The Translation

[F.205.b]

1.1Chapter 13 of the one-hundred-thousand-chapter scripture Ārya Mahāratnakūṭa, “The Teaching to Nanda on Dwelling in the Womb.” [B1]

1.1敬禮所有佛陀和菩薩。

Homage to all buddhas and bodhisattvas.

敬禮一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying together with an immense assembly of monks at the Nyagrodha pleasure grove in the city of Kapilavastu. At that time, the Bhagavān’s younger brother named Nanda, who had a golden complexion, was endowed with the thirty marks, and was four finger-widths shorter than the Bhagavān, had a wife called Sundarikā. She was a good lady, pleasant to behold, with a beautiful figure and a superior complexion rare in the world. Since everyone wished to look at her, Nanda, because he desired and was obsessed with her, did not leave her alone even for a moment. Due to his lustful mind, he became very attached and considered her as valuable as his own life.

1.2我是這樣聽聞的。當時,薄伽梵與為數眾多的僧伽大眾一起住在迦毗羅衛城的尼拘陀園。那時,薄伽梵的弟弟名叫阿難,他膚色金黃,具足三十二相,身高比薄伽梵矮四指寬,娶了一位名叫孫陀羅的妻子。她是一位優雅的女子,令人賞心悅目,容貌美麗,氣色超越,在世間極其罕見。因為每個人都希望看到她,阿難因為渴慾她、癡迷於她,片刻都不願離開她。由於他的貪慾之心,他變得非常執著,將她視為和自己的生命一樣寶貴。

1.3The Bhagavān, knowing that the time had come to tame Nanda, dressed early in the morning, took his bowl, and, with the venerable Ānanda as his attendant, went to the city to collect alms. In due course, they arrived at the place where Nanda’s house was, and going to the door, they stood there. Then, by the power of great compassion, the Bhagavān emitted a golden light, and the entire interior of Nanda’s house turned the color of refined gold.

1.3薄伽梵知道調伏阿難的時機已經到來,於是清晨著衣持鉢,帶著尊者阿難陀作侍者,進城乞食。他們順著路來到了阿難的家門口,站在門前。此時,薄伽梵以大慈悲的力量,放出金色的光芒,使得阿難家的整個內部都轉變成精煉黃金的色澤。

1.4At that time, Nanda thought, “Since this light is all-illuminating, it must undoubtedly be the Tathāgata’s.” Thinking this, [F.206.a] he dispatched a man, ordering him, “Go see who it is.”

1.4此時,阿難心想:「這光芒照耀一切,必定無疑是如來。」思量此想,[F.206.a] 他派遣一個人,命令他說:「去看看是誰。」

1.5The man, seeing the Bhagavān, hastened back and told Nanda, “The Bhagavān is at the door.”

1.5那個人看到佛陀,急忙返回告訴阿難說:「薄伽梵在門口。」

1.6When Nanda heard that, he quickly went out and greeted the Bhagavān. After Nanda paid obeisance, at that time Sundarikā thought, “If I let Nanda go, he will doubtlessly go forth because of the Bhagavān.” Grabbing Nanda by the edge of his garment, she did not let go.

1.6阿難聽到這個消息後,迅速走出去向薄伽梵問訊。阿難禮拜後,此時孫陀羅想:「如果我放開阿難,他必定會因為薄伽梵而出家。」孫陀羅抓住阿難衣服的邊角,不肯放開。

1.7“Now let go for a minute,” said Nanda. “I will pay obeisance to the Bhagavān, and then I’ll come back.”

1.7「現在先放開吧,」阿難說,「我要向薄伽梵頂禮,然後我就回來。」

1.8“First, let’s make an agreement; then I’ll let you go,” said Sundarikā. She put the mark of a wet tilaka on his forehead, and she said, “Please return before this tilaka is dry. If you are delayed, there will be a penalty of five hundred gold kārṣāpanas.”

1.8孫陀羅說道:「先約定了,我才放你去。」她在他的額頭上點了一個濕潤的吉祥灰標記,並說:「請在這個吉祥灰還沒乾之前回來。如果你遲到了,要罰五百枚迦羅婆那金幣。」

1.9“I will do so,” said Nanda. Going out the door, he bowed down at the Bhagavān’s feet. He took the Tathāgata’s bowl and went back into the house. After filling the bowl with good food, Nanda again went out the door. Since the Bhagavān had returned to the monastery, he offered it to Ānanda. But the Bhagavān had indicated that Ānanda should not take the bowl. Because of the overwhelming majesty of the Tathāgata, the Great Teacher, Nanda did not have the confidence to offer it to him with the words, “Please receive this,” so he again offered it to Ānanda.

1.9阿難說:「你從誰那裡得到這個缽呢?」

1.10Ānanda asked, “From whom did you receive this bowl?”

1.10阿難陀問道:「你從誰那裡接受這個缽?」

“I received it from the Bhagavān.”

「我是從薄伽梵那裡領受的。」

“In that case, offer it to the Bhagavān,” said Ānanda.

阿難陀說:「那麼就供養薄伽梵吧。」

1.11Nanda answered, “I don’t have the confidence to offer it to the Great Teacher.” Saying nothing, he left following after him.

1.11阿難回答:「我沒有信心將它奉獻給大導師。」他什麼都沒說,就跟在他後面離開了。

1.12When the Bhagavān had returned to the monastery, he washed his hands, bathed his feet, and sat on his cushion. [F.206.b] Nanda held up the Bhagavān’s bowl and offered it to him. When the Bhagavān finished eating, he asked Nanda, “Will you eat what is left in my bowl?”

1.12當薄伽梵回到寺院時,他洗淨雙手,沐浴雙足,坐在座墊上。阿難舉起薄伽梵的缽,獻給他。薄伽梵用膳完畢後,問阿難說:「你要吃我缽裡剩下的食物嗎?」

“Yes, please,” he answered, and the Bhagavān gave it to him.

「好的,請給我。」他回答,薄伽梵便把它給了他。

1.13Nanda finished eating, and the Bhagavān asked, “Will you go forth?”

1.13阿難吃完飯後,薄伽梵問道:「你願意出家嗎?」

1.14Nanda answered, “I will go forth.” Furthermore, because the Bhagavān Buddha, when he engaged in the practices of a bodhisattva in the past, never opposed the instructions of his parents, preceptors, teachers, or other gurus, he had now attained the state in which nothing he said was opposed.

1.14阿難回答說:「我願意出家。」而且,因為薄伽梵佛陀在過去修行菩薩道時,從未違背父母、軌範師、老師和其他上師的教導,所以他現在已經證得了一種境界,在這種境界中,他所說的話沒有人會違背。

1.15Then the Bhagavān said to Ānanda, “Shave Nanda’s hair and beard.”

1.15那時薄伽梵對阿難陀說:「你替阿難剃除鬚髮。」

“As the Bhagavān wishes,” replied Ānanda, and he searched for a barber.

「如薄伽梵所願,」阿難陀回答道,並且他去尋找一位理髮師。

1.16As soon as the barber began cutting Nanda’s hair, Nanda said to him, “Hey! Don’t you know? It won’t be long before I become a powerful cakravartin. If you shave my hair and beard, I will cut off both your hands!” Intimidated, the barber became very frightened, and he put away his razor and started to leave. Then the venerable Ānanda told the Bhagavān what had happened.

1.16理髮師剛開始剃阿難的頭髮,阿難就對他說:「喂!你難道不知道嗎?不久我就會成為強大的轉輪聖王。如果你剃掉我的頭髮和鬍子,我就會砍斷你的雙手!」理髮師受到恐嚇,變得非常害怕,他收起剃刀就要離開。後來尊者阿難陀把發生的事告訴了薄伽梵。

1.17The Bhagavān went to Nanda and asked, “Will you not go forth?”

1.17薄伽梵來到阿難跟前問:「你不願意出家嗎?」

Nanda answered, “I will go forth.” The Bhagavān then took a vase and poured water on Nanda’s head, and the barber shaved Nanda’s hair and beard. Nanda thought, “I will honor the Buddha for now and go forth, but I will return home in the evening.”

阿難回答說:「我願意出家。」薄伽梵隨後拿起一個瓶子,將水倒在阿難的頭上,然後理髮師為阿難剃去頭髮和鬍鬚。阿難心想:「我暫時尊敬佛陀而出家,但我會在傍晚時回家。」

1.18In the evening, Nanda took to the road and left. [F.207.a] When Nanda saw a great chasm conjured by the Bhagavān ahead of him on the road, he thought, “As for the time agreed upon with Sundarikā, since I am still far away, I have no possibility of arriving on time. Now, it is possible that I will die from just thinking about her. If I do not die, I will go tomorrow morning.” He passed the night in suffering and misery due to yearning for Sundarikā.

1.18到了傍晚,阿難出發上路並離開了。[F.207.a] 當阿難看到薄伽梵變現在路上的一道巨大深淵時,他想:「關於與孫陀羅約定的時間,既然我距離還很遠,根本不可能準時到達。現在,我有可能只是想著她就會死掉。如果我沒有死,我明天早上再去。」他整晚都在對孫陀羅的思念中痛苦地度過。

1.19Knowing what Nanda was thinking, the Bhagavān said to Ānanda, “Ānanda, go and order Nanda to act as caretaker in the monastery.” Ānanda accordingly went directly to Nanda.

1.19薄伽梵知道阿難在想什麼,對阿難陀說:「阿難陀,你去命令阿難在寺院裡擔任知事。」阿難陀就直接去找阿難。

Ānanda told him, “The Bhagavān orders you to be the caretaker.”

阿難陀對他說:「薄伽梵命令你擔任知事。」

1.20Nanda asked, “What duties does a ‘caretaker’ perform?”

1.20阿難說:「知事要在寺院裡監督僧侶的各項事務。」

“He must supervise the monks’ chores in the monastery,” said Ānanda.

阿難陀說:「他必須監督寺院中僧侶的各種工作。」

1.21Nanda asked, “In what way should he work?”

1.21阿難說:「知事應當如何作務?」

1.22“As for the caretaker,” answered Ānanda, “when the monks go out for alms, he must sweep the monastery grounds and sprinkle them with water. He must take fresh cow dung and gently spread it in the proper way. Paying careful attention, he should guard against loss. If any advice is necessary, he should ask the monks. If there is incense and flowers, he should distribute them to the monks. He should close the gates at night and open them in the morning. He must always clean and wipe down the toilet and urinal. If something in the monastery falls apart, he must repair it well.”

1.22阿難說道:「知事應當這樣做:當僧侶們外出乞食時,他必須掃除寺院的地面,並用水灑淨。他要取新鮮的牛糞,輕輕地按照正確的方式塗抹。他應當仔細留意,防止有任何損失。如果需要給予任何建議,他應當請教僧侶。如果有香和花,他應當分配給僧侶們。他應當在夜間關閉寺院的門,在早晨打開。他必須經常清潔和擦拭廁所和便池。如果寺院裡有任何東西破損,他必須好好修復它。」

1.23Nanda, having heard the explanation, accepted it, saying, “Venerable Ānanda, I shall do everything according to the Bhagavān’s command.”

1.23阿難聽到這個解釋後,接受了,說:「尊敬的阿難陀,我將完全按照薄伽梵的吩咐去做一切事情。」

1.24The next morning, the monks put on their lower robes, took their upper robes and bowls, and left for the city of Kapilavastu on their alms round. [F.207.b] Nanda, seeing that nobody was in the monastery, thought, “As soon as I finish sweeping, I’ll go back home,” and did the sweeping. The Bhagavān saw him and knew, so, with his supernormal abilities, he cast a spell so that the clean ground that had been swept was again full of rubbish. Nanda then thought, “I’ll throw away the rubbish and go back home.” He put the broom down and began to throw away the rubbish, but, since it was never-ending, he thought, “I will close the doors of the dwelling places and leave.” He began to close the doors of the dwelling places, but the Bhagavān cast a spell so that as soon as Nanda closed one door, another door would open. That troubled Nanda, and he had this thought: “Even if a thief harms this monastery, whatever damage there is, when I become king, I will build a hundred thousand excellent monasteries much greater than this one. As for me, I’ll go back home.” And then he thought, “If I stay on the main road, I’m afraid I’ll meet the Bhagavān, so I’ll take a side road.”

1.24次日清晨,眾僧穿上下衣,拿起上衣和缽,前往迦毗羅衛城托缽乞食。[F.207.b]阿難看到寺院裡沒有人,想道:「等我掃完地就回家去。」於是他就掃起地來。佛陀看見他,知道他的想法,便用神通施展法術,使得剛掃乾淨的地面又堆滿了垃圾。阿難又想:「我就把這些垃圾掃掉然後回家吧。」他放下掃帚開始掃垃圾,但垃圾似乎永遠掃不完,他就想:「我乾脆把住處的門都關上就離開吧。」他開始關住處的門,但佛陀又施展法術,使得阿難一關上一扇門,另一扇門就會打開。這讓阿難感到困擾,他生出這樣的念頭:「即使有盜賊傷害這座寺院,造成什麼樣的損害,等我將來成為轉輪聖王時,我會興建十萬座遠比這個更宏偉的寺院。至於我現在,還是先回家去吧。」然後他又想:「如果我走大路,怕是會遇上佛陀,我還是走小路吧。」

1.25The Bhagavān, knowing what Nanda was thinking, took that very same shortcut. Nanda, seeing the Bhagavān from a distance, hid near a tree at the side of the road that had shady branches hanging down, in order to avoid him. The Bhagavān cast a spell to make the tree lift up its branches and show Nanda’s body.

1.25薄伽梵知道阿難心中所想,也走上了同一條捷徑。阿難從遠處看到薄伽梵,便躲在路旁一棵樹的附近,那棵樹枝葉茂密低垂。他想以此躲避薄伽梵。薄伽梵施展神通咒術,讓那棵樹抬起它的枝條,露出阿難的身體。

1.26Then the Bhagavān called out, “Nanda, where are you going? Come along after me!” Ashamed and embarrassed, Nanda followed in attendance upon him. The Bhagavān thought, “Since Nanda is very attached to his wife and is obsessed with her, in order to help him separate from her I will leave Kapilavastu [F.208.a] and go to Śrāvastī.” Thinking in this way, he went there and stayed at Viśākhā Mṛgāramātā’s pleasure grove. Then the Bhagavān thought, “Since this foolish Nanda is continually attached to his wife and obsessed with her, he will not let go of her, so I must apply skillful means and pacify his mind.”

1.26薄伽梵隨即喚道:「阿難,你要去哪裡?跟著我來。」阿難感到羞愧難堪,於是跟在他身後侍奉。薄伽梵心想:「既然阿難極其執著自己的妻子,被她迷住了,為了幫助他遠離她,我應該離開迦毗羅衛城,前往舍衛城。」他懷著這樣的念頭前往那裡,住在毘舍佉鹿母的園林中。隨後薄伽梵又想:「這個愚癡的阿難不斷執著妻子,為她所迷,執念難消,所以我必須施展善巧方便,安撫他的心。」

1.27Thinking in this way, the Bhagavān asked the venerable Nanda, “In the past, have you ever seen Mount Gandhamādana?”

1.27薄伽梵這樣想著,就問尊者阿難:「過去你曾經看過香山嗎?」

“I haven’t seen it,” answered Nanda.

阿難回答說:「我沒有看到。」

1.28“If that is so, grab the corner of my robe.” Nanda grabbed the corner of his garment. The Bhagavān then soared up into the sky like the king of geese. When he arrived at Mount Gandhamādana together with the venerable Nanda, they looked right and left. Under a tree, a blind, one-eyed female monkey raised her face and intently looked right at the Bhagavān. The Bhagavān asked Nanda, “Do you see this blind monkey?”

