其消失。這些被稱為佛族姓印。
1.87In this buddha realm, there was also a bodhisattva great being named King of the Star Mound Adorned with Signs. [F.261.b] This noble son had formed the unique aspiration that any being who beheld this bodhisattva great being would become adorned with the thirty-two marks of a great being. The bodhisattva King of the Star Mound Adorned with Signs also witnessed the great burst of illumination and heard the clear voice, and so he went before the blessed Thus-Gone One King of All Śāla Trees. Arriving there, he bowed his head at the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and sat to one side. The bodhisattva great being King of the Star Mound Adorned with Signs then asked the blessed Thus-Gone One King of All Śāla Trees, “Blessed One, what are the causes and conditions of this great illumination and this booming sound of a clear voice that have manifested in the world?”
1.87在這個佛剎中,還有一位名叫星積莊嚴王的菩薩大士。這位善男子曾經發下獨特的願力,凡是見到這位菩薩大士的眾生,都將獲得三十二相的莊嚴。菩薩星積莊嚴王也目睹了這道巨大的光芒,聽到了清晰的聲音,於是來到世尊娑羅王如來的面前。到達後,他頂禮世尊的雙足,繞佛三周,然後坐在一旁。菩薩大士星積莊嚴王便向世尊娑羅王如來提問:「世尊,這道巨大光芒和這聲清晰洪亮的聲音在世間顯現的因緣是什麼?」
1.88The blessed Thus-Gone One King of All Śāla Trees answered the noble son, “Noble son, in a buddha realm called Enduring, located to the south, past buddha realms numbering sixty-three thousand times the number of grains of sand in the Ganges, there is a thus-gone, worthy, and perfect buddha named Śākyamuni, who is still present, alive and well and teaching the Dharma. Noble son, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni is gathering bodhisattvas from immeasurably many countless trillions of worlds throughout the ten directions. In order to proclaim the Dharma, all of the pores of his body emit this light and the sound of his clear voice.”
1.88娑羅王如來世尊回答善男子說:「善男子,在南方有一個名叫娑婆的佛剎,超越恆河沙數六萬三千倍的佛剎,那裡有一位如來、應供、正等覺,名叫釋迦牟尼佛,他至今仍然住世,生命安康,正在教授佛法。善男子,釋迦牟尼佛如來、應供、正等覺正在從十方無量無數的億萬世界召集菩薩。為了宣講佛法,他身體的所有毛孔都放射出這光芒,並發出他清澈的聲音。」
1.89“Blessed One, why is that world called Enduring?” [F.262.a]
1.89「世尊,為什麼那個世界被稱為娑婆?」
The Blessed One answered, “Noble son, the beings in that world endure in their attachment, endure in their aggression, endure in their ignorance, and endure in their suffering. Therefore, that world is called Enduring.”
世尊回答說:「善男子,那個世界的眾生執著於貪,執著於瞋,執著於癡,執著於苦。因此,那個世界被稱為娑婆。」
1.90“Blessed One, is there anyone there who is not engaged in ridicule, abuse, intimidation, and violence? Are there any who have dispelled the attitudes of attachment, aggression, and ignorance?”
1.90「世尊,那個世界中有沒有人不從事嘲笑、辱罵、威脅和暴力?有沒有人已經消除了貪、瞋、癡的態度?」
1.91“Noble son, the beings in that world who have such qualities are few. Noble son, most beings there are malicious, hostile, and aggressive. They are all caught up in attachment, aggression, and ignorance.”
1.91「善男子,那個世界中具有這樣品質的眾生很少。善男子,那裡大多數眾生都是惡意的、敵對的、具有瞋性的。他們都被貪、瞋、癡所纏縛。」
1.92“Blessed One, this name Enduring does not seem appropriate. As long as it is possible for these beings to become patient, then Blessed One, just because they are so impatient at present, it is not appropriate to call it Enduring.”
1.92「世尊,這個『娑婆』的名字似乎不太恰當。只要這些眾生有可能變得忍耐,世尊啊,正因為他們目前如此沒有耐心,就不適合稱之為『娑婆』。」
1.93“Noble son, in that buddha realm, there are noble sons and daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas, who attended to the victors of the past, developed roots of virtue, served many hundreds of thousands of buddhas, and are patient, disciplined, and gentle. Even if they were ridiculed, intimidated, or attacked with weapons by all beings, they would endure it and not be overcome by attachment, aggression, or ignorance. Noble son, that world is named Enduring after these sublime beings.
1.93善男子,在那個佛剎中,有許多善男子善女人,他們追隨菩薩乘,曾侍奉過去的勝者,培養了善根,侍奉過許多數十萬的佛陀,他們具有耐心、持戒和溫柔的品質。即使被所有眾生嘲笑、恐嚇或用武器攻擊,他們也能忍受,不會被貪、瞋、癡所克服。善男子,那個世界就是因為這些崇高的眾生而被命名為娑婆。
1.94“Even when evil people lie about the blessed Thus-Gone One Śākyamuni, that blessed one remains compassionately patient and accepting. The same applies to those who are filled with hate and rage, who are sinking into the hells or the animal realm, [F.262.b] who make the lower realms their domain, and who fail to respect the Buddha, Dharma, and Saṅgha, as well as all degenerate beings who delight in jealousy and who ridicule and slander that blessed one, doing him harm and insulting him. With a mind that is broad like the earth, he is without attachment or anger. Thus, even when people honor him, he does not become self-important. And if they fail to honor him, it does not bother him. Even if people ridicule and scold him, he does not think about it or conceptualize it, and he remains unfazed. He does not become disturbed, agitated, or saddened by it. Therefore, that world is called Enduring.”
1.94「即使邪惡的人對世尊如來釋迦牟尼佛說謊誹謗,那位世尊仍然以悲心耐心地接納他們。同樣地,對於那些充滿仇恨和憤怒、沉淪於地獄或畜生道的眾生,那些以惡趣為居所、不尊重佛陀、法和僧伽的眾生,以及所有末法眾生,他們樂於嫉妒,嘲笑和誹謗那位世尊,對他造成傷害和侮辱。世尊以廣大如地面的心念對待他們,心中沒有貪著也沒有嗔恨。因此,即使人們尊敬他,他也不會變得自我膨脹。如果人們不尊敬他,他也不會感到困擾。即使人們嘲笑和責罵他,他也不會去思考或執著於此,他保持平靜無動。他不會因此感到不安、躁動或悲傷。因此,這個世界被稱為娑婆。」
1.95The bodhisattva great being King of the Star Mound Adorned with Signs remarked to the blessed Thus-Gone One King of All Śāla Trees, “Blessed One, I am very fortunate that I was not born among such degenerate beings in that world!”
1.95菩薩大士星積莊嚴王對世尊娑羅王如來說道:「世尊,我非常幸運,沒有投生到那個世界的末法眾生中!」
1.96That blessed one responded, “Noble son, you must not say that. Why not? Noble son, in the northeastern direction there is a world called Thousandfold Adornment. In that buddha realm, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha King Maheśvara is still present, alive and well. Noble son, the beings in that buddha realm are extremely happy. The happiness of those beings is analogous to the bliss experienced by a monk absorbed in cessation. Noble son, compared to spending billions of years practicing pure conduct in Thousandfold Adornment, you would generate far greater merit by arousing, for just an instant, a loving attitude for all beings in the Enduring world. That being so, what need we say of living purely day and night?” [F.263.a]
1.96那位世尊回答說:「善男子,你不應該這樣說。為什麼呢?善男子,在東北方有一個世界叫做千倍莊嚴。在那個佛剎中,如來、應供、正等覺大自在王佛仍然住世,安樂無病。善男子,那個佛剎中的眾生極其快樂。那些眾生的快樂,就像比丘進入涅槃寂滅時所體驗的喜樂一樣。善男子,與其在千倍莊嚴用十億年的時間修持清淨行,還不如對堪忍世界的眾生只生起一刹那的慈愛心所產生的福德來得廣大。既然如此,更不用說日夜清淨修行的功德了!」
1.97The bodhisattva great being King of the Star Mound Adorned with Signs then declared to the blessed Thus-Gone One King of All Śāla Trees, “Blessed One, I am going to the Enduring world to behold, venerate, and honor the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni, and to see the gathering of bodhisattvas and hear his Dharma.”
1.97星積莊嚴王菩薩摩訶薩對世尊娑羅王如來說:「世尊,我現在要往堪忍世界去,見釋迦牟尼佛世尊,禮敬供養他,並想看菩薩眾集會,聽聞他宣說的法。」
That blessed one then said, “Noble son, if you know that the moment is ripe, then go!”
那位世尊隨後說道:「善男子,如果你知道時機已經成熟,那就去吧!」
1.98With a single thought, the bodhisattva King of the Star Mound Adorned with Signs, surrounded by one hundred million bodhisattvas, disappeared from that buddha realm and arrived in the Enduring world.
1.98星積莊嚴王菩薩以一念之心,與一億菩薩圍繞,從彼佛剎隱沒,來到堪忍世界。
1.99The bodhisattva King of the Star Mound Adorned with Signs then wondered, “What kind of miracle shall I perform to go before the blessed Thus-Gone One Śākyamuni?” He then performed a miracle such that the great trichiliocosm was covered by a single jeweled parasol, from which a rain of various flowers fell and hundreds of thousands of instruments resounded. From the parasol dangled hundreds of thousands of pearl garlands, and hundreds of thousands of parasols, banners, and standards were raised. Moreover, all the monks, nuns, laymen, laywomen, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans gathered in the Blessed One Śākyamuni’s assembly now perceived their own bodies as adorned with the thirty-two marks of a great being. [F.263.b] Such was the miracle he performed.
1.99星積莊嚴王菩薩大士心想:「我應該用什麼神變來到釋迦牟尼佛面前呢?」於是他就做出了這樣的神變:用一把寶傘覆蓋了整個大三千大千世界,從傘中降下了各種花雨,數百千樂器同時奏響。寶傘上懸掛著數百千珍珠瓔珞,豎立起了數百千傘蓋、幡旗和幢幡。而且,此時在世尊釋迦牟尼佛的集會中,所有的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽以及人和非人等,都自己看到自己的身體具備了三十二相。這就是他所顯現的神變。
1.100Once the bodhisattva great being King of the Star Mound Adorned with Signs displayed this miracle, he and the bodhisattvas went before the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni. Arriving there, they bowed their heads at the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and sat to one side on seats of lotus flowers that had appeared in accordance with their aspirations.
1.100星積莊嚴王菩薩展現了這個神通奇蹟以後,他和眾菩薩一起來到世尊、如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛的面前。到達之後,他們在世尊的足下頂禮,繞佛三匝,然後各自坐在根據自己願力而自然出現的蓮花座上。
1.101In the same way, immeasurably many, countless bodhisattva great beings in immeasurably many countless trillions of worlds throughout the ten directions also witnessed the great burst of illumination and heard the clear voice, whereupon they also inquired to their thus-gone ones about it. Arriving in the Enduring world, they all bowed their heads at the feet of the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni, circumambulated him three times, and sat to one side.
1.101同樣地,十方無數無量億兆世界中的無數無量菩薩大士也都見到了那大光明的爆發,聽到了清晰的聲音。他們就向自己的如來詢問此事。他們來到堪忍世界,全都在世尊釋迦牟尼佛的足下頭面禮敬,繞佛三圈,然後在一旁坐下。
1.102All the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas in this great trichiliocosm, as well as Śakra, Brahmā, the Great Kings who protect the world, and all other splendorous gods likewise witnessed the great burst of illumination and heard the clear voice. They also went before the blessed Thus-Gone One Śākyamuni. Arriving there, they all bowed their heads at the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and sat to one side. [F.264.a]
1.102這個大三千大千世界中的一切天神、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及帝釋天、梵天、保護世界的四大天王,以及一切其他光榮的天神,都同樣見到了這道巨大的光芒迸發,聽到了清亮的聲音。他們也來到了世尊、如來、釋迦牟尼佛的面前。到達那裡後,他們都在世尊的足下頂禮,繞行世尊三圈,然後坐在一旁。
1.103At this point, the Blessed One performed a miracle such that all the immeasurably many, countless bodhisattvas gathered from immeasurably many countless trillions of worlds throughout the ten directions all perceived the arrays of virtues of their own buddha realms identically present in this Enduring world, with nothing missing whatsoever. Then, in the perception of all the bodhisattvas, the body of the Blessed One Śākyamuni became the exact shape and size as the body of the blessed buddha in their own respective buddha realm. Each bodhisattva also perceived the abundance of bodhisattvas, the abundance of great hearers, and all the riches and enjoyments of their respective buddha realm to be present, so that they each had the sense that they were actually in their own buddha realm. Such was the miracle he performed.
1.103此時,世尊示現奇蹟,使得從十方無量無數兆億世界聚集而來的無量無數菩薩,都在這堪忍世界中,同樣地看到自己佛剎的功德莊嚴完整呈現,毫無缺少。隨後,在所有菩薩的感受中,世尊釋迦牟尼佛的身體,變成了與他們各自佛剎中的世尊佛陀完全相同的形狀和大小。每位菩薩也都看到自己佛剎中菩薩的眾多、大聲聞的眾多,以及所有的富樂和受用都呈現在眼前,使得他們各自都有一種實際身處自己佛剎的感受。這就是世尊所示現的奇蹟。
1.104When the bodhisattva great being Maitreya saw this vast bodhisattva assembly, he rose, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and spoke the following verses:
1.104當菩薩摩訶薩彌勒看到這樣廣大的菩薩集會時,他起身披上衣服,右膝著地跪下。雙手合十,向世尊頂禮,誦出以下偈頌:
1.115The Blessed One then answered the bodhisattva great being Maitreya, “Maitreya, prepare a seat for the Thus-Gone One. Seated upon this seat, the Thus-Gone One will give the Dharma teaching on how to skillfully engage in the practice of displaying the virtues of the buddha realms called initial contemplations and the practice of diligence.”
1.115世尊隨後回答菩薩大士彌勒說:「彌勒,為如來準備座位。如來坐在這個座位上,將會演說法教,教導如何巧妙地進行修習,展示稱為初步觀照與精進修習的佛剎功德。」
1.116The bodhisattva great being Maitreya then wondered, “What purpose does the Thus-Gone One see, such that he is asking me to prepare his seat? He did not ask this of the elders Ānanda or Mahāmaudgalyāyana. If the Thus-Gone One is asking a bodhisattva to prepare his seat, then this discourse must be aimed only at the bodhisattvas. [F.265.a] A discourse on abandoning the vehicles of the hearers and solitary buddhas must be forthcoming, so the hearers and solitary buddhas must not be vessels for this Dharma teaching.”
1.116菩薩大士彌勒當時心想:「如來看到什麼目的,才要求我準備座位呢?他沒有要求長老阿難或大目犍連準備。如果如來要求一位菩薩來準備他的座位,那麼這個教法一定是只針對菩薩的。關於放棄聲聞和辟支佛的法乘的教法即將開始,所以聲聞和辟支佛不是適合接受這個法教的容器。」
1.117Then the bodhisattva great being Maitreya performed the following miracle: he prepared a lion throne for the Thus-Gone One that was four hundred thousand leagues in height, inlaid with myriad precious materials, covered with hundreds of thousands of divine fabrics, and topped with a cushion that was as soft and pleasing to the touch as cotton. The light that shone from this throne then illuminated the entire great trichiliocosm. The Blessed One then arose from his previous seat and sat upon the lion throne. The moment the Blessed One was seated on the lion throne, the entirety of this great trichiliocosm shook six times.
1.117文殊師利菩薩摩訶薩於是施展了如下神通:為如來準備了一張獅子座,高達四十萬由旬,鑲嵌了無數珍寶材料,覆蓋著數百萬件天衣,頂部放著一個柔軟舒適如棉花的坐墊。這張獅子座散發出來的光芒照亮了整個大三千大千世界。世尊隨後從之前的座位上起身,坐在了獅子座上。當世尊坐上獅子座的那一刻,整個大三千大千世界振動了六次。
1.118The Blessed One then addressed Śāriputra, “Śāriputra, if bodhisattva great beings have four qualities, they will fulfill their aspirations. What are these four? They genuinely cultivate the mind set on awakening, are compassionate toward beings, exert themselves diligently, and attend to a spiritual teacher. Śāriputra, if bodhisattva great beings have these four qualities, they will fulfill their aspirations.
1.118世尊於是對舍利弗說:「舍利弗,若菩薩大士具足四種特質,便能圓滿其願力。這四種特質是什麼呢?他們真誠地培養菩提心,對眾生懷有悲心,精進地自我鞭策,並親近善知識。舍利弗,若菩薩大士具足這四種特質,便能圓滿其願力。」
1.119“Śāriputra, additionally, if bodhisattva great beings have one quality, their aspirations will not degenerate, and they will purify an abundance of buddha realms. What is this one quality? Śāriputra, it is when a bodhisattva trains in, desires, and aspires for the conduct practiced by the Thus-Gone One Akṣobhya when he was a bodhisattva. Previously, when Thus-Gone One Akṣobhya was a bodhisattva, he made the following declaration: ‘If I do not go forth in all my lifetimes, then I will have deceived all the buddhas.’ [F.265.b] Śāriputra, in the same way, bodhisattvas should emulate the example of Thus-Gone One Akṣobhya’s bodhisattva conduct. Śāriputra, bodhisattvas training in this manner will go forth in every lifetime. Whether a thus-gone one appears or not, they will certainly leave the household life. Why is this? Śāriputra, it is because renouncing the household life is the greatest boon to bodhisattvas.
1.119「舍利弗,再者,若菩薩大士具足一法,其願不退,能淨無量佛剎。是為何法?舍利弗,謂菩薩學習、欲求、願慕如來阿閦佛在菩薩位時所行之行。往昔,如來阿閦佛作菩薩時,作如是誓願:『我若不於一切生中出家,則欺誑一切諸佛。』舍利弗,菩薩亦應如是效學如來阿閦佛之菩薩行。舍利弗,菩薩如此修學者,於一切生中皆當出家。無論如來出現與否,彼定當捨離家庭生活。何以故?舍利弗,以捨家庭生活乃菩薩最大之利益故。」
1.120“Śāriputra, bodhisattvas who delight in going forth will possess ten qualities. What are these ten? They are not attached to pleasures, find joy in the wilderness, attain the domain of a buddha, do not crave a wife or children, abandon the qualities that lead to the lower realms, attend to the qualities that lead to the higher realms, never let their previous roots of virtue degenerate, attain an abundance of roots of virtue, delight the gods, and enjoy the protection of nonhuman beings. Śāriputra, bodhisattvas who delight in going forth will possess these ten qualities. Therefore, Śāriputra, due to their wish to fully awaken and their wish to liberate all beings, bodhisattvas should always go forth and delight in going forth. Śāriputra, if bodhisattvas have this one quality, their aspirations will not degenerate, and they will purify an abundance of buddha realms.
1.120「舍利弗,喜愛出家的菩薩將具備十種功德。這十種是什麼呢?他們不貪著樂受,喜悅於山林,獲得佛陀的境界,不渴望妻子或兒女,捨棄導向惡趣的功德,培養導向善趣的功德,從不令之前的善根衰退,成就眾多的善根,令諸天歡喜,並受到非人眾生的保護。舍利弗,喜愛出家的菩薩將具備這十種功德。因此,舍利弗,由於菩薩們想要圓滿覺悟,以及想要解脫一切眾生,菩薩應當常常出家,並喜愛出家。舍利弗,若菩薩具備這一項功德,他們的願力將不會衰退,並將清淨眾多的佛剎。」
1.121“Śāriputra, additionally, if bodhisattva great beings have two qualities, their aspirations will not degenerate, and they will acquire the arrays of virtues of the buddha realms, just as they wish. What are these two? Śāriputra, the first is that bodhisattvas should not yearn for the hearers’ vehicle, should not enjoy teachings on the hearers’ vehicle, [F.266.a] should not consort with practitioners of the hearers’ vehicle, should not train in the hearers’ trainings, should not teach the Dharma that is associated with the hearers’ vehicle, and should not encourage anyone to take up the hearers’ vehicle. The second is that they should avoid all these regarding the solitary buddhas’ vehicle, too. Instead, they should encourage others to uphold unsurpassed and perfect awakening in order to perfect the qualities of buddhahood.
1.121「舍利弗,另外,如果菩薩大士具備兩種功德,他們的願力就不會退墮,並且會獲得佛剎的功德莊嚴,如他們所願。這兩種是什麼呢?舍利弗,第一種是菩薩不應貪戀聲聞乘,不應喜樂聲聞乘的教法,不應親近聲聞乘的修行者,不應修習聲聞乘的學法,不應說與聲聞乘相關的法,不應勸導任何人接受聲聞乘。第二種是他們應當對辟支佛乘也同樣地避免這一切。相反,他們應當勸導他人堅持無上正等覺,以此來圓滿佛果的功德。」
1.122“Śāriputra, bodhisattvas who encourage others to take up the buddhas’ vehicle will master ten subjects. What are these ten? They will uphold a buddha realm devoid of hearers and solitary buddhas. They will obtain a saṅgha composed exclusively of bodhisattvas. They will be considered by the blessed buddhas. They will proclaim the way of the blessed buddhas and teach their Dharma. They will engender a vast mind and vast mental states for the sake of Śakra or Brahmā. Even if they are reborn as a human, they will be a universal monarch. They will never lose the chance to see the buddhas. They will please gods and humans. They will have an inseparable retinue of followers. They will acquire an immeasurable and uncountable mass of merit.
