Introduction

i.1This text consists of a short dhāraṇī said to encompass a famous text for protection in the Kangyur, The Great Amulet, and the benefit of its recitation. In fact, the dhāraṇī here is also revealed in the parent text, where it is called “the supremely secret essence mantra.” This incantation does not seem to have been included among the four original mantras of the parent text. It is remarkable, however, that it is this additional fifth mantra that has become the most emblematic of The Great Amulet tradition, and it is found most commonly in various other Buddhist texts, and even in a late Hindu tantric anthology, the Tantrasāra, with variants in the Mantra­mahodadhi and the Śrī­vidyārṇava­tantra. Note also that this mantra is one of those recited during the Guru­maṇḍala-pūjā performed at the beginning of Vajrayāna rituals in Nepal.

i.1本文包含一部簡短的陀羅尼,據說涵蓋了甘珠爾中著名的保護文獻《大護咒》及其誦持的功德。實際上,這裡的陀羅尼也在根本文獻中揭示,在那裡被稱為「最極祕密要義真言」。這個咒語似乎並未被納入根本文獻的四個原始真言之中。然而,值得注意的是,正是這個額外的第五真言成為了《大護咒》傳統最具代表性的特徵,它在各種其他佛教文獻中最為常見,甚至在晚期印度密續文集《密續精要》中也有出現,在《真言大海》和《吉祥智慧海密續》中還有不同版本。還要注意的是,這個真言是尼泊爾金剛乘儀軌開始時進行的上師曼陀羅供養中所誦持的咒語之一。

i.2Such short texts served a variety of purposes, the primary being that by reciting them one could acquire the positive karmic benefits of reciting an entire, sometimes extremely long, text. On a practical level, the recitation of these short texts also served as equivalent to the recitation of the parent text, should a prescribed ritual so require.

i.2這類簡短的文本服務於多種目的,其中主要的是通過誦持它們,人們可以獲得誦持整部(有時非常冗長的)文本的正面業力功德。在實踐層面上,這些簡短文本的誦持也可以等同於誦持原始文本,如果規定的儀軌需要的話。

i.3The text lacks both a Sanskrit title and a translator’s colophon. In South Asia, the text was transmitted within collections such as the Compendium of Dhāraṇīs (Dhāraṇī­saṃgraha), but it is also embedded into some ritual manuals such as the corpus of “rituals for beginners” (ādikarmika, las dang po pa) texts, in our case the Ādikarmāvatāra by Mañjukīrti, the Ādikarmavidhi by Tatakaragupta, and the *Bodhipaddhati by Abhayākaragupta.

i.3該文本缺少梵文標題和譯者跋文。在南亞,該文本在陀羅尼集(Dhāraṇīsaṃgraha)等文集中傳播,但它也被嵌入一些儀軌手冊中,例如「初業論」(ādikarmika)文本的語料庫。在我們的情況下,包括文殊密多的《初業論》、塔他迦羯補多的《初業法》,以及阿跋耶迦囉笈多的《菩提道次第》。

i.4This translation was made principally on the basis of the Tibetan translations of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) in the Degé Kangyur in consultation with the various Sanskrit sources mentioned above.

i.4本翻譯主要根據德格甘珠爾中《丹珠爾》(密續集)和《陀羅尼集》所載的藏文譯本製作,並參考了上述各種梵文文獻。