1.28「既然如此,你就拉住我的衣角。」阿難拉住了他的衣角。薄伽梵隨即騰空而起,如同鵝王一樣飛翔。當他和尊者阿難一起到達香山時,他們向四周觀看。在一棵樹下,一隻雙眼失明、只有一隻眼睛的母猴抬起臉,專注地凝視著薄伽梵。薄伽梵問阿難說:「你看到這隻瞎眼的猴子了嗎?」

“Yes, I see her,” answered Nanda.

「我看到了,」阿難回答。

1.29“What do you think?” asked the Bhagavān. “If you compare this blind monkey to Sundarikā, which one is more beautiful and exalted?”

1.29薄伽梵問道:「你認為怎樣?如果你拿這隻瞎眼的猴子與孫陀羅相比,哪一個更美麗高貴?」

1.30“Sundarikā is a Śākya,” said Nanda. “She is like a young goddess. Her face is the best; she is peerless in the world. Therefore, if you compare her to this monkey, the monkey does not come close to being one-hundredth, one-thousandth, one-ten-thousandth, or one-hundred-thousandth of Sundarikā. Any number, fraction, calculation, example, or comparison would be inadequate.”

1.30阿難說:「孫陀羅是釋迦族女子,如同年輕的天女一般。她的容貌最為殊勝,在世界上無人能比。因此,如果將她與這隻猴子相比,猴子連孫陀羅的百分之一、千分之一、萬分之一、十萬分之一都達不到。任何數字、分數、計算、比喻或譬喻都無法充分說明。」

1.31The Bhagavān asked, “Have you ever seen the heavenly palaces?”

1.31薄伽梵問道:「你曾經見過天界的宮殿嗎?」

“No, I haven’t seen them,” answered Nanda.

「沒有,我沒有看過,」阿難回答道。

1.32“Well then, grab the corner of my robe again.” Again Nanda grabbed the garment, and the Bhagavān rose up into the sky like the king of geese and went to the abode of the Thirty-Three Gods. [F.208.b] The Bhagavān said, “Nanda, go and look at the heavenly palaces, which are exalted dwellings.” The venerable Nanda went to the pleasure groves of the gods such as Nandana Grove, Caitraratha Grove, Pāruṣyaka Grove, Miśrakā Grove, Pārijāta Grove, and Sudharmā Hall, and places of play and delight with flowers, fruit, ponds, and pools. When he had seen everything, he eventually entered the city Sudarśana. Elsewhere, pleasant sounds came forth from drums, lutes, and various types of stringed instruments. And here and there, he saw very beautiful young goddesses and gods nestled, playing together.

1.32「那麼,再拉住我的衣角。」阿難再次拉住了衣角,薄伽梵像大雁王一樣飛上天空,來到了三十三天。薄伽梵說:「阿難,你去看看那些殊勝莊嚴的天上宮殿。」尊者阿難前往難陀娑羅園、雜色娑羅園、波利質多羅園、雜林園、波利質多樹園等天神的樂園,以及那些花卉、果實、池塘和水池點綴的遊樂園和歡樂之地。他見遍了一切之後,終於進入了妙見城。在各處,鼓聲、琵琶聲和各種弦樂器的悅耳音聲傳來。在這裡那裡,他看到了非常美麗的年輕天女和天神們親密地聚在一起,嬉戲玩耍。

1.33Nanda, after searching all over, saw that there were only young goddesses but no young gods in a certain palace, and he asked those young goddesses, “Why, in other places, do young goddesses and gods live together and experience pleasure, while in your case, only young goddesses live together, and young gods are not to be seen?”

1.33阿難在各處搜尋之後,看到某座宮殿裡只有年輕的天女,卻沒有年輕的天人,他於是問那些天女們說:「為什麼在其他地方,年輕的天女和天人住在一起,一起享受快樂,而在你們這裡,只有年輕的天女住在一起,卻看不到年輕的天人呢?」

1.34Those young goddesses said, “There is a younger brother of the Bhagavān, Nanda, who went forth under the Bhagavān and intently and properly practices pure behavior. After he passes away, he will be reborn here. We will wait for him here.”

1.34那些年輕的女天說:「薄伽梵有一位弟弟名叫阿難,他在薄伽梵的教化下出家,認真正確地修行梵行。他去世後,將會在這裡投生。我們會在這裡等待他。」

1.35Nanda, having heard this, rejoiced and quickly hurried to where the Bhagavān was. The Bhagavān asked, “Did you see the exalted circumstances of the gods?”

1.35阿難聽到這話,歡喜雀躍,迅速趕回薄伽梵所在的地方。薄伽梵問道:「阿難,你看到了天人們殊勝的境況嗎?」

“Yes, I saw them,” said Nanda.

「是的,我看到了,」阿難說。

1.36The Bhagavān asked, “What circumstances did you see?”

1.36薄伽梵問道:「你看到了什麼情況呢?」

Nanda told the Bhagavān in detail everything that he had seen.

阿難詳細地將他所見到的一切都向薄伽梵述說。

1.37The Bhagavān [F.209.a] asked, “Did you see the young goddesses?”

1.37薄伽梵問:「你看到年輕的女天人了嗎?」

“Yes, I saw them,” said Nanda.

「是的,我看到了,」阿難說。

1.38The Bhagavān asked, “If you compare those young goddesses to Sundarikā, who is more physically beautiful and exalted?”

1.38薄伽梵問道:「如果你將那些天女與孫陀羅相比較,誰的相貌更莊嚴殊勝呢?」

1.39“Bhagavān,” replied Nanda, “if I compared Sundarikā with those young goddesses, it would be just like comparing the blind female monkey of Mount Gandhamādana to Sundarikā. She does not come close to being one-hundredth, one-thousandth, one-ten-thousandth, or one-hundred-thousandth as good as them, up to any comparison would be inadequate.”

1.39阿難回答道:「薄伽梵,如果我將孫陀羅與那些年輕天女相比較,就好像把香山的盲母猴與孫陀羅相比較一樣。她連天女們的百分之一、千分之一、萬分之一、十萬分之一都比不上,甚至任何比較都無法恰當地說明這種差距。」

1.40The Bhagavān said, “Nanda, since you will have such exalted benefits if you properly practice pure behavior, you should now firmly practice pure behavior, and when you are reborn as a god, you will experience such pleasure.” Nanda heard what the Bhagavān said, rejoiced, and sat silently. Then the Bhagavān, together with the venerable Nanda, disappeared from the realm of the gods and went to the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, in Śrāvastī. The venerable Nanda then properly practiced pure behavior while thinking about the heavenly palaces.

1.40薄伽梵對阿難說:「阿難,既然你若能夠好好修行梵行,就會獲得如此殊勝的福報,你現在應該要堅定地修行梵行,當你重新投生為天人時,就會體驗到這樣的快樂。」阿難聽聞薄伽梵所說的話,歡喜雀躍,默然而坐。然後薄伽梵與尊者阿難一起從天界消失,返回到舍衛城的祇樹給孤獨園。尊者阿難於是一邊思想著天界的宮殿,一邊好好地修行梵行。

1.41The Bhagavān, knowing what Nanda was thinking, told the venerable Ānanda, “Ānanda, go tell the monks, ‘Do not sit on the same seat together with Nanda. Do not walk on the same path. Do not hang your robes on the same peg. Do not put your begging bowl and water vessel in the same place. Do not read sūtras aloud in the same place. Do not recite in the same place.’ ” The venerable Ānanda instructed the monks according to what the Bhagavān had told him, and the monks said, “We will do as the Noble One says.”

1.41薄伽梵知道阿難的想法,於是告訴尊者阿難陀說:「阿難陀,你去告訴僧侶們:『不要和阿難坐在同一個座位上。不要走同一條路。不要把袈裟掛在同一個掛鉤上。不要把缽和水瓶放在同一個地方。不要在同一個地方大聲誦讀經文。不要在同一個地方背誦。』」尊者阿難陀就按照薄伽梵所說的話教導僧侶們,僧侶們說:「我們會按照聖者的指示去做。」

1.42At that time, the venerable Nanda, seeing that the many monks had shunned him, felt very embarrassed and guilty. [F.209.b] After that, on another occasion, the venerable Ānanda was sewing robes in the assembly hall together with the many monks. When Nanda saw this, he thought, “These many monks have shunned me and will not keep company with me. Since the venerable Ānanda is my brother, there is no way that he would show contempt for me.” Thinking in this way, he went to Ānanda and sat down next to him. Then Ānanda quickly got up and left.

1.42當時,尊者阿難看到眾多僧侶都疏遠他,感到非常羞愧和內疚。其後,在另一個場合,尊者阿難陀和眾多僧侶在集會堂裡一起縫製袈裟。阿難看到這一幕,心想:「這些眾多僧侶都疏遠我,不願和我共處。既然尊者阿難陀是我的兄弟,他絕不可能輕視我。」懷著這樣的想法,他走到阿難陀身邊坐了下來。隨後阿難陀迅速起身離開了。

1.43Nanda said, “Ānanda, it is reasonable for the other monks to shun me, but if you are my brother, why do you shun me?”

1.43阿難說道:「阿難陀,其他僧侶迴避我是合理的,但如果你是我的兄弟,你為什麼要迴避我呢?」

1.44“This may be true,” replied the venerable Ānanda, “but you are walking one path, and I am walking another path, so we should therefore avoid each other.”

1.44「這也許是對的,」尊者阿難陀回答說,「但你走的是一條路,我走的是另一條路,因此我們應該彼此避開。」

1.45“What is my path? What is your path?” asked Nanda.

1.45「我的路是什麼?你的路是什麼?」阿難問道。

Ānanda answered, “You practice pure behavior due to a desire for birth in heaven. I remove desires and defilements for the sake of seeking nirvāṇa.” Nanda heard what Ānanda said and became very unhappy and oppressed by sorrow.

阿難陀回答說:「你修行梵行是為了渴望投生天界。我則是為了尋求涅槃而斷除所有貪慾和煩惱。」阿難聽到阿難陀的話後,變得非常不悅,被悲傷所壓迫。

1.46Then the Bhagavān, knowing what he was thinking, asked the venerable Nanda, “Have you ever seen hell beings?”

1.46那時薄伽梵知道他的想法,問尊者阿難:「你曾經見過地獄眾生嗎?」

“No, I haven’t,” answered Nanda.

「沒有,我沒有看過,」阿難回答。

1.47The Bhagavān said, “Grab the corner of my robe.” Again, Nanda grabbed the garment, and the Bhagavān led him to the abodes of hell beings. The Bhagavān sat to one side and said to the venerable Nanda, “Go look at the hell beings!”

1.47薄伽梵說:「拉住我衣角。」阿難又一次抓住他的衣服,薄伽梵帶領他來到地獄眾生的住處。薄伽梵坐在一旁,對尊者阿難說:「去看看地獄眾生吧!」

1.48The venerable Nanda went accordingly, and first he saw the Vaitaraṇī River. Then he went successively to Sword-Leaf Forest, Excrement Swamp, and Pit of Burning Embers. He entered those places and, looking all around, [F.210.a] saw the various sufferings the many beings there experienced. For some, tongues, teeth, and eyes were torn out with pliers. For some, the body was cut with a saw. For some, the arms and legs were cut off by an ax. Some were struck with weapons like spears, double-bladed battle axes, and rods. Some were smashed by iron hammers. For some, iron lumps were inserted into their mouths. Some climbed mountains that had thickets of swords and trees that had leaves of swords, were pounded with a pestle, were ground in a mill, were melted on a copper pillar, or remained on an iron bed. Thus, he saw them experience unbearable sufferings.

1.48尊者阿難就跟著去了,首先看到無熱池。然後他依次前往刀葉林、屎尿地獄和炭坑地獄。他進入了這些地方,四處觀看,看到許多眾生在那裡所經歷的各種痛苦。有些眾生的舌頭、牙齒和眼睛被鉗子拔出來。有些眾生的身體被鋸子切割。有些眾生的手臂和腿被斧頭砍掉。有些眾生被矛、雙刃戰斧和木棍等武器打擊。有些眾生被鐵鎚砸碎。有些眾生的嘴裡被插入鐵塊。有些眾生爬上長滿劍葉的山嶺和長著劍葉的樹木,被杵搗、被磨盤研磨、被銅柱熔化,或躺在鐵床上。這樣,他看到了眾生們所經歷的難以承受的痛苦。

1.49As for some, an iron cauldron, intensely glowing in the flames of fire, came to a boil, and in the intensely hot glow, Nanda saw beings experiencing suffering by being boiled. Furthermore, he saw an empty iron cauldron boiling, intensely glowing in the flames of fire and hot, without any beings. Very frightened, he asked the hell guard, “Hey, due to what causes and conditions are beings being boiled in the other iron cauldrons while only this iron cauldron boils empty?”

1.49有些地獄中,一個鐵釜在熊熊烈火中炙烤滾沸,在極度炎熱的火光中,阿難看到眾生在釜中被煮沸而遭受痛苦。此外,他還看到一個空的鐵釜在熊熊烈火中炙烤滾沸,極度炎熱,但其中沒有任何眾生。阿難非常驚恐,問地獄知事說:「喂,眾生由於什麼因緣而在其他的鐵釜中被煮沸,唯獨這個鐵釜卻空空地滾沸著呢?」

1.50The guard answered, “Since the Bhagavān’s younger brother, Nanda, aspiring to be born as a god, one-pointedly and properly practices pure behavior, he will be born in the world of the gods and temporarily experience pleasure, but after he dies, he will enter this iron cauldron. Therefore, we’re staying here now, having lit a fire under the iron cauldron.”

1.50獄卒回答說:「因為薄伽梵的弟弟阿難,為了希望生天,一心一意、正確地修行梵行,他將生到天界暫時享受快樂,但是當他死亡後,就會進入這個鐵釜。因此我們現在就待在這裡,在鐵釜下面點燃了火。」

1.51Hearing this, Nanda was very afraid. His body hair stood on end, sweat poured from his body, and he thought, “If he knows that I am Nanda, he will throw me, alive, into the cauldron.” Thinking this, he quickly fled to where the Bhagavān was.

1.51阿難聽到這番話,非常害怕。他的身體毛髮豎立,汗水從身上流下,他心想:「如果他知道我是阿難,他會把我活著扔進鍋裡。」想到這裡,他迅速逃往薄伽梵所在的地方。

1.52The Bhagavān asked, [F.210.b] “Did you see hell beings?”

1.52薄伽梵問道:「你看到地獄眾生了嗎?」

Nanda pathetically broke into tears. Crying and in a tenuous voice, as if he were tongue-tied, he said, “I have seen them.”

阿難哀傷得淚流滿面。他哭著說話,聲音顫抖,好像舌頭不靈活一樣,說道:「我見到了。」

1.53“What did you see?” asked the Bhagavān. Nanda told the Bhagavān in detail what he had seen.

1.53薄伽梵問道:「你看到了什麼?」阿難詳細地向薄伽梵述說了他所看到的一切。

The Bhagavān told him, “Properly practicing pure behavior because you aspire to be born as a human or strive for the world of the gods has that sort of flaw. Therefore, now, by thinking of seeking nirvāṇa, you must refrain from exerting yourself with delight in birth as a god as a result of practicing pure behavior.” When the venerable Nanda heard those words, he was speechless from shame.

薄伽梵告訴他:「為了渴望投生為人類或努力追求天神界而正確修行梵行,具有那樣的缺陷。因此,現在你必須通過思考追求涅槃,而停止以欣喜於通過修行梵行而投生為天神的方式來修行。」當尊敬的阿難聽到這些話語時,他因為羞愧而無言以對。

1.54Then the Bhagavān, knowing what Nanda was thinking, disappeared with him from the realm of the hell beings, and, after they returned to the Jetavana, he addressed the venerable Nanda and the monks: “There are three internal stains, namely, lust, hatred, and delusion. Since they should be abandoned, you should train, exerting yourself in thoroughly abandoning them.”