1.122「舍利弗,菩薩鼓勵他人趣入佛乘者,將掌握十個主題。這十個是什麼呢?他們將護持一個沒有聲聞和辟支佛的佛剎。他們將獲得完全由菩薩組成的僧伽。他們將被諸佛陀所看重。他們將宣揚諸佛陀之道並教導其法教。他們將為帝釋天或梵天生起廣大的心念和廣大的心識。即使他們轉生為人類,也將成為轉輪王。他們將永遠不失見到佛陀的機會。他們將喜悅天神和人類。他們將擁有不可分離的眷屬隊伍。他們將獲得無量無數的福德。」
1.123“Śāriputra, why is this? Compared to establishing all beings of the great trichiliocosm in the fruition of a worthy one, or establishing them in the fruition of a solitary buddha, the merit of causing a single noble son or daughter to arouse the mind set on complete awakening is far greater. Śāriputra, why is this? When a hearer or solitary buddha arises, that does not prevent the lineage of the buddhas from being broken. Without the appearance of a buddha, there are no hearers or solitary buddhas. However, Śāriputra, when a buddha appears, the lineage of the buddhas remains unbroken, and one can also find hearers and solitary buddhas. [F.266.b] Śāriputra, bodhisattvas who establish others in the mind set on awakening will master these ten subjects. Śāriputra, if bodhisattva great beings have those two qualities, their aspirations will not degenerate, and they will acquire the arrays of virtues of the buddha realms just as they wish.
1.123「舍利弗,為什麼呢?比起把大三千大千世界的所有眾生都建立在阿羅漢的果位,或者建立在辟支佛的果位,讓一個善男子或善女人生起菩提心的福德要大得多。舍利弗,為什麼呢?當聲聞或辟支佛出現時,這不會阻斷佛的傳承斷絕。沒有佛陀的出現,就沒有聲聞或辟支佛。然而,舍利弗,當佛陀出現時,佛的傳承就不會斷絕,人們也能找到聲聞和辟支佛。舍利弗,建立他人發起菩提心的菩薩將掌握這十個主題。舍利弗,如果菩薩大士具備那兩種功德,他們的願力就不會退轉,並將獲得佛剎的功德莊嚴,如同他們所願。」
1.124“Śāriputra, if bodhisattva great beings have three qualities, their aspirations will not degenerate, and they will acquire the arrays of virtues of the buddha realms just as they wish. What are these three? Śāriputra, they are that bodhisattvas are eager to live in solitude, give the gift of Dharma without expectation of material reward, and abide by their vows of discipline.
1.124「舍利弗,若菩薩大士具足三種功德,其願力不會退轉,將如其所願而獲得佛剎的功德莊嚴。這三種是什麼呢?舍利弗,就是菩薩樂於獨處,無所求地施予法施,並且堅守持戒的誓願。」
1.125“Śāriputra, bodhisattvas who abide by their vows of discipline attain ten types of fearlessness. What are these ten? They are fearlessly entering a city; fearlessly teaching an assembly the Dharma; fearlessly eating food; fearlessly entering a monastery; fearlessly entering the saṅgha; fearlessly imparting instruction; fearlessly going before their teacher or preceptor; fearlessly instructing the assembly with a loving attitude; and fearlessly utilizing clothing, food, bedding, medicine, and supplies; and what they have said will be remembered. Śāriputra, bodhisattvas who abide by their vows of discipline attain these ten types of fearlessness.
1.125「舍利弗,菩薩持守戒律會獲得十種無畏。是哪十種呢?無畏進入城市;無畏向僧眾宣說法教;無畏飲食;無畏進入僧院;無畏進入僧伽;無畏傳授教法;無畏在師父或戒師面前行走;無畏以慈悲之心教導僧眾;無畏使用衣服、飲食、臥具、藥物和日用所需;以及他們所說的話將被銘記。舍利弗,持守戒律的菩薩獲得這十種無畏。」
1.126“Śāriputra, bodhisattvas who give the gift of Dharma without expectation of material reward take hold of ten positive qualities. What are these ten? They do not desire negative deeds. They do not desire worldly abundance. They do not desire fame. They do not possess households. They are not stingy toward households. They are content with the bare necessities of clothing, food, bedding, medicine, and supplies. What they have said is worthy of being remembered. Gods approach them. They do not engage in inappropriate thinking. [F.267.a] They direct their minds toward the mind of the Buddha. Śāriputra, bodhisattvas who give the gift of Dharma without expectation of material reward take hold of these ten positive qualities.
1.126「舍利弗,菩薩不求物質報酬地施予法施,會獲得十種殊勝品質。這十種是什麼呢?他們不貪求惡業。他們不貪求世間的富足。他們不貪求名聲。他們沒有家產。他們對家產毫不吝嗇。他們滿足於衣、食、臥具、藥物和用品的基本所需。他們所說的話值得被銘記。諸天親近他們。他們不從事不當的思維。他們將心意趣向於佛陀的心意。舍利弗,菩薩不求物質報酬地施予法施,會獲得這十種殊勝品質。」
1.127“Śāriputra, bodhisattvas who are eager to live in solitude take hold of ten beneficial qualities. What are these ten? They discard busyness, they rely on disengagement, they focus their minds in concentration, they do not engage in many activities, they desire the buddhas, their bodies are never uncomfortable, no obstacles challenge their pure conduct, they attain absorption with little difficulty, they do not forget the words and syllables of the teachings, and they understand the meaning of the teachings that they hear. Śāriputra, bodhisattvas who are eager to live in solitude take hold of these ten beneficial qualities.
1.127「舍利弗,樂於獨處的菩薩掌握十種有益的品質。這十種是什麼呢?他們捨棄繁忙,他們依靠解脫,他們將心專注於禪定,他們不從事許多活動,他們渴望佛陀,他們的身體從未感到不適,沒有障礙挑戰他們的清淨行,他們輕易地獲得三昧,他們不忘記教法的言語和音節,他們理解他們所聽聞教法的意義。舍利弗,樂於獨處的菩薩掌握這十種有益的品質。」
1.128Śāriputra, if bodhisattvas have those three qualities, their aspirations will not degenerate, and they will acquire the arrays of virtues of the buddha realms just as they wish.
1.128舍利弗,菩薩如果具足那三種功德,他們的願力就不會退轉,並且將如其所願獲得佛剎的功德莊嚴。
1.129“Śāriputra, additionally, if bodhisattvas have four qualities, their aspirations will not degenerate, and they will acquire the arrays of virtues of the buddha realms just as they wish. What are these four? Śāriputra, they are that bodhisattvas speak truthfully and practice what they preach; defeat pride and endeavor to destroy pride; discard jealousy and stinginess; and are pleased about the advantages enjoyed by others.
1.129「舍利弗,另外,如果菩薩具備四種品質,他們的願力就不會衰退,他們將如願獲得佛剎的功德莊嚴。這四種是什麼呢?舍利弗,菩薩說真實語並身體力行自己的教導;克服慢心並努力摧毀慢;捨棄嫉妒和慳貪;並為他人所得的利益而喜悅。
1.130“Śāriputra, there are four benefits for bodhisattvas who speak truthfully. What are these four? The scent of blue lotuses comes forth from their mouths; their physical, verbal, and mental actions become pure; they are taken as genuine by the world and its gods, and their words are free from confusion; and they master perfect buddha speech. Śāriputra, these are the four benefits for bodhisattvas who speak truthfully. [F.267.b]
1.130「舍利弗,菩薩說真實語有四種利益。這四種是什麼呢?青蓮花的香氣從他們的口中散發出來;他們的身、語、意行為變得清淨;世間和天眾都把他們視為真實可信,他們的言語沒有混亂;他們掌握正等覺的佛音。舍利弗,這就是菩薩說真實語的四種利益。」
1.131“Śāriputra, there are four benefits for bodhisattvas who defeat pride. What are these four? They discard births in the lower realms, such that they avoid taking births as camels, cattle, donkeys, horses, and other lowly life forms. They become irreproachable. They cannot be harmed by any opponents or antagonists. They become objects of veneration for the world and its gods. Śāriputra, these are the four benefits for bodhisattvas who defeat pride.
1.131「舍利弗,菩薩克服慢心有四種利益。這四種是什麼呢?他們捨棄投生於惡趣,因此避免轉生為駱駝、牛、驢、馬和其他低賤的生命形式。他們變得無可指責。他們不會受到任何敵手或對手的傷害。他們成為世間和諸天的恭敬對象。舍利弗,這些就是菩薩克服慢心的四種利益。」
1.132“Śāriputra, there are four benefits for bodhisattvas who discard jealousy and stinginess. What are these four? Their attitude will be unfailingly generous, they will become patrons in times of famine, they will not close the doors to their houses when a renunciant arrives, and no one will be jealous of their giving and receiving. Śāriputra, these are the four benefits for bodhisattvas who discard jealousy and stinginess.
1.132「舍利弗,菩薩捨棄嫉妒和慳貪有四種利益。這四種是什麼呢?他們的態度將始終保持慷慨,他們將成為饑荒時期的施主,當出家人到來時他們不會關閉家門,沒有人會對他們的佈施和接受感到嫉妒。舍利弗,這就是菩薩捨棄嫉妒和慳貪的四種利益。」
1.133“Śāriputra, there are four benefits for bodhisattvas who are pleased about the advantages enjoyed by others. What are these four? They will find joy in thinking, ‘I must care for other beings, don the armor for their sake, and make them happy. Then they can live happily from the resources attained through my efforts.’ Their resources will not be stolen by the king, thieves, fire, flooding, retribution, or adversaries. If they have an abundance of children, servants, or resources, the ruler, not to mention other people, will be pleased. They will find great pleasure and enjoyment. Śāriputra, these are the four benefits for bodhisattvas who are pleased about the advantages enjoyed by others. Śāriputra, if bodhisattvas have these four qualities, their aspirations will not degenerate, and they will acquire the arrays of virtues of the buddha realms just as they wish. [F.268.a]
1.133「舍利弗,有四種利益是給樂於他人利益的菩薩的。這四種是什麼?他們會在思惟中找到喜悅,心想:『我必須關懷其他眾生,為了他們的緣故穿上鎧甲,使他們幸福。這樣他們就能通過我的努力所得到的資源而幸福生活。』他們的資源不會被國王、盜賊、火災、洪水、報應或敵對者竊取。如果他們有很多的兒女、僕人或資源,統治者更不用說其他人了,都會感到高興。他們會找到很大的快樂和享受。舍利弗,這些就是樂於他人利益的菩薩所獲得的四種利益。舍利弗,如果菩薩具有這四種品質,他們的願力就不會退轉,他們將按照自己的意願獲得並圓滿佛剎的功德莊嚴。」
1.134“Śāriputra, additionally, if bodhisattvas have five qualities, their aspirations will not degenerate, and they will acquire and refine the arrays of virtues of the buddha realms just as they wish. What are these five? (1) Śāriputra, in order to utterly perfect the arrays of virtues of their buddha realms, bodhisattvas will seek the Dharma. Wherever there are opportunities to listen to the Dharma, they will ask how to attain these virtues. Once they have heard these teachings, they will then practice them earnestly. (2) Śāriputra, additionally, bodhisattvas will aspire to be born in pure buddha realms and will observe pure discipline. Through such pure discipline, they will be born wherever they aspire. Once born there, they will care about and reflect on those pure buddha realms. Thus, they will apprehend the characteristics of the hearers’ perfection, the bodhisattvas’ perfection, and the perfection of wealth and resources. Apprehending these characteristics, they will go before a thus-gone one with palms joined respectfully and considerately and ask him, ‘Blessed One, how should a bodhisattva practice in order to acquire a vast array of the virtues of a buddha realm?’ That blessed one will understand their pure motivation and will teach and instruct them about the subject of accomplishing vast arrays of virtues in their buddha realms. Hearing this, they will practice it earnestly. (3) Śāriputra, additionally, bodhisattvas must possess wisdom and engage in proper deeds. They will purify ignorance and discard improper deeds. What are wisdom and proper deeds in this context? Wisdom is apprehending what should be apprehended. Such wisdom is free from the wisdom of the hearers and solitary buddhas. Proper deeds are earnestly practicing the teachings one has heard. [F.268.b] (4) Additionally, Śāriputra, bodhisattvas must be skilled in cause and origination. What are cause and origination in this context? Cause refers to incorrect mental engagement; this is what causes beings to observe the four errors. Rather than that, bodhisattvas should put effort into what is correct. What is meant by correct engagement? It is to avoid mentally engaging in any phenomenon. This also applies to origination. (5) Śāriputra, additionally, bodhisattvas must know the essential nature of the Buddha and the essential nature of the realm. What is the essential nature of the Buddha, and what is the essential nature of the realm? The essential nature of the Buddha is merely a label, as is the essential nature of the realm. What is merely a label is known via disengagement, so the less one observes phenomena, the more knowledge there is. Śāriputra, if bodhisattvas have these five qualities, their aspirations will not degenerate, and they will acquire and refine the arrays of virtues of the buddha realms just as they wish.
1.134「舍利弗,此外,若菩薩具有五種功德,其願力就不會衰退,他們將按照自己的意願獲得並莊嚴佛剎的功德莊嚴。這五種是什麼呢?(1)舍利弗,為了圓滿莊嚴其佛剎的功德莊嚴,菩薩將尋求法。無論在哪裡有聽聞法的機會,他們都會問應當如何獲得這些功德。聽聞這些教法後,他們就會認真地修習它們。(2)舍利弗,此外,菩薩將願生於清淨佛剎,並將持守清淨的持戒。通過這樣的清淨持戒,他們將生在他們所願之處。一旦生在那裡,他們將關注並思惟那些清淨佛剎。因此,他們將認識聲聞的完成、菩薩的完成以及財富和資源的完成的特徵。認識這些特徵後,他們將以合掌恭敬的態度來到如來面前,問他,『世尊,菩薩應當如何修習才能獲得廣大的佛剎功德莊嚴呢?』那位世尊將理解他們清淨的心,並向他們教導和開示關於在其佛剎中成就廣大功德莊嚴的主題。聽聞這一點後,他們將認真地修習它。(3)舍利弗,此外,菩薩必須具足智慧並從事正當的行為。他們將清淨癡,舍離不當的行為。在此背景下什麼是智慧和正當的行為呢?智慧是認識應當認識的東西。這樣的智慧不同於聲聞和辟支佛的智慧。正當的行為是認真地修習所聽聞的教法。(4)此外,舍利弗,菩薩必須善於因和緣。在此背景下什麼是因和緣呢?因指的是不正當的思惟;這就是導致眾生觀察四顛倒的原因。菩薩應當反而努力於正當的東西。正當的思惟是什麼意思呢?是要避免對任何現象進行思惟。這也同樣適用於緣。(5)舍利弗,此外,菩薩必須知道佛陀的性和佛剎的性。什麼是佛陀的性,什麼是佛剎的性呢?佛陀的性只是一個標籤,佛剎的性也是如此。只是標籤的東西是透過解脫來認識的,因此人觀察現象越少,就有越多的智慧。舍利弗,若菩薩具有這五種功德,其願力就不會衰退,他們將按照自己的意願獲得並莊嚴佛剎的功德莊嚴。」
1.135“Śāriputra, additionally, if bodhisattvas have six qualities, they will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and acquire buddha realms that exceed the entire universe. What are these six?
1.135「舍利弗,還有,如果菩薩具足六種功德,他們就能夠圓滿覺悟無上正等正覺,並獲得超越整個宇宙的佛剎。這六種功德是什麼呢?
1.136“Śāriputra, (1) bodhisattvas are benefactors, patrons. They will give away their cherished possessions that are pleasing and desirable, without becoming disheartened. Being glad, pleased, happy, and joyful, they will think to themselves, ‘Since I am aspiring to unsurpassed and perfect awakening, I must work to perfect great giving, the Great Vehicle, and great deeds. A mind mired in grasping cannot accomplish unsurpassed and perfect awakening.’ Considering this, they will give away all their possessions. If they are not saddened even by giving up their own bodies and lives, [F.269.a] then what need is there to mention giving up other forms of wealth, wives, or children? Śāriputra, what do you think? What is indicated by the word omniscience? Śāriputra, bodhisattva great beings engage in bodhisattva conduct and give away all possessions. Therefore, as they attain awakening thereby, they are called omniscient.
1.136「舍利弗,(1)菩薩是佈施者、支持者。他們會捨棄自己珍愛的、令人歡喜的財物,而不會感到沮喪。他們欣喜、愉悅、快樂、歡樂,並這樣思考:『既然我立誓要證得無上正等正覺,就必須努力完成廣大的佈施、大乘和偉大的行為。被執著束縛的心無法證得無上正等正覺。』經過這樣的思考,他們會捨棄所有的財產。如果他們甚至連自己的身體和生命都不惜放棄,[F.269.a]那麼還有什麼必要提及放棄其他的財富、妻子或兒女呢?舍利弗,你認為怎樣?『一切智』這個詞所指示的是什麼?舍利弗,菩薩大士從事菩薩行,捨棄一切財產。因此,當他們藉此證得覺悟時,就被稱為一切智者。」
1.137“Additionally, Śāriputra, (2) whether bodhisattvas are householders or have gone forth, they will uphold their vows of discipline. They will not transgress their commitments, even at the cost of their lives. They will share their correctly upheld vows of discipline with all beings, dedicating them to unsurpassed and perfect awakening. They will be pleased, extremely pleased, by the thought, ‘I have discipline.’ With such joy, they will engage in pure conduct, which brings them happiness both day and night. They will actualize the Dharma happily. Endowed with proper Dharma conduct, their thoughts will also be proper. With proper thoughts, they will develop patient acceptance of the profound. Having developed patient acceptance of the profound, their views will be straight. With straight views, they will act assiduously in a proper manner. Engaging in correct assiduousness, they will not find joy in the three realms of existence. Not finding joy in the three realms, they will be afraid. Being afraid, they will look for the source of this fear. Seeing the source, they will think, ‘All beings suffer just as I do. Therefore, I will bear these beings’ burdens, for there is no other cause of their well-being other than pacification.’ Contemplating this, bodhisattvas will gain great compassion. With this great compassion, they will never give up their diligence until attaining omniscience, acting as if their head or clothes were aflame
1.137「此外,舍利弗,(2)無論菩薩是在家還是出家,都要持守戒律誓願。即使付出生命的代價,也不會違背誓願。他們會將自己正確持守的戒律與一切眾生分享,並將其迴向於無上正等正覺。他們會因「我具有持戒」的念頭而歡喜,極其歡喜。懷著這樣的喜悅,他們會從事清淨行,這使他們日夜都感到快樂。他們會愉快地實踐法教。具足正法行的人,其思想也會正確。有了正確的思想,他們會對甚深之法生起忍辱。生起了甚深之法的忍辱後,他們的見解就會端正。有著端正的見解,他們會認真地以正確的方式精進。從事正確的精進,他們就不會對三界找到喜樂。不從三界找到喜樂,他們就會害怕。害怕時,他們就會尋求這種害怕的根源。看到根源後,他們會想:「所有眾生都像我一樣受苦。因此,我將承擔這些眾生的負擔,因為除了寂靜以外,沒有其他使他們獲得安樂的原因。」藉由思維這點,菩薩會生起大悲。有了這份大悲,他們永不放棄精進直到成就一切智,其行為就像頭髮或衣服著火一樣。」
1.138“Additionally, Śāriputra, (3) bodhisattvas don the armor of patience and possess the strength of patience— [F.269.b] not the strength of pride. They will practice patience in the face of slander, ridicule, and violence, without becoming disturbed or malicious toward the offender. They will arouse this thought: ‘Even if they beat me continuously with hammers the size of Mount Meru, or slander me for millions of eons, I will not give rise to malice, hostility, or aggression. Why not? Because these beings are untrained, whereas I want to train with the blessed buddhas. So, the more beings slander, revile, or beat me, the more compassionate I will become. I will protect these beings. I will don the armor for their sake. I will care for them. I will free them from cyclic existence. I will not develop malice, hostility, or aggression toward anyone.’ Donning the armor of patience in this fashion, bodhisattvas will gain ten excellences. What are these ten? They will gain excellent caste, excellent wealth, excellent bodies, excellent servants, excellent giving, excellent spiritual teachers, excellent opportunities to listen to the Dharma, excellent applications of the Dharma, and excellent opportunities to behold the buddhas, even after they die and transmigrate. Lastly, seeing the buddhas, they will gain faith. Śāriputra, bodhisattvas who don the armor of patience will gain these ten excellences.
