Introduction

引言

i.1In the context of relating the Buddha’s efforts to lead his half-brother Nanda away from infatuation with carnal desire generally, and his beautiful wife in particular, and onto the path of awakening‍—even going so far as to miraculously transport him to other realms‍—The Teaching to the Venerable Nanda on Dwelling in the Womb famously describes the thirty-eight weeks of human gestation. Though the details vary somewhat, all versions of the sūtra discuss conception, the composition of the embryo, the gestation period, the newborn being, the course of life and its sufferings, and the need to practice for one’s own good and the good of others. The present version, in addition to the narrative frame of the story of Nanda, includes at the end several stories of Nanda’s past lives. Among these is a description of what actions bore fruit in Nanda’s last life, in which he was golden in complexion, possessed thirty of the thirty-two marks of a great being, was only four finger-widths shorter than the Buddha, and became renowned as the disciple most adept at controlling the senses.

i.1在佛陀努力引導他的異母弟弟阿難遠離肉慾的迷戀,特別是對他美麗妻子的執著,並引領他走向覺悟之路的背景下——甚至神奇地將他運送到其他領域——《為阿難說處胎經》因其對人類妊娠三十八週的著名描述而聞名。雖然細節略有不同,但經文的所有版本都討論了受孕、胎兒的組成、妊娠期、新生兒、人生的過程及其痛苦,以及為了自己和他人的利益而修行的必要性。現有的版本除了阿難故事的敍事框架外,末尾還包括阿難多世前生的數個故事。其中有對阿難上一世中善業果報的描述,在那一世中,他膚色金黃,具有大人相中的三十二相中的三十相,身高只比佛陀矮四指寬,並因為弟子中最善於控制感官而聞名。

i.2The section on conception is notable for its descriptions of a number of defects of the womb that prevent the mother from conceiving. In this section, the antarābhava (the being in the state between death in one life and birth in the next) is said to have deluded thoughts about the womb that it is entering. If the antarābhava’s karma is good, it thinks it is entering, for example, a celestial palace. If the antarābhava has bad karma, it imagines that it is entering an unpleasant place, like a hole in a wall.

i.2關於受孕的段落以其對許多子宮缺陷的描述而著稱,這些缺陷會阻止母親懷孕。在這一段中,中有(處於一生死亡與下一生出生之間的狀態的眾生)據說對它進入的子宮有著錯誤的想法。如果中有的業是善的,它就會認為自己進入的是例如天宮這樣的地方。如果中有有著惡業,它就會想像自己進入的是一個令人不悅的地方,比如牆上的一個洞。

i.3The section on the composition of the embryo consists mainly of similes showing that the embryo is not simply a combination of the father’s semen and the mother’s blood. Rather, a collection of causes and conditions is required for rebirth to occur.

i.3關於胎兒構成的部分主要包含各種比喻,說明胎兒不是單純由父親的精液和母親的血液結合而成的。相反,需要許多因緣的聚合才能使得再生發生。

i.4The week-by-week account of the development of the embryo and fetus is the longest section of the sūtra. In each week, new features, frequently initiated by exotically named internal winds, are described. The account of the thirty-eighth week describes the miscarriage of a fetus that has accumulated bad karma, a fate avoided by a being whose karma is good.

i.4胎兒和胎胎逐週發展的詳細記述是本經中最長的部分。在每一週中,都會描述新的特徵,這些特徵通常由具有異國風情名稱的內在風氣所啟動。第三十八週的記述描寫了積累了惡業的胎兒流產的命運,而業報良好的眾生則能避免這一結局。

i.5The infant experiences great suffering as it emerges from the womb and is washed for the first time. Shortly after birth, it is infested by eighty thousand types of “worm” (Skt. krimi, kṛmi; Tib. srin bu) that feed on various parts of its body, several dozen of which are named. There are multiple references in other texts in the Kangyur to the worms that are thought to infest and feed on the human body. There are detailed accounts like the one found in the present text in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharma­smṛty­upasthāna) and The Sections of Dharma (Dharmaskandha), as well as passing references to these worms in, for example, all of the long Perfection of Wisdom sūtras, such as The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikā­prajñā­pāramitā), which specifically refers to the 80,000 types of worm, and in The Play in Full (Lalitavistara) and The Inquiry of Lokadhara (Lokadhara­pari­pṛcchā).