1.54然後薄伽梵知道阿難在想什麼,就與他一起從地獄眾生的境界消失,他們回到祇樹給孤獨園後,薄伽梵對尊者阿難和諸僧侶說道:「有三種內在的污垢,即貪慾、瞋恚和癡。既然這些應當被捨棄,你們應當修習,努力地徹底棄除它們。」

1.55After staying at the Jetavana for a short time, the Bhagavān went together with the assembly of monks to the city of Campa in order to tame beings according to their conditions, and he stayed on the bank of Gargā’s Pond.

1.55薄伽梵在祇樹給孤獨園短暫停留後,為了根據眾生的不同根性而調化他們,與僧伽大眾一起前往瞻波城,並住在恒河岸邊。

1.56Later, the venerable Nanda, together with five hundred monks, went to the place where the Bhagavān was. They prostrated themselves at his feet and sat to one side. Then the Bhagavān, knowing that the monks were seated to one side, said to the venerable Nanda, “I have a Dharma discourse that is virtuous at the beginning, virtuous in the middle, virtuous at the end, excellent in meaning, excellent in words, [F.211.a] unadulterated, perfect, pure, pristine, and conducive to pure behavior, that is, the Dharma discourse entitled Entry into the Womb. Listen very well and keep it in your mind. I shall teach it to you now.”

1.56後來,尊者阿難與五百位僧侶一起來到薄伽梵所在的地方。他們在他的腳下頂禮,然後坐在一旁。薄伽梵知道僧侶們已經坐在一旁,就對尊者阿難說:「我有一部法論,開頭善妙、中間善妙、結尾善妙,義理精妙、文字精妙、純正無雜、圓滿清淨、至純至正,有利於梵行,這就是名為《入胎藏會》的法論。你要認真聽聞,銘記在心。我現在就要為你講授。」

The venerable Nanda responded, “Yes, I wish to hear what the Bhagavān says.”

阿難尊者回答說:「是的,我願意聽聞薄伽梵所說的教法。」

1.57The Bhagavān said, “Nanda, even if there is a mother’s womb, it may be the case that one will enter into the womb, and it may also be the case that one will not enter. How will entry into a mother’s womb and then taking birth occur? If the father and the mother, both with thoughts of desire, have intercourse, if the mother’s womb is completely pure, if she is in her fertile period, and if the antarābhava appears, it is to be understood that then entry into the womb will occur.

1.57薄伽梵說:「阿難,即使有母親的胎藏,也可能進入胎藏,也可能不進入。那麼如何才能進入母親的胎藏並且出生呢?如果父親和母親都懷著貪慾之心而交合,如果母親的胎藏完全清淨,如果她正在肥沃期,而且中有出現,就應當理解那時會發生進入胎藏的情況。」

1.58“In this respect, the appearance of the antarābhava can be of two types: pleasant in color and attractive, or unpleasant in color and unattractive. The color of those in the intermediate existence of hell beings is unpleasant, like, for example, a burnt tree trunk. The color of those in the intermediate existence of animals is like smoke, for example. The color of those in the intermediate existence of pretas is like water, for example. The color of those in the intermediate existence of gods and humans is like gold, for example. The color of those in the intermediate existence of the form realm is white. There is no intermediate existence for the gods of the formless realm; this is because that realm is formless. Some antarābhava beings have two arms and two legs, some have four legs or many legs, and some do not have legs. Beings will produce an antarābhava, in accordance with previous karma, whose appearance corresponds to where they will be reborn. [F.211.b]

1.58「在這方面,中有的出現可以分為兩種類型:顏色宜人且吸引人,或顏色不宜人且不吸引人。地獄眾生中有的顏色不宜人,就像被燒焦的樹幹一樣。畜生中有的顏色像煙一樣。餓鬼中有的顏色像水一樣。天人和人類中有的顏色像黃金一樣。色界天中有的顏色是白色的。無色界天沒有中有,這是因為那個境界是無形無色的。有些中有眾生有兩條手臂和兩條腿,有些有四條腿或很多條腿,有些沒有腿。眾生會根據前世的業力產生中有,其外形對應他們將要投生的地方。」

1.59“Antarābhavas that will be born as gods face upward. Antarābhavas that will be born as humans, animals, or pretas proceed facing horizontally. Antarābhavas that will be born as hell beings face downward.

1.59「將要投生為天人的中有眾生面向上方。將要投生為人類、畜生或餓鬼的中有眾生橫向前進。將要投生為地獄眾生的中有眾生面向下方。」

1.60“All antarābhavas, since they possess supernormal abilities, are able to travel through space and to see, as if with the divine eye, the place of their birth even from far away.

1.60「所有的中有眾生,因為具有神通,能夠在虛空中遊行,並且就像具有天眼一樣,即使距離很遠,也能看到自己將要投生的地方。」

1.61“ ‘In her fertile period’ is when the time has come for a woman’s fertile period. Nanda, there are some women who are in their fertile period after three days, after five days, after a fortnight, or after a month has elapsed. Some, depending on conditions, will again begin a fertile period after a long time has elapsed. As for women who have no physical strength, who experience much suffering, whose faces are unpleasant, and who eat and drink poor quality foods and beverages, their fertile period, when it arrives, quickly ends, just as dry earth, when it is sprinkled with water, quickly becomes dry again. As for women who have physical strength, who always experience pleasure, whose faces are pleasant, and who eat and drink good quality foods and beverages, their fertile period does not end quickly, just as moist earth, when it is sprinkled with water, does not quickly become dry again.

1.61「『處於受孕期』是指女性到了受孕期的時候。阿難,有些女性在經過三天、五天、半月或一個月後,才進入受孕期。有些女性,根據不同的身體狀況,會在經過很長時間後才重新開始受孕期。對於那些身體虛弱、經常感到痛苦、面容不佳,且飲食簡陋的女性,她們的受孕期一旦到來,就很快結束,就像乾燥的土地被灑上水後,很快又變乾了一樣。而對於那些身體強健、經常感到快樂、面容姣好,且飲食精美的女性,她們的受孕期不會很快結束,就像潮濕的土地被灑上水後,不會很快變乾一樣。」

1.62“How will entry into a mother’s womb not occur? If the father’s sexual fluid is emitted but the mother’s sexual fluid is not, or the mother’s sexual fluid is emitted but the father’s sexual fluid is not, or if neither of their sexual fluids is emitted, in all such cases there will be no conception. If the mother is impure but the father is pure, if the father is impure but the mother is pure, or if both are impure, there will also be no conception. If the mother’s womb is in the grip of wind disease; or if it is in the grip of bile or phlegm; or if, overwhelmed by blood, the womb is knotty; or if it is filled with flesh; [F.212.a] or if the mother drinks medicine; or if the center is like barley; or if it is like an ant’s waist; or if the opening of the womb is like a camel’s mouth; or if the center is like a tree with many roots; or if the opening is like the beam of a plow; or if it is triangular, like the joint of a carriage; or if it is like a cane plant; or if it is as if barley awn has grown there; or if the womb is deep at the bottom; or if it is deep at the top; or it is unsuitable as a vessel; or if it is always bleeding; or if it discharges liquid; or if it is always open and cannot close, like a crow’s beak; or if the width or size at the top, bottom, or ends is uneven; or if its height is uneven or bumpy; or if it is damaged inside by worms; or if, putrefying, it has become unclean‍—if the mother has these kinds of defects, entry into the womb will never occur. If the parents’ lineage is noble and the antarābhava is inferior, or if the antarābhava’s lineage is noble and the parents are inferior, entry into the womb will not occur. Even if the lineages of the parents and the antarābhava are both noble, if their karma is not compatible, entry into the womb will not occur. If the antarābhava has neither existence as a male nor as a female with respect to what it sees before it, rebirth will not occur.

1.62「若干什麼因緣,不得入母胎中?若父精出,母血不出,或母血出,父精不出,或二俱不出,如是等類,則無有孕。若母不淨,父則淨者,若父不淨,母則淨者,或二俱不淨,亦無有孕。若母胎中為風病所持,或為膽病、痰病所持,或為血所勝,胎中結縛,或胎滿肉,或母飲藥,或中如大麥,或如蟻腰,或胎口如駱駝口,或中如有多根樹,或口如犁梁,或如車軛節,三角相,或如甘蔗,或如大麥芒生其中,或深於下,或深於上,或為不堪器,或常流血,或常流液,或常開不合,如烏嘴,或上下及邊大小不等,或高下不平而有坑坎,或為蟲蛀其內,或腐爛不淨,若母有如是等諸般缺陷,則永不得入母胎中。若父母之族姓高貴,而中有眾生族姓卑劣,或中有眾生族姓高貴,父母卑劣,則不得入母胎中。纔父母族姓俱貴,若其業不相應,亦不得入母胎中。若中有見男見女之相,中有身無男女相相應者,則不生。

1.63“Nanda, how does the antarābhava obtain entry into the mother’s womb? If the mother’s womb is clean, the antarābhava directly perceives the performance of the act of desire, there are none of the many defects mentioned earlier, and the parents and the child have the karma to encounter one another, the initial entry into the womb will occur. Furthermore, when the antarābhava enters the mother’s womb, it will have a distorted thought. If it is male, it will have desire for the mother and aversion for the father. If it is female, it will have desire for the father and aversion for the mother. Due to the force of action performed in the past, it will give rise to distorted thought due to an incorrect perception, [F.212.b] namely, a perception of cold, or perceptions of a great wind arising, of a great rain falling, or of darkness; or it will give rise to the perception of hearing the clamorous sound of many people. Thereby, in accordance with the superior nature or inferior nature of its karma, ten incorrect perceptions may arise. What are the ten? It thinks, ‘I’m now entering a house.’ Or it thinks, ‘I’m now climbing to the top of a multistoried building.’ Or it thinks, ‘I’m now entering a palace.’ Or it thinks, ‘I’m now ascending a throne.’ Or it thinks, ‘I’m now entering a grass hut.’ Or it thinks, ‘I’m now entering a hut of leaves.’ Or it thinks, ‘I’m now entering a grass thicket.’ Or it thinks, ‘I’m now entering a forest.’ Or it thinks, ‘I’m now slipping into a hole in a wall.’ Or it thinks, ‘I’m now entering the spaces in a thatched hut.’ Nanda, at that time the antarābhava, thinking in that way, enters its mother’s womb.

1.63「阿難,中有如何進入母親的胎藏呢?如果母親的胎藏清淨,中有直接認知到父母行淫的行為,沒有前面所說的眾多缺陷,父母和子女之間具有彼此相遇的業,那麼最初進入胎藏就會發生。此外,當中有進入母親的胎藏時,會產生顛倒的思想。如果是男性,就會對母親產生貪慾,對父親產生瞋恚。如果是女性,就會對父親產生貪慾,對母親產生瞋恚。由於過去所做業力的作用,它會因為錯誤的知覺而產生顛倒的想法,即寒冷的知覺,或者大風吹起的知覺,或者大雨落下的知覺,或者黑暗的知覺;或者會產生聽到許多人吵雜聲音的知覺。據此,根據其業的優越或低劣本質,可能會出現十種錯誤的知覺。這十種是什麼呢?它想著:「我現在進入一棟房子。」或者想著:「我現在爬到多層樓房的頂部。」或者想著:「我現在進入一座宮殿。」或者想著:「我現在登上王座。」或者想著:「我現在進入一間草屋。」或者想著:「我現在進入一間樹葉棚屋。」或者想著:「我現在進入一片草叢。」或者想著:「我現在進入一片森林。」或者想著:「我現在滑進牆上的洞穴。」或者想著:「我現在進入茅草屋的空隙。」阿難,那時中有以那樣的想法進入母親的胎藏。」

1.64“It should be understood that what takes rebirth is called kalala . It is the father’s semen and the mother’s blood. It is not another thing, but in dependence on the causes and conditions that are the mixture of the father’s semen and the mother’s blood, and on the condition that is consciousness, it is kept together.

1.64「應當了知,投生的東西稱為羯邏藍。它是父親的精液和母親的血液。它不是另外的東西,而是依靠作為父親精液和母親血液混合的因緣,以及識作為條件,它被保持在一起。」

1.65“Just as butter comes into being in dependence upon curdled milk, a pot, a churning stick, and human effort, and does not come into being from anything else, the body of the kalala, which is formed from the unclean semen and blood of the parents, is to be understood in the same way.

1.65「正如黃油依靠凝乳、陶罐、攪棒和人類的努力而產生,並不是由任何其他事物而產生,同樣地,應該理解胎兒的身體,由父母不淨的精液和血液所形成,也是這樣的道理。」

1.66“Nanda, there are four further analogies. Listen carefully. Just as when a worm is born in dependence upon green grass, the green grass is not the worm, and the worm does not exist separately from the green grass. However, due to the coming together of causes and conditions in dependence upon the grass, when the worm is born, the color of its body will also be green. Similarly, Nanda, the body of the kalala that consists of the father’s semen and the mother’s blood is also like this: it should be understood that the faculties that consist of the great elements arise from the coming together of causes and conditions. [F.213.a]

1.66「阿難,還有四個進一步的比喻。你要仔細聽。就像蟲生在綠草上面一樣,綠草不是蟲,蟲也不是單獨存在於綠草之外。但是,由於依靠綠草,各種因緣和合而生,當蟲生出來時,牠身體的顏色也會是綠色的。同樣地,阿難,由父親的精液和母親的血液組成的羯邏藍身體也是這樣:你應該理解,由四大組成的根是從各種因緣和合而生的。」

1.67“Just as when a worm is born in dependence upon cow dung, the cow dung is not the worm, and the worm does not exist separately from the cow dung. However, due to the coming together of causes and conditions in dependence upon the cow dung, when the worm is born, the color of its body will also be yellow. Similarly, Nanda, the body of the kalala that consists of the father’s semen and the mother’s blood is also like this: it should be understood that the faculties that consist of the great elements arise from the coming together of causes and conditions.

1.67「就如同蟲蟲依靠牛糞而生,牛糞並不是蟲蟲,蟲蟲也不單獨存在於牛糞之外。然而由於依靠牛糞因緣和合而生,當蟲蟲生出時,它身體的顏色也會呈現黃色。同樣地,阿難啊,由父親精液和母親血液所組成的羯邏藍身體也是如此:應當理解,由四大所組成的根是由因緣和合而生的。」

1.68“Just as when a worm is born in dependence upon jujube, the jujube is not the worm, and the worm does not exist separately from the jujube. However, due to the coming together of causes and conditions in dependence upon jujube, when the worm is born, the color of its body will also be red. Similarly, Nanda, the body of the kalala that consists of the father’s semen and the mother’s blood is also like this: it should be understood that the faculties that consist of the great elements arise from the coming together of causes and conditions.

1.68「阿難,就如同蟲生在紅棗上一樣,紅棗不是蟲,蟲也不是單獨存在於紅棗之外。然而,由於因緣聚合而依於紅棗,當蟲生出來時,它身體的顏色也會是紅色。同樣地,阿難,由父親精液和母親血液所組成的羯邏藍身體也是這樣:應當理解為由四大所組成的根從因緣聚合而生起。」

1.69“Just as when a worm is born in dependence upon curdled milk, the color of its body will also be white (to be given in detail as above, up to) the faculties that consist of the great elements arise from the coming together of causes and conditions.