1.138「復次,舍利弗,(3)菩薩著忍辱之鎧,具有忍辱之力——而非慢心之力。他們在面對誹謗、嘲笑和暴力時實踐忍辱,不為所動,對冒犯者不生惡意。他們會生起這樣的念頭:『即使他們用須彌山大小的錘子不斷敲打我,或者在數百萬劫中誹謗我,我也不會生起惡意、敵意或瞋心。為什麼呢?因為這些眾生未經調伏,而我想與正覺的佛陀一起修習。所以,眾生越是誹謗、辱罵或殴打我,我就越會變得慈悲。我將保護這些眾生。我將為了他們而著忍辱之鎧。我將關心他們。我將把他們從輪迴中解脫出來。我不會對任何人生起惡意、敵意或瞋心。』菩薩以這樣的方式著忍辱之鎧,將獲得十種殊勝功德。這十種是什麼呢?他們將獲得殊勝的種姓、殊勝的財富、殊勝的身體、殊勝的僕者、殊勝的布施、殊勝的善知識、殊勝的聞法機會、殊勝的法行應用、以及殊勝的見佛機會,即使他們死後又轉生輪迴也是如此。最後,見到佛陀時,他們將獲得信心。舍利弗,著忍辱之鎧的菩薩將獲得這十種殊勝功德。」
1.139“Additionally, Śāriputra, (4) bodhisattvas practice diligently and maintain their commitments for the purpose of accomplishing the virtuous bodhisattva qualities. They give rise to diligence with the thought, ‘I am willing to remain in cyclic existence for millions of eons into the future, in order to secure the welfare of each and every being.’ [F.270.a] With such a method, diligence, conduct, tranquility, commitment, righteousness, and compassion, they will remain in cyclic existence for eons, for the sake of all beings. They will do so diligently, thinking, ‘I will never abandon these beings.’ Śāriputra, consider those bodhisattvas who fill buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges throughout the ten directions with the seven precious substances. Arousing an attitude of generosity, and based on that outlook, they then engage in giving all this wealth to the thus-gone, worthy, and perfect buddhas, for millions of eons into the future, in such a powerful manner. Compared with such bodhisattvas, bodhisattvas who arouse this armor of diligence because they have perfectly pure motivation and great compassion will generate far greater merit. Śāriputra, bodhisattvas who engage in diligence will attain ten positive qualities. What are these ten? They will discard the conduct of childish beings; assume the conduct of the buddhas; develop the perception that cyclic existence is flawed; take hold of great compassion; not go back on their promises; have few sicknesses; act in accordance with the instructions of the blessed buddhas of the past, present, and future; have little attachment, aggression, and ignorance; understand the meaning of the words and letters taught to them; and practice earnestly. Śāriputra, bodhisattvas who engage in diligence will attain these ten positive qualities.
1.139「另外,舍利弗,(4)菩薩精進修行,堅守誓願以完成菩薩的種種功德。他們生起精進心,思惟『我願意在未來的無數劫中留在輪迴中,以保證每一個眾生的利益。』[F.270.a] 以這樣的方法、精進、行為、寂靜、誓願、正行和悲心,他們將為了一切眾生而在輪迴中停留許多劫,精進地如此行動,心想『我永遠不會遺棄這些眾生。』舍利弗,你想想那些菩薩,他們用恆河沙數般眾多的七種珍寶物質遍滿十方如恆河沙數般眾多的佛剎。他們生起佈施的心,基於那樣的觀點,在未來無數劫中,他們以這樣強大的方式將所有這些財富奉獻給如來、應供、正等覺,進行佈施。與這樣的菩薩相比,那些由於具備完全清淨心和大悲心而生起精進鎧甲的菩薩將產生更大得多的福德。舍利弗,參與精進的菩薩將獲得十種良好品質。這十種是什麼呢?他們將捨棄凡夫的行為,承擔佛陀的行為;發展對輪迴存有缺陷的認知;把握大悲心;不違背承諾;疾病很少;按照過去、現在和未來的正等覺佛陀的教導行動;貪、瞋、癡很少;理解所教導的文字和言詞的意義;並且認真修行。舍利弗,參與精進的菩薩將獲得這十種良好品質。」
1.140“Additionally, Śāriputra, (5) bodhisattvas recall the blessed buddhas, thinking, ‘The thus-gone ones are concentrated, always in equipoise, and never forget. So, if I am to follow in the footsteps of the thus-gone ones, [F.270.b] I will be unable to attain the level of buddhahood if I am distracted and forgetful. I will therefore give up all attachments, clinging, attainments, and honors, and all attachments to villages, towns, and cities, as well as all craving for friends, servants, and family. For the sake of all beings, I will never abandon them.’ Thinking in this way, bodhisattvas delight in solitude and seclusion, living alone like the rhinoceros. Living in solitude and seclusion, they will suffuse all beings in unison with love. In that way, they suffuse all beings throughout the ten directions with an immeasurable attitude of love. Abiding in love, they develop concentration. Śāriputra, moreover, compared with a householder bodhisattva serving a thus-gone one and the saṅgha of monks with everything pleasurable for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, bodhisattvas who go forth and, desiring seclusion, take seven steps in the direction of the wilderness will generate far greater merit. Such bodhisattvas will attain awakening far more swiftly. Śāriputra, there are ten benefits enjoyed by bodhisattvas who live in solitude and develop concentration. What are these ten? Such bodhisattvas are mindful, intelligent, wise, inspired, and quick to attain eloquence and to accomplish dhāraṇī. Moreover, they become learned in birth and destruction, never lose their collections of discipline, are honored by the gods, and have no desire for others’ wealth. Śāriputra, these are the ten benefits enjoyed by bodhisattvas who live in solitude and develop concentration. [F.271.a]
1.140「此外,舍利弗,(5)菩薩憶念諸佛陀,思維:『如來們心念專注,時常入定,永不忘失。若我要追隨如來的足跡,[F.270.b]若我心意散亂、容易遺忘,就無法證得佛果。因此我將捨棄一切貪著、執著、證得和榮譽,以及對村莊、城鎮和城市的貪戀,以及對朋友、僕人和家庭的渴愛。為了一切眾生,我永遠不會捨棄他們。』菩薩如此思維,就會樂於獨處和隱居,獨自生活如犀牛。住在獨處和隱居中,他們會以慈心同時周遍所有眾生。如此他們以無量的慈心遍滿十方的一切眾生。安住於慈心中,他們發展禪定。舍利弗,再者,相比於在家菩薩侍奉一位如來和比丘僧伽,用一切樂事經歷恆河沙數般的劫,菩薩若出家並希求隱居,向著荒野跨出七步就會產生遠大得多的福德。這樣的菩薩將會迅速得到覺悟。舍利弗,住在獨處並發展禪定的菩薩有十種利益。這十種是什麼呢?這樣的菩薩念念分明、智慧聰慧、具有智慧、受到啟發,快速證得辯才和成就陀羅尼。再者,他們精通生死,從不失去戒律的積累,受到天神的尊敬,且不渴望他人的財富。舍利弗,這些是住在獨處並發展禪定的菩薩所享受的十種利益。[F.271.a]」
1.141“Additionally, Śāriputra, (6) bodhisattvas must be skilled in the cause that accords with insight. Wondering where insight comes from, they think, ‘Insight arises from the basis of the vows of discipline. All virtuous phenomena increase in the presence of insight.’ Considering this, they train in insight, meaning they train in the subjects of worldly crafts, arts, incantations, medicine, and all the other subjects that are laborious and difficult to master. However, as they train in these topics of learning, they develop the following understanding: ‘Worldly insight does not lead to renunciation, detachment, cessation, peace, superknowledge, complete awakening, mendicancy, or passing beyond sorrow. So what type of insight might bring me peace? Whatever it may be, I must search for that type of craft, incantation, medicine, or insight.’ In this way, they search for the origin of things. However, when one is searching for the origin of things, one will fail to find any phenomenon on which other phenomena rest. This failure to find anything will lead one to rest in complete peace. By experiencing complete peace, one will not be discouraged. By not being discouraged, one will consider the welfare of beings, due to acknowledging that, in order to pacify the suffering of all beings, one must intentionally embrace existence. Śāriputra, bodhisattvas who have these six qualities will swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Their aspirations will not degenerate, and they will perfect abundant arrays of virtues of the buddha realms, which exceed the entire universe.
1.141「此外,舍利弗,菩薩必須善於與智慧相符的因。他們思惟:『智慧從何而來?』想到『智慧源於持戒戒律的基礎。一切善德現象在智慧的存在下增長。』考慮到這一點,他們就修習智慧,即修習世間工藝、藝術、咒語、醫學和所有其他艱難難掌的學科。然而,當他們修習這些學問時,就會產生以下的理解:『世間智慧不能導向出家、遠離、寂滅、安樂、神通、無上菩提、乞食或超越苦難。那麼什麼樣的智慧能給我帶來安樂呢?無論是什麼,我必須去尋求那樣的工藝、咒語、醫學或智慧。』就這樣,他們去尋求事物的源起。然而,當人在尋求事物的源起時,就找不到任何其他現象所依託的現象。找不到任何東西,就會導致人安住在完全的安樂中。透過體驗完全的安樂,人就不會沮喪。不沮喪,就會考慮眾生的福祉,因為意識到為了平息一切眾生的苦難,必須有意識地接納輪迴。舍利弗,具足這六種品質的菩薩將迅速圓滿證得無上正等正覺。他們的願力不會退墮,他們將圓滿佛剎無量的功德莊嚴,超過整個宇宙。」
1.142“Additionally, Śāriputra, if bodhisattvas have seven qualities their aspirations will not degenerate [F.271.b] and they will purify buddha realms that are adorned with all ornaments. What are these seven? They are giving away all one’s possessions without apprehending such generosity; having flawless discipline without conceptualizing it; being patient and gentle without observing that state of mind; engaging in diligence without observing the body, speech, or mind; accomplishing concentration in undirected concentration; perfecting insight without any concepts; and recollecting the Buddha while dispelling all characteristics. Śāriputra, if bodhisattvas have seven qualities their aspirations will not degenerate and they will uphold buddha realms that are adorned with all ornaments.
1.142舍利弗,如果菩薩具足七種功德,他們的願力就不會退失,將能清淨所有莊嚴的佛剎。這七種是什麼呢?它們是:布施一切財物而不執著於布施行為;具足無缺的持戒而不概念化它;具有耐心和溫和而不觀察那種心境;從事精進而不觀察身、語或意;在無所緣的禪定中成就禪定;圓滿智慧而無任何概念;以及憶念佛陀同時遣除一切特徵。舍利弗,如果菩薩具足七種功德,他們的願力就不會退失,將能護持所有莊嚴的佛剎。
1.143“Śāriputra, if bodhisattvas have eight qualities their aspirations will not degenerate and they will purify buddha realms. What are these eight? They are absence of jealousy, giving ornaments, a vast mind, respectfully serving Dharma preachers, maintaining a pure livelihood, being humble, not praising themselves, and not belittling others. Śāriputra, if bodhisattvas have eight qualities their aspirations will not degenerate and they will purify buddha realms. [B3]
1.143「舍利弗,菩薩若具足八種功德,其願力不退,將清淨佛剎。這八種是什麼?即不嫉妒、布施莊嚴物、心量廣大、恭敬承侍說法者、持戒清淨、謙卑、不自讚歎、不貶低他人。舍利弗,菩薩若具足八種功德,其願力不退,將清淨佛剎。」
1.144“Śāriputra, if bodhisattvas have nine qualities their aspirations will not degenerate and they will purify buddha realms. What are these nine? They are having a restrained body, restrained speech, and a restrained mind, dispelling attachment, dispelling aggression, dispelling ignorance, being nondeceptive, being a true friend, and not being disrespectful of spiritual teachers. Śāriputra, if bodhisattvas have nine qualities their aspirations will not degenerate and they will purify buddha realms.
1.144「舍利弗,若菩薩具足九法,其願不退,清淨佛剎。此九法為何?即身有節制、語有節制、意有節制,捨離貪執、捨離瞋恚、捨離愚癡、不欺誑、為真實友、不輕慢善知識。舍利弗,若菩薩具足九法,其願不退,清淨佛剎。」
1.145“Śāriputra, if bodhisattvas have ten qualities their aspirations will not degenerate [F.272.a] and they will purify buddha realms. What are these ten? They are being compassionate and unafraid when hearing about the suffering endured by beings in hell, being compassionate and unafraid when hearing about the suffering endured by animals, being compassionate and unafraid when hearing about the suffering endured by hungry ghosts, being compassionate and unafraid when hearing about the decline of the gods, being compassionate and unafraid when hearing about the decline of humans, and being compassionate and unafraid when hearing about the harms of poverty, famine, thievery, carelessness, and warfare. They will think, ‘In my buddha realm, there will be no hell beings, animals, or hungry ghosts. Upon the mere thought, there will be an abundance of food, drink, and clothing. Beings’ lifespans will be limitless. There will be no sense of personal possession or clinging. Beings will be certain to attain unsurpassed and perfect awakening. Until I purify my buddha realm to that degree, I will not relax my diligence.’ Śāriputra, if bodhisattvas have ten qualities their aspirations will not degenerate and they will purify buddha realms.
1.145「舍利弗,如果菩薩具足十種功德,他們的願力就不會退轉,他們將淨化佛剎。這十種是什麼呢?就是聽聞地獄眾生所受的苦難時心懷悲憫且無所畏懼,聽聞畜生所受的苦難時心懷悲憫且無所畏懼,聽聞餓鬼所受的苦難時心懷悲憫且無所畏懼,聽聞天人衰落時心懷悲憫且無所畏懼,聽聞人類衰落時心懷悲憫且無所畏懼,以及聽聞貧窮、饑荒、盜竊、不謹慎和戰爭的禍害時心懷悲憫且無所畏懼。他們會這樣思考:『在我的佛剎中,將沒有地獄眾生、畜生或餓鬼。一經眾生心念,就會有豐富的食物、飲料和衣服。眾生的壽命將無有限量。眾生將沒有個人所有權或執著之感。眾生將必然證得無上正等覺。在我將佛剎淨化到這般程度之前,我將不放鬆精進。』舍利弗,如果菩薩具足十種功德,他們的願力就不會退轉,他們將淨化佛剎。」
1.146“Additionally, Śāriputra, such bodhisattvas will approach a thus-gone one or their stūpa carrying flowers and with the wish, ‘May the buddha realm I obtain upon awakening be filled with myriad flowers as sweet-smelling, colorful, beautiful, pleasing, and gorgeous as these. May it be adorned with trees of myriad precious substances.’ The same would apply whether they were to offer powders, incense, garlands, ointments, mounts, clothing, food, drink, parasols, banners, flags, gold, silver, beryl, pearl, conch, crystal, or coral. [F.272.b] By dedicating all this to the purpose of manifesting the arrays of virtues of the buddha realms and by abiding by the vows of discipline, such disciplined bodhisattvas will accomplish their aspirations.
1.146「此外,舍利弗,這樣的菩薩會來到如來或其塔前,手持鮮花,並發願說:『願我證得覺悟時所得的佛剎,充滿無數如這些鮮花一樣芬芳、色彩繽紛、美麗、令人愉悅、絢麗奪目的花朵。願它被無數珍寶樹木所莊嚴。』無論是供奉香粉、香料、花冠、膏油、乘騎、衣服、飲食、飲料、傘蓋、旗幡、旗幟、黃金、白銀、綠寶石、珍珠、海螺、水晶或珊瑚,情況都是如此。透過將這一切都迴向於彰顯佛剎的功德莊嚴,並堅守戒律誓願,這樣有持戒的菩薩將成就他們的願力。」
1.147“Additionally, Śāriputra, bodhisattvas who never utter displeasing words to anyone but only utter pleasing words will not hear displeasing words spoken by any being in the buddha realms they obtain upon awakening—they will hear only pleasing words. Śāriputra, additionally, when awakening is attained by bodhisattvas who do not seek their own happiness and instead delight in others’ joys, all the beings in their buddha realms will be satisfied by sublime happiness. Śāriputra, additionally, when awakening is attained by bodhisattvas who have unceasingly practiced and accomplished the path of the ten virtues, and have dedicated these roots of virtue to omniscience for the sake of perfecting the arrays of virtues of their buddha realms, all the beings in their buddha realms will follow the path of the ten virtues and become endowed with insight into origination.
1.147「舍利弗,此外,菩薩若不向任何人說令人不悅的言語,只說令人歡喜的言語,則當其成就覺悟時,所獲得的佛剎中,任何眾生都不會聽到令人不悅的言語,只會聽到令人歡喜的言語。舍利弗,此外,菩薩若不追求自己的快樂,反而歡喜他人的喜樂,則當其成就覺悟時,其佛剎中的一切眾生都將得到殊勝快樂的滿足。舍利弗,此外,菩薩若無間斷地實踐並圓滿了十善之道,並將這些善根迴向於一切智,為了完善其佛剎的功德莊嚴,則當其成就覺悟時,其佛剎中的一切眾生都將遵循十善之道,並具足對緣起的智慧洞見。」
1.148“Additionally, Śāriputra, in whatever lands bodhisattvas are found, they will encourage every being—every man, woman, boy, and girl they see—to embrace awakening. They will not preach to anyone the messages of the vehicles of the hearers or solitary buddhas—only the message of the Buddha Vehicle. When they attain awakening, every being in their buddha realms will also be certain to attain unsurpassed and perfect awakening. There will be no hearers or solitary buddhas. They will achieve buddha realms filled with bodhisattva assemblies.
1.148「此外,舍利弗,菩薩們無論身處何處,都會鼓勵他們所見的每一位眾生——每一個男人、女人、男孩和女孩——都去追求覺悟。他們不會向任何人宣講聲聞乘或辟支佛乘的教法——只宣講佛乘的教法。當他們證得覺悟時,他們佛剎中的每一位眾生也必定會證得無上正等覺。那裡將沒有聲聞或辟支佛。他們將成就充滿菩薩大眾的佛剎。」
1.149“Additionally, Śāriputra, when awakening is attained by bodhisattvas who have never taken others’ things and who have rejoiced in the success of others, [F.273.a] all beings in their buddha realms will have an abundance of resources that cannot be plundered, and they will have great attainments of the Dharma. Śāriputra, additionally, when awakening is attained by bodhisattvas who have never opposed others when they were at fault—be they monks, nuns, or anyone at all—but instead have applied themselves to the Dharma, even the word fault will never exist in their buddha realms. Why is this? Because those beings will be pure and have the quality of being free of faults.
1.149「舍利弗,另外,當菩薩成就覺悟時,他們從未奪取他人之物,並且欣喜他人的成功,那麼他們的佛剎中的所有眾生都將擁有豐富的資源,這些資源不會被掠奪,他們將獲得法的大成就。舍利弗,另外,當菩薩成就覺悟時,他們從未反對他人的過失——無論是比丘、比丘尼或任何人——反而專心於法的修持,那麼即使是「過失」這個詞在他們的佛剎中也永遠不會存在。為什麼呢?因為那些眾生將是純淨的,具有沒有過失的品質。」
1.150“Additionally, Śāriputra, when awakening is attained by bodhisattvas who have desired the Dharma, have applied themselves to the Dharma, possess determination, and have earnestly practiced the teachings they received, all beings in their buddha realms will also desire the Dharma, apply themselves to the Dharma, possess determination, and earnestly practice the teachings they receive.
1.150「舍利弗,另外,當菩薩渴望法、致力於法、具有決心,並且認真修習他們所受的教法而證得覺悟時,他們的佛剎中的所有眾生也都會渴望法、致力於法、具有決心,並且認真修習他們所受的教法。
1.151“Additionally, Śāriputra, when awakening is attained by bodhisattvas who have venerated the stūpa of a thus-gone one with various pleasing instruments, such as drums, conches, terracotta drums, gongs, single-stringed lutes, lutes, bronze bells, flutes, vīṇās, vallakīs, and cymbals, and have dedicated these roots of virtue to the manifestation of the arrays of virtues of the buddha realms, hundreds of thousands of instruments will resound without being played.
1.151「舍利弗啊,再者,當菩薩成就覺悟,那些曾經用各種悅耳的樂器供養如來的塔,如鼓、螺貝、陶鼓、鑼、單弦琴、琵琶、銅鈴、笛子、琵琶、箜篌和鈸,並將這些善根迴向於佛剎功德莊嚴的顯現,那麼在他們的佛剎中,數百千種樂器將會自動發出聲音,無需人力演奏。」
1.152“Additionally, Śāriputra, when awakening is attained by bodhisattvas who have taught forgetful beings the instructions that engender mindfulness, the beings in their buddha realms will subsist on the food of concentration.
1.152「此外,舍利弗,當菩薩們證得覺悟時,他們曾教導健忘的眾生能夠生起念的教導,他們的佛剎中的眾生將以禪定的食物維生。」
1.153“Śāriputra, even if I were to teach about the abundant arrays of virtues of buddha realms for an eon or more, [F.273.b] I would not reach the limit of the Thus-Gone One’s eloquence on this topic. Nevertheless, this is just a brief presentation to help those noble sons and daughters who follow the Bodhisattva Vehicle, with an abundance of interest and pure motivation, to perfect its message.
1.153「舍利弗,即使我用一劫或更長的時間來講述佛剎的豐富功德莊嚴,也達不到如來在這個話題上的說法的極限。然而,這只是一個簡要的陳述,目的是幫助那些追隨菩薩乘、具有豐富的樂趣和清淨心的善男子和善女人,完善其內涵。」
1.154“Śāriputra, if bodhisattvas have three qualities they will swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and manifest buddha realms according to their wishes. What are these three? They are living conscientiously, earnestly practicing the teachings they receive, and having special aspirations. Śāriputra, if bodhisattvas have three qualities they will swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and manifest buddha realms according to their wishes.”
