Introduction
i.1This text consists of a short dhāraṇī, the recitation of which is said to be equivalent to reciting one of the most famous sūtras in the Kangyur, The Descent into Laṅkā. In fact, it is not an independent text but an extract from Chapter 9 of the sūtra.
i.1這個文本包含一部簡短的陀羅尼,據說誦持它相當於誦持甘珠爾中最著名的楞伽經。事實上,它並非獨立的文本,而是楞伽經第九章的節錄。
i.2Such short texts served a variety of purposes, the primary being that by reciting them one could acquire the positive karmic benefits of reciting an entire, sometimes extremely long, text. On a practical level, the recitation of these short texts also served as equivalent to the recitation of the parent text, should a prescribed ritual so require.
i.2這類簡短的文本具有多種用途,主要是透過誦讀它們,人們可以獲得誦讀整部有時極其冗長的經文所帶來的正面業果功德。從實際層面來看,如果某項規定的儀軌需要,誦讀這些簡短文本也可以等同於誦讀母本經文。
i.3The text lacks both a Sanskrit title and a translator’s colophon. In South Asia, in addition to being copied within the sūtra itself, the text was transmitted within the Compendium of Dhāraṇīs (Dhāraṇīsaṃgraha) collection.
i.3該文本既無梵文標題,也無譯者的跋文。在南亞地區,除了在經典本身中被抄寫之外,該文本還在《陀羅尼集》(Dhāraṇīsaṃgraha)的集合中流傳。
i.4This translation was made principally on the basis of the Tibetan translations of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) in the Degé Kangyur in consultation with the various Sanskrit sources mentioned above.
i.4本翻譯主要根據德格甘珠爾中密續部(rgyud 'bum)和陀羅尼集(gzungs 'dus)所收的藏文譯本製作,並參考了上述各種梵文文獻。