1.69「又像蟲依靠凝乳而生時,牠的身體顏色也會變成白色一樣(詳細說明同前面一樣,直到)由因緣和合而生的由四大組成的根,應該理解為是由因緣和合而生的。」

1.70“Furthermore, Nanda, due to the kalala that depends on the unclean emissions of the father and mother, the presence of the earth element performs the function of solidity. The presence of the water element performs the function of fluidity. The presence of the fire element performs the function of heat. The presence of the wind element performs the functions of lightness and mobility. Nanda, if the body of the kalala that depends upon the unclean emissions of the father and mother has only the earth element and lacks the water element, it will dry up and be dispersed, as when one holds dry flour or dust and so forth in one’s hand. If it has only the water element and lacks the earth element, it will leak out, as when oil or water drains away. It is due to the water element that the earth element is not dispersed; it is due to the earth element [F.213.b] that the water element does not leak out. Nanda, if the body of the kalala has the earth and water elements but lacks the fire element, it will putrefy, as when a lump of raw meat is put in the shade in the summer. Nanda, if the body of the kalala has only the earth, water, and fire elements but lacks the wind element, it will not grow and develop. Since all these are caused by previous karma, due to their mutual causation and conditioning, when consciousness arises, the earth element acts to support the kalala, the water element causes it to cohere, the fire element causes it to mature, and the wind element causes it to expand.

1.70「此外,阿難,由於依父母不淨精血所成的羯邏藍,地大具有堅實的作用。水大具有流動的作用。火大具有溫熱的作用。風大具有輕盈和運動的作用。阿難,若依父母不淨精血所成的羯邏藍身體只有地大而缺少水大,它將乾燥並散裂,就像將乾麵粉或灰塵等握在手中一樣。若只有水大而缺少地大,它將漏出,就像油或水流散時一樣。正是因為有水大,地大才不會散裂;正是因為有地大,水大才不會流出。阿難,若羯邏藍身體有地大和水大但缺少火大,它將腐爛,就像一塊生肉在夏天放在陰涼處一樣。阿難,若羯邏藍身體只有地大、水大和火大但缺少風大,它將不會生長和發育。由於所有這些都是由過去的業所引起的,由於它們的相互因果和條件作用,當識生起時,地大的作用是支撐羯邏藍,水大的作用是使其結聚,火大的作用是使其成熟,風大的作用是使其膨脹擴展。」

1.71“Nanda, it is just as when a pastry maker or his apprentice cooks pastry properly and, by blowing, makes it grow and expand and become hollow inside, like the roots of a lotus. Similarly, it should be understood that the great elements of the interior of the body, the elements of earth, water, fire, and wind, also grow in the same way due to the force of karma.

1.71「阿難,譬如製作點心的工人或其徒弟,把點心烹製得當,然後通過吹氣使它膨脹擴大,內部變得空心,就像蓮花的根一樣。同樣地,應當這樣理解:身體內部的四大元素,即地大、水大、火大和風大,也是由於業力的作用而以同樣的方式增長的。」

1.72“Nanda, the body of the kalala does not arise from the unclean emissions of the father and mother, or from the mother’s womb, or from karma, or from causes, or from conditions. Nonetheless, due to the coming together of these many causes and conditions, the embryo is produced. It is just as when a new seed is undamaged by the wind and sun, firm and endowed with a core, without any holes, and very well buried and planted in soft earth. If, due to moisture, the causes and conditions have come together, first the sprout, then the stalk, branches, leaves, flowers, and fruit, gradually appear and grow. Nanda, that seed, moreover, without the coming together of conditions, will not produce a sprout and so forth. Similarly, it should be understood that birth in the womb is not achieved through the father and mother alone, or karma alone, or another condition alone. Rather, the embryo is produced due to the coming together of the father’s sexual fluid, the mother’s blood, and causes and conditions. [F.214.a]

1.72「阿難,羯邏藍的身體不是由父親和母親的不淨排泄物產生,也不是由母親的子宮產生,也不是由業產生,也不是由因產生,也不是由緣產生。然而,由於這許多因緣聚合在一起,胎兒才得以產生。就像一粒新種子沒有被風日損傷,堅實而具有種核,沒有任何孔洞,並且被深深埋入柔軟的土壤中。如果由於濕潤,因緣已經聚合,那麼首先出現嫩芽,然後莖、枝、葉、花和果實逐漸出現並生長。阿難,那粒種子,如果沒有因緣的聚合,將不會產生嫩芽等等。同樣地,應當理解,在子宮中的出生不是只通過父親和母親實現的,也不是只通過業實現的,也不是只通過其他單一的因緣實現的。相反地,胎兒是由於父親的精液、母親的血液以及因緣的聚合而產生的。」

1.73“Nanda, a clear-eyed person, in order to acquire fire, might take a jeweled sunstone and place it in the sun. If they place it on top of dry cow dung, afterward, fire will arise. Similarly, it should be understood that the embryo is first produced in dependence upon the coming together of the father’s sexual fluid, the blood, and causes and conditions. The kalala that is produced from the unclean emissions of the father and mother is called rūpa . Vedanā, saṃjñā, saṃskāra, and vijñāna are called nāma . Together they are called nāmarūpa.

1.73「阿難,一個目光敏銳的人,為了獲得火,可能會取一塊珍貴的日光寶石,將其放在陽光下。如果他們把它放在乾牛糞上面,之後火就會產生。同樣地,應當這樣理解:胎兒最初是依靠父親的精液、血液以及因緣條件的聚合而產生的。由父母不淨排泄物所產生的羯邏藍被稱為色。受、想、行和識被稱為名。合在一起就被稱為名色。」

1.74“As for the skandhas of nāma and rūpa that take birth in the contemptible types of existence, I do not praise this even a little bit, not even for a moment. Why? Being born in any type of existence is great suffering. Even a small amount of vomit stinks. Similarly, it should be known that being born in any type of existence, even briefly, is suffering. These five upādāna­skandhas‍—rūpa, vedanā, saṃjñā, saṃskāra, and vijñāna‍—all have birth, persistence, growth, decline, and perishing. Birth is suffering. Persistence is illness. Growth, decline, and perishing are aging and death. Therefore, Nanda, what wise person would cultivate a taste for existence in this sea of saṃsāra and, lying in the mother’s womb, experience such unbearable suffering?

1.74「至於名色之蘊在可鄙的生存形態中出生,我絲毫不讚歎它,甚至片刻也不讚歎。為什麼呢?在任何生存形態中出生都是極大的痛苦。即使一點點嘔吐物也會散發惡臭。同樣地,應該知道在任何生存形態中出生,即使只是短暫地出生,也是痛苦。這五種取蘊——色、受、想、行、識——都有生、住、長、衰、滅。生是痛苦,住是病苦,長、衰、滅是老死。因此,阿難,什麼樣的智者會在這個輪迴的大海中培養對存在的執著,並在母胎中經歷這樣無法忍受的痛苦呢?」

1.75“Furthermore, Nanda, it should be understood that the calculation for those who have entered the womb is, in brief, thirty-eight weeks.

1.75「而且,阿難,應當了解那些入胎者的計算,簡而言之,是三十八個星期。」

1.76“In the first week, lying in its first abode, the unclean womb of the mother, as if boiling and frying in a very hot pot, [F.214.b] the body faculty and the consciousness that together experience unbearable suffering are called the kalala . Its form is like the water in which rice is boiled or like the scum of yogurt, and it boils inside for seven days. When it is well cooked, the earth element, solidity; the water element, fluidity; the fire element, heat; and the wind element, lightness and mobility, begin to manifest.

1.76「阿難,在第一週,胎兒處於母胎這個污穢的初生之處,身根與識一起經歷難以忍受的痛苦,猶如在熾熱的鍋中煮沸和油炸一般,這被稱為羯邏藍。其形狀如同米湯或酸奶的浮沫,在內部煮沸七天。當充分烹製後,地大堅性、水大流性、火大暖性以及風大輕動性開始顯現。」

1.77“Nanda, in the second week, in the unclean abode of its mother’s womb, when the body faculty and the consciousness together experience unbearable suffering, as if boiling and frying in a pot, a wind called all-touching arises spontaneously within the mother’s womb due to previous karma and touches the embryo. It is then called arbuda . Its form is like thick curds or hardened butter, and it boils inside for seven days. When it is well cooked, the four elements are manifest.

1.77「阿難,在第二週時,在母親不淨的胎藏中,當身根與識一起經歷難以忍受的苦痛,就像在鍋中被煮沸和炒炸一樣,一股由往昔業力自然而生的名為『遍觸』的風在母胎內起現,觸及胎兒。這時被稱為『皰』。它的形狀像濃稠的酸奶或凝結的黃油,在內部煮沸七天。當完全熟透後,四大開始顯現。」

1.78“Nanda, in the third week, it is again as previously stated in detail. A wind called treasury opening arises within the mother’s womb due to previous karma and touches the embryo. It is then called peśī . Its form is like this: it is like an iron rod or an intestinal worm, and it again boils for seven days. When it is well cooked, the four elements are manifest.

1.78「阿難,在第三個星期裡,情況也和前面詳細說過的一樣。由於前世業力,一種叫做『寶藏開啟』的風在母胎中自然而生,吹動胎兒。這時候稱為『閉尸』。它的形狀是這樣的:就像一根鐵棒或者腸寄生蟲一樣,它又在裡面翻滾煮沸七天。當完全成熟時,四大元素就開始顯現。」

1.79“Nanda, in the fourth week, it is again as previously stated in detail. A wind called internal differentiation arises within the mother’s womb due to previous karma. It blows on the blazing tormentor lodged in the womb. It is then called ghana . Its form is like a whetstone or a grindstone. From ‘for seven days’ until ‘the four elements are manifest’ is the same as before.

1.79「阿難,第四週時,如前所詳細說述的一樣。由於過去業因,在母親的胎藏內產生一股稱為『內部分化風』的風。它吹向在胎藏中熾熱的折磨者。此時稱為『健南』。它的形狀像磨刀石或石磨盤。『七天內沸騰』直到『四大元素顯現』的部分和前面所述的一樣。」

1.80“Nanda, in the fifth week, it is again as previously stated in detail. A wind called collecting arises within the mother’s womb. When that wind [F.215.a] touches the embryo, it causes five features to materialize, namely, the features of the two shoulders, the two thighs, and the head. Just as when the summer rains fall, the branches and leaves on trees and in thickets thrive and grow, in the same way the five features are made to appear.

1.80「阿難,在第五週,如前所詳述的一樣。一股名為『集聚』的風在母親的胎藏中生起。當那股風觸及胎兒時,它使五種特徵顯現出來,即兩個肩膀、兩條大腿和頭部的特徵。就像夏季雨水降落時,樹木和灌木叢中的枝葉繁茂生長一樣,五種特徵就以同樣的方式顯現出來。」

1.81“Nanda, in the sixth week, a wind called vast arises within the mother’s womb. When that wind touches the embryo, it causes four features to arise, namely, the two forearms and the two shanks. Just as when the summer rains fall, grasses and tree branches grow, in the same way the four features are made to appear.

1.81「阿難,在第六週,一種叫做廣大的風在母親的胎藏中生起。當那股風觸及胎兒時,會使四種特徵出現,即兩條前臂和兩條小腿。正如當夏季降雨時,草木和樹枝生長一樣,四種特徵就以同樣的方式顯現出來。」

1.82“Nanda, in the seventh week, a wind called twister arises within the mother’s womb. When that wind touches the embryo, it causes four features to arise, namely, the two palms of the hands and the two soles of the feet. It has those four features, which are just like a mass of bubbles or śaivala.

1.82「阿難,在第七週,一股名為旋轉的風在母胎中生起。當這股風接觸胎兒時,使四種特徵生成,即兩隻手掌和兩隻腳掌。它具有這四種特徵,就像一團泡沫或水藻一樣。」

1.83“Nanda, in the eighth week, a wind called reversing and turning arises within the mother’s womb. When that wind touches the embryo, it causes twenty features to begin to appear, namely, the features of the ten digits of the feet and of the hands. It is just as the roots of trees first grow when the summer rains fall.

1.83「阿難,到第八週時,母胎內生起一股名為迴轉的風。當這股風接觸胎兒時,會使二十個特徵開始顯現,即兩隻腳的十根腳趾和兩隻手的十根手指的特徵。就像夏季雨水降落時,樹木的根先開始生長一樣。」

1.84“Nanda, in the ninth week, a wind called separating arises within the mother’s womb. When that wind touches the embryo, it causes nine features to appear, namely, the features of the two eyes, the two ears, the two nostrils, the mouth, and the two holes for excrement and urine.

1.84「阿難,在懷孕第九週,一股名叫分離的風在母親子宮內生起。當這股風觸及胎兒時,便會產生九種特徵,即兩隻眼睛、兩隻耳朵、兩個鼻孔、嘴巴,以及大小便的兩個孔穴的特徵。

1.85“Nanda, in the tenth week, a wind called making firm arises within the mother’s womb. That wind makes the embryo firm and stable. In the same week, yet another wind, called arising from all directions , arises within the mother’s womb. [F.215.b] That wind, by blowing on the embryo, makes it expand. It is like the way a leather bag expands when blown into. [B2]

1.85「阿難,在第十週時,母胎裡產生一股名叫堅牢的風。這股風使胎兒變得堅實穩固。在同一週裡,又有另一股風產生,名叫四方起風,從母胎內生起。這股風吹向胎兒,使其膨脹擴大。就像皮囊被吹入空氣時會膨脹擴張一樣。

1.86“Nanda, in the eleventh week, a wind called appearance of holes arises within the mother’s womb. When that wind touches the fetus and creates a cavity, nine holes appear. If the mother walks, or stands, or sits, or lies down, or acts, at that time the turning of that wind, where there is a cavity, gradually enlarges the holes. If the wind goes upward, it produces the upper holes. If it goes downward, it produces the lower holes. Just as when a blacksmith or his apprentice blows with a bellows, in the same way, moving upward or downward, the wind performs its function and then ceases.

1.86「阿難,在第十一週,母胎內產生一股名為『出孔風』的風。當這股風接觸胎兒並形成空洞時,就會出現九個孔竅。如果母親行走、站立、坐著、躺臥或活動,那時這股風的轉動,在有空洞的地方,會逐漸擴大這些孔竅。如果風向上吹動,就產生上面的孔竅。如果風向下吹動,就產生下面的孔竅。就像鐵匠或他的徒弟用風箱吹風一樣,同樣地,這股風向上或向下移動,發揮其作用,然後停止。」

1.87“Nanda, in the twelfth week, a wind called crooked opening arises within the mother’s womb. That wind, by blowing on the fetus, establishes the small intestines and the large intestines, which are the entrails on both the left and right. Just like the roots of the lotus, they adhere to the body and stay together. In that same week, furthermore, a wind called fastened hair arises. Inside the fetus, it produces one hundred thirty joints, neither too few nor too many. Furthermore, the force of that wind creates one hundred one vital points in the body.

1.87「阿難,第十二週時,一股名為『曲開』的風在母胎內生起。這股風吹向胎兒,建立了小腸和大腸,這些是左右兩側的內臟器官。就像蓮花的根一樣,它們黏著在身體上,緊密結合。在同一週內,另外還有一股名為『結髮』的風生起。在胎兒內部,它產生了一百三十個關節,既不過多也不過少。此外,那股風的力量在身體裡創造了一百零一個要害部位。」

1.88“Nanda, in the thirteenth week, the force of the same wind as before causes the fetus to feel hunger and thirst, and all the nutrients of what the mother eats and drinks enter at the navel and benefit its body.

1.88「阿難,第十三週時,前面那股風的力量使得胎兒產生飢渴感,母親所吃所喝的所有養分都從臍帶進入,滋養著胎兒的身體。

1.89“Nanda, in the fourteenth week, a wind called thread mouth arises within the mother’s womb. That wind produces one thousand ligaments in the fetus. Two hundred and fifty are in the front of the body. Two hundred and fifty [F.216.a] are in the back of the body. Two hundred and fifty are on the right side of the body. Two hundred and fifty are on the left side of the body.