1.154「舍利弗,若菩薩具足三種功德,則能迅速圓滿證得無上正等正覺,並隨願示現佛剎。此三種功德為何?即是謹慎而住,精進實踐所受教法,以及具足特殊願力。舍利弗,若菩薩具足此三種功德,則能迅速圓滿證得無上正等正覺,並隨願示現佛剎。」
1.155Venerable Śāriputra commented to the Blessed One, “Blessed One, the Thus-Gone One is remarkably well-spoken. Blessed One, the factors of awakening are all rooted in conscientiousness. Awakening rests on earnestness. The abundant arrays of virtues of the buddha realms are manifested by unique aspirations.”
1.155舍利子尊者對世尊說道:「世尊,如來確實善於言說。世尊,覺分都以慎重為根本。覺悟依靠精進而成立。佛剎的眾多功德莊嚴是由特殊願力所顯現的。」
1.156The Blessed One responded, “Śāriputra, thus it is. The factors of awakening are all rooted in conscientiousness. Awakening rests on earnestness. The abundant arrays of virtues of the buddha realms are manifested by unique aspirations. Śāriputra, I manifested a buddha realm that accords with my previous aspirations. Śāriputra, I fulfilled my aspirations by maintaining conscientiousness. Śāriputra, I attained awakening by being earnest. Śāriputra, those who are not conscientious, who obsess about language, or who are not earnest are unable to attain even the level of the hearers, not to mention unsurpassed and perfect awakening. Therefore, Śāriputra, bodhisattvas who pledge to honor [F.274.a] the title of a true bodhisattva must train in these bodhisattva trainings.”
1.156世尊回答說:「舍利弗,正是如此。覺分都以慎重為根本。覺悟依賴精進。佛剎的豐富功德莊嚴由特殊願力所顯現。舍利弗,我按照我之前的願力而顯現了一個佛剎。舍利弗,我通過保持慎重而實現了我的願力。舍利弗,我通過精進而獲得了覺悟。舍利弗,那些不慎重、執著於言語、或不精進的人,甚至無法證得聲聞的境界,更不用說獲得無上正等覺了。因此,舍利弗,承諾尊奉真正菩薩名號的菩薩必須修學這些菩薩行。」
1.157Eighty-four thousand bodhisattvas in the assembly then arose from their seats. Joining their palms together, they pledged to the Blessed One with one voice, “Blessed One, we will train in these bodhisattva trainings. We will practice earnestly. We will live conscientiously. We will fulfill our aspirations. We will perfect the abundance of the buddha realms. Until we have fulfilled our aspirations as we formed them, we will engage in bodhisattva conduct.”
1.157於是,集會中八萬四千位菩薩從座而起。合掌恭敬,共同向世尊發誓說:「世尊,我們將修習這些菩薩行。我們將精進地實踐。我們將謹慎地生活。我們將圓滿我們的願力。我們將成就佛剎的功德莊嚴。直到我們圓滿所發的願力,我們將持續從事菩薩行。」
1.158The Blessed One smiled—whereupon Venerable Śāriputra asked him, “Blessed One, what are the cause and condition of your smile?”
1.158世尊微笑,舍利子尊者便問世尊:「世尊,您微笑的因緣是什麼?」
The Blessed One asked, “Śāriputra, did you see these noble children roaring the lion’s roar?”
世尊問道:「舍利弗,你看見這些高貴的人們發出獅子吼了嗎?」
“Blessed One, I did.”
「世尊,我看到了。」
1.159The Blessed One said, “Śāriputra, after one hundred thousand eons, these noble children will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Śāriputra, for instance I can see that in some buddha realms only a thus-gone one named Siṃha can appear. Likewise, in their specific buddha realms, those thus-gone ones will only appear by the name Array of Aspirations. Moreover, Śāriputra, the buddha realms of these thus-gone ones will be no different in their arrays of virtues from those of the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Amitābha in all respects, except for the lifespan.” [F.274.b]
1.159世尊說:「舍利弗,這些善男子在一百千劫之後,將圓滿證得無上正等正覺。舍利弗,比如我能看見在某些佛剎中,只有一位名叫獅子的如來出現。同樣地,在他們各自的佛剎中,那些如來將只以願莊嚴的名號出現。而且,舍利弗,這些如來的佛剎在功德莊嚴上與那位如來、應供、正等覺的阿彌陀佛的佛剎在所有方面都沒有差別,除了壽命之外。」
1.160“Blessed One, what will their lifespan be?”
1.160「世尊,他們的壽命將會是多長?」
The Blessed One answered, “Śāriputra, the lifespan of each of these thus-gone ones will be ten eons.”
世尊答覆舍利弗說:「舍利弗,這些如來每一位的壽命都將是十劫。」
1.161Then the bodhisattva Powerful Lion Roar, who was present in the assembly at that time, arose, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, Mañjuśrīkumārabhūta has been praised and commended by the blessed buddhas. So, Blessed One, how long will it take for Mañjuśrīkumārabhūta to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood? What will his buddha realm be like?”
1.161當時力獅子吼菩薩在大眾中起身,偏袒右肩,右膝著地。雙手合掌,向世尊頂禮,說道:「世尊,文殊師利童真蒙受諸佛讚歎稱許。世尊,文殊師利童真何時方能圓滿證得無上正等正覺?他的佛剎將會是什麼樣的?」
1.162The Blessed One replied to the bodhisattva Powerful Lion Roar, “Noble son, you should ask Mañjuśrīkumārabhūta himself.”
1.162世尊回答菩薩力獅子吼菩薩說:「善男子,你應該直接問文殊師利童真自己。」
So the bodhisattva Powerful Lion Roar asked Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, how long will it take for you to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood?”
於是力獅子吼菩薩問文殊師利童真說:「文殊師利,你要經過多久才能圓滿證得無上正等正覺?」
1.163Mañjuśrī responded, “Noble son, you should instead be asking me whether I will truly obtain unsurpassed and perfect buddhahood or not. Why is this? Noble son, if I were to truly obtain buddhahood, I would also have to fully awaken. [F.275.a] However, since I do not truly obtain anything, how could I fully awaken?”
1.163文殊師利回答說:「善男子,你應該反而問我,我是否真正獲得無上正等正覺。為什麼呢?善男子,如果我真正獲得佛果,我也就必須完全覺醒。然而,因為我並未真正獲得任何東西,我怎麼可能完全覺醒呢?」
1.164“But Mañjuśrī, haven’t you already fully obtained unsurpassed and perfect buddhahood for the sake of beings?”
1.164「但是文殊師利,你不是已經為了眾生的緣故而圓滿成就無上正等正覺了嗎?」
1.165“No, noble son, I have not. Why not? Because beings are unobservable. Noble son, if I observed a being, I might consequently obtain awakening for their sake. However, noble son, because there are no beings, no life forces, and no persons, I do not obtain awakening. Nor do I turn away from it.”
1.165「不也,善男子。何以故?眾生不可得。善男子,若我觀眾生者,我則為彼眾生之故而得覺悟。然而善男子,以無眾生、無命、無人故,我不得覺悟,亦不遠離於覺悟。」
1.166“Mañjuśrī, haven’t you obtained the qualities of buddhahood?”
1.166「文殊師利,你沒有獲得佛陀的功德嗎?」
“Noble son, that is not the case. Why not? Noble son, all phenomena are subsumed in the qualities of buddhahood, so any phenomenon that is devoid of a person, categorization, marks, or characteristics is subsumed in buddhahood. In this way, all phenomena are similar in being subsumed in buddhahood. There is no dissimilarity in that they are subsumed in buddhahood. Noble son, let me ask you the same question: Haven’t you obtained the qualities of buddhahood? Please reply as best you can. Noble son, tell me, does form aspire to awakening? Or does the nature of form, the suchness of form, the essence of form, the emptiness of form, the voidness of form, or the reality of form aspire to awakening? Noble son, tell me, does form fully awaken to buddhahood? Does its nature, suchness, essence, emptiness, voidness, or reality fully awaken to buddhahood?” [F.275.b]
善男子,非如是。何以故?善男子,一切現象皆攝入佛陀之功德中,凡是遠離人、遠離分類、遠離標記、遠離特徵的現象,皆攝入佛果中。如是一切現象在攝入佛果中是相同的,在攝入佛果中並無差異。善男子,我亦以同樣的問題來問你:你不是已獲得佛陀之功德了嗎?請盡你所能回答。善男子,請告訴我,色是否渴求覺悟?或者色之性、色之如性、色之體、色之空性、色之空、色之實性是否渴求覺悟?善男子,請告訴我,色是否圓滿覺悟至佛果?其性、如性、體、空性、空、實性是否圓滿覺悟至佛果?
1.167“No, Mañjuśrī, form does not aspire to awakening. Neither does the nature of form, the suchness of form, the essence of form, the emptiness of form, the voidness of form, or the reality of form aspire to awakening. Form does not fully awaken to buddhahood, and so forth, up to the reality of form does not fully awaken to buddhahood.”
1.167「不也,文殊師利,色不發心趣向覺悟。色的性、色的如性、色的體、色的空性、色的空、色的實性也都不發心趣向覺悟。色不圓滿成就佛果,乃至色的實性也不圓滿成就佛果。」
1.168“Noble son, tell me, do feelings, perceptions, formations, or consciousness aspire to awakening? And similarly, up to the reality of consciousness, do any of these aspire to awakening? Noble son, tell me, does consciousness fully awaken to buddhahood, and do the rest, up to the reality of consciousness, fully awaken to buddhahood?”
1.168善男子,我問你,受、想、行、識是否趨向覺悟?乃至識的實性是否也趨向覺悟?善男子,我問你,識是否圓滿覺悟成就佛果,乃至識的實性是否也圓滿覺悟成就佛果?
1.169“No, Mañjuśrī, feelings, perceptions, formations, and consciousness do not aspire to awakening, and the rest, up to the reality of consciousness, do not aspire to awakening. Consciousness does not fully awaken to buddhahood, and the rest, up to the reality of consciousness, do not fully awaken to buddhahood.”
1.169「不是的,文殊師利,受、想、行、識都不會發起趣向覺悟之心,乃至識的實性也都不會發起趣向覺悟之心。識不會圓滿證悟佛果,乃至識的實性也都不會圓滿證悟佛果。」
1.170“Noble son, then tell me, can we speak of a self or something possessed by the self without reference to the five aggregates?”
1.170善男子,汝今告我,不依五蘊,可說有我及我所有不?
“No, Mañjuśrī, we cannot.”
「不能,文殊師利。」
1.171“Noble son, in that case, what is it that aspires to awakening? What is it that fully awakens to buddhahood?”
1.171善男子,那麼是什麼在渴望覺悟呢?又是什麼在圓滿成就佛果呢?
1.172“Mañjuśrī, someone like you has influence with other bodhisattva great beings. If you say, ‘I do not aspire to awakening, nor will I fully awaken to buddhahood,’ beginner bodhisattvas will become afraid when they hear this.” [F.276.a]
1.172「文殊師利,像你這樣的菩薩在其他菩薩大士中很有影響力。如果你說『我不願證得覺悟,也不會圓滿證得佛果』,初學菩薩聽到這話會感到害怕。」
1.173Mañjuśrī continued, “Noble son, all phenomena are beyond fear, for the limit of reality is beyond fear. The Thus-Gone One teaches the Dharma so that there will be no fear. Someone who is frightened will grow disenchanted. Those who are disenchanted will be freed from attachment. Those who are free from attachment will be liberated. Those who are liberated will eliminate fetters. Those who have eliminated fetters will be freed from passion. Those who are free from passion do not go. Those who do not go do not come. Those who do not come do not aspire. Those who do not aspire do not form aspirations. Those who do not form aspirations do not regress. Those who do not regress turn away. What do they turn away from? They turn away from clinging to self. They turn away from clinging to beings, from clinging to life force, from clinging to personhood, from clinging to nihilism, from clinging to eternalism, and from clinging to marks. They turn away from concepts. As they turn away, they become unchangeably nonregressing. Nonregressing from what? Nonregressing from emptiness. Nonregressing from signlessness, wishlessness, the limit of reality, and the qualities of buddhahood. What are the qualities of buddhahood that they become nonregressing from? The qualities of buddhahood are indivisible. The qualities of buddhahood are beyond categorization. The qualities of buddhahood are unobservable. The qualities of buddhahood are unadoptable. The qualities of buddhahood are unrejectable. The qualities of buddhahood are unmoving, unknowable, mere names, empty, unborn, unceasing, beyond coming, beyond going, unpurified, unafflicted, [F.276.b] immaculate, unstained, not possessive, beyond mental engagement, nondefiling, ungraspable, and beyond being equaled or unequaled.
1.173文殊師利繼續說道:「善男子,一切現象都超越恐懼,因為法界邊際超越恐懼。如來教授法,使得沒有恐懼。感到害怕的人會變得厭倦。厭倦的人會獲得解脫貪執。解脫貪執的人會得到解放。得到解放的人會消除繫縛。消除繫縛的人會遠離煩惱。遠離煩惱的人不去。不去的人不來。不來的人不願。不願的人不發願。不發願的人不退轉。不退轉的人轉身遠離。他們遠離什麼?他們遠離對我的執著。他們遠離對眾生、命、人的執著,遠離對斷見、常見的執著,以及對標記的執著。他們遠離概念。當他們遠離時,變得不可改變地不退轉。不退轉於什麼?不退轉於空性。不退轉於無相、無願、法界邊際和佛陀的功德。那麼,他們不退轉的佛陀功德是什麼?佛陀的功德是不可分割的。佛陀的功德超越分類。佛陀的功德是無法觀察的。佛陀的功德是無法取得的。佛陀的功德是無法棄捨的。佛陀的功德是不動的、無法認知的、唯有名稱、空的、無生的、無滅的、超越來臨、超越去往、未被淨化的、無煩惱的、無垢的、無污的、無貪的、超越思惟的、無污染的、無法執取的,以及超越相等或不相等的。」
1.174“Noble son, the qualities of buddhahood are neither phenomena nor nonphenomena. Why is this? In them, there is no observable locus of something that can be called the qualities of buddhahood. Noble son, those beginner bodhisattvas who become afraid as they hear this teaching will swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Those who do not become afraid will in no way fully awaken to buddhahood.”
1.174「善男子,佛果的功德既不是現象,也不是非現象。為什麼呢?在其中,沒有可觀察到的地方可以稱為佛果的功德。善男子,那些初發心的菩薩聽到這個教法而感到害怕,他們將迅速圓滿覺悟無上正等正覺。那些不感到害怕的人,將根本無法圓滿覺悟佛果。」
“Mañjuśrī, what do you mean by that?”
「文殊師利,你這是什麼意思?」
1.175“Noble son, those who become afraid will worry and generate the thought, ‘We must fully awaken to buddhahood!’ They will fully awaken to buddhahood to the degree that they arouse the mind set on fully awakening to buddhahood. Those who do not arouse this intention do not aim at awakening, but become unconcerned and not focused on the mind set on awakening. Thus, they do not think further. When there is no further reflection, there will also be no full awakening to buddhahood. Why is there no full awakening to buddhahood? Because they do not aim at awakening: that is why there is no full awakening to buddhahood. Noble son, tell me, can the element of space fully awaken to buddhahood?”
1.175「善男子,那些感到恐懼的人會擔憂並生起這樣的念頭:『我們必須完全覺悟成佛!』他們將按照升起菩提心的程度而完全覺悟成佛。那些沒有升起這種意願的人不會朝向覺悟努力,反而變得不在乎和心不在焦點,不專注於菩提心。因此,他們不會進一步思惟。當沒有進一步的思惟時,也就不會有完全的佛果覺悟。為什麼沒有完全的佛果覺悟呢?因為他們不朝向覺悟努力:這就是為什麼沒有完全的佛果覺悟。善男子,請告訴我,虛空界能完全覺悟成佛嗎?」
“No, Mañjuśrī, it cannot.”
「不能,文殊師利。」
1.176Mañjuśrī continued, “Noble son, nevertheless, doesn’t the Blessed One teach that all phenomena are equal to space?” [F.277.a]
1.176文殊師利繼續說道:「善男子,然而世尊不是教導所有現象都等同於虛空界嗎?」
“Mañjuśrī, that is true.”
「文殊師利,是的。」
1.177Mañjuśrī continued, “Noble son, in that case awakening is just like space, and space is just like awakening; space and awakening are not two—they cannot be differentiated. Whoever understands this sameness knows no small thing—there is nothing such a person does not know.”
1.177文殊師利繼續說道:「善男子,既然如此,覺悟就如同虛空一樣,虛空也就如同覺悟一樣;虛空和覺悟不是兩個東西,無法區分。誰若理解這種平等性,就懂得了非同小可的事物——這樣的人沒有什麼不知道的。」
1.178When this teaching was given, twelve thousand monks liberated their minds from defilements without further grasping. Fourteen thousand gods and humans purified the Dharma eye, which sees phenomena free from dust and stains. Ninety-six thousand beings aroused the mind set on unsurpassed and perfect awakening for the first time. Fifty-two thousand bodhisattvas gained the patient acceptance that phenomena are unborn.
1.178當這個教法被宣說時,一萬二千位比丘的心從煩惱中解脫,不再執著。一萬四千位天和人清淨了法眼,能夠看見遠離塵埃和污垢的現象。九萬六千位眾生首次生起了朝向無上正等覺的心。五萬二千位菩薩獲得了無生法忍。
1.179The bodhisattva great being Powerful Lion Roar then asked Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, how long ago did you develop the mind set on unsurpassed and perfect awakening?”
1.179菩薩摩訶薩力獅子吼菩薩便問文殊師利童真說:「文殊師利,你在多久之前發起無上正等覺的菩提心?」
1.180Mañjuśrī replied, “Noble son, hush. I do not conceptually entertain unborn phenomena. Noble son, whosoever claims, ‘I develop the mind set on awakening,’ or ‘I will practice for the sake of awakening,’ develops grave wrong views with these statements. Noble son, I do not see any mind set on awakening. Consequently, as I do not see such a mind, I have not directed it toward awakening.”
1.180文殊師利回答說:「善男子,停止吧。我不在無生現象上進行概念思考。善男子,無論誰說『我發菩提心』或『我將為覺悟而修行』,這些陳述都會發展出邪見。善男子,我看不到任何菩提心。因此,由於我看不到這樣的心,我沒有將它引向覺悟。」
“Mañjuśrī, what do you mean when you say, ‘I do not see’?”
「文殊師利,你說『我不見』是什麼意思呢?」
1.181Mañjuśrī answered, “Noble son, not seeing is indicative of sameness.”
1.181文殊師利答道:「善男子,不見即是平等性的標誌。」
“Mañjuśrī, why do you refer to sameness?” [F.277.b]
「文殊師利,你為什麼稱說平等性?」
1.182Mañjuśrī answered, “Noble son, sameness means no difference anywhere. Such sameness is taught to apply to all phenomena, as the single principle of disengagement. Thus, they are described as being of one taste. They are beyond affliction, beyond purification, beyond nihilism, beyond eternalism, unborn, unceasing, not possessive, beyond grasping, and beyond abandoning. This is why, as I teach the Dharma, I am free from thoughts and concepts. Thus, noble son, the wisdom that realizes phenomena to be sameness in this way is called sameness. Noble son, moreover, bodhisattvas who understand reality will not consider it to be different from the elements, nor will they consider it to be the same as them. This is sameness. Sameness is the absence of difference. The absence of difference is primordially pure.”
1.182文殊師利回答說:「善男子,平等性就是到處都沒有差別。這樣的平等性被教導為適用於所有現象,作為解脫的單一原則。因此,它們被描述為一味。它們超越煩惱,超越清淨,超越斷見,超越常見,無生,無滅,不執著,超越取著,超越捨棄。這就是為什麼當我講說法時,我沒有思想和概念。因此,善男子,以這種方式認知現象為平等性的智慧,就叫做平等性。善男子,而且,理解實性的菩薩不會認為它不同於諸界,也不會認為它與諸界相同。這就是平等性。平等性就是沒有差別。沒有差別就是本來清淨。」
1.183The bodhisattva great being Powerful Lion Roar then said to the Blessed One, “Blessed One, Mañjuśrīkumārabhūta has not declared how long ago he developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Nevertheless, this assembly wishes to hear it.”
1.183菩薩大士力獅子吼菩薩對世尊說:「世尊,文殊師利童真沒有說明他何時發起無上正等覺的菩提心。然而,這個大眾希望聽聞這個事情。」
1.184The Blessed One replied, “Noble son, Mañjuśrīkumārabhūta has patient acceptance of the profound. He has patient acceptance of the profound to the degree that he does not apprehend awakening or the mind. If he does not apprehend the mind set on awakening and therefore will not declare how long ago he aroused the mind set on awakening, then, noble son, I will explain how long ago it was that Mañjuśrīkumārabhūta developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening.