i.5嬰兒從母胎中出生時經歷極大的痛苦,首次被清洗時更是如此。出生後不久,它就被八萬種「蟲」(梵文:krimi、kṛmi;藏文:srin bu)所侵染,這些蟲以身體的各個部位為食,其中數十種被明確命名。在甘珠爾藏經中的其他文獻裡,多次提及被認為侵染並寄生在人體上的這些蟲。詳細的記載,如本經中所見的說法,也出現在《正念經》(Saddharmasmṛtyupasthāna)和《法蘊足論》(Dharmaskandha)中,而對這些蟲的簡要提及則見於眾多長篇般若波羅蜜經中,例如《十萬頌般若波羅蜜經》(Daśasāhasrikāprajñāpāramitā),其中明確提及八萬種蟲,以及《方廣大莊嚴經》(Lalitavistara)和《世靜問經》(Lokadhāraparipr̥cchā)中。

i.6Over the course of his or her life, the person is afflicted by various illnesses and is subject to punishments including imprisonment, beatings, and mutilations, as well as torments by supernatural beings, bad weather, hunger, and thirst.

i.6在一個人的一生中,此人會遭受各種疾病的折磨,並且要承受各種懲罰,包括監禁、毆打和殘害,以及超自然存在的折磨、惡劣天氣、飢餓和口渴。

i.7Thus, the sūtra emphasizes the suffering involved in gestation and birth and throughout life, and it discourages activity that leads to rebirth. At the same time, it presents early Indian Buddhist understandings of embryology, and it was one of the main sources for embryology in Tibetan medicine.

i.7因此,該經論強調了懷孕、分娩和整個人生過程中的苦難,並勸阻導致重生的行為。同時,它呈現了早期印度佛教對胚胎學的理解,並成為藏醫胚胎學的主要來源之一。

i.8Except for several brief quotations in Abhidharma texts and the Yogācārabhūmi attributed to Asaṅga, the original Sanskrit text is not extant. The text has survived in three different translations in Chinese and in three Tibetan translations. Two of the Tibetan translations were made from the Chinese, and one was made from the Sanskrit. In terms of their content, these six surviving Chinese and Tibetan versions fall into two main groups: the shorter versions that consist of the Buddha’s teaching to his younger half-brother Nanda on the subject of conception, gestation, and childbirth, and the longer versions that also provide a frame narrative explaining that the teaching was given because Nanda, infatuated with his wife, had been reluctant to take monk’s vows and needed to be convinced by the Buddha. After the concluding verses, there is an account of Nanda’s past lives, which explains how Nanda was fortunate enough to have been delivered from saṃsāra and established in nirvāṇa. In the body of the sūtra in its longer versions, there is much added material not specifically related to conception, gestation, or childbirth, and there is also more detail about conception and the antarābhava than in the shorter versions. The present translation is of one of the longer versions.

i.8除了在阿毘達磨論著和無著所著《瑜伽師地論》中的幾段簡短引文外,原始梵文本已經失傳。這部經典以三種不同的中文翻譯和三種藏文翻譯的形式保存下來。其中兩種藏文翻譯是根據中文譯本翻譯的,一種是根據梵文原文翻譯的。就內容而言,這六種現存的中文和藏文版本分為兩大類:較短的版本包含佛陀對其異母弟弟阿難講述的關於懷孕、妊娠和分娩的教導;較長的版本還提供了敘事框架,說明之所以給予這個教導,是因為為美色所迷的阿難不願意出家為僧,需要被佛陀說服。在結尾的偈頌之後,有一段關於阿難過去生世的記述,解釋了阿難如何幸運地從輪迴中得到解脫並確立於涅槃。在較長版本經文的正文中,有大量與懷孕、妊娠和分娩沒有直接關係的附加內容,關於懷孕和中有的細節也比短版本更詳細。本翻譯就是其中一個較長版本。

i.9There are two different short versions, represented by two different Chinese translations. The earlier of these was made in the late third or early fourth century by Dharmarakṣa (Taishō 317) and does not appear to have been translated into Tibetan. The later of these short-version translations was made in the early eighth century by Bodhiruci as part of the Ratnakūṭa collection, and it is his Chinese translation (Taishō 310–313) that was the source for the ninth-century translation into Tibetan as part of the Tibetan Ratnakūṭa.