1.89「阿難,在第十四週,母胎中生起一股名為『線口』的風。那股風在胎兒體內產生一千條韌帶。前身有二百五十條,後身有二百五十條,右側身有二百五十條,左側身有二百五十條。

1.90“Nanda, in the fifteenth week, a wind called lotus arises within the mother’s womb. It produces twenty types of channels in the body of the fetus, and they absorb constituent fluids. There are five at the front of the body, five at the back of the body, five on the right side of the body, and five on the left side of the body. Those channels also have various names and various colors. Their names are companion , strength , stability , and powerful . The colors are blue, yellow, red, and white, and there are channels that are the color of lentils, butter, oil, curds, and so forth. Furthermore, there are those that are a mixture of many colors. Nanda, since those twenty channels have forty branches each, altogether there are eight hundred channels that draw in breath. The front and back and left and right sides of the body have another two hundred each. Nanda, since those eight hundred also have one hundred interconnected branch channels each, there are altogether eighty thousand channels. There are twenty thousand at the front of the body. There are twenty thousand at the back of the body. There are twenty thousand on the right side of the body. There are twenty thousand on the left side. Nanda, those eighty thousand channels have many holes, from one or two to seven holes. Each of those also have pores to which they are mutually connected. It is similar to the way lotus roots have many holes.

1.90「阿難,第十五週時,母胎中生起一種名為蓮花的風。它在胎兒身體裡產生二十種經脈,這些經脈吸收組成液體。前身有五條,後身有五條,右身有五條,左身有五條。這些經脈還有各種不同的名稱和各種不同的顏色。它們的名稱是伴侶、力量、穩定和強大。顏色分別是青、黃、紅、白,還有呈豆色、黃油色、油色、酸奶色的經脈等等。此外,還有許多顏色混合的經脈。阿難,因為這二十條經脈各有四十條分支,總共有八百條經脈用來吸收呼吸。身體的前後和左右各有另外兩百條。阿難,因為這八百條經脈各有一百條相互連接的分支經脈,總共有八萬條經脈。前身有二萬條,後身有二萬條,右身有二萬條,左身有二萬條。阿難,那八萬條經脈有許多孔洞,從一個或兩個到七個孔洞。這些孔洞每一個都有毛孔相互連接。這就像蓮根有許多孔洞的方式一樣。」

1.91“Nanda, in the sixteenth week, a wind called nectar flows arises. With the contact of that wind, [F.216.b] the fetus’s two eyes, the two ears, the two nostrils, the mouth, the throat aperture, the area around the heart, and the repository for food and drink and what is chewed and what is tasted are put in place, and it removes obstructions to the inhalation and exhalation of breath. Just as a potter or his apprentice takes a lump of clay, puts it on a wheel, and sculpts it in various shapes into the form of whatever vessel he pleases, in the same way, the force of the karmic wind arranges the eyes and so forth as it pleases, and removes obstructions to the inhalation and exhalation of breath.

1.91「阿難,在第十六週,一股名叫甘露流的風在母胎中生起。因著這股風的接觸,胎兒的兩眼、兩耳、兩個鼻孔、口、咽喉孔、心臟周圍的區域,以及盛食物和飲料的倉庫,還有咀嚼和品嚐的部位都被安置妥當,並且消除了吸氣和呼氣的阻礙。就好像一個陶工或他的徒弟拿起一團黏土,將它放在轉輪上,按照他所喜歡的形狀塑造成各種不同的容器一樣,同樣地,業力之風的作用也按照意願安排眼睛等器官,並消除了吸氣和呼氣的阻礙。」

1.92“Nanda, in the seventeenth week, a wind called yak face arises within the mother’s womb. That wind completely cleanses the fetus’s eyes, ears, nostrils, mouth, and throat, around the heart, and the repository for food, and removes obstructions to the inhalation and exhalation of breath. Just as a skillful boy or girl takes a mirror covered with dust, wipes it clean with oil or ashes or finely powdered earth, and it becomes clear, in the same way, the force of the karmic wind arranges the sense organs and removes obstructions.

1.92「阿難,第十七週時,母胎中生起一股風,名叫『牦牛面』。這股風徹底清潔胎兒的眼睛、耳朵、鼻孔、嘴巴、喉嚨、心臟周圍的區域,以及食物和飲料的儲存處,並且消除了呼吸吸入和呼出的障礙。就像一個聰慧的男孩或女孩拿著被灰塵覆蓋的鏡子,用油、灰燼或細研磨的土壤來擦拭它使其變得潔淨,鏡子就變得清晰一樣,同樣地,這股業力風的力量安排了各個感覺器官,並消除了呼吸的障礙。」

1.93“Nanda, in the eighteenth week, a wind called undefiled arises within the mother’s womb. That wind completely purifies the six sense organs of the fetus. If the disks of the sun and the moon are covered by a large cloud, and a strong wind arises and blows, dispersing it in the four directions, the sun and moon become bright and totally pure. It should be understood that in the same way, Nanda, the force of that karmic wind completely purifies the six sense organs of the fetus.

1.93阿難,在第十八週,母胎中生起一股名叫「無垢風」的風。這股風完全淨化了胎兒的六根感官。譬如日月的圓盤被大雲遮蔽,強風升起並吹向四面八方,將雲散開,日月便變得光明而完全清淨。阿難,應當這樣理解,業風之力同樣完全淨化了胎兒的六根感官。

1.94“Nanda, in the nineteenth week, [F.217.a] four of the faculties of the fetus, namely, the faculties of the eye, ear, nose, and tongue, are fully established. Initially, at the time of entry into the womb, three faculties are first obtained, namely, the faculty of the body, the life faculty, and the mental faculty.

1.94「阿難,在第十九週,胎兒的四種根,即眼根、耳根、鼻根和舌根,已經完全確立。最初,在進入胎藏的時候,首先獲得三種根,即身根、命根和意根。」

1.95“Nanda, in the twentieth week, a wind called very stable arises within the mother’s womb. That wind produces twenty toe bones in the left foot of the fetus. It produces twenty bones in the right foot, four heel bones, two calf bones, two kneecaps, two thigh bones, three waist bones, three ankle bones, eighteen bones of the spine, and twenty-four ribs. In addition, it produces twenty finger bones in the left hand and twenty finger bones in the right hand. It produces four forearm bones, two shoulder bones, seven chest bones, seven shoulder bones, four neck bones, two jaw bones, thirty-two teeth bones, and four head bones. Nanda, just as a sculptor or a sculptor’s skilled apprentice first makes a figure from hard wood, and then, having bound it with cord, smears it with clay and produces a statue, in the same way, it should be seen that the force of that karmic wind arranges the bones. Thus, Nanda, it should be understood that the number of large bones that arise in the twentieth week, not including the tiny bones, is two hundred.

1.95「阿難,在第二十周,一股名為『極堅穩』的風在母胎中生起。這股風在胎兒的左腳上生成二十塊趾骨。在右腳上生成二十塊骨頭,四塊跟骨,兩塊小腿骨,兩塊膝蓋骨,兩塊股骨,三塊腰骨,三塊踝骨,十八塊脊椎骨,以及二十四根肋骨。此外,在左手上生成二十塊指骨,在右手上生成二十塊指骨。生成四塊前臂骨,兩塊肩骨,七塊胸骨,七塊肩胛骨,四塊頸骨,兩塊下顎骨,三十二塊牙骨,以及四塊頭骨。阿難,就像一位雕塑家或雕塑家的熟練學徒,首先用堅硬的木頭製作一個人像,然後用繩子綁住它,敷上泥土,製作出一尊雕像一樣。同樣地,應該這樣理解:那股業風的力量安排了骨骼。因此,阿難,應當了解在第二十周生成的大骨骼數量,不包括細小的骨頭,共有二百塊。」

1.96“Nanda, in the twenty-first week, a wind called proper production arises within the mother’s womb and produces flesh on the body of the fetus. Just as a plasterer or [F.217.b] a plasterer’s apprentice, having prepared the mud well, plasters the side of a wall, in the same way it should be seen that that karmic wind produces flesh.

1.96「阿難,在第二十一週,母胎中產生一股名叫『正生』的風。這股風在胎兒身體上生出肉體。就像泥水匠或泥水匠的學徒,將泥漿準備妥當後,就抹在牆壁的側面上一樣,同樣地,應該這樣理解,那股業風就是這樣生出肉體的。」

1.97“Nanda, in the twenty-second week, a wind called completely victorious arises within the mother’s womb. That wind produces the blood of the fetus.

1.97「阿難,在第二十二週,母胎中生起一股名為『完全勝利風』的風。這股風產生胎兒的血液。

1.98“Nanda, in the twenty-third week, a wind called holding cleanly arises within the mother’s womb. That wind produces the skin of the fetus.

1.98「阿難,在第二十三週,在母親的胎藏中,會出現一股名為清淨持風的風。這股風為胎兒生成皮膚。」

1.99“Nanda, in the twenty-fourth week, a wind called completely floating arises within the mother’s womb. That wind purifies the skin of the fetus.

1.99「阿難,在第二十四週時,母胎中出現一股名叫「完全浮動」的風。這股風淨化胎兒的皮膚。」

1.100“Nanda, in the twenty-fifth week, a wind called holding the city arises within the mother’s womb. That wind purifies the flesh and blood of the fetus.

1.100「阿難,在第二十五週,一股名為『守護城市』的風在母胎中生起。這股風淨化胎兒的肌肉和血液。」

1.101“Nanda, in the twenty-sixth week, a wind called completion of birth arises within the mother’s womb. That wind produces the hair, body hair, and nails of the body of the fetus. They are all to be seen as interconnected with the channels.

1.101「阿難,在第二十六週,母胎中生起一股名為『圓滿出生』的風。這股風產生胎兒身體的毛髮、汗毛和指甲。它們全部與經絡相互連接。」

1.102“Nanda, in the twenty-seventh week, a wind called crooked medicine arises within the mother’s womb. That wind fully establishes the hair, body hair, and nails on the body of the fetus. Nanda, if the fetus in a previous life engaged in sinful and unvirtuous actions, and, due to avarice, cherished and excessively attended to its wealth and possessions, attached to them, and did not give charity; did not listen to what was taught by those who are worthy, including parents, preceptors, teachers, and gurus; and engaged in unvirtuous actions of body, speech, and mind, and increased them night and day, then that fetus will experience karmic results of the following sort. If the fetus is born as a human, it will obtain unpleasant results. If people think that tall is attractive, [F.218.a] it will be short. If short is attractive, it will be tall. If thick is attractive, it will be thin. If thin is attractive, it will be thick. If major and minor body parts that are close together are attractive, its will be far apart. If far apart is attractive, its will be close. If ample is attractive, it will be slight. If slight is attractive, it will be ample. If it desires to be fat, it will be lean. If it desires to be lean, it will be fat. If it desires to be frail and soft, it will be rough. If it desires to be rough, it will be frail and soft. If it desires to be white, it will be black. If it desires to be black, it will be white. Nanda, furthermore, sinful and unvirtuous actions will result in deafness, blindness, dumbness, stupidity, an unpleasant appearance, its words not worth being listened to by others, its crawling on all fours, its friends’ and relatives’‍—let alone other people’s‍— unwillingness to look at it because its body is unpleasant like a preta’s, and other people’s failure to believe or remember whatever it tells them about its pursuits through its actions of body, speech, and mind. Why? Because that being will obtain that sort of result due to having engaged in sinful and unvirtuous actions in previous lives.

1.102「阿難,第二十七週時,母胎中會生起一種名為「曲藥風」的風。這種風完全確立了胎兒身體上的頭髮、汗毛和指甲。阿難,若胎兒在前世從事了罪惡和不善的行為,由於貪心而珍視和過度執著於自己的財富和資產,對其貪戀成癮,不肯佈施;不聽從那些值得尊敬的人(包括父母、戒師、教師和上師)的教導;在身、語、意上從事不善行為,並且日夜增長這些惡行,那麼這個胎兒將經歷以下業果。若胎兒生為人類,它將獲得令人不悅的果報。若人們認為高大有吸引力,它就會矮小。若矮小有吸引力,它就會高大。若粗壯有吸引力,它就會瘦弱。若瘦弱有吸引力,它就會粗壯。若主要和次要身體部分靠近有吸引力,它的就會分散。若分散有吸引力,它的就會靠近。若豐滿有吸引力,它就會消瘦。若消瘦有吸引力,它就會豐滿。若它想要肥胖,就會消瘦。若它想要消瘦,就會肥胖。若它想要虛弱柔軟,就會粗糙。若它想要粗糙,就會虛弱柔軟。若它想要皮膚白皙,就會黝黑。若它想要黝黑,就會白皙。阿難,進一步說,罪惡和不善的行為會導致聾、盲、啞、愚鈍、外表令人不悅,其言語不值得他人聽聞,其四肢爬行,其朋友和親戚——更不用說他人——因為其身體如餓鬼般令人不悅而不願看它,其他人對它所講述的通過身、語、意的行為所追求的事物不相信也不記得。為什麼呢?因為那個眾生將因在前世從事了罪惡和不善的行為而獲得這樣的果報。」

1.103“Nanda, if the fetus in a previous life performed meritorious actions, and, without avarice, gave charity well, was compassionate to the poor, did not cherish or have attachment to its wealth, and engaged in virtuous actions and increased them night and day, that fetus will experience superior results of the following sort. If the fetus is born as a human, [F.218.b] it will obtain pleasant results. If people think that tall is attractive, it will accordingly be tall. If short is attractive, it will accordingly be short. It will be thick or thin as is fitting. Its major and minor body parts will be suitable. Whether ample or slight, fat or lean, rough or not rough, it will be the same‍—it will be attractive and not unpleasant. Since it will have all six faculties, and its face will be pleasing, it will be superior to others. Its words will be clear, and its voice will be pleasant. It will have the characteristics of a superior person in abundance, and whoever sees it will be delighted. When it tells others about whatever it pursues through its actions of body, speech, and mind, they will believe it and remember it with respect. Why? Because that being will obtain that sort of result due to having engaged in virtuous actions in previous lives.

1.103「阿難,如果那個胎兒在前世造作福德善業,不貪著財寶,慷慨布施,心懷悲憫貧苦眾生,不執著自己的財富,日夜增長善行,那麼這個胎兒會獲得殊勝的果報。如果胎兒出生為人,將會得到喜悅的結果。如果人們認為高大是美貌,他就會相應地高大。如果認為矮小是美貌,他就會相應地矮小。他會適當地粗壯或瘦削。他的五官和身體各部分都會匀稱。無論是豐滿或瘦弱、肥胖或消瘦、粗糙或光滑,都將是一樣的——容貌英俊,不會難看。因為他具足六根,面容秀麗,會勝於他人。他的言語清晰,聲音甘美。他會具備許多大人的相貌,看到他的人都會歡喜。當他向別人敘述自己的身語意業所追求的事時,人們會相信他,恭敬地記住他的話。為什麼呢?因為那個眾生會因為前世造作善業而獲得這樣的果報。」

1.104“Nanda, if that fetus is a boy, he squats on the right side of his mother’s ribs. Covering his face with both hands, he sits facing the mother’s spine. If it is a girl, she squats on the left side of her mother’s ribs. Covering her face with both hands, she sits facing her mother’s belly. The fetus, below the stomach and above the intestines, is pressed down on by undigested things and pushed up by digested things. It is as if the fetus, bound in five places, sits impaled on the point of a sharp stick. If the mother eats too much or too little, the fetus will experience suffering. Similarly, if she eats food that is too oily, or too harsh, or too cold, or too hot or salty or tasteless, or bitter or sour or sweet and so forth, the fetus will experience suffering in all these cases. If the mother engages sexual activity, or if she moves violently, or if she runs, [F.219.a] or if she stays in a scary place, or if she sits for a long time, or if she lies down for a long time, or if she jumps, the fetus will experience suffering in all these cases.