1.184世尊回答說:「善男子,文殊師利童真對甚深之法有忍辱。他對甚深之法有忍辱,達到不執著覺悟或心的程度。如果他不執著菩提心,因此不會說明他何時發起菩提心,那麼,善男子,我將為你解釋文殊師利童真何時發起無上正等覺的菩提心。」
1.185“Noble son, even longer ago than eons as limitless as seven hundred thousand times the number of grains of sand in the Ganges, [F.278.a] a thus-gone, worthy, and perfect buddha named King of Thunderous Voice appeared in the world. He was learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed charioteer who guides beings, an unsurpassed being, and a teacher of gods and humans. His buddha realm, which was called Excellent Elements, was located to the east of this buddha realm, past as many buddha realms as ninety-two times the number of grains of sand in the Ganges. There the blessed Thus-Gone One King of Thunderous Voice was teaching the Dharma. At that time, there were eighty-four trillion hearers in that blessed one’s assembly, and twice as many in the assembly of bodhisattvas. At that time, there was a king named Ākāśa, who was righteous and in possession of the seven precious objects of a universal Dharma king.
1.185「善男子,更久遠於七百千倍恆河沙數的劫以前,有一位如來、應供、正等覺,名號為雷音王如來,出現在世間。他是多聞持戒者、善逝、世間解、無上調禦丈夫、無上士、天人師。他的佛剎名為妙元素剎,位於此佛剎以東,距離為九十二倍恆河沙數個佛剎之遠。那位世尊雷音王如來在彼處為眾生說法。當時,在那位世尊的法會中有八十四兆位聲聞,菩薩的法會則有兩倍之數。當時有一位名為虛空王的國王,他為人正直,具有轉輪聖王的七寶。
1.186“Noble son, King Ākāśa, his children, wives, relatives, and retinue served that thus-gone one and his saṅghas of hearers and bodhisattvas without thinking about other activities or becoming disenchanted for eighty-four thousand years, supplying them with faultless foods, fresh clothing, new mansions, proper service, and everything else that brings pleasure. One day, after those eighty-four thousand years had passed, he was sitting alone in a quiet place when he thought, ‘I have gathered many roots of virtue. Yet, given that I gathered them with an unclear intent, I need to dedicate these roots of virtue. [F.278.b] To what shall I dedicate these roots of virtue? Toward becoming Śakra, Brahmā, a universal monarch, a hearer, or a solitary buddha?’
1.186「善男子,虛空王與他的兒女、妻妾、親戚和隨從,對那位如來和聲聞僧伽及菩薩僧伽進行了八萬四千年的侍奉,沒有想到其他的事務,也沒有感到厭倦。他們供養他們完美無缺的食物、新鮮的衣著、嶄新的宮殿、適當的服侍以及一切能帶來快樂的東西。八萬四千年過去後的某一天,虛空王獨自坐在寧靜的地方,心想:『我已經積累了許多善根。然而,由於我積累這些善根時意念不夠清晰,我需要迴向這些善根。我應該將這些善根迴向給什麼呢?是迴向成為帝釋天、梵天、轉輪王、聲聞,還是辟支佛呢?』
1.187“Noble son, as soon as the king had those thoughts, many gods appeared in the sky above and declared, ‘Your Majesty, do not entertain such base thoughts! Why not? You have created a great mass of merit. Your Majesty, direct your mind toward unsurpassed and perfect awakening!’
1.187「善男子,王纔發此念,虛空中有眾多天人出現,宣告道:『陛下,莫生此卑劣之念!何以故?您已經積聚了廣大的福德。陛下,請將您的心轉向無上正等覺!』」
1.188“Noble son, King Ākāśa became pleased and overjoyed. He thought, ‘I will not regress from progress toward awakening. Why not? These gods know my mind, and they have made a declaration.’ Noble son, King Ākāśa then went before the blessed Thus-Gone One King of Thunderous Voice surrounded by eighty trillion beings. Arriving there, they bowed their heads at the feet of that blessed one, circumambulated him seven times, and sat to one side. Noble son, King Ākāśa then joined his palms, bowed to the blessed Thus-Gone One King of Thunderous Voice, and spoke the following verses:
1.188「善男子,虛空王得此歡喜,心生踊躍。他想:『我不會從菩提道的進步中退轉。為什麼呢?這些天神知道我的心意,他們已經做出了宣言。』善男子,虛空王隨後帶著八十兆眾生來到世尊雷音王如來的面前。到達那裡時,他們在那位世尊的足前頭面禮拜,繞行他七週,然後坐在一旁。善男子,虛空王隨後向世尊雷音王如來合掌禮拜,並說出以下偈頌:」
1.219“Noble son, if you think that the universal monarch Ākāśa is someone unknown to you, do not think that way. Why not? It was Mañjuśrīkumārabhūta who at that time was the universal monarch Ākāśa. Since Mañjuśrīkumārabhūta developed the mind set on awakening in this way, eons as limitless as seven hundred thousand times the number of grains of sand in the Ganges have passed. Eons as numerous as sixty-four times the number of grains of sand in the Ganges have passed since he gained the patient acceptance that phenomena are unborn. Since gaining that, he has perfected the ten strengths of the thus-gone ones, he has perfected all ten bodhisattva levels, he has perfected the level of buddhahood, and he has perfected all the qualities of buddhahood. During that period, he never once wondered whether he would fully awaken to buddhahood or not.
1.219「善男子,你若認為那位轉輪王虛空是你所不認識的人,不要這樣想。為什麼呢?當時的轉輪王虛空就是文殊師利童真。文殊師利童真就是以這樣的方式發起菩提心的。自從他發起菩提心以來,已經經過了數量如恆河沙七百倍那麼多的劫。自從他獲得無生法忍以來,已經經過了數量如恆河沙六十四倍那麼多的劫。自從獲得無生法忍以後,他已經圓滿了如來的十力,已經圓滿了所有十地菩薩位,已經圓滿了佛果位,已經圓滿了佛陀的所有功德。在這段期間,他從未懷疑過自己是否能夠圓滿覺悟成佛。」
1.220“Noble son, the two hundred million beings with the king who developed the mind set on awakening in the presence of the blessed Thus-Gone One King of Thunderous Voice will all fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, turn the wheel of Dharma, perform the deeds of a buddha for the sake of immeasurably many, countless beings, and pass into the parinirvāṇa of a buddha. Mañjuśrīkumārabhūta included all of them in his practice of generosity. Similarly, he included them in his practice of discipline, patience, diligence, concentration, and insight. [F.280.b] He served and delighted them all, and they all embraced the sublime Dharma. They are now together with a single thus-gone one in the direction below this buddha realm, past buddha realms as numerous as forty-four thousand times the number of grains of sand in the Ganges. There is a world called Earth Melody, where there is a thus-gone one called Earth Deity. He has an immeasurable bodhisattva saṅgha and an unfathomable lifespan. He is still present, alive and well.”
1.220「善男子,那二百萬位與國王一起在有福德的雷音王如來面前發起菩提心的眾生,都將圓滿覺悟無上正等正覺,轉動法輪,為了無量無數的眾生而進行佛陀的事業,最後進入佛的般涅槃。文殊師利童真在布施的修行中包容了他們所有人。同樣地,他在持戒、忍辱、精進、禪定和智慧的修行中也包容了他們所有人。他侍奉並使他們都感到喜悅,他們也都接受了殊勝的法。他們現在與一位如來在這個佛剎下方的方向在一起,經過了如恆河沙粒數四萬四千倍那樣多的佛剎之後。有一個稱為地樂的世界,那裡有一位名叫地神的如來。他擁有無量的菩薩僧伽和不可思議的壽命。他現在還活著,健康安好。」
1.221When this account of past events was taught, seven hundred thousand beings developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening.
1.221當這段過去事跡被說出來的時候,七百萬個眾生發起了無上正等覺的菩提心。
1.222Then bodhisattva Powerful Lion Roar asked Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, if you have perfected the ten strengths of a thus-gone one, perfected all ten bodhisattva levels, perfected the level of buddhahood, and perfected all the qualities of buddhahood, why have you not fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood?”
1.222那時菩薩力獅子吼向文殊師利童真提問:"文殊,如果你已圓滿具足了如來的十力,圓滿具足了所有十地菩薩位,圓滿具足了佛果位,圓滿具足了佛陀的一切功德,為什麼你還沒有圓滿覺悟無上正等正覺呢?"
1.223Mañjuśrīkumārabhūta replied to the bodhisattva Powerful Lion Roar, “Noble son, once you have perfected the qualities of buddhahood, you do not fully awaken to buddhahood again and again. Why is this? If you have attained awakening, it is already attained, so it cannot be attained anew.”
1.223文殊師利童真回答菩薩力獅子吼說:「善男子,一旦你圓滿了佛果的功德,你就不會一次又一次地再度圓滿覺悟到佛果。為什麼呢?如果你已經證得了覺悟,它就已經被證得了,所以不可能再新近地被證得。」
1.224“Mañjuśrī, what does it mean to perfect the qualities of buddhahood?”
1.224「文殊師利,圓滿佛陀的功德是什麼意思?」
“Noble son, the perfection of suchness is perfecting the qualities of buddhahood. The perfection of space is perfecting the qualities of buddhahood. [F.281.a] Given this, space, the qualities of buddhahood, and suchness are nondual and cannot be differentiated. Noble son, what does it mean to perfect the qualities of buddhahood, you ask? Perfecting form, feeling, perception, formations, and consciousness is perfecting the qualities of buddhahood.”
「善男子,如性的完成就是完成佛果的功德。虛空的完成就是完成佛果的功德。由此可知,虛空、佛果的功德和如性是不二的,無法區分。善男子,你問什麼是完成佛果的功德?完成色、受、想、行、識就是完成佛果的功德。」
1.225“Mañjuśrī, how does one perfect form? How does one perfect feeling, perception, formations, and consciousness?”
1.225「文殊師利,如何完成色?如何完成受、想、行和識?」
1.226“Noble son, do you truly see the permanence or impermanence of form?”
1.226「善男子,你真的看到色的常或無常嗎?」
“No, Mañjuśrī, I do not see them.”
"不見,文殊師利。"
1.227Mañjuśrī continued, “Noble son, can there be any perfection or diminishment of a phenomenon that is neither permanent nor impermanent?”
1.227文殊師利繼續說:「善男子,對於既不是常也不是無常的現象,怎麼會有完成或衰減呢?」
“No, Mañjuśrī, there cannot.”
「不能,文殊師利。」
1.228Mañjuśrī continued, “Noble son, in the same way, perfection refers to the fact that no phenomenon can be perfected or diminished.”
1.228文殊師利又說:「善男子,同樣地,完成是指沒有任何現象能夠被完成或被減損。」
1.229“How does one perfect phenomena?”
1.229「人如何才能完成現象?」
“To the degree that one understands phenomena, one obtains wisdom. When one obtains wisdom, one is without thought or concept. When one is without thought or concept, one does not perfect or diminish anything. What is beyond perfection or diminishment is sameness. Noble son, therefore, to see the sameness of form is to perfect form. To see the sameness of feeling, perception, formations and consciousness is to perfect them.”
「人們對現象的理解有多深,就獲得多少智慧。當獲得智慧時,就沒有念想和概念。當沒有念想和概念時,就不會使任何東西得到完成或減少。超越完成和減少的,就是平等性。善男子,因此,看到色的平等性就是完成色。看到受、想、行、識的平等性,就是完成它們。」
1.230Then the bodhisattva great being Powerful Lion Roar addressed Mañjuśrīkumārabhūta, [F.281.b] “Mañjuśrī, if the thought ‘I must attain awakening’ has not occurred to you even once, despite having long attained patient acceptance in this manner, how will you, Mañjuśrī, introduce others to awakening?”
1.230那時菩薩大士力獅子吼菩薩對文殊師利童真說:「文殊師利,如果你雖然早已獲得忍辱,但卻從未生起過『我必須證得覺悟』的念頭,那麼文殊師利,你將如何引導他人趨向覺悟呢?」
1.231“Noble son, I do not introduce any being at all to awakening. Why is this? Because beings are nonexistent and void. Noble son, whoever apprehends beings also apprehends awakening. Whoever apprehends awakening will introduce beings to awakening. Noble son, I do not apprehend awakening, nor do I apprehend beings. Therefore, I do not introduce beings to awakening. In sameness, one does not aspire to awakening, nor does one turn away from it. Why is this? Just as sameness is nonconceptual, so it is beyond aspirations and regressions. For this reason, formations are beyond coming from anywhere and going anywhere. This is sameness. Noble son, sameness is a synonym for emptiness, since emptiness is also beyond aspirations. Noble son, you mention that I have not aroused the mind set on fully awakening to buddhahood, despite having long ago attained patient acceptance. Well, noble son, do you truly see any mind anywhere that will attain awakening?”
1.231「善男子,我根本不引導任何眾生到覺悟。為什麼呢?因為眾生不存在,本質空虛。善男子,誰執著眾生,誰就執著覺悟。誰執著覺悟,誰就引導眾生到覺悟。善男子,我不執著覺悟,也不執著眾生。因此,我不引導眾生到覺悟。在平等性中,人不渴望覺悟,也不背離它。為什麼呢?就像平等性是無概念的一樣,它超越了願望和退轉。為此,諸行超越了從任何地方來和到任何地方去。這就是平等性。善男子,平等性是空性的同義詞,因為空性也超越了願望。善男子,你說我儘管很久以前就證得了忍辱,卻沒有生起菩提心。好吧,善男子,你能真正看到任何地方有什麼心會證得覺悟嗎?」
1.232“No, Mañjuśrī, I do not. Why not? Because the mind is formless and indemonstrable, awakening is just a word. Because they do not arise from mind, awakening and mind are just words. Anything that is just a word is void and functionless.”
1.232"不,文殊師利,我沒有看到。為什麼呢?因為心是無形的、不可得的,覺悟只不過是一個名字。因為覺悟和心都不從心而生,覺悟和心只不過是名字。凡是只不過是名字的東西,都是空無作用的。"
1.233“Noble son, considering this, there can be no occurrence of the thought, ‘How will I attain awakening?’ [F.282.a] Why not? That thought is unborn. What is unborn does not arise. Where nothing arises, can something be attained or realized?”
1.233「善男子,以此考量,不會生起『我將如何證得覺悟?』的念頭。何故?因為那個念頭是無生的。無生之物不會生起。在無物生起之處,怎可能有所證得或所實現?」
1.234“Mañjuśrī, what do you mean by realize?”
1.234「文殊師利,你所謂的證悟是什麼意思?」
“Noble son, realization refers to not conceptualizing phenomena, and understanding them to be sameness. Realization of the fact that perceptions do not arise or cease, even slightly, is realization. Being unmistaken about suchness and not conceptualizing suchness is realization. Having assumed the correct view, one does not apprehend or observe any phenomenon within sameness. Thereby, one does not conceive phenomena to be the same or different, and one does not presume anything about them. This is realization. All phenomena share the single characteristic of having no characteristics. When this is actualized and experienced directly so that there is no clinging to body or mind, this is the attainment of realization.”
「善男子,證悟是指不對現象進行概念化,而是理解它們的平等性。證悟知覺不生滅這一事實,即使在最微細的層面,也不生不滅,這就是證悟。對如性不錯誤理解,不對如性進行概念化,這是證悟。具有正見後,在平等性中不執著或觀察任何現象。由此,對現象既不認為它們相同,也不認為它們不同,不對任何事物作出假設。這是證悟。所有現象都共有一個特徵——無特徵。當此直接現證體驗,不對身心產生執著時,這就是證悟的證得。」
1.235“Mañjuśrī, what do you mean by attainment?”
1.235「文殊師利,你所說的證得是什麼意思呢?」
“Noble son, this word describes absence of movement, therefore, it is called attainment. In the three realms, such movement cannot be identified or demonstrated. The attainment of noble beings is indescribable. Why is this? That phenomenon is not fixed, nor does it move, and so it is indescribable. Noble son, moreover, the term attainment is used in opposition to nonattainment; but in this regard, there is no phenomenon that is attained or not attained. It is from this perspective that one speaks of attainment.” [B4]
「善男子,這個詞語描述的是無有動作,因此被稱為證得。在三界中,這樣的動作無法被識別或示現。聖賢之人的證得是不可說的。為什麼呢?那個現象既不固定,也不動,因此是不可說的。善男子,而且,證得這個詞語是與不得相對而言的;但在這方面,沒有任何現象是被證得或不得的。正是從這個角度,人們才談論證得。」
1.236The bodhisattva great being Powerful Lion Roar then requested of the Blessed One, “Blessed One, please describe, O Thus-Gone One, what the array of virtues of Mañjuśrīkumārabhūta’s buddha realm will be like.” [F.282.b]
1.236菩薩大士力獅子吼菩薩於是向世尊請問:「世尊,如來啊,請您為我們宣說文殊師利童真的佛剎,其功德莊嚴將會是什麼樣子。」
The Blessed One responded, “Noble son, you should pose this question to Mañjuśrīkumārabhūta.”
世尊回答說:「善男子,你應當向文殊師利童真提出這個問題。」
1.237So the bodhisattva great being Powerful Lion Roar asked Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, what will the array of virtues of your buddha realm be like?”
1.237於是菩薩大士力獅子吼菩薩問文殊師利童真:「文殊師利,你的佛剎功德莊嚴將會是什麼樣子呢?」
“Noble son, please ask someone who is enthusiastic about awakening.”
「善男子,請你去問那些對覺悟充滿熱忱的人吧。」
1.238“Mañjuśrī, are you not enthusiastic about awakening?”
1.238「文殊師利,你不是對覺悟充滿熱情嗎?」
“No, noble son, I am not. Why not? One who is enthusiastic is not free from attachment. One who is not free from attachment craves. Where there is craving, there will be birth. Where there is birth, there is feeling. Where there is feeling, there is no progress. Therefore, noble son, I am not enthusiastic about awakening. Because I do not apprehend awakening, I am not enthusiastic about it. Noble son, that being the case, I am of course also unable to praise myself by responding to your question about the array of virtues of my buddha realm. Why is this? If I were to describe the array of virtues of my buddha realm while the Thus-Gone One directly knows all phenomena, I would be a bodhisattva great being aggrandizing himself.”
「不是的,善男子。為什麼呢?有願力的人並未脫離貪。未脫離貪的人會生起渴愛。有渴愛的地方就會有生。有生的地方就有受。有受的地方就沒有進步。因此,善男子,我並不對覺悟有願力。因為我不執著覺悟,所以我對它沒有願力。善男子,既然如此,我當然也無法讚歎自己來回答你關於我的佛剎功德莊嚴的問題。為什麼呢?如果我在如來直接了知一切現象的情況下,還要描述我的佛剎功德莊嚴,那我就成了一個自我誇大的菩薩。」
1.239The Blessed One commented, “Mañjuśrī, please reveal your aspirations for the array of virtues of your buddha realm. The Thus-Gone One commands it. Why? If other bodhisattva great beings hear these aspirations from you, they will also perfect that kind of practice.”
1.239世尊說道:「文殊師利,請你說明你對自己佛剎功德莊嚴的願力。如來命令你這樣做。為什麼呢?如果其他菩薩大士聽到你這些願力,他們也會圓滿那樣的修行。」
1.240Mañjuśrī responded, “Blessed One, I shall not oppose the Thus-Gone One’s command. I shall describe this through the power of the Buddha.” [F.283.a]
1.240文殊師利回答說:「世尊,我不違逆如來的命令。我將通過佛陀的力量來描述這一點。」
1.241Then Mañjuśrīkumārabhūta arose, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the blessed Thus-Gone One Śākyamuni and said, “Blessed One, consequently, noble sons and daughters who aspire to awakening should listen to me. Upon hearing about my aspirations, they will also go on to perfect them. If they show dedication to suchness, I will teach them.”
1.241於是文殊師利童真從座而起,偏袒右肩,右膝著地。合掌向世尊釋迦牟尼佛頂禮,說道:「世尊,因此,那些立志覺悟的善男子善女人應當聽我說法。他們聽聞我的願力之後,也將圓滿成就這樣的修行。如果他們對如性能夠專心致志,我就會為他們宣說教法。」
1.242The moment that Mañjuśrīkumārabhūta planted his right knee on the ground and spoke these words, worlds throughout the ten directions, as numerous as the grains of sand in the Ganges, shook six times. Then Mañjuśrīkumārabhūta said to the Blessed One, “Blessed One, the aspirations that I formed countless trillions of eons ago were as follows: ‘Until I have surveyed all the infinite and limitless worlds throughout the ten directions with unobscured buddha eyes and have seen nothing but blessed buddhas—so that there is no longer anyone for me to introduce to awakening; or to establish in the mind set on awakening; or to establish in generosity; or to establish in discipline, patience, diligence, concentration, or insight; or to encourage; or to teach—for that long, may I not fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. In this way, only when I have surveyed all the ten directions with unobscured buddha eyes and have failed to see anyone but thus-gone ones whom I have established in buddhahood [F.283.b] will I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’ ”
1.242文殊師利童真剛把右膝跪在地上,說出這些話的那一刻,十方世界裡,數量如同恆河沙粒那麼多的世界,都震動了六次。接著文殊師利童真對世尊說:「世尊,我無數兆劫前所發的願是這樣的:『直到我用無障礙的佛眼遍觀十方所有無邊無際的世界,看到的全都是受祝福的佛陀,再也找不到任何眾生需要我來引導他們覺悟;或者建立他們的菩提心;或者建立他們的布施、持戒、忍辱、精進、禪定或智慧;或者勸勵他們;或者教導他們——只有到了那個時候,我才願意圓滿證得無上正等正覺。這樣,只有當我用無障礙的佛眼遍觀十方,看到的全都是我所建立在佛果中的如來,我才會圓滿證得無上正等正覺。』」
1.243Some bodhisattvas in the assembly then wondered, “How many blessed buddhas does Mañjuśrīkumārabhūta see?”