i.9有兩種不同的短版本,分別由兩個不同的中文翻譯所代表。其中較早的版本是由竺法護在三世紀晚期或四世紀早期翻譯的(大正藏 317),似乎沒有被翻譯成藏文。較晚的短版本翻譯是由菩提流志在八世紀早期作為大寶積經的一部分進行翻譯的,正是他的中文翻譯(大正藏 310–313)成為了九世紀藏文版本的來源,該藏文版本也是藏文版大寶積經的一部分。

i.10There are also two different long versions. One was translated into Chinese in the early eighth century by Yijing (Taishō 1451) as part of his translation into Chinese of the Mūla­sarvāsti­vāda Vinaya. According to the Chinese catalog, Kaiyuan shijiao lu 開元釋教錄 (Taishō 2154.585c15–19), Bodhiruci inserted Yijing’s translation from the Mūla­sarvāsti­vāda Vinaya into the Chinese Ratnakūṭa collection (Taishō 310–314). This translation was, in turn, the source for the translation in the Tibetan Ratnakūṭa (Toh 57), the text translated here. The second long version does not exist in Chinese and is not an independent sūtra but is found embedded, like many other passages that may originally have also circulated independently, in the Mūla­sarvāsti­vāda Vinaya, specifically in the Kṣudrakavastu (The Chapter on Minor Matters of Monastic Discipline, Toh 6). The Tibetan of the Kṣudrakavastu was translated directly from the Sanskrit in the ninth century, and the passage within it that contains this teaching therefore differs somewhat from the corresponding passage in Yijing’s translation in the Chinese Mūla­sarvāsti­vāda Vinaya.

i.10還有兩個不同的長版本。其中一個是義淨在八世紀初翻譯成中文的(大正藏1451),作為他將根本說一切有部律翻譯成中文的一部分。根據中文目錄《開元釋教錄》(大正藏2154.585c15–19)的記載,菩提流志將義淨從根本說一切有部律中的翻譯插入到中文寶積經的收集中(大正藏310–314)。這個翻譯反過來又成為藏文寶積經(Toh 57)翻譯的來源,也是本次翻譯的文本。第二個長版本在中文中不存在,也不是獨立的經典,而是像許多其他可能最初也曾獨立流傳的段落一樣,被嵌入到根本說一切有部律中,特別是在雜事中(《僧侶紀律次要事項章》,Toh 6)。藏文雜事是在九世紀直接從梵文翻譯的,因此其中包含這段教導的段落與義淨在中文根本說一切有部律翻譯中的相應段落有所不同。

i.11To reiterate, there is one Chinese translation of one of the two short versions of the text, one Chinese translation of the second short version, and one Chinese translation of the first long version. With respect to the Tibetan translations in the Kangyur, there are also three versions of the text: the long and short versions in the Ratnakūṭa (Toh 57 and 58), both translated from Chinese, and a passage embedded in the Kṣudrakavastu (Toh 6), which is a long version that was translated directly from Sanskrit instead of Chinese. The details of this group of texts and their rather complex relationships are set out in a table at the end of this introduction.

i.11再次總結,有一個短版本的中文翻譯,一個第二短版本的中文翻譯,以及第一個長版本的一個中文翻譯。關於甘珠爾中的藏文翻譯,文本也有三個版本:寶積經中的長版本和短版本(Toh 57和58),兩者都從中文翻譯而來,以及嵌入在雜事中的一段經文(Toh 6),這是一個長版本,是直接從梵文而非中文翻譯的。這組文本及其相當複雜的相互關係的細節在本介紹末尾的表格中詳細說明。

i.12The present text, mngal na gnas pa (Toh 57), therefore, like the other Tibetan Ratnakūṭa version, mngal du ’jug pa (Toh 58), was translated into Tibetan from Chinese. However, there are further complications. Early in the transmission of these texts to Tibet, as seen in the early ninth-century Denkarma text inventory, as well as in the list compiled by Butön prior to the appearance of the first Kangyurs, the Tibetan titles of the two texts seem to have been switched by comparison with the Chinese: the text with the Tibetan title mngal du ’jug pa, “Entry into the Womb,” is a translation of the Chinese text (Taishō 310 [13]) with the title Chutai hui 處胎會, “Scripture on Dwelling in the Womb.” The text with the Tibetan title mngal du gnas pa, “Dwelling in the Womb,” is a translation of the Chinese text (Taishō 310 [14]) with the title Rutai jing 入胎經, “Sūtra on Entry into the Womb.” The Denkarma and Butön, whose lists of Ratnakūṭa texts both follow the order of the Chinese Ratnakūṭa closely in other respects, both differ from it in listing the longer of these texts before the shorter. Presumably as a result of these early lists, some Kangyurs, including the Degé, also include the two texts in the Ratnakūṭa in the same reverse order, calling mngal du ’jug pa (Toh 58), which is chapter 13 in the Chinese Ratnakūṭa, “chapter 14,” and mngal du gnas pa (Toh 57), which is chapter 14 in the Chinese Ratnakūṭa, “chapter 13.” To avoid confusion, these two translations are hereafter referred to as Toh 57 and Toh 58. Furthermore, in both the title and the body of Chutai hui, the interlocutor is called Ānanda. In Toh 58, he is always Nanda. There are also some differences between Toh 58 and Chutai hui and between Toh 57 and Rutai jing that suggest that the Tibetan translators had Tibetan translations of other versions of the sūtra or access to Sanskrit manuscripts. However, the two Tibetan translations generally agree with the Chinese translations on which they were based.