1.104「阿難,如果胎兒是男孩,他就蹲坐在母親肋骨的右側。用雙手掩蓋臉部,面向母親的脊椎而坐。如果是女孩,她就蹲坐在母親肋骨的左側。用雙手掩蓋臉部,面向母親的腹部而坐。胎兒位於胃部下方和腸道上方,被未消化的食物從上方壓下,又被已消化的食物從下方推動。就好像胎兒被五處束縛,坐在尖銳木棒的尖端上被刺穿一樣。如果母親吃得太多或太少,胎兒就會經歷痛苦。同樣地,如果她吃太油膩、太粗糙、太冷、太熱或過鹹、無味、苦、酸或甜等等的食物,胎兒在所有這些情況下都會經歷痛苦。如果母親從事性活動,或者她劇烈活動,或者她奔跑,或者她停留在可怕的地方,或者她長時間坐著,或者她長時間躺著,或者她跳躍,胎兒在所有這些情況下都會經歷痛苦。」

1.105“Nanda, you should understand that various unspeakable types of suffering of that sort afflict the body of the fetus. If that sort of suffering is experienced in the human realm, what need is there to speak of the incomparable suffering of the unfortunate destinies and hell beings? Therefore, Nanda, what wise person would long to live in the limitless ocean of saṃsāra and experience this sort of suffering?

1.105「阿難,你應當明白,各種難以言說的這類苦痛折磨著胎兒的身體。如果這類苦痛在人間領域經歷過,何必還要談論那些不幸轉生和地獄眾生難以比較的苦痛呢?因此,阿難,哪個智慧的人會渴望長期生活在無邊的輪迴大海中,經歷這類苦痛呢?」

1.106“Nanda, in the twenty-eighth week, the fetus will have eight distorted perceptions. What are the eight? The perception of a house, the perception of a vehicle, the perception of a pleasure garden, the perception of a penthouse, the perception of a grove, the perception of a seat, the perception of a river, and the perception of a pond. These do not really exist, but conceptions of unreal things are produced.

1.106「阿難,在第二十八週,胎兒會產生八種顛倒的想法。這八種是什麼呢?認為有房屋的想法、認為有車乘的想法、認為有遊樂園的想法、認為有樓閣的想法、認為有樹林的想法、認為有座位的想法、認為有河流的想法,以及認為有池塘的想法。這些東西實際上並不存在,但對於不實在的事物會產生各種概念。

1.107“Nanda, in the twenty-ninth week, a wind called flower garland arises within the mother’s womb. That wind clarifies the color of the skin of the fetus and makes it totally pristine, totally pure, and clean. Due to the power of karma, some will be black. Some will be blue. Others will have various colors. Some will be harsh and rough. Some will be white or black or whatever is appropriate.

1.107「阿難,在懷孕第二十九週時,母胎中會出現一股名為花鬘的風。這股風能夠澄清胎兒皮膚的顏色,使其完全潔淨、完全純淨且清爽。由於過去業力的作用,有些人的皮膚會是黑色的。有些人會是青色的。還有些人會呈現各種不同的顏色。有些人的皮膚粗糙粗黑。有些人會是白色或黑色,或者其他任何相應的顏色。」

1.108“Nanda, in the thirtieth week, a wind called iron aperture arises within the mother’s womb. That wind, by blowing on the fetus, causes the hair, body hair, and nails to grow and increase. As above, it should be understood that, due to previous karma, they will appear black, white, and so forth, as is appropriate. [F.219.b]

1.108「阿難,第三十週時,母胎中會生起一股名為鐵孔的風。這股風吹拂胎兒,使得毛髮、體毛和指甲生長增長。如上所述,應當了解,由於往昔業力的緣故,它們會顯現為黑色、白色等,各自適當的顏色。」

1.109“Nanda, in the thirty-first week, the fetus gradually grows larger. Similarly, during the thirty-second, thirty-third, and thirty-fourth weeks, it grows larger and larger.

1.109「阿難,在第三十一週,胎兒逐漸長大。同樣地,在第三十二週、第三十三週和第三十四週,它越來越大。

1.110“Nanda, in the thirty-fifth week, all the major and minor body parts of the fetus will be complete.

1.110「阿難,在第三十五週,胎兒的所有大小身體部分都已經完全發育成熟。」

1.111“Nanda, in the thirty-sixth week, the fetus will not wish to stay in the mother’s womb.

1.111「阿難,在妊娠第三十六週時,胎兒將不願意停留在母親的子宮內。

1.112“Nanda, in the thirty-seventh week, three undistorted perceptions will arise, namely, the perception of uncleanliness, the perception of a bad smell, and the perception of darkness. This is a partial explanation.

1.112「阿難,在第三十七週,三種不顛倒的知覺將會生起,即不淨知覺、臭穢知覺和黑暗知覺。這是部分的說明。

1.113“Nanda, in the thirty-eighth week, a wind called assembling the limbs arises within the mother’s womb. That wind turns the body of the fetus and directs it downward, with the two arms hanging down. Then the wind positions the fetus at the aperture of the vagina. Furthermore, at that time, a wind called facing down arises. Due to the force of karma, that wind blows on the fetus, and after it makes the head face down and the two legs point up, the fetus will emerge from the aperture of the vagina.

1.113「阿難,在懷孕第三十八週時,母胎中會生起一股名為『集聚四肢風』的風。這股風轉動胎兒的身體,將其轉向下方,使兩臂垂下。隨後這股風將胎兒位置調整到陰道口處。此外,在此時會生起另一股名為『面向下風』的風。由於業力的作用,這股風吹向胎兒,使其頭部朝下、兩腿向上,胎兒便會從陰道口娩出。」

1.114“Nanda, if the fetus engaged in many sinful and unvirtuous actions in former lives, and performed actions that entail falling into another womb, then due to those causes and conditions, when it comes to be born from the womb its legs and arms will be reversed and joined together, it will be unable to turn over, and it will die in the mother’s womb. At that time, a wise woman or a skilled doctor, having smeared their hand with butter, smooth oil, the liquid from the bark of the śalmalī tree, or another smooth substance, and having taken a sharp knife with their fingers, inserts her fingers into that unclean place, which has a very bad smell like a toilet; is like a repulsive bog hole; is always inhabited by innumerable hundreds of thousands of types of worms; [F.220.a] is constantly leaking unclean fluids; is putrid with the fumes of semen and blood; is disgusting to behold; is covered by a thin skin; and is a bodily wound that has arisen from sinful karma. After inserting them there, she uses the sharp knife to cut the body of the fetus into pieces and removes it from the mother’s womb. Due to that, because she experiences unpleasant suffering that is very unbearable, intense, and harsh, the mother will die. If she does not die, it is still no different from dying.

1.114「阿難,若胎兒在前世造作了許多罪惡不善的業行,而且造作了會導致墮入另一個胎藏的業行,那麼由於這些因緣,當它從胎藏中出生時,它的腿和手臂會倒轉並粘連在一起,將無法翻身,終將死在母親的胎中。此時,一位聰慧的婦女或高明的醫生,用牛油、光滑的油、沙羅樹皮的液體或其他光滑的物質塗抹手指,拿著鋒利的刀,將手指插入那個不潔淨的地方——它散發著如同廁所一樣的極其惡臭;如同令人厭惡的沼澤坑洞;經常被無數百千種蟲類居住;持續滲漏不潔淨的液體;充滿著精液和血液的腐臭氣味;令人厭憎的景象;被薄薄的皮膚覆蓋;是由罪業所造成的身體創傷。插入之後,她用鋒利的刀將胎兒的身體切成碎片並從母親的胎藏中取出。由於經歷了這種極其難以忍受、強烈而苛刻的不愉快痛苦,母親將會死亡。即使她沒有死亡,也無異於死亡。」

1.115“Nanda, if the fetus is produced from virtuous actions, even if it is upside down, since there is no harm to the mother and it is born easily, they will not experience suffering. Nanda, when those who have none of these sorts of misfortunes are born after thirty-eight weeks have passed, still they experience life-threatening great suffering when they first emerge from their mother’s womb. Therefore, Nanda, you should examine this well and seek deliverance.”

1.115「阿難,如果胎兒是由善業所生,即使位置顛倒,由於對母親沒有傷害,生產順利,他們將不會經歷痛苦。阿難,當那些沒有這些不幸情況的人在三十八週後出生時,他們在剛剛從母胎裡出來時,仍然會經歷威脅生命的巨大痛苦。因此,阿難,你應當好好檢視這一切,並尋求解脫。」

1.116Then the Bhagavān said to the venerable Nanda, “Nanda, having recognized the suffering of the fetus and the suffering of birth, you should understand that those ordinary people who take birth from the womb suffer greatly. When first born, whether a boy or girl, when it falls into hands or onto a cloth and so forth, and is placed in the sun or in the shade, on a rocking board, on a cushion, or in a lap, in all of those circumstances it experiences unbearable, intense, harsh, unpleasant suffering. Nanda, if an ox is skinned alive and is near a wall, creatures that live in the wall will feed on it. If it is near a tree, or a heap of grass, creatures that live on trees or in grass will feed on it. If it is in an open, unsheltered place, the creatures that live in open, unsheltered places [F.220.b] will feed on it. In all instances, it will experience suffering. The newborn should also be seen as the same. Even if the newborn is bathed with appropriately warm water, it will experience great suffering. If a leper whose skin is putrid and dripping pus and blood is struck with a whip, he will experience unbearable, intense, and harsh suffering. Similarly, even when the body of the newborn is bathed with warm water, it should be seen as the same. The body of the newborn later drinks the filth of the mother’s blood and grows larger. The expression here, ‘filth of the mother’s blood,’ is taught in the noble Dharma and Vinaya as a term for milk. Therefore, Nanda, since in this way there are many types of very unbearable suffering and not even a little bit of pleasure, what wise person would conceive a desire for this sea of suffering and constantly enter the stream of saṃsāra without interruption?

1.116薄伽梵對尊者阿難說:「阿難,既然認識到胎兒的痛苦和出生的痛苦,你應當理解那些從母胎中出生的普通人遭受極大的痛苦。初生時,無論是男孩還是女孩,當它被放入手中或布料等物上,被置於陽光下或陰影裡,放在搖籃、墊子或人的懷抱中,在所有這些情況下,它都經歷無法忍受、強烈、嚴酷、令人不快的痛苦。阿難,如果一隻牛被活生生地剝去皮,放在牆壁附近,住在牆裡的生物會啃食它。如果放在樹旁或草堆附近,住在樹上或草裡的生物會啃食它。如果放在開放的、無遮蔽的地方,住在開放的、無遮蔽的地方的生物會啃食它。在所有情況下,它都會經歷痛苦。新生兒的情況也應當看作一樣。即使新生兒用適當溫度的水洗浴,也會經歷極大的痛苦。如果一個麻瘋病人,皮膚腐爛、膿血滴落,被鞭子打擊,他會經歷無法忍受、強烈而嚴酷的痛苦。同樣地,新生兒的身體用溫水洗浴時,也應當看作是一樣的。新生兒的身體之後飲用母親血液的污穢物而逐漸長大。這裡所說的「母親血液的污穢物」,在聖法律中被教導為牛奶這一術語。因此,阿難,既然這樣存在著許多無法忍受的極大痛苦,甚至沒有一點樂趣,什麼聰慧的人會產生對這苦海的渴愛,並不斷地無中斷地進入輪迴之流呢?」

1.117“When the newborn reaches the age of one week, eighty thousand types of worms arise in its body and feed on it. Nanda, there is a type of worm called hair eater . It lives in and constantly feeds on the roots of the hair. There are two types of worm called bell metal treasury and thick head . They live in and constantly feed on the head. There is a type of worm called circling the eye . It lives in and constantly feeds on the eyes. There are four types of worm called pursuing , escaping , residence , and completion . They live in and constantly feed on the brains. There is a type of worm called rice leaf . It lives in and feeds on the ears. There is a type of worm called treasury door . It lives in and feeds on the nose. There are two types of worm called throwing and throwing everywhere . They live in and feed on the lips. There is a type of worm called honey leaf . [F.221.a] It lives in and feeds on the teeth. There is a type of worm called wood face . It lives in and feeds on the tooth roots. There is a type of worm called needle lips . It lives in and feeds on the tongue. There is a type of worm called sharp mouth . It lives in and feeds on the root of the tongue. There is a type of worm called perfect hand . It lives in and feeds on the palate. There are two types of worm called webbed hand and half bent . They live in and feed on the palm of the hand.

1.117「當新生兒滿一週歲時,其身體內會生起八萬種蟲,這些蟲不斷啃食它的身體。阿難,有一種蟲叫做食毛蟲,它住在毛髮根部,不斷啃食毛髮。有兩種蟲叫做鐘金藏和厚頭蟲,它們住在頭部,不斷啃食頭部。有一種蟲叫做繞眼蟲,它住在眼睛,不斷啃食眼睛。有四種蟲叫做追逐蟲、逃脫蟲、住處蟲和成就蟲,它們住在腦部,不斷啃食腦部。有一種蟲叫做稻葉蟲,它住在耳朵,啃食耳朵。有一種蟲叫做寶藏門蟲,它住在鼻子,啅食鼻子。有兩種蟲叫做投擲蟲和四處投擲蟲,它們住在嘴唇,啃食嘴唇。有一種蟲叫做蜜葉蟲,它住在牙齒,啃食牙齒。有一種蟲叫做木面蟲,它住在牙根,啃食牙根。有一種蟲叫做針唇蟲,它住在舌頭,啃食舌頭。有一種蟲叫做銳口蟲,它住在舌根,啃食舌根。有一種蟲叫做完美手蟲,它住在上顎,啃食上顎。有兩種蟲叫做網狀手蟲和半彎蟲,它們住在手掌,啃食手掌。」

1.118“There are two types of worm called hanging down and hanging very far down . They live in and feed on the forearms. There are two types of worm called upper arm and lower arm . They live in and feed on the arms. There are two types of worm called swallowing and nearly swallowing . They live in and feed on the throat. There are two types of worm called courageous one and greatly courageous one . They live in and feed on the chest. There are two types of worm called conch shell and conch shell mouth . They live in and feed on the flesh. There are two types of worm called colorful and powerful . They live in and feed on the blood. There are two types of worm called hero and fragrance face . They live in and feed on the tendons. There are two types of worm called low and face down . They live in and feed on the spine. There are two types of worm that are both called color of fat . They live in and feed on the fat. There is a type of worm called color of bile . It lives in and feeds on the bile. There is a type of worm called pearl . It lives in and feeds on the kidneys. [F.221.b] There is a type of worm called big pearl . It lives in and feeds on the waist. There is a type of worm called not arrived . It lives in and feeds on the spleen. There are four types of worm called water life , big water life , needle lips , and sword lips . They live in and feed on the small intestines. There are five types of worm called full moon , moon face , moonlight , moonlight face , and abiding separately . They live in and feed on the right side of the body. Furthermore, there are five types of worm with the same names as those above. They live in and feed on the left side of the body.

