The Translation

[F.204.b]

1.1Homage to the noble Descent into Laṅkā.

1.1敬禮高貴的《楞伽經》。

1.2“Mahāmati, I shall speak these mantra-words:

1.2「摩訶摩帝,我現在為你說這些咒語:

1.3tadyathā‍—padme padmadeve hine hine hine culu culu culu hule hule hule yule yule yule pale pale pale muñce chinde bhinde bhañje marde pramarde dinakare svāhā!

1.3(咒語不翻)

1.4“Mahāmati! If any son of good family or daughter of good family upholds these mantra-words, retains them, recites them, and masters them, then no one will be able to find a weak point in them, be that a god or a goddess, a nāga or a nāgī, a yakṣa or a yakṣī, an asura or an asurī, a garuḍa or a garuḍī, a kinnara or a kinnarī, a mahoraga or a mahoragī, a gandharva or a gandharvī, a bhūta or a bhūtī, a kumbhāṇḍa or a kumbhāṇḍī, a piśāca or a piśācī, an ostārako or an ostārakī, an apasmāra or an apasmārī, a rākṣasa or a rākṣasī, a ḍāka or a ḍākī, an ojohāra or an ojohārī, a kaṭapūtana or a kaṭapūtanī, or a human man or a woman. One who recites these mantra-words will have recited the entire Sūtra of Descent into Laṅkā. The Blessed One taught these mantra-words so that rākṣasas and others will be kept at bay.”

1.4摩訶摩帝!若有善男子或善女人受持這些咒語、保留它們、誦讀它們並精通它們,那麼沒有人能在其中找到薄弱之處,無論是天或天女、那伽或那伽女、夜叉或夜叉女、阿修羅或阿修羅女、迦樓羅或迦樓羅女、緊那羅或緊那羅女、摩睺羅伽或摩睺羅伽女、乾闥婆或乾闥婆女、鬼或鬼女、瓶子鬼或瓶子鬼女、毘舍遮或毘舍遮女、持明者或持明者女、癲狂鬼或癲狂鬼女、羅剎或羅剎女、持明者或持明者女、奪命鬼或奪命鬼女、屍臭鬼或屍臭鬼女,或人男或人女。誦讀這些咒語的人將已經誦讀了整部楞伽經。世尊教導了這些咒語,目的是讓羅剎和其他存在者被阻止。

1.5Here ends “The Dhāraṇī-Mantra to Have the Entire Noble ‘Sūtra of Descent into Laṅkā’ Read.”

1.5(結尾)