1.243集會中有些菩薩心裡想著:「文殊師利童真看到多少位佛陀呢?」
1.244The Blessed One knew what they were thinking, and so he said to the bodhisattva great being Powerful Lion Roar, “Noble son, imagine that a person was born who could crush, destroy, and grind the great trichiliocosm into the smallest particles. Noble son, tell me, could all those small particles be counted? Would someone very skilled in mathematics be able to know, count, assess, or measure how many sets of hundreds, thousands, hundred thousands, ten millions, billions, ten billions, or trillions of particles there were?”
1.244世尊知道他們的想法,就對菩薩大士力獅子吼菩薩說:"善男子,想像有一個人能夠粉碎、摧毀並研磨大三千大千世界成為最微細的微粒。善男子,請告訴我,那些微粒能夠被計算嗎?即使是非常精通數學的人,能夠知道、計算、評估或測量有多少百、千、十萬、千萬、億、十億或兆的微粒嗎?"
1.245“No, Blessed One, they would not. Well-Gone One, they would not.”
1.245「不能,世尊。善逝,不能。」
1.246The Blessed One said, “When Mañjuśrīkumārabhūta looks with his unobscured buddha eyes, he sees that many blessed buddhas in each of the ten directions.”
1.246世尊說道:「當文殊師利童真以清淨無障的佛眼觀看時,他在十方每個方向都見到許多尊世尊佛陀。」
1.247Mañjuśrīkumārabhūta then said to the Blessed One, “Blessed One, I have aspired that ‘Until my own buddha realm is as wide as the extent of buddha realms as numerous as the grains of sand in many Ganges rivers, and until the height of my buddha realm—which is fashioned of and adorned with myriad precious substances—reaches the peak of existence, [F.284.a] I will not fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’
1.247文殊師利童真對世尊說:「世尊,我曾經發願:『在我證得無上正等正覺之前,我的佛剎要寬廣得如同多條恆河沙數那麼多的佛剎一樣廣大,而我的佛剎的高度——由無數珍寶物質所莊嚴裝飾——要達到存在界的最高峰。在此之前,我不會圓滿覺悟無上正等正覺。』」
1.248“Blessed One, I have also aspired that ‘In my buddha realm, may a tree of awakening grow as tall as all the worlds in ten great trichiliocosms. May its light spread to pervade the entirety of my buddha realm.’
1.248「世尊,我也發願『在我的佛剎中,願菩提樹生長到與十個大三千大千世界的所有世界一樣高。願它的光芒遍照我整個佛剎。』」
1.249“Blessed One, I have also aspired that ‘From the time I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood until I finally pass beyond suffering, may I remain seated under that tree of awakening, without leaving it. However, may my emanations pervade countless trillions of buddha realms in each of the ten directions to teach the Dharma to others.’
1.249「世尊,我也曾發願:『從我證得無上正等正覺之時,直到我最終超越苦難之時,我將保持坐在那棵菩提樹下,永不離開。然而,我的化身將遍滿十方無數的三千大千世界,為他人講述法教。』」
1.250“Blessed One, I have also aspired that ‘In my buddha realm, may the names of hearers and solitary buddhas be completely absent. May my buddha realm be populated exclusively with bodhisattvas who are devoid of anger, aggression, and hypocrisy and who practice pure conduct. May the very word woman be unheard of. May there be no womb birth, and may all the bodhisattvas appear miraculously, dressed in saffron-colored robes and seated in cross-legged posture. May my buddha realm be utterly pure. May emanations of the thus-gone ones proceed to countless trillions of worlds throughout the ten directions to teach beings the Dharma, starting with the three vehicles, and may they only give Dharma teachings that accord with the inclinations of beings. May there be no hearers or solitary buddhas, and may my buddha realm be filled with bodhisattvas.’ ” [F.284.b]
1.250「世尊,我也曾發願:『在我的佛剎中,聲聞和辟支佛的名稱應當完全消除。我的佛剎應當專門被沒有嗔恨、瞋怒和偽善的菩薩所充滿,他們修習清淨行。女人這個詞應當聽不到。沒有胎生,所有菩薩應當以奇蹟方式顯現,穿著袈裟色衣服,以跏趺坐的姿態坐著。我的佛剎應當完全清淨。如來的化身應當遍佈十方無數的世界,為眾生說法,從三乘開始,而且只傳授與眾生意願相符的法教。沒有聲聞和辟支佛,我的佛剎應當充滿菩薩。』」
1.251The bodhisattva great being Powerful Lion Roar then asked the Blessed One, “Blessed One, when Mañjuśrīkumārabhūta fully awakens to buddhahood, by what name will he be known?”
1.251力獅子吼菩薩摩訶薩就問世尊說:「世尊,文殊師利童真成佛時,將以什麼名號而為人所知呢?」
1.252The Blessed One answered, “Noble son, he will be called the Thus-Gone One Samantadarśin. Noble son, what do you think about this? Why will this thus-gone one be called Samantadarśin? Noble son, the Thus-Gone One Samantadarśin will behold the blessed buddhas of all the immeasurably many countless trillions of worlds throughout the ten directions. Any being who beholds this thus-gone one will be certain to attain unsurpassed and perfect awakening. Noble son, whether at present or when I have passed beyond suffering, anyone who hears the name of the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Samantadarśin will enter the unchanging state. Except for those whose interests are limited in scope, they will all fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. That is why this thus-gone one will be called Samantadarśin.”
1.252世尊答道:「善男子,他將被稱為普見如來。善男子,你認為如何?為什麼這位如來會被稱為普見?善男子,普見如來將會看見十方無量無數無邊世界中所有的佛陀。任何見到這位如來的眾生,必定能夠證得無上正等正覺。善男子,無論是現在或者我入滅以後,任何人只要聽聞這位如來、應供、正等覺佛陀普見的名號,就會進入不退位。除了那些根機有限的人,他們都將圓滿覺悟無上正等正覺。這就是為什麼這位如來會被稱為普見。」
1.253Then Mañjuśrīkumārabhūta addressed the Blessed One, “Blessed One, my aspirations were not like those of the Thus-Gone One Amitābha’s aspirations to be endowed with delightful food. Rather, Blessed One, I have made aspirations that, for any of the bodhisattvas born into my buddha realm, a vessel filled with food of a hundred tastes [F.285.a] will appear in their right hands as soon as they even think of food. Then, immediately following this, they will gain awareness of the fact that it is inappropriate for them to eat this food without first offering it to the blessed buddhas of the ten directions, or using it to satisfy protectorless beings suffering from poverty and destitution, as well as those who are born in the hungry ghost realms, where they go thousands of years without finding so much as a drop of spittle. Immediately, they will actualize the five superknowledges, gain miraculous powers, fly through the air, and, with unimpeded power like the wind, travel to countless, immeasurably many worlds throughout the ten directions. Then they will offer the food to the thus-gone ones and their saṅghas of hearers. They will also satisfy beings who are destitute and hungry, without protectors, or born into the hungry ghost realms, and teach them the Dharma. Then, in a single instant, they will be able to return to my buddha realm.
1.253「世尊,我的願力與阿彌陀如來追求美食的願力並不相同。世尊,我曾立願,對於任何生在我佛剎的菩薩,只要他們一念及食物,就會在他們的右手中出現一個盛滿百味食物的食器。緊接著,他們會察覺到,在享用這些食物之前,應當先將它們供養十方的如來,或用來幫助那些貧困飢餓、無所依靠的眾生,以及那些生在餓鬼道中、數千年都找不到一滴口水的眾生。當這個念頭生起時,他們會立即證得五神通,獲得神變力,在空中飛行,具有如風般無礙的力量,遍歷十方無量無數的世界。之後,他們會將食物供養如來及其聲聞僧伽,也會滿足那些貧困飢餓、無所依靠或生在餓鬼道的眾生,並為他們宣說法教。隨後,在一瞬間,他們就能回到我的佛剎。」
1.254“Blessed One, additionally I aspired that, once I have attained awakening, all the bodhisattvas born into my buddha realm will have the pleasure of receiving clothing made of various precious materials. Then, merely through their wishes, the delightful fabrics made of precious materials will transform into clothing appropriate for mendicants. Immediately following this, they will gain awareness of the fact that it is inappropriate for them to use this clothing without first offering it to the blessed buddhas of the ten directions. As soon as they have this thought, they will travel to immeasurably many and countless worlds to drape the blessed buddhas there with that clothing. [F.285.b] Following this, they will return to my buddha realm and use whatever precious clothing they like.
1.254「世尊,我另外還發願,待我成就覺悟後,凡是生在我佛剎中的菩薩,都能享受到由各種珍寶材料製成的衣服。他們只要通過願力,這些由珍寶製成的美妙衣料就會變化成適合乞士穿著的衣服。緊接著,他們就會領悟到,不應該在沒有先向十方諸佛獻上這些衣服之前就自己使用。一旦生起這個念頭,他們就會前往無數無量的世界,用那些衣服為佛陀披覆。隨後,他們會回到我的佛剎,然後可以隨意使用自己喜歡的珍寶衣服。」
1.255“Blessed One, additionally I aspired that the bodhisattva great beings in my buddha realm will only use their enjoyments and possessions after offering them all to the blessed buddhas and their saṅghas of hearers, and that my buddha realm will be free of the eight unfree states and free of nonvirtuous sounds, anguished sounds, and troubling sounds, as well as unpleasant forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects.”
1.255「世尊,我另外還發願,我佛剎中的菩薩大士們必須先將所有的資具受用供養給十方諸佛及其聲聞僧伽之後,才能受用;我的佛剎中要遠離八無暇,並且沒有非福聲、苦惱聲和煩擾聲,也沒有不悅色、不悅聲、不悅香、不悅味和不悅觸。」
1.256Then the bodhisattva great being Powerful Lion Roar asked the Blessed One, “Blessed One, by what name will the buddha realm in which the blessed Thus-Gone One Samantadarśin appears be known?”
1.256當時,菩薩大士力獅子吼問世尊說:「世尊,具足的如來普見出現的佛剎,將被稱為什麼名號呢?」
The Blessed One answered, “That world will be called Immaculate Accumulation of Perfection and Purity in Accordance with Aspiration.”
世尊回答說:「那個世界將被稱為無垢圓滿清淨願成就世界。」
1.257“Blessed One, in which direction will it appear?”
1.257「世尊,它將在哪個方向出現?」
The Blessed One answered, “Noble son, it will appear in the south. This Enduring world will be included and contained within it.”
世尊回答:「善男子,它將出現在南方。這個堪忍世界將被包含並納入其中。」
1.258Then Mañjuśrīkumārabhūta continued speaking to the Blessed One, “Blessed One, I also aspired that my buddha realm will be filled with myriad trillions of precious jewels and adorned with myriad precious gems. [F.286.a] All the precious gems will be on display, and each of them will be rare, previously unknown, and unheard of in all the worlds of the ten directions. It would take billions of eons just to list their names. It is with such precious gems that my buddha realm will be filled. In my buddha realm, should the bodhisattvas come to think that they would like the buddha realm to be made of gold, they will perceive it as if made of gold. If others would like it to be made of silver, they will perceive it as if made of silver; and yet the former will still perceive it as if it is made of gold. Likewise, it can also become composed of beryl, crystal, red pearl, emerald, white coral, and various precious substances, as well as sandalwood, agaru, takara, mangosteen foliage, uraga sandalwood, or red sandalwood—whatever one wishes, it will be perceived in that way. Yet they will not perceive any of this as distinct buddha realms. In my buddha realm, the tree of awakening will emit light, and light will shine from each bodhisattva, such that all other sources of light and radiance will be eclipsed, including the light of the sun and moon, as well as the light of the stars, jewels, fire, lightning, and other beings. The extent to which this light pervades will be such that it will illuminate trillions of buddha realms. In my buddha realm, it will exclusively be the bodhisattvas’ wishes to enjoy things that determine whether the flowers there shall open or close, as well as what time or period of day it is. [F.286.b] Apart from that, not even the words day or night will exist. My buddha realm will have no hot or cold. There will be no aging, sickness, or death. All bodhisattvas in other worlds who desire to fully awaken to buddhahood, and those living in Tuṣita, will fully awaken to buddhahood once their lives are over. From the sky above my buddha realm, trillions of invisible instruments will unceasingly resound. Passionate music will not resound from these instruments. Rather, the instruments will resound with the sounds of the perfections, the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, the sound of the Saṅgha, and the sound of the Dharma teachings of the bodhisattva basket. These bodhisattvas will hear whatever sounds they wish to hear. As soon as the wish to behold the buddha occurs to any bodhisattvas who wish to see the thus-gone one—whether they are walking, going, coming, sitting, or standing—they will see the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Samantadarśin seated by the tree of awakening. As soon as they behold that blessed one, their doubt, uncertainty, indecision, and skepticism will be decimated. Without seeking teachings, they will seek the meaning of the words of the Dharma.”
1.258文殊師利童真接著對世尊說:「世尊,我也發願,我的佛剎將充滿無數兆的珍寶,並用無數珍貴的寶石裝飾。所有的珍貴寶石都將展現出來,每一個都是罕見的,在十方世界中從未被人知道過,也從未被人聽聞過。僅僅列舉它們的名字就需要數十億劫的時間。正是用這樣的珍寶來充填我的佛剎。在我的佛剎中,如果菩薩們想到希望佛剎由黃金組成,他們就會看到它如同黃金製成。如果其他人希望它由白銀組成,他們就會看到它如同白銀製成;然而前面那些人仍然會看到它如同黃金製成。同樣地,它也可以由綠寶石、水晶、紅珍珠、翡翠、白珊瑚和各種珍寶物質組成,以及檀香、沉香、多羅樹、石榴葉、龍香檀香或紅檀香——無論人們希望什麼,就會以那種方式被看到。然而他們不會把這些看作是不同的佛剎。在我的佛剎中,菩提樹將放射光芒,光芒也將從每一位菩薩身上發出,以至於所有其他光的來源和光輝都會被遮蔽,包括太陽和月亮的光,以及星星、寶石、火焰、閃電和其他眾生發出的光。這光照耀的範圍將會如此廣大,以至於它將照亮數兆個佛剎。在我的佛剎中,那裡的花是否開放或閉合,以及是何時或一天中的何時,將完全取決於菩薩們的願望。除此之外,甚至「白晝」或「黑夜」這樣的詞語都不會存在。我的佛剎將沒有炎熱或寒冷。將沒有衰老、疾病或死亡。在其他世界中所有想要完全覺悟佛果的菩薩,以及居住在兜率天的菩薩,一旦他們的壽命結束,就會完全覺悟佛果。從我佛剎的上方天空,將無滅地傳出數兆種無形的樂器聲音。情欲的音樂不會從這些樂器中發出。相反,樂器將發出波羅蜜的聲音、佛的聲音、法的聲音、僧伽的聲音,以及菩薩籃的法教聲音。這些菩薩將聽到他們希望聽到的任何聲音。一旦任何希望看到如來的菩薩心中生起想要看到如來的願望——無論他們是行走、去往、來臨、坐著還是站著——他們就會看到那位如來、應供、正等覺佛陀普見坐在菩提樹旁。一旦他們看到那位世尊,他們的疑惑、不確定、猶豫和懷疑就會被消滅。不用尋求教法,他們就會尋求法的言辭的意義。」
1.259Myriad trillions of bodhisattvas in the assembly then remarked with one voice, “The name Samantadarśin is highly fitting, for if any being who simply hears mention of the name of the blessed Thus-Gone One Samantadarśin obtains a great boon, then what need we say of one who is actually born in his buddha realm? [F.287.a] Whoever hears this Dharma teaching as it is taught, or hears the name Mañjuśrīkumārabhūta, will directly perceive the buddha.”
1.259無數千萬億的菩薩在法會中異口同聲地說道:「普見的名號確實最為恰當,因為若是任何眾生僅僅聽聞世尊普見如來的名號就能獲得巨大的利益,那麼實際上被生於他的佛剎中的人又有何必說呢?無論誰聽聞這部法教如其所教導的一樣,或者聽聞文殊師利童真的名號,都將直接認知佛陀。」
1.260The Blessed One responded to these bodhisattvas by saying, “Noble children, thus it is. It is as you have described it. If speaking the name of Mañjuśrīkumārabhūta generates even greater merit than speaking the names of trillions of buddhas, what need we say of speaking the name of the blessed Thus-Gone One Samantadarśin? Why is this? The benefit accomplished for beings by Mañjuśrīkumārabhūta in each eon is not performed even by trillions of buddhas.”
1.260世尊對這些菩薩說道:「善男子,確實如此。正如你們所說的那樣。如果說出文殊師利童真的名號所產生的福德,甚至超過說出無數諸佛名號的福德,那麼說出世尊、如來普見的名號,更無須多言了。為什麼呢?因為文殊師利童真在每一劫中為眾生所成就的利益,連無數諸佛都無法做到。」
1.261Trillions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans gathered in the assembly then announced with one voice, “We bow to Mañjuśrīkumārabhūta. We bow to the Thus-Gone One Samantadarśin.” At that very moment, eighty-four trillion beings developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. An immeasurable number of beings ripened their roots of virtue and became irreversible from the path to unsurpassed and perfect awakening.
1.261此時,無數的天、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類聚集在法會中,齊聲宣說:「我們敬禮文殊師利童真。我們敬禮普見如來。」在那一刻,八十四兆個眾生發起了無上正等覺的菩提心。無量的眾生成熟了善根,從無上正等覺的道路上獲得不退轉。
1.262Mañjuśrīkumārabhūta continued addressing the Blessed One, “Blessed One, I aspired that within my own buddha realm I will gather and master all the ornaments of the arrays of virtues of all the blessed buddhas abiding in immeasurably many countless trillions of worlds throughout the ten directions—with the exception of the arrays of the hearers and the buddhas who live during the five types of degeneration. This also applies to the ornaments of their aspirations, [F.287.b] characteristics, marks, activities, and places, just as they appear. Blessed One, if I wished, I could discuss my buddha realm’s array of virtues for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. If I were to describe all its different elements uninterruptedly without engaging in other activities for that length of time, or even longer, I would still not complete the description of my buddha realm’s array of virtues. Blessed One, apart from the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha, no one else can attest to the scope of my aspirations.”
1.262文殊師利童真繼續向世尊說道:「世尊,我曾發願,在我自己的佛剎中,將集聚並掌握所有住於十方無量無數兆那由他世界中的所有世尊的功德莊嚴的所有裝飾——除了聲聞的功德莊嚴和住於五衰時代的佛陀的功德莊嚴外。這也適用於他們願力、特徵、相好、事業和處所的裝飾,就如它們所呈現的那樣。世尊,如果我願意,我可以就我佛剎的功德莊嚴論述恆河沙數的劫那麼長的時間。如果我要不間斷地描述它所有不同的界,在那麼長的時間裡不從事其他活動,甚至更長的時間,我仍然無法完成對我佛剎功德莊嚴的描述。世尊,除了世尊、如來、應供、正等覺外,沒有其他人能夠證明我願力的範圍。」
1.263The Blessed One said, “Mañjuśrī, that is correct, for the Thus-Gone One knows your aspirations. The wisdom of a thus-gone, worthy, and perfect buddha knows the three times without hindrance.”
1.263世尊說:「文殊師利,確實如此,因為如來了知你的願力。如來、應供、正等覺的智慧無礙地了知過去、現在、未來三時。」
1.264At this point some bodhisattvas in the assembly wondered, “Is the array of virtues of the buddha realm described by Mañjuśrī similar or dissimilar to the array of virtues of the buddha realm in the blessed Thus-Gone One Amitābha’s buddha realm, Sukhāvatī?”
1.264此時,集會中的某些菩薩心想:「文殊師利所描述的佛剎功德莊嚴,與阿彌陀如來的極樂世界佛剎功德莊嚴相似還是不相似呢?」
1.265The Blessed One knew the thoughts of these bodhisattvas, and so he said to the bodhisattva Powerful Lion Roar, “Noble son, as an analogy, imagine that a person took a single droplet of water from the ocean with a hundredth part of a hair. [F.288.a] What do you think, noble son, which would be greater: the water taken or the water that remains?”
1.265世尊知道這些菩薩的念頭,於是對菩薩力獅子吼說道:「善男子,打個比方,假如有一個人用髮絲的百分之一從大海中取出一滴水。善男子,你認為怎樣?取出的水多還是剩下的水多?」
1.266“Blessed One, as what was taken is little, what remains is comparatively limitless.”
1.266「世尊,所取的少,所留下的相比之下是無限的。」
“Noble son, think of the array of virtues in Sukhāvatī, the buddha realm of the Thus-Gone One Amitābha, as the single droplet of water taken from the ocean with a hundredth part of a hair. Think of the array of virtues in the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Samantadarśin’s buddha realm as the water that remains in the ocean.”