1.118「另外,有兩種蟲叫作『懸垂』和『懸垂甚遠』。它們生活在前臂上,以前臂為食。有兩種蟲叫作『上臂』和『下臂』。它們生活在手臂上,以手臂為食。有兩種蟲叫作『吞嚥』和『幾近吞嚥』。它們生活在咽喉上,以咽喉為食。有兩種蟲叫作『勇敢者』和『大勇敢者』。它們生活在胸部上,以胸部為食。有兩種蟲叫作『海螺殼』和『海螺殼口』。它們生活在肉體上,以肉體為食。有兩種蟲叫作『五彩』和『強大』。它們生活在血液上,以血液為食。有兩種蟲叫作『英雄』和『香氣之臉』。它們生活在肌腱上,以肌腱為食。有兩種蟲叫作『低下』和『面朝下』。它們生活在脊椎上,以脊椎為食。有兩種蟲都叫作『脂肪色』。它們生活在脂肪上,以脂肪為食。有一種蟲叫作『膽汁色』。它生活在膽汁上,以膽汁為食。有一種蟲叫作『珍珠』。它生活在腎臟上,以腎臟為食。有一種蟲叫作『大珍珠』。它生活在腰部上,以腰部為食。有一種蟲叫作『未至』。它生活在脾臟上,以脾臟為食。有四種蟲叫作『水生』、『大水生』、『針唇』和『劍唇』。它們生活在小腸上,以小腸為食。有五種蟲叫作『滿月』、『月臉』、『月光』、『月光臉』和『住別處』。它們生活在身體右側,以身體右側為食。再者,有五種蟲的名稱與上述相同。它們生活在身體左側,以身體左側為食。」

1.119“Furthermore, there are four types of worm called piercing in front , piercing behind , piercing firmly , and piercing and abiding . They live in and feed on the bones. There are four types of worm called greatly white , slightly white , layered clouds , and bad smell . They live in and feed on the ligaments. There are four types of worms called lion , powerful , swift arrow , and lotus . They live in and feed on the stomach. There are two types of worm called stable and nearly stable . They live in and feed on the intestines. There are four types of worm called mouth , mass mouth , net mouth , and sparrow mouth . They live in and feed on the urethra. There are four types of worm called action , big action , small shape , and small bundle . They live in and feed on the rectum. There are two types of worm called black mouth and big black mouth . They live in and feed on the thighs. There are two types of worm called leprous and slightly leprous . They live in and feed on the knees. There is a worm called root of madness . [F.222.a] It lives in and feeds on the calves. There is a worm called black head . It lives in and feeds on the feet.

1.119「此外,有四種蟲稱為『前刺』『後刺』『堅刺』『刺住』,它們生活在骨骼中並以骨骼為食。有四種蟲稱為『大白』『小白』『層雲』『臭穢』,它們生活在韌帶中並以韌帶為食。有四種蟲稱為『獅子』『強力』『快箭』『蓮花』,它們生活在胃中並以胃為食。有兩種蟲稱為『穩固』『近穩固』,它們生活在腸道中並以腸道為食。有四種蟲稱為『口』『眾口』『網口』『雀口』,它們生活在尿道中並以尿道為食。有四種蟲稱為『作用』『大作用』『小形』『小束』,它們生活在直腸中並以直腸為食。有兩種蟲稱為『黑口』『大黑口』,它們生活在大腿中並以大腿為食。有兩種蟲稱為『癩癬』『小癩癬』,它們生活在膝蓋中並以膝蓋為食。有一種蟲稱為『瘋狂之根』,它生活在小腿中並以小腿為食。有一種蟲稱為『黑頭』,它生活在腳部並以腳部為食。」

1.120“Nanda, with respect to such a body as this, toward which one should feel disillusionment, eighty thousand worms of this sort constantly feed on it, day and night. Therefore, the body is tormented, completely tormented, weak and wounded, and made hungry and thirsty. Furthermore, it has various mental sufferings and is tormented, completely tormented, and extremely tormented. Many diseases also appear that skillful doctors, even when they treat them, cannot eliminate. Nanda, since the great sea of rebirth, saṃsāra, has that sort of suffering, why would anyone give rise to attachment to it?

1.120阿難,對於這樣的身體,人應當厭離它。八萬種蟲日夜不斷地啃食它。因此,這個身體被折磨、被徹底折磨、虛弱受傷,並且飢渴難耐。此外,它還有各種精神上的痛苦,被折磨、被徹底折磨、極度被折磨。還會出現許多疾病,即使技藝精湛的醫生進行治療,也無法消除。阿難,既然輪迴的大海具有這樣的痛苦,任何人怎麼還會對它產生貪著呢?

1.121“Furthermore, there is possession by the many grahas. That is, beings are possessed by deva grahas and nāga grahas up to kaṭapūtana grahas, and they are possessed by carnivorous grahas, by sun, moon, planet, and constellation grahas and so forth, so their bodies and minds are afflicted by various illnesses that defy description.”

1.121「此外,還有許多鬼魔的附身。那就是,眾生被天魔、龍魔直到惡臭羅刹等鬼魔所附身,也被食肉羅刹、日月星宿等鬼魔所附身,因此他們的身心被各種難以言喻的疾病所折磨。」

1.122The Bhagavān continued: “Nanda, what wise person wishes to enter a mother’s womb here in saṃsāra and experience unbearable suffering? Being born in this way and growing large, drinking the mother’s milk mixed with blood, the person, when eating and drinking, produces, with incorrect thought, the notion of pleasant tastes. Even if, after gradually growing larger, the body is comfortable and without illness, has clothes and food and drink, and is able to last one hundred years, this very life is cut in half due to sleep. Being first a child, then a youth, until gradually becoming fully grown, the person is intensely tormented by misery, grief, and various types of illnesses. [F.222.b] When unable to bear the suffering of the body because indescribably, immeasurably many hundreds of thousands of feelings of suffering afflict the body, a person, not wishing to live, is happy to die. As for this body, sufferings are many, pleasures few. Although they live for a little while, in the end they will be destroyed. Therefore, Nanda, all beings will die; they lack any permanent existence whatsoever. Even if, sustained by medicine and food, they live for a long time, the Lord of Death will slay them in the end, and they will be reborn in an empty place. Therefore, since it should be understood that there is absolutely no pleasure in birth, one should pay heed to accumulating, by means of earnest effort, merit for the future, exert oneself in pure conduct and refrain from laziness, and always eagerly cultivate beneficial behavior, righteous behavior, excellent behavior, and exclusively virtuous behavior. Having always contemplated the two types of one’s own karma, virtuous and nonvirtuous, and having focused one’s mind, one will not have great regret in the future. Finally, being separated from all things to which one is attached, one will take birth in the next life according to one’s good and bad karma.

1.122薄伽梵繼續說:「阿難,什麼樣的智慧人願意進入這輪迴中的母胎,經歷難以承受的痛苦?以這樣的方式出生並逐漸長大,喝著混著血液的母乳,這個人在飲食時,以不正確的念頭產生了關於美味的想法。即使之後身體逐漸長大,身體舒適無病,擁有衣服、食物和飲水,能夠活上一百年,但這樣的人生由於睡眠被切成了一半。先是嬰幼兒時期,然後是青年時期,直到逐漸長大成人,這個人被悲傷、痛苦和各種疾病深深折磨。當無法承受身體的痛苦時——因為難以形容、不可計數的數百萬種痛苦的感受折磨著身體——一個人不想活著,反而樂於死去。至於這個身體,痛苦眾多,快樂甚少。雖然他們活了一段時間,到頭來終將被摧毀。因此,阿難,一切眾生都會死亡,他們根本沒有任何永久的存在。即使藉由醫藥和食物維持生命,活得很長久,閻羅王最終也會殺死他們,他們將在空曠的地方重新出生。因此,既然應該明白出生中絕對沒有快樂,你就應該用認真的努力積累未來的福德,在梵行中發奮圖強,不要懈怠,並始終積極地培養有益的行為、正義的行為、優越的行為和純粹的有德的行為。始終思考自己的兩種業——有德的業和無德的業——並聚焦自己的心,你將來就不會有大的悔恨。最後,與所有執著的事物分離,你將根據自己的善業和惡業在來世中重新出生。」

1.123“Nanda, moreover, a person able to reach one hundred years of age will have ten phases: first, the phase of an infant, who, having little strength, lies on its back; second, a child, who takes pleasure in immature play; third, a youth, who enjoys sensual pleasures; fourth, one endowed with strength, who is brave and powerful; fifth, one in the prime of life, who has the eloquence of intelligence; sixth, one fully mature, who is mindful and naturally good at analysis; seventh, one who has grown old gradually, who thoroughly knows the religious teachings; [F.223.a] eighth, one who is old, whose strength for many activities has diminished; ninth, one who is very old, who cannot do anything; and tenth, one who is a hundred years old, which is the phase of dying.

1.123「阿難,而且一個人如果能夠活到一百歲,將會經歷十個階段:第一,嬰兒階段,力量微弱,仰臥而睡;第二,童子階段,喜歡幼稚的遊戲;第三,青年階段,享受感官的樂趣;第四,力壯階段,勇敢而有力量;第五,中年階段,具有智慧的辯才;第六,成熟階段,心念專注,自然善於分析;第七,逐漸衰老階段,深入通達宗教教義;第八,老年階段,許多活動的力量已經衰退;第九,極老階段,什麼都做不了;第十,活到一百歲階段,這是臨終的階段。

1.124“Nanda, if one summarizes those major phases, taking four months as a single period of time, then in one hundred years there are three hundred periods of time, one hundred for each season of spring, summer, and winter. Since there are twelve months in each year, there will be twelve hundred months. Further, when one calculates fortnights, there will be twenty-four hundred fortnights. Therefore, since each of the three seasons has eight hundred fortnights, in total one will live for thirty-six thousand days and nights.

1.124「阿難,如果你概括這些主要階段,以四個月作為一個時期,那麼在一百年中就有三百個時期,春、夏、冬三季各有一百個時期。因為每年有十二個月,所以一百年就有一千二百個月。進一步計算時,每個月有兩週,所以就有二千四百週。因此,三個季節中每一個季節都有八百週,合計下來一個人會活著度過三萬六千個晝夜。」

1.125“Since one eats twice a day, in total one will eat seventy-two thousand times. Included in that is the number of meals not eaten due to being hindered by conditions. Conditions for not eating meals are as follows: not eating due to anger; not eating due to experiencing pain; not eating because one does not find food when looking for it; falling asleep and not eating; not eating due to having taken a vow, or having gotten overexcited at play; and being too busy and not eating. Meals and missed meals that are counted together as one and drinking mother’s milk are also included. Since I have thus completely explained the number of years, months, days and nights, and occasions of eating and drinking for people with a lifespan of a hundred years, you should produce disillusionment for this.

1.125「阿難,既然人每天進食兩次,那麼一百年總共要進食七萬二千次。其中還包括因為各種條件阻礙而未能進食的次數。無法進食的條件如下:因為憤怒而不進食;因為經歷痛苦而不進食;因為尋找食物時找不到而不進食;睡著了而不進食;因為受了誓願或在遊戲中過於興奮而不進食;以及因為事務繁忙而不進食。進食和未進食的次數合在一起計算,加上飲用母親的乳汁,都包括在內。既然我已經完整說明了壽命達一百年的人的年、月、日、夜和飲食次數的計算,你應該對此生起厭離心。」

1.126“Nanda, in the body of one who has been born in that way and grown, there are also many illnesses; namely, it is harmed by disease in the brain, disease in the eyes, disease in the ears, disease in the nose, disease in the tongue, disease in the teeth, disease in the throat, disease in the heart, disease in the belly, disease in the hands, and disease in the feet. The major and minor body parts suffer disease and pain due to many illnesses such as itching, leprosy, madness, swelling, mucus, bile, [F.223.b] and phlegm.

1.126「阿難,在這樣出生並成長的人的身體中,也有許多疾病。具體來說,會患上腦部疾病、眼睛疾病、耳朵疾病、鼻子疾病、舌頭疾病、牙齒疾病、喉嚨疾病、心臟疾病、腹部疾病、手部疾病和腳部疾病。由於許多疾病如瘙癢、麻風、瘋狂、腫脹、黏液、膽汁和痰液,身體的大小部位都會因此遭受疾病和痛苦。

1.127“Nanda, the human body has various types of suffering due to diseases such as these. Furthermore, since there are 101 wind diseases, 101 bile diseases, 101 phlegm diseases, and 101 mixed diseases, a total of 404 diseases arise from an individual’s body.

1.127「阿難,人身因為這些疾病而有各種痛苦。進一步說,由於有一百零一種風病、一百零一種膽病、一百零一種痰病和一百零一種混合病,總共四百零四種疾病會從個體的身體中產生。」

1.128“Nanda, because this body is like a boil and like a thorn, it is formed from many illnesses. It is not stable even for a moment, and it changes in a moment. By nature, it is impermanent, suffering, empty, and without a self. Close to death and subject to being destroyed, it cannot be relied upon.

1.128「阿難,由於這個身體就像一個膿瘡,就像一根刺,它由許多疾病組成。它連一刻都不能保持穩定,在一剎那間就會改變。本質上,它是無常的、充滿苦的、空的,並且沒有自我。它接近死亡,容易被破壞,不能被依賴。」

1.129“Furthermore, Nanda, beings experience the sufferings of birth such as follows. They experience an immeasurable, limitless, indescribable variety of sufferings: the sufferings of having their hands cut off, their feet cut off, their eyes ripped out, their ears cut off, their nose cut off, their tongue cut out, their head cut off, and their major and minor body parts cut off; the sufferings, furthermore, of being jailed, of being thrown into a bramble, of being struck with a whip, of being beaten, of being bound, and so forth; the sufferings of hunger, thirst, and exhaustion; and the sufferings arising from contact with such things as cold, heat, wind, rain, mosquitoes, stinging flies, carnivorous animals, creeping creatures, and so forth.

1.129「再者,阿難,眾生經歷生的苦難,如下所述。他們經歷無量、無邊、難以描述的各種苦難:手被砍斷、腳被砍斷、眼睛被挖出、耳朵被砍掉、鼻子被砍掉、舌頭被割掉、頭被砍掉,以及身體的大小肢體被砍斷的苦難;進一步還有被監禁的苦難、被拋入荊棘中的苦難、被鞭打的苦難、被毆打的苦難、被束縛的苦難等;飢餓、口渴和疲憊的苦難;以及由接觸寒冷、炎熱、風、雨、蚊子、刺蠅、食肉動物、爬行生物等事物所產生的苦難。」

1.130“Since beings always live in this kind of unbearable, harsh, unpleasant suffering, attached and immersed, they do not know that objects of desire are the root of suffering and should be abandoned. Since they still seek them, day and night their bodies and minds are severely tormented, internally scorched and burnt without interruption. Thus, birth is suffering, [F.224.a] aging is suffering, illness is suffering, and death is suffering. The loss of what is pleasant is suffering, and encountering what is unpleasant is suffering. Searching for what one wants and not finding it is suffering. The five upādānaskandhas are suffering. The four activities of walking, standing, sitting, and lying down are suffering. If one walks constantly but does not stand or sit or lie down, one experiences suffering and does not have comfort. If one stands constantly and does not walk or sit or lie down; or if one sits constantly and does not walk or stand or lie down; or if one lies down constantly and does not walk or stand or sit, in each case, one experiences unbearable suffering and does not obtain comfort.