i.12本文所述的經文,即藏文版《住胎中》(Toh 57),與另一個藏文寶積經版本《入胎中》(Toh 58)一樣,都是從漢文翻譯成藏文的。不過還有進一步的複雜性。在這些經文傳入西藏的早期,如九世紀初期的《丹噶目錄》所示,以及布頓在第一批甘珠爾出現之前編纂的清單中所示,與漢文相比,這兩部經文的藏文名稱似乎被交換了:藏文名稱為《入胎中》的經文,是對漢文經文(大正藏310[13])的翻譯,其標題為《處胎會》。藏文名稱為《住胎中》的經文,是對漢文經文(大正藏310[14])的翻譯,其標題為《入胎經》。《丹噶目錄》和布頓的寶積經經文清單在其他方面都緊密遵循漢文寶積經的順序,但在將較長的經文列在較短經文之前的做法上與漢文不同。這些早期清單的結果可能是,包括德格版在內的某些甘珠爾本,也將寶積經中的這兩部經文的順序顛倒,稱漢文寶積經第十三章的《入胎中》(Toh 58)為「第十四章」,稱漢文寶積經第十四章的《住胎中》(Toh 57)為「第十三章」。為避免混淆,以下將這兩部譯文分別稱為Toh 57和Toh 58。此外,在《處胎會》的標題和正文中,對話者都被稱為阿難陀。在Toh 58中,他始終是阿難。Toh 58與《處胎會》之間,以及Toh 57與《入胎經》之間也存在一些差異,這表明藏文譯者可能擁有該經文其他版本的藏文譯文,或可以獲取梵文手稿。不過,這兩部藏文譯文通常與它們所依據的漢文譯文在實質上是一致的。

i.13The first English translation of Toh 57 is found in Amy Paris Langenberg’s Columbia University Ph.D. dissertation (2008). Her translation, which is based on the Peking block print and the Stok Palace manuscript Kangyur, was a tremendous help in making the present translation. This translation is based mainly on the Degé block print, while frequently referring to other Kangyurs as well as to Rutai hui and Toh 58. The two translations generally agree in substance. In some instances, however, evidence from the Chinese and from other Tibetan editions of the sūtra has suggested significantly different renditions.

i.13Toh 57的首個英文翻譯出自艾米·巴黎·朗根伯格(Amy Paris Langenberg)2008年哥倫比亞大學的博士論文中。她的翻譯基於北京版和斯托克宮藏經甘珠爾,對編制本翻譯幫助很大。本翻譯主要以德格版為基礎,同時經常參考其他甘珠爾版本、《入胎會》以及Toh 58。這兩個翻譯在內容上基本相符。但在某些情況下,來自中文版本和其他藏文版本經文的證據表明需要有明顯不同的譯法。

i.14TRANSLATIONS OF THE GARBHĀVAKRĀNTI­SŪTRA

i.14《入胎藏會經》的各種譯本

Translator: Dharmarakṣa (Zhu Fahu 竺法護) Date: 281 or 303

翻譯者:竺法護(朱法護)時間:西元281年或303年

Translator: Bodhiruci (Putiliuzhi 菩提流志) Date: 703–13

譯者:菩提流志 時代:西元703–13年

Translator: Chödrup (chos grub) (Facheng 法成) Date: ninth cent.

翻譯者:法成(藏文:法成)時間:九世紀

Translator: Yijing 義淨 Date: 710

翻譯者:義淨 時間:西元710年

Translator: Unknown (perhaps Chödrup) Ueyama 1967, p. 178. Date: ninth cent.

翻譯者:不詳(可能是法成) 植山 1967,第178頁。時代:九世紀

Translator: Vidyākaraprabha, Dharmaśrībhadra, and Paljor (dpal ’byor) Date: ninth cent.

譯者:智光、法賢與寶藏 日期:九世紀