善男子,你當思惟極樂世界阿彌陀如來佛剎中的功德莊嚴,如同用頭髮百分之一從大海中取出的一滴水。你當思惟具有福德的、已成就的、應供的、正等覺的普見佛陀的佛剎中的功德莊嚴,如同留在大海中的水。
1.267The bodhisattva great being Powerful Lion Roar then asked the Blessed One, “Blessed One, were there any other thus-gone ones who previously mastered the array of virtues of the Thus-Gone One Samantadarśin’s buddha realm? Will anyone master them in the future? Are there those who master them right now?”
1.267力獅子吼菩薩摩訶薩就問世尊說:「世尊,過去是否有其他如來曾經成就普見如來佛剎的功德莊嚴?未來是否會有人成就它們?現在是否有人正在成就它們?」
1.268The Blessed One answered, “Noble son, there are. There is a buddha realm called Elevated by Abiding in Aspiration, located to the east of here past buddha realms numbering a hundred times the grains of sand in the Ganges, where lives the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Fully Illuminated Oceanic King of Many Hundreds of Virtues. His lifespan is limitless. He is still alive and well and teaches the Dharma to an immeasurable assembly of bodhisattvas, who surround him and revere him. Noble son, the array of virtues that will emerge in the blessed Thus-Gone One Samantadarśin’s buddha realm [F.288.b] and the array of virtues that is present now in the buddha realm of the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Fully Illuminated Oceanic King of Many Hundreds of Virtues are the same, with nothing extra or left out.
1.268世尊答道:「善男子,有的。有一個佛剎叫做願住勝處,位於此地東方,距離此地有百倍恆河沙數那麼多的佛剎,在那裡住著照海王佛,他是已證得成就的、應供的、正等覺的如來。他的壽命是無限的。他現在還活著安樂,正在向無量的菩薩眾說法,這些菩薩圍繞著他,恭敬他。善男子,普見如來的佛剎中將要顯現的功德莊嚴,和照海王佛的佛剎中現在存在的功德莊嚴,是完全相同的,沒有增加也沒有減少。」
1.269“Noble son, there are four bodhisattvas who practice the same conduct as Mañjuśrīkumārabhūta, as they have donned the same unfathomable armor and are engaged in similar great activities. The arrays of virtues of the buddha realms of these bodhisattvas will be similar to his.”
1.269「善男子,有四位菩薩,修行與文殊師利童真相同的行為,他們穿戴了相同的不可思議鎧甲,從事相似的大活動。這些菩薩的佛剎的功德莊嚴將與他的相似。」
1.270“Blessed One, please reveal the names of these bodhisattvas. Please describe the locations of these bodhisattvas. Please describe the buddha realm of the blessed Thus-Gone One Fully Illuminated Oceanic King of Many Hundreds of Virtues. Please describe that thus-gone one and those bodhisattvas. I ask this so that other bodhisattvas may also acquire such arrays of virtues in their buddha realms.”
1.270「世尊,請您揭示這些菩薩的名字。請您描述這些菩薩的所在之處。請您描述世尊照海王佛的佛剎。請您描述那位如來和那些菩薩。我提出這個請求,是為了讓其他菩薩也能在他們的佛剎中獲得這樣的功德莊嚴。」
1.271The Blessed One responded, “Noble son, since you ask, listen and I will teach. Noble son, the first bodhisattva is named Crest of Light, and he lives in the east, in the buddha realm of the blessed Thus-Gone One Splendor Without Anguish. The second is named Superior Wisdom, and he lives in the south, in the buddha realm of the blessed Thus-Gone One Victorious Wisdom. The third is named Peaceful Faculties , and he lives in the west, in the buddha realm of the blessed Thus-Gone One Massive Insight. The fourth is named Intelligent Aspiration , and he lives in the north, in the buddha realm of the blessed Thus-Gone One Power .”
1.271世尊回答說:「善男子,既然你這樣問,你就要聽著,我來為你說法。善男子,第一位菩薩名叫光頂,他住在東方,住在世尊無憂光明佛的佛剎中。第二位名叫勝慧,他住在南方,住在世尊勝智佛的佛剎中。第三位名叫寂根,他住在西方,住在世尊大慧佛的佛剎中。第四位名叫智願,他住在北方,住在世尊力佛的佛剎中。」
1.272The Blessed One then displayed a miracle. [F.289.a] This miracle was such that the buddha realm of the blessed Thus-Gone One Fully Illuminated Oceanic King of Many Hundreds of Virtues appeared. That blessed one was surrounded and revered by an assembly of bodhisattvas. The array of virtues of his buddha realm was such that it had never been seen or heard of before; it was unfathomable and had all the finest features. All the features of that buddha realm were as visible from this buddha realm as a myrobalan berry would be in the palm of a person with normal vision. The blessed Thus-Gone One Fully Illuminated Oceanic King of Many Hundreds of Virtues was sitting there in his usual appearance. He was eighty-four thousand leagues tall, and like a mountain of gold from the Jambū River, he was dazzling, radiant, and brilliantly beautiful. He was surrounded and revered exclusively by bodhisattvas who were all forty-two thousand leagues tall. He was seated on a lion throne under a tree of awakening, which was adorned with myriad arrays of excellence, manifesting trillions of emanations. All these emanations spread out into trillions of worlds throughout the ten directions to preach the Dharma to beings.
1.272世尊隨後顯現了一個神跡。這個神跡使得世尊照海王佛的佛剎得以顯現。那位世尊被菩薩大眾圍繞恭敬。他的佛剎的功德莊嚴是前所未見、前所未聞的,深不可測,具備所有最殊勝的特質。那個佛剎的一切特質從這個佛剎看來都清晰可見,就像一個庵摩羅果放在有正常視力的人的手心裡一樣。世尊照海王佛在那裡以他的常見身坐著。他身高八萬四千由旬,像閻浮提的金山一樣,閃閃發光、光芒四射、光彩奪目。他被身高四萬二千由旬的菩薩獨自圍繞恭敬。他坐在獅子座上,菩提樹下,菩提樹被無數的功德莊嚴裝飾,呈現出千萬億的化身。所有這些化身遍佈十方的千萬億個世界,為眾生宣說法法。
1.273The Blessed One then addressed the bodhisattva assembly, asking, “Noble children, do you see the array of virtues and the abundant bodhisattva assembly in this buddha realm?”
1.273世尊隨後對菩薩大眾開示,問道:「善男子們,你們看到這個佛剎中的功德莊嚴和眾多的菩薩大眾了嗎?」
1.274Eighty-four thousand bodhisattvas of the assembly then stood up and draped their shawls over one shoulder. With palms together, they said with one voice, “Blessed One, we will also train in the type of conduct engaged in by Mañjuśrīkumārabhūta. We will also manifest such arrays of virtues in our buddha realms.”
1.274集會中的八萬四千位菩薩隨即站起身來,將披肩搭在一肩,雙手合十,異口同聲地對世尊說道:「世尊,我們也將修習文殊師利童真所從事的那種行為。我們也將在自己的佛剎中顯現這樣的功德莊嚴。」
1.275The Blessed One smiled. [F.289.b] From his mouth streamed light in a variety of colors, such as blue, yellow, red, white, violet, crystalline, and silver. The light rays illuminated infinite worlds and then returned, circled the Blessed One three times, and disappeared into the crown of his head. The bodhisattva great being Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed One, what are the cause and condition of your smile?”
1.275世尊微笑。[F.289.b] 從他的口中流出各種顏色的光芒,如藍色、黃色、紅色、白色、紫色、水晶色和銀色。這些光線照亮了無數的世界,然後返回,在世尊周身繞行三圈,消失在他的頭頂。菩薩大士彌勒隨後對世尊說:「世尊,您微笑的因緣是什麼呢?」
1.276The Blessed One answered, “Maitreya, when the array of virtues of this buddha realm was revealed, eighty-four thousand bodhisattvas developed the intention to manifest arrays of virtues in their buddha realms that match the array of virtues in Mañjuśrīkumārabhūta’s buddha realm. Maitreya, out of the eighty-four thousand bodhisattvas, there were sixteen sublime beings who spoke motivated by pure intention. The arrays of virtues in their buddha realms will match the array of virtues in Mañjuśrīkumārabhūta’s buddha realm. Though the arrays of virtues in the buddha realms of the other bodhisattvas will not manifest in the same way, they will also fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. The arrays of virtues in their buddha realms will be such that they match the array of virtues in Sukhāvatī, the buddha realm of the Thus-Gone One Amitābha, with nothing left out. Maitreya, consider the preciousness of the pure motivation of bodhisattva great beings. Though the words they spoke were the same, the arrays of virtues in the buddha realms of those who spoke motivated by pure intention [F.290.a] will come to match the array of virtues in Mañjuśrīkumārabhūta’s buddha realm. Those with a lesser intention, and those who spoke merely out of faith, formed lesser actions, so only after sixty trillion eons will they escape cyclic existence and perfect the five perfections.”
1.276世尊回答說:「彌勒,當這個佛剎的功德莊嚴被顯現時,八萬四千位菩薩生起了在他們的佛剎中顯現功德莊嚴的意圖,使其與文殊師利童真的佛剎中的功德莊嚴相匹配。彌勒,在八萬四千位菩薩中,有十六位殊勝的眾生以清淨心所驅動而說話。他們的佛剎中的功德莊嚴將與文殊師利童真的佛剎中的功德莊嚴相匹配。雖然其他菩薩的佛剎中的功德莊嚴不會以相同的方式顯現,但他們也將圓滿證得無上正等正覺。他們的佛剎中的功德莊嚴將與阿彌陀如來的極樂世界的功德莊嚴相匹配,毫無遺漏。彌勒,請思考菩薩大眾清淨心的珍貴性。雖然他們所說的話語是相同的,但以清淨心所驅動而說話者的佛剎中的功德莊嚴將與文殊師利童真的佛剎中的功德莊嚴相匹配。那些意圖較小的,以及那些僅僅出於信心而說話的,形成了較小的業,所以只有在六十兆劫之後,他們才會脫離輪迴,並完成五波羅蜜。」
1.277At this point, the four bodhisattvas Crest of Light, Superior Wisdom, Victorious Wisdom, and Peaceful Faculties arrived from the four directions. They arrived in beryl-colored palaces of unmatched quality, surrounded and preceded by trillions of gods. As they arrived, the buddha realm shook six times, a rain of flowers fell, trillions of instruments resounded, and myriad miracles occurred. Witnessing this, the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Blessed One, why does the world shake in such a terrifying manner, and why do these four palaces arrive from the four directions?”
1.277此時,光頂、勝慧、勝智佛、寂根四位菩薩從四方而來。他們乘坐著無與倫比的綠寶石色宮殿而至,前後被千億天眾所圍繞。當他們到達時,佛剎六次震動,花雨紛紛而下,千億樂器齊鳴,無數奇跡紛呈。大菩薩彌勒親眼見此情景,遂向世尊提問:「世尊啊,為何世界會這般劇烈震動,又為何這四座宮殿會從四方而至呢?」
1.278The Blessed One answered, “Maitreya, these four bodhisattvas have come here to see the Thus-Gone One, having been inspired by the Thus-Gone One.” Shortly after he gave this answer, the four bodhisattvas arrived and descended from their palaces. They went before the blessed Thus-Gone One Śākyamuni and bowed their heads at his feet, circumambulated him seven times, and sat to one side. As soon as they did so, the entire assembly was illuminated with a great flash of light from the four directions. [F.290.b]
1.278世尊回答說:「彌勒,這四位菩薩是受到如來的啟發而來到這裡見如來的。」世尊說完這個答覆不久,四位菩薩就從他們的宮殿中降下來了。他們來到世尊釋迦牟尼佛面前,頭頂禮敬他的雙足,繞他右轉七圈,然後坐在一旁。他們一坐下,整個大會就被來自四個方向的巨大光芒所照亮了。
1.279The Blessed One then addressed the bodhisattva assembly, “Noble children, the four sublime beings who have just arrived have donned the unfathomable armor and engaged in great activities. Noble children, please serve these sublime beings and ask them questions about the Dharma. Noble children, listen to these sublime beings’ aspirations. Noble children, the form their aspirations took is as follows: ‘May all noble sons or daughters of the Great Vehicle who see us become irreversible from the path to unsurpassed and perfect awakening; may they escape cyclic existence within two hundred million eons; may they perfect the five perfections; may any woman who hears our names swiftly transition out of a female body.’ Such were their aspirations.”
1.279世尊於是對菩薩大眾說道:「善男子啊,這四位剛剛到來的殊勝善士已經穿上了深不可測的鎧甲,從事偉大的事業。善男子啊,請你們恭敬供養這些殊勝善士,並向他們請教佛法。善男子啊,要聆聽這些殊勝善士的願力。善男子啊,他們的願力內容如下:『願一切看見我們的大乘善男子或善女人,都從無上正等正覺的道路上變得不退轉;願他們在二億劫內脫離輪迴;願他們圓滿五波羅蜜;願任何聽聞我們名號的女性迅速脫離女身。』這些就是他們的願力。」
1.280After the Blessed One had revealed that buddha realm, he withdrew the miracle, and the buddha realm disappeared. Mañjuśrīkumārabhūta addressed the Blessed One, “Blessed One, all phenomena are illusory. Blessed One, to draw an analogy, a magician will conjure up illusions, but he also makes them disappear. Blessed One, in the same way, all phenomena are born and cease. However, that which is beyond both birth and cessation is sameness. Blessed One, bodhisattva great beings who train in sameness will swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.”
1.280世尊顯示了那個佛剎之後,就收回了神通,佛剎消失了。文殊師利童真對世尊說:「世尊,一切現象都如幻象一樣。世尊,舉個比喻,幻術師會變現幻象,但他也會讓幻象消失。世尊,同樣地,一切現象都會生起和滅盡。然而,超越生與滅兩者的就是平等性。世尊,菩薩大士若修習平等性,就會迅速圓滿覺悟於無上正等正覺。」
1.281The bodhisattva Superior Wisdom then asked Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, to what type of buddhahood should one fully awaken?” [F.291.a]
1.281菩薩勝慧於是問文殊師利童真說:「文殊師利,應當圓滿覺悟什麼樣的佛果?」
Mañjuśrī responded, “An awakening that no one can attain or destroy, and that cannot be observed to exist or not exist anywhere.”
文殊師利回答說:「一種無人能夠獲得或破壞,也無法在任何地方觀察到其存在或不存在的覺悟。」
1.282The bodhisattva Superior Wisdom replied, “Mañjuśrī, in that case, awakening cannot be attained as something existent, nor can it be attained as something nonexistent.”
1.282菩薩勝慧說:「文殊師利,既然如此,覺悟既不能作為存在的東西而被證得,也不能作為不存在的東西而被證得。」
“Noble son, thus it is. Why is this? All phenomena are primordially unborn, but they are also not nonexistent. Therefore, they cannot be attained.”
「善男子,正是如此。為什麼呢?所有現象本來就是無生的,但它們也並非不存在。因此,它們無法被證得。」
1.283“Mañjuśrī, is this what is called the Dharma teaching on the single principle?”
1.283「文殊師利,這就是所謂的一法印教法嗎?」
“Noble son, what is the Dharma teaching on the single principle?”
「善男子,什麼是一法印教法?」
1.284“Mañjuśrī, the Dharma teaching on the single principle does not see the aggregates, nor does it see the elements or sense sources. It is neither blind nor sighted. It is without thoughts or concepts and sees no increase or decrease in any phenomenon.”
1.284「文殊師利,一法印教法不見蘊,也不見界或處。它既不是盲目的,也不是有視力的。它沒有念想或概念,不見任何現象的增減。」
1.285The bodhisattva Powerful Lion Roar added, “The Dharma teaching on the single principle does not contradict suchness or contravene reality. It makes no divisions in terms of the Dharma of ordinary beings, the Dharma of the hearers, the Dharma of the solitary buddhas, or the Dharma of the buddhas. In the manner of disengagement, it engages with the single principle.”
1.285菩薩力獅子吼菩薩補充說:「一法印教法不違背如性,也不背離實性。它在凡夫眾生的法、聲聞的法、辟支佛的法或佛陀的法之間不做任何分別。它以解脫的方式,與一法印接觸。」
1.286The bodhisattva Priyadarśana added, “The Dharma teaching on the single principle is immersed in suchness. However, it is free from conceptualizations of suchness and does not conceptualize that it is profound. In that way it teaches the absence of concepts.”
1.286菩薩可愛見說:「一法印教法浸沒在如性之中。然而,它遠離對如性的分別,不分別它是甚深的。以這樣的方式,它教導沒有概念的狀態。」
1.287The bodhisattva Akṣayapratibhāna added, “The Dharma teaching on the single principle teaches that the inexhaustibility of any phenomenon itself is complete exhaustion. This Dharma teaching on the inexhaustible nature of all phenomena does not contravene reality.” [F.291.b]
1.287無盡慧菩薩補充道:"一法印教法教導,任何現象的無盡性本身就是究竟圓滿。這關於所有現象無盡性的法教不違背實性。"
1.288The bodhisattva Excellent Contemplation added, “The Dharma teaching on the single principle teaches how to understand that which is beyond thought, without conceptualizing or apprehending it.”
1.288妙觀察菩薩補充說:「一法印教法教導如何領悟超越念想的境界,而不進行分別或執取。」
1.289The bodhisattva Viraja added, “The Dharma teaching on the single principle expresses that which is totally free from attachment. In it there is neither attachment to marks nor absence of attachment; there is no attachment, anger, or delusion; there is no oneness or duality, no doing or not doing; no accepting or rejecting.”
1.289無垢菩薩補充說:「一法印教法表達的是完全遠離貪的境界。其中既沒有對相的貪著,也沒有遠離貪著;沒有貪、嗔恨或癡;沒有一與多之分,沒有作為或不作為;沒有接受或拒絕。」
1.290The bodhisattva Sāgara added, “The Dharma teaching on the single principle teaches how to become immersed in the Dharma that, like the ocean, is deep and difficult to fathom. It reveals the Dharma of how to abide without thoughts or concepts concerning phenomena, and it shows how to be free from conceptualizing in terms of self and other.”
1.290菩薩娑竭羅補充說:「一法印教法教導如何沈浸在猶如大海般深邃難測的法中。它揭示了如何住於無有關於現象的念想和概念的法,並展示了如何超越以自我和他者的概念而獲得自在。」
1.291The youthful Superior Moon added, “The Dharma teaching on the single principle expresses the moon-like quality of having an equanimous attitude toward all beings, without conceptualizing those beings.”
1.291年少的勝月菩薩補充說:「一法印教法表達了對一切眾生具有平等心的月光般品質,而不存在對眾生的概念化。」
1.292The bodhisattva Dispeller of All the Darkness of Anguish added, “The Dharma teaching on the single principle severs the continuity of all anguish. It is without anguish and timidity. It teaches the Dharma that all beings feel the pain of anguish, and that the root of anguish is self-clinging and possessiveness. Even so, it is grounded in the sameness of self-clinging and possessiveness.”
1.292除暗苦菩薩補充說:"一法印教法能夠斷除所有痛苦的相續。它沒有痛苦和恐懼。它教導眾生都感受痛苦的法,以及痛苦的根源是我執和我所執。儘管如此,它卻以我執和我所執的平等性為基礎。"
1.293The bodhisattva Nonapprehension added, “The Dharma teaching on the single principle expresses the nonapprehension of the desire realm, the form realm, the formless realm, the Dharma of the hearers, and the Dharma of the solitary buddhas.” [F.292.a]
1.293菩薩無執添加道:「一法印教法表達對欲界、色界、無色界、聲聞的法教以及辟支佛的法教的無執。」[F.292.a]
1.294The bodhisattva Avalokanam added, “The Dharma teaching on the single principle teaches the Dharma that expresses sameness through the sameness of emptiness, without conceptualizing emptiness or apprehending sameness.”
1.294菩薩觀菩薩補充道:「一法印教法教導眾生通過空性的平等性來表達平等性,不對空性進行概念化,也不執著於平等性。」
1.295The bodhisattva Trimaṇḍalaviśuddhi added, “The Dharma teaching on the single principle reveals how to avoid contradicting the three spheres when one is teaching the Dharma. What are the three spheres? Not apprehending oneself, not apprehending the Dharma listener, and not fixating on the Dharma. This is called a Dharma teaching in which the three spheres are pure.”
1.295三輪清淨菩薩說道:「一法印教法揭示了在說法時如何避免與三輪相矛盾。什麼是三輪?不執著於自己,不執著於法聽者,不執著於法教。這就是所謂三輪清淨的法教。」
1.296The bodhisattva Progression added, “The Dharma teaching on the single principle correctly expresses the understanding that all phenomena are uncompounded. However, to express this means not uttering even a single word, since all phenomena are indescribable.”
1.296進菩薩補充說:「一法印教法正確地表達了所有現象都是無為的這一理解。然而,要表達這一點,意味著甚至不說一個字,因為所有現象都是不可說的。」
1.297The bodhisattva Engaged in the Profound added, “The Dharma teaching on the single principle teaches how to understand the profundity of all phenomena while not seeing any phenomenon. It teaches us how no teacher, student, or teaching can be seen.”
1.297深行菩薩補充說:「一法印教法教導我們如何在不見任何現象的情況下,理解所有現象的甚深性。它教導我們如何不見任何教師、學生或教法。」
1.298This continued until all the splendorous bodhisattva great beings had demonstrated their eloquence. When this Dharma door of the teaching on the single principle was presented, seven hundred million bodhisattvas gained patient acceptance that phenomena are unborn. Eighty-four trillion beings developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. The minds of seven thousand monks were liberated from defilements beyond further grasping. [F.292.b] Nine billion six hundred million gods and humans purified the Dharma eye, which sees phenomena free from dust and stains.
1.298這一切持續進行,直到所有光明的菩薩摩訶薩都展現了他們的雄辯。當這個一法印教法的法門被呈現時,七億菩薩獲得了無生法忍。八十四兆眾生發起了趣向無上正等正覺的菩提心。七千比丘的心從煩惱中解脫,不再執著。九十六億天人淨化了法眼,看到現象遠離塵垢和污染。
1.299Then the bodhisattva great being Powerful Lion Roar asked the Blessed One, “Blessed One, how large will the Thus-Gone One Samantadarśin’s bodhisattva saṅgha be? What will his lifespan be like? How long will it take for Mañjuśrīkumārabhūta to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood?”
1.299那時菩薩大士力獅子吼菩薩問世尊說:「世尊,普見如來的菩薩僧伽將會有多大的規模?他的壽命將會是什麼樣子?文殊師利童真要經過多長時間才能完全覺悟到無上正等正覺?」
1.300The Blessed One responded, “Noble son, you should pose these questions to Mañjuśrīkumārabhūta.”
1.300世尊回答說:「善男子,你應該把這些問題提問給文殊師利童真。」
1.301The bodhisattva great being Powerful Lion Roar asked Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, how long will it take you to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood?”
1.301菩薩大士力獅子吼菩薩問文殊師利童真說:「文殊師利,你要多久才能夠圓滿覺悟無上正等正覺?」
1.302Mañjuśrī answered, “Noble son, when the element of space takes on form, I will fully awaken to buddhahood. When illusory beings fully awaken to buddhahood, at that time I too will fully awaken to buddhahood. When the worthy ones who have exhausted the defilements fully awaken to buddhahood, at that time I too will fully awaken to buddhahood. When beings in dreams, as well as echoes, visual distortions, reflections of the moon in water, and emanations of the thus-gone ones fully awaken to buddhahood, at that time I too will fully awaken to buddhahood. When the sun shines at night and the moon shines during the day, at that time I too shall fully awaken to buddhahood. Noble son, this being so, why don’t you ask who aspires to awakening?”
1.302文殊師利回答說:「善男子,當虛空界取得形色時,我才會圓滿覺悟成佛。當幻化的眾生圓滿覺悟成佛時,那時我也會圓滿覺悟成佛。當已經斷除煩惱的阿羅漢圓滿覺悟成佛時,那時我也會圓滿覺悟成佛。當夢中的眾生,以及聲音、光影扭曲、水中月影,還有如來的化身都圓滿覺悟成佛時,那時我也會圓滿覺悟成佛。當太陽在夜間發光、月亮在白天照耀時,那時我也會圓滿覺悟成佛。善男子,既然如此,你為什麼不去問誰真的渴望覺悟呢?」
1.303“Mañjuśrī, don’t you aspire to awakening?”
1.303「文殊師利,你不發願覺悟嗎?」
“No, noble son, I do not. [F.293.a] Why not? Because Mañjuśrī himself is awakening, and awakening itself is Mañjuśrī. Why is this? Noble son, when we say awakening and Mañjuśrī , these are just words. Such labels are void, functionless, and empty—and emptiness is awakening.”
「善男子,我未曾見聞。何以故?因為文殊師利本身即是覺悟,覺悟本身即是文殊師利。何以故?善男子,當我們說「覺悟」和「文殊師利」時,這些不過是言詞而已。此類名稱乃是虛空、無作用、空性的——而空性就是覺悟。」
1.304Then the Blessed One asked the bodhisattva great being Powerful Lion Roar, “Noble son, have you seen or heard the gatherings of the Thus-Gone One Amitābha’s bodhisattvas and hearers?”
1.304世尊隨即問菩薩大士力獅子吼菩薩說:「善男子,你是否見過或聽聞過阿彌陀如來的菩薩和聲聞大眾?」
“Blessed One, I have seen them; I have heard them.”
「世尊,我已經看見他們了;我也已經聽聞過他們了。」
1.305“Noble son, what do you think about them?”
1.305「善男子,你對他們有什麼看法?」
“Blessed One, they were unfathomable. Well-Gone One, they were uncountable.”
「世尊,他們是難以測度的。善逝,他們是無法計數的。」
1.306“Noble son, to draw an analogy, if you were to take a single sesame seed from the sesame depots here in Magadha, that seed would represent the Thus-Gone One Amitābha’s gathering of bodhisattvas and hearers. The remaining sesame seeds would represent Mañjuśrīkumārabhūta’s assembly of bodhisattvas when he fully awakens to buddhahood.
1.306「善男子,譬如從摩揭陀國芝麻倉庫中取出一粒芝麻,以之代表阿彌陀如來的菩薩和聲聞眾會。其餘的芝麻則代表文殊師利童真在圓滿成就佛果時的菩薩眾會。
1.307“Noble son, to draw another analogy, imagine that the great trichiliocosm were reduced to dust, down to the smallest particles. Noble son, the number of such particles would not even be one hundredth of the number of eons that the Thus-Gone One Samantadarśin will live. It would not even be a thousandth, a billionth, or a trillionth of that. No number, enumeration, or example could illustrate this. Noble son, from this analogy you should understand that the lifespan of that blessed, thus-gone, worthy, and perfect [F.293.b] buddha will be that immeasurable and limitless.
1.307善男子,現在再為你打個比喻。假如把大三千大千世界磨成微塵,塵粒的數量還不足是普見如來壽命的百分之一,也不足千分之一、億分之一、兆分之一。沒有任何數字、計算方式或比喻能夠說明這一點。善男子,從這個比喻你應該理解,那位福德圓滿、如來、應供、正遍知的佛陀的壽命將是不可測量、無有邊界的。
1.308“Noble son, to draw another analogy, imagine that someone were to crush this great trichiliocosm down to its smallest particles. Then, imagine that some people were to remove the individual particles from that heap of dust and place every one of them, each of them separated by a distance of as many great trichiliocosms as the total number of all the particles. First, one person would do so in the eastern direction, placing the particles in this manner until they were used up. Next, a second person would then place that many particles in the southern direction, all in the same manner. Likewise, in each of the ten directions other people would remove the particles individually and place them until they were used up. Noble son, tell me, would it be possible to count the number of worlds in all those great trichiliocosms in units of hundreds? Or could it perhaps be done in units of thousands, hundreds of thousands, millions, billions, tens of billions, trillions, quadrillions, hundreds of quadrillions, quintillions, or even sextillions?”
1.308「善男子,再舉個譬喻。設想有人把這個大三千大千世界碾成最微細的微塵。然後有人把那堆微塵中的微塵一個一個地取出來,每一個微塵之間都相隔著與所有微塵總數相等的大三千大千世界那樣的距離。首先,一個人向東方方向這樣放置微塵,直到用完為止。接著,第二個人也用同樣的方式向南方方向放置那麼多的微塵。同樣地,在十方的每個方向,其他人也會一個一個地取出微塵並放置,直到用完為止。善男子,你告訴我,那些大三千大千世界中所有世界的數量,能否用百來計算?或者能否用千、十萬、百萬、千萬、億、十億、兆、百兆、千兆、萬兆來計算呢?」
“No, Blessed One, it could not. Well-Gone One, it could not.”
「不也,世尊。善逝,不也。」
1.309The Blessed One continued, “Noble son, now think of all the great trichiliocosms that these ten people would pass by as they were placing the particles. Imagine that all those worlds, which they passed by without placing a particle, were crushed and ground into the smallest particles. [F.294.a] Noble son, tell me, could these particles be counted? Could a skilled mathematician know, count, assess, or measure them in units of hundreds, thousands, hundreds of thousands, tens of millions, billions, tens of billions, trillions, quadrillions, hundreds of quadrillions, quintillions, or sextillions?”
1.309世尊繼續說道:「善男子,現在請你思考這十個人在放置微塵時所經過的所有大三千大千世界。想像一下所有那些他們經過但沒有放置微塵的世界,都被碾碎並磨成最細小的微塵。善男子,告訴我,這些微塵能夠被計算嗎?一位技藝高超的數學家能夠用百、千、十萬、千萬、億、十億、兆、千兆、百千兆、京這些單位來計算、評估或測量它們嗎?」
1.310“Blessed One, this analogy would drive beings crazy! They would be unable to understand, assess, count, or measure.”
1.310「世尊,這個比喻會讓眾生發狂!他們無法理解、評估、計算或衡量。」
1.311The Blessed One continued, “Noble son, the Thus-Gone One completely understands the enumeration of these particles in terms of units of hundreds, thousands, hundreds of thousands, tens of millions, billions, tens of billions, trillions, quadrillions, hundreds of quadrillions, quintillions, sextillions, and even more than that.”
1.311世尊繼續說道:「善男子,如來對於這些微塵按照百、千、百千、十萬、億、十億、兆、京、百京、垓、秭,乃至更多的單位來計數,完全了知。」
1.312The bodhisattva great being Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed One, even if bodhisattva great beings would have to burn in the hell realms [F.294.b] until the end of time for the sake of such great wisdom, they would accept this. We shall not forgo such great wisdom.”
1.312菩薩大士彌勒對世尊說道:「世尊啊,即使菩薩大士們為了獲得這樣的大智慧,必須在地獄中受火燒煎熬直到時間的終結,他們也會接受。我們不會放棄這樣的大智慧。」
1.313The Blessed One replied, “Maitreya, thus it is. What you have said is true. Except for those who are disinterested, lazy, and indolent, who would not long for such great wisdom? Whenever this wisdom of the buddhas is taught, ten thousand beings will develop the mind set on awakening.”
1.313世尊回答說:「彌勒,確實如此。你所說的是對的。除了那些不感興趣、懶惰、怠惰的人,誰不渴望這樣的偉大智慧呢?無論什麼時候宣說佛陀的這種智慧,都會有一萬個眾生發起菩提心。」
1.314Then the Blessed One said to the bodhisattva great being Powerful Lion Roar, “Noble son, in this way, compared not only to the number of the particles found in the worlds where those ten beings placed a particle as they were passing over so many great trichiliocosms in the ten directions, but also compared to the number of the particles found in all the worlds that they were passing over without placing a particle— for eons exceeding even that, Mañjuśrīkumārabhūta will still be engaged in the conduct of awakening. Why is this? Noble son, it is because Mañjuśrīkumārabhūta’s aspirations are inconceivable, and his undertakings are inconceivable. Thus, his lifespan upon attaining buddhahood and his bodhisattva saṅgha will also be inconceivable.”
1.314世尊對菩薩大士力獅子吼菩薩說:「善男子,不僅僅是那十位眾生在十方經過那麼多大三千大千世界時所放置微塵的世界中的微塵數量相比,而且還與他們經過但沒有放置微塵的所有世界中的微塵數量相比——即使超過那樣的劫數,文殊師利童真仍將從事於覺悟的修行。為什麼呢?善男子,因為文殊師利童真的願力是不可思議的,他的事業也是不可思議的。因此,他在證得佛果時的壽命和他的菩薩僧伽也將是不可思議的。」
1.315The bodhisattva Powerful Lion Roar then remarked to the Blessed One, “Blessed One, it is amazing that Mañjuśrīkumārabhūta can be engaged in such great undertakings for so many eons, without ever becoming discouraged. Blessed One, such great conduct is amazing!”
1.315力獅子吼菩薩隨後對世尊說道:「世尊,文殊師利童真能夠為了這樣偉大的事業經歷如此漫長的劫數,卻始終不退縮,這實在令人驚嘆。世尊,這樣的偉大行持真是不可思議啊!」
1.316Mañjuśrī asked, “Noble son, tell me, considering the element of space, does it continue for days, fortnights, seasons, years, [F.295.a] eons, hundreds of eons, thousands of eons, millions of eons, billions of eons, tens of billions of eons, trillions of eons, quadrillions of eons, quintillions of eons, or even sextillions of eons?”
1.316文殊師利問道:「善男子,請告訴我,就虛空界而言,它是否延續於日子、兩週、季節、年份、劫、百劫、千劫、百萬劫、十億劫、數十億劫、兆劫、千兆劫、百萬兆劫,甚至千億兆劫呢?」
1.317“No, Mañjuśrī, it does not. Why not? Because the element of space is devoid of concepts.”
1.317「不是這樣,文殊師利。為什麼呢?因為虛空界沒有概念。」
1.318“Noble son, thus it is. Bodhisattvas understand all phenomena to be like space, without thinking about or conceptualizing them in any way. In this mode of understanding, there are no concepts regarding the passing of days, years, and so forth. Why not? Because one does not apply such notions to any phenomenon whatsoever. Noble son, to draw an analogy, even though more eons pass by than there are grains of sand in the Ganges, the element of space never becomes discouraged or despairing. For the element of space, there is no birth, destruction, burning, or separation. Why not? Because the element of space is devoid of an entity. Noble son, likewise, a bodhisattva who knows all phenomena to be nonentities will not become discouraged or despairing. Noble son, the so-called element of space does not burn, become discouraged, despair, move, take birth, age, die, transfer, appear, come, or go. Noble son, in the same way, the name Mañjuśrī does not burn, become discouraged, despair, move, take birth, age, die, transfer, appear, come, or go. Why not? [F.295.b] Because this name is totally void.”
1.318「善男子,如是如是。菩薩理解一切現象如同虛空界,不思考也不概念化它們。在這種理解方式中,沒有關於日子、年歲等流逝的概念。為什麼呢?因為人不對任何現象施加這樣的觀念。善男子,舉個比喻,雖然經歷了比恆河沙粒還多的劫,但虛空界永遠不會感到沮喪或絕望。對於虛空界來說,沒有生、滅、燃燒或分離。為什麼呢?因為虛空界沒有實體。善男子,同樣地,一位知道一切現象都是非實體的菩薩將不會感到沮喪或絕望。善男子,所謂的虛空界不會燃燒、沮喪、絕望、移動、生、老、死、轉變、顯現、來或去。善男子,同樣地,文殊師利這個名字不會燃燒、沮喪、絕望、移動、生、老、死、轉變、顯現、來或去。為什麼呢?因為這個名字完全是空的。」
1.319When this Dharma teaching was given, the Four Great Kings, Śakra the lord of the gods, Brahmā the lord of the Enduring world, and other powerful gods, who all are renowned for their great might, proclaimed with one voice, “Blessed One, if anyone who merely hears this Dharma teaching receives an excellent boon, what need we say of those who hear, retain, keep, recite, master, or teach it widely to others? Blessed One, the roots of virtue are not trifling in those who proclaim, ‘We will retain, keep, recite, and master this Dharma teaching in order to uphold the qualities of buddhahood! We will teach it widely to others!’ ”
1.319當宣講此法教時,四大天王、帝釋天(天神之主)、梵天(堪忍世界之主)及其他威力強大、聞名遐邇的天神,齊聲向世尊宣言:「世尊,如果有人僅僅聽聞此法教就獲得殊勝利益,那些聽聞、受持、護持、誦讀、領悟此法教,或廣泛為他人講說者,何需贅述?世尊,那些宣言『我們將受持、護持、誦讀、領悟此法教以成就佛果的功德!我們將廣泛為他人講說此教』的人,其善根並非微薄。」
1.320The bodhisattva great being Powerful Lion Roar then asked the Blessed One, “Blessed One, how much merit will a noble son or daughter generate by hearing this Dharma teaching and then retaining, keeping, reciting, mastering, knowing, or teaching it widely to others, while having the intention to emulate Mañjuśrīkumārabhūta?”
1.320菩薩摩訶薩力獅子吼就向世尊提問道:「世尊,善男子或善女人聽聞這部法教後,發心仿效文殊師利童真,並且受持、奉行、誦讀、通達、了知或廣為他人宣說這部法教,將會生起多少福德呢?」
1.321The Blessed One answered, “Noble son, imagine that a bodhisattva were to fill with jewels all the buddha realms that can be seen in the ten directions by a thus-gone one with unobscured buddha eyes, and then offered this to each thus-gone one. At the same time, based on an attitude of impartiality toward all beings, that bodhisattva would also abide by all the vows of discipline that he had taken [F.296.a] and, moreover, would practice generosity until the end of time. Compared to that, if another bodhisattva were to hear this Dharma teaching and then retain, keep, recite, master, know, or teach it widely to others, or if he were to arouse the intention to emulate Mañjuśrīkumārabhūta and take seven steps toward that purpose, the amount of merit of the former bodhisattva would not even be close to one hundredth of that. It would not even be close to a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, a trillionth, or a quadrillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or example would suffice in this regard.”
1.321世尊回答說:「善男子,假如一位菩薩用珍寶填滿十方由如來以無障礙佛眼所能見到的一切佛剎,然後將這些珍寶獻給每一位如來。同時,基於對一切眾生的平等心,那位菩薩也遵守他所發的一切戒律誓願,並且一直到時間的終盡都修習布施。相比之下,如果另一位菩薩聽聞這部法教後能夠受持、保持、誦讀、精通、知曉,或者將其廣泛教導給他人,或者他生起仿效文殊師利童真的意願並為此邁出七步,前一位菩薩所獲得的福德根本不足後一位菩薩福德的百分之一。甚至也不足千分之一、十萬分之一、千萬分之一、億分之一、十億分之一、兆分之一,或千兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、計算、比喻或例子足以說明這一點。」
1.322At that moment, Mañjuśrīkumārabhūta entered the bodhisattva absorption called manifestation of the illusory illumination. As soon as he entered this absorption, all the bodhisattvas gathered in the assembly beheld all the blessed buddhas of the infinite worlds of the ten directions. They saw Mañjuśrīkumārabhūta seated in the presence of all these thus-gone ones, displaying the array of virtues of his buddha realm. The bodhisattvas marveled and thought, “That Mañjuśrīkumārabhūta is able to display all these many quadrillion worlds simultaneously shows how amazing are his unique aspirations, absorption, and wisdom.”
1.322此時,文殊師利童真進入菩薩三昧,名為幻光顯現。他一進入這個三昧,集合在法會中的所有菩薩都看到了十方無量世界中的所有佛陀。他們看到文殊師利童真坐在所有這些如來的面前,展現他佛剎的功德莊嚴。菩薩們感到驚嘆,心想:「文殊師利童真能夠同時顯現這麼多的無量億兆世界,這說明他的獨特願力、三昧和智慧是多麼了不起啊。」
1.323Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, [F.296.b] “Blessed One, what is this Dharma teaching’s name? How should we remember it?”
1.323那時,菩薩大士彌勒問世尊:「世尊,這部法教叫什麼名字?我們應該怎樣記住它?」
The Blessed One answered, “Maitreya, since you ask, you should remember the name of this Dharma teaching as The Play of the Buddhas. You should also remember it as The Inconceivable Aspirations. You should also remember it as Teaching the Array of Virtues of Mañjuśrī’s Buddha Realm. You should also remember it as Causing Delight in the Mind Set on Awakening.”
世尊回答說:「彌勒,既然你這樣問,你應當記住這個法教的名字為《諸佛遊戲》。你也應當記住它為《不可思議願》。你也應當記住它為《文殊師利佛剎功德莊嚴教法》。你也應當記住它為《令菩提心歡喜》。」
1.324Then, in order to venerate the Thus-Gone One and this Dharma teaching, those immeasurably many and countless bodhisattvas in the assembly who had gathered from the ten directions cast down a rain of flowers and prostrated at the feet of the Blessed One. Then they returned to their buddha realms uttering “O Buddha! O Buddha! Today we heard Mañjuśrīkumārabhūta’s lion roar and we heard of his unfathomable array.”
1.324於是,為了尊敬如來和這部法教,從十方聚集而來的無量無數的菩薩眾,在法會中降下花雨,向世尊的足下頂禮。之後他們回到各自的佛剎,發出讚歎聲說「啊,佛陀!啊,佛陀!今天我們聽聞到文殊師利的獅子吼,也領受了他不可思議的功德莊嚴。」
1.325When this Dharma teaching was taught, bodhisattvas as numerous as the grains of sand in the Ganges became irreversible from the path to unsurpassed and perfect awakening. Immeasurably beings accomplished roots of virtue.
1.325當這部法教被傳授時,數量如恆河沙粒般眾多的菩薩都變得在無上正等覺的道路上不退轉。難以計數的眾生成就了善根。
1.326When the Blessed One had spoken, Mañjuśrīkumārabhūta, the bodhisattva Maitreya, the bodhisattva Powerful Lion Roar, the bodhisattva great beings who had gathered from the ten directions, the assembly of monks, and the world of gods, humans, [F.297.a] asuras, and gandharvas all rejoiced and praised the speech of the Blessed One.
1.326世尊說完之後,文殊師利童真、菩薩彌勒、菩薩力獅子吼、從十方聚集而來的菩薩大士、比丘僧眾,以及天、人、阿修羅、乾闥婆的世界,都歡喜雀躍,讚歎世尊的教誨。
1.327This concludes The Array of Virtues of Mañjuśrī’s Buddha Realm, the fifteenth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
1.327(結尾)