1.130「阿難,眾生常處於這樣無法承受、粗劣、不悅意的苦中,執著沉溺,不知道五欲之境是苦的根本,應當捨棄。既然還在追求,日夜他們的身心被嚴重折磨,內部焦灼燃燒,不間斷。因此,生是苦,老是苦,病是苦,死是苦。喜愛的東西失去是苦,不喜愛的東西遇到是苦。尋求想要的東西卻找不到是苦。五取蘊是苦。行走、站立、坐著、臥著這四種活動是苦。如果常常行走但不站立、不坐著、不臥著,就體驗到苦,得不到安樂。如果常常站立而不行走、不坐著、不臥著;或者常常坐著而不行走、不站立、不臥著;或者常常臥著而不行走、不站立、不坐著,在每一種情況下,都體驗到無法承受的苦,得不到安樂。」

1.131“Nanda, because one does not abandon all of these sufferings, one seeks suffering. Therefore, it is only suffering that arises; it is only suffering that ceases. Thus, the uninterrupted stream of the causes and conditions of the saṃskāras arises. Because he understands these things, the Tathāgata teaches that since the conditioned dharmas of saṃsāra of beings are impermanent, never truly complete, subject to change, and unreliable, one should strive for contentment and, having given rise to disillusionment, pursue liberation with earnest effort. Nanda, if even the experience of beings who are born in the happy destinies of various types of unbearable, false sufferings in the impurity that is the place of birth cannot be fully described, [F.224.b] what need is there to speak in full about the unbearable and intolerable suffering experienced by beings of the three lower destinies, namely, pretas, animals, and hell beings? [B3]

1.131「阿難,因為不捨棄所有這些苦,人們尋求苦。因此,只有苦生起,只有苦消滅。這樣,行的因緣不斷的流相續而生。由於如來理解這些事,教導說由於輪迴的有為法對於眾生是無常的、永不真正圓滿的、容易改變的、不堪依賴的,應當努力修習知足,並生起厭離心後,精進地追求解脫。阿難,如果即使是生於各種善趣的眾生所經歷的、虛假的、不可忍受的苦,在出生這個不淨之處的情況下也無法完全描述,那麼還需要什麼必要來充分敘述餓鬼、畜生和地獄眾生這三惡趣的眾生所經歷的不可忍受和難以承受的苦呢?」

1.132“Furthermore, Nanda, there are four ways of entering the mother’s womb. What are the four? Some beings enter while perfectly conscious, dwell while perfectly conscious, and emerge while perfectly conscious. Some beings enter while perfectly conscious and dwell while perfectly conscious, but emerge without being perfectly conscious. Some beings enter while perfectly conscious, but dwell without being perfectly conscious and emerge without being perfectly conscious. Some beings enter without being perfectly conscious, dwell without being perfectly conscious, and emerge without being perfectly conscious.

1.132「此外,阿難,進入母胎有四種方式。那四種呢?有些眾生以完全清醒的心進入,以完全清醒的心停留,以完全清醒的心出生。有些眾生以完全清醒的心進入、以完全清醒的心停留,但出生時沒有完全清醒的心。有些眾生以完全清醒的心進入,但停留時沒有完全清醒的心,出生時也沒有完全清醒的心。有些眾生進入時沒有完全清醒的心,停留時沒有完全清醒的心,出生時也沒有完全清醒的心。

1.133“Among them, who enters, dwells, and emerges while perfectly conscious? This type is like this: Some ordinary beings naturally delight in preserving their morality, repeatedly cultivate virtues, are inclined toward the best things, produce merit, are completely restrained, are always honest, and do not act carelessly. Since they have great wisdom, when they die they take rebirth with no remorse as stream enterers who return seven times, or as those who go from family to family, or as once-returners, or as those with only a single obstacle. Because they practiced virtuous deeds in the past, those persons, even though when they die suffering approaches and they experience pain and anguish, die with unwavering minds and perfect memory. Entering their mother’s womb with perfect memory, they know that all dharmas arise due to karma, and that, since everything arises through causes and conditions, they are always an abode of Māra. [F.225.a]

1.133「在這四種人中,誰在完全清醒時進入、停留並離開母胎呢?這類人是這樣的:有些凡夫眾生自然喜歡保持戒律,反覆培養德行,傾向於最好的事物,積累福德,完全自制,總是誠實,不會莽撞行動。由於他們具有大智慧,當他們死亡時,以毫無悔恨的心轉世為初果聖人(七次往返者)、或從一個家族到另一個家族的人、或二果聖人、或只有一個障礙的人。因為他們過去修行了善德,那些人,雖然當他們死亡時痛苦降臨,他們經歷痛苦和悲傷,但以不動搖的心念和完美的記憶而死。以完美的記憶進入他們母親的子宮,他們知道所有的法都因為業而生起,由於一切都通過因緣而生起,所以他們總是魔的住處。」

1.134“Nanda, this body, since it is the home of all impurities, is not permanently abiding by nature, and since it is a stupid thing, it deceives foolish people. Upon reflection, this should be understood. This body is a device made of bones, held together by ligaments, with prominent orifices and vital points‍—flesh and fat and bones and marrow wrapped together and covered with skin‍—and its faults cannot be seen. It is a burning cave, completely full of impurities. Because of regarding the various states of hair, body hair, nails, and teeth as ‘me’ and ‘mine,’ one is always powerlessly led. Spit, snot, filth, saliva, sweat, bile, and phlegm are always excreted, and fat becomes rancid. The kidneys, spleen, liver, lungs, and large and small intestines are filled with filth and are repulsive. The body is filled all over with many types of worms. Its upper and lower orifices constantly drip filth, and since the stomach and intestines are both covered with a thin skin, this body is like a toilet. Reflecting on this, you should examine it in detail.

1.134「阿難,這個身體,因為是一切不淨的住所,本性並不永遠存在,又是一個愚癡的東西,欺騙了愚癡的人。經過深思,這應該被理解。這個身體是由骨骼構成的裝置,用韌帶束縛在一起,具有突出的孔竅和要害穴位——肉和脂肪、骨骼和骨髓裹在一起,外面被皮膚覆蓋——其缺點看不見。它是一個燃燒的洞穴,完全充滿了不淨之物。由於把頭髮、汗毛、指甲和牙齒等各種狀態視為「我」和「我的」,人就總是無力地被引導著。唾液、鼻涕、污垢、口水、汗液、膽汁和痰液總是被排出來,脂肪變得腐臭。腎臟、脾臟、肝臟、肺臟和大腸、小腸充滿了污穢,令人厭惡。身體到處充滿了許多種類的蟲。上下孔竅不斷滲漏污穢,又因為腹部和腸道都被一層薄皮膚覆蓋,這個身體就像一個廁所。對此進行思考,你應該詳細地審視它。

1.135“However much hard and soft food the mother eats, when she chews it becomes spittle and, entering her throat, mixes together with marrow and brains and flows into her stomach. It is like a dog that chews a dry bone and, due to an incorrect thought, produces the notion of something delicious. Even when the food, after reaching the midsection, is vomited back up, it is eaten again.

1.135「然母親所食麻、麥、米、豆及諸雜食,若軟若硬,母咀嚼時悉成唾涎,入咽喉已,與髓腦相和,流入胃中。譬如犬齧乾骨,以顛倒想,生美食想。母所食物,下至中分,或時嘔吐,還復更食。」

1.136“Nanda, as for this body, after the unclean thing that is at first the kalala, then the arbuda, the peśī, the ghana, and the praśākhā, grows up, it cycles through saṃsāra, bound, from infancy until it is old, as if in a dark abyss. [F.225.b] In what is like a smelly well, it is constantly nourished by the flavors of food that is salty, bitter, hot, sour, and so forth. Furthermore, the heat of the mother’s womb boils the body’s faculties. It experiences the suffering of being constantly tormented in an unclean pot. When the mother stands, or sits, or lies down, the fetus experiences exceedingly intolerable suffering, as if bound with five bonds or scorched by fire, with which nothing can be compared. Nanda, the fetus dwelling in the womb thus dwells in a bog of filth and is afflicted with many sufferings. However, due to its sharp faculties, its mind does not waver. Furthermore, some beings who have little merit lie on their side in their mother’s womb or they are upside down. Due to the power of causes and conditions of actions in former lives, or because their mother’s food is imbalanced‍—very cold, very hot, very sour, very sweet, or very bitter‍—or because she consumes more drink than she should, or has a lot of sex, or is sickly, or is burdened by many sorrows, or falls down, or is beaten, due to these conditions the mother’s body is tormented, and because it is tormented, the fetus also is tormented. Because it is tormented, it experiences many sufferings. Because it experiences many sufferings, it is agitated. Because it is agitated, the body will be incorrectly sideways and unable to emerge. Then a wise woman would smear her hand with butter or oil and insert it into the mother’s womb. Little by little, she feels the womb and establishes the fetus as it was before. When she touches it with her hand, the fetus [F.226.a] experiences great, unbearable sufferings.

1.136「阿難,這個身體,從最初的羯邏藍,然後是皰,閉尸,健南,肢分,逐漸長大,在輪迴中被束縛,從幼年直到衰老,如同在黑暗的深淵中循環。在如同臭穢井一般的地方,不斷被鹹、苦、熱、酸等各種食物的滋味所滋養。而且母體子宮的熱度煎煮著身體的根識,在不潔的罐子裡不斷被折磨,經歷著痛苦。當母親站立、坐著或躺下時,胎兒經歷著極其難以忍受的痛苦,如同被五條繩索束縛或被火焚燒,沒有什麼可以相比。阿難,胎兒在子宮中這樣住著,就住在污穢的沼澤中,被許多苦難所折磨。然而,由於其根識敏銳,其心不會動搖。而且,某些福德少的眾生在母親子宮中側身躺著,或者倒立著。由於前世業力因緣的力量,或者因為母親的飲食不調——太冷、太熱、太酸、太甜或太苦——或者因為母親喝水過多,或性事過度,或身體虛弱,或被許多悲傷所困擾,或跌倒,或被打打,由於這些條件,母親的身體被折磨,因為被折磨,胎兒也被折磨。因為被折磨,它經歷了許多苦難。因為經歷許多苦難,它被擾動。因為被擾動,身體會偏向不正,無法產出。那時智慧的婦女會用黃油或油脂塗抹她的手,插入母親的子宮。逐漸地,她摸索子宮,把胎兒恢復到之前的位置。當她用手觸碰它時,胎兒經歷著極大、難以忍受的痛苦。」

1.137“Nanda, if someone cut the skin and flesh of the very tender body of a boy or girl with a sharp knife and scattered ashes on top of it, the experience of great suffering in that circumstance would be just like the unbearable, rough suffering of the fetus. Although it experiences that sort of suffering, because its faculties are very sharp, the fetus has perfect mindfulness and does not waver. Nanda, the fetus experiences that sort of suffering when it is in the mother’s womb. Furthermore, when it is about to be born, it likewise emerges with suffering. Due to a karmic wind, its arms will be crossed, its major and minor body parts will contract, and it will experience great, unbearable suffering. When it emerges from the mother’s womb, its limbs all turn blue. It is like a fresh boil that is unbearable to touch. Tormented by hunger and thirst, and likewise having been tormented with anxiety, and blown by the causes and conditions of a karmic wind, it emerges from the womb. And after it has emerged from the womb, when it is touched by an external wind, it is as if it were cut by a sword and smeared with ashes. When it is touched by hands or clothes, it experiences unbearable pain all over. Even though it experiences this sort of pain, because its faculties are very sharp, the fetus will have perfect mindfulness and will be unwavering. If entering, dwelling in, and emerging from the mother’s womb while conscious is all suffering, Nanda, what wise person would want to enter a womb in this way?

1.137「阿難,如果用鋒利的刀刃割開男孩或女孩極其柔嫩的身體皮肉,並在傷口上撒灰,那麼在這種情況下所經歷的巨大痛苦,就像胎兒無法忍受的粗暴苦痛一樣。雖然胎兒經歷這樣的痛苦,但因為它的根非常銳利,胎兒具有完滿的正念而不動搖。阿難,胎兒在母親的子宮中經歷這樣的痛苦。此外,當它即將出生時,同樣也會帶著痛苦而出生。由於業力之風的作用,它的雙臂會交叉,大小身體部位會收縮,會經歷巨大而無法忍受的痛苦。當它從母親的子宮中出生時,四肢全都變成藍紫色。這就像一個新生的膿包,令人無法忍受觸碰。被飢渴折磨著,同樣也被焦慮折磨著,被業力之風的因緣所吹動,它從子宮中出生。出生之後,當它被外界的風所觸碰時,就像被刀劍割開並撒上灰燼。當它被雙手或衣物觸碰時,會全身經歷無法忍受的痛苦。儘管它經歷這樣的痛苦,但因為它的根非常銳利,胎兒會具有完滿的正念而不動搖。阿難,如果進入、住在和出離母親子宮的過程中始終都是痛苦,那麼有什麼聰慧的人會願意這樣進入子宮呢?」

1.138“Nanda, then who enters and dwells in the mother’s womb while perfectly conscious, but emerges without being perfectly conscious? Nanda, it is like this. Some ordinary beings naturally [F.226.b] delight in preserving their morality, repeatedly cultivate virtues, are always inclined toward the best things, produce merit, are honest, and do not act carelessly. Since they have a little wisdom, when they die they have no remorse and are stream enterers who return seven times, or as those who go from family to family, or as once-returners, or as those with only a single obstacle. Because they practiced virtuous deeds in the past, those persons, even though when they die suffering approaches and they experience pain and anguish, they enter the mother’s womb with unwavering minds and perfect memory. They know that dharmas arise due to karma and that everything arises through causes and conditions. (From here until “from the mother’s womb” is to be supplied in detail as above.) Even though it experiences this sort of unbearable, intense, harsh pain, because it possesses middling faculties, it enters and dwells in the womb while perfectly conscious but emerges without being perfectly conscious. (Up until “what wise person would want to enter a womb in this way?” is to be supplied in detail as above.)

1.138「阿難,那麼誰進入並住在母親的胎藏中時完全具有正念,但出生時卻沒有完全的正念呢?阿難,是這樣的。有些普通人天生樂於守護戒律,反覆修習德行,始終傾向於最好的事物,積累福德,誠實不欺,做事不粗心。由於他們具有一些智慧,當他們死時沒有後悔,是須陀洹果的人,七次往返於人天之間,或是在家族之間遷化的人,或是斯陀含果的人,或是只有一個障礙的人。因為他們過去修習了德行,那些人,即使當他們死時痛苦迫近,經歷痛楚和悲傷,他們進入母親的胎藏時心念不動搖,記憶完整。他們知道法的生起是由於業,一切的生起都是通過因緣而來的。(從這裡到「從母親的胎藏」部分應該按照上面詳細供應。)即使它經歷這樣不可忍受、強烈、苛刻的痛苦,因為它具有中等的根,它進入並住在胎藏中時完全具有正念,但出生時卻沒有完全的正念。(直到「誰願意這樣進入胎藏呢?」應該按照上面詳細供應。)」

1.139“Nanda, who enters the mother’s womb while perfectly conscious, but dwells and emerges without being perfectly conscious? Nanda, it is like this. Some ordinary beings naturally delight in preserving their morality, repeatedly cultivate virtues, are always inclined toward the best things, produce merit … (from here until “when they die they have no remorse and are stream enterers who return seven times …” and so forth is to be supplied in detail as above). Even though when they die suffering approaches and they experience pain and anguish, they enter the mother’s womb with unwavering minds and perfect memory. [F.227.a] Because their faculties are not sharp, although they enter the womb while conscious, they dwell in and emerge from it while not being conscious. (“What wise person would want to enter a womb in this way?” and so forth is to be supplied in detail as above.)

1.139「阿難,誰進入母胎時完全有意識,但住在胎中和從胎中出現時卻沒有完全的意識呢?阿難,是這樣的。有些凡夫自然樂於持守梵行,反覆修習德行,總是傾向於最好的事物,積累福德……(從這裡到「他們死時沒有懊悔,是須陀洹,七次往返……」等等應詳細供應如上)。雖然當他們死時苦迫來臨,他們經歷痛苦和煎熬,但他們以不動搖的心和圓滿的念力進入母胎。因為他們的根不銳利,雖然他們進入胎藏時有意識,但他們住在胎中和從胎中出現時卻沒有意識。(「誰願意這樣進入胎藏呢?」等等應詳細供應如上。)」

1.140“Nanda, who enters, dwells, and emerges without being perfectly conscious? Nanda, it is like this. Some ordinary beings delight in lacking pure morality, do not accomplish virtue, are always inclined toward the worst things, perform evil deeds, are not honest, and are very careless. Not possessing wisdom, they are attached to possessions and stingy. They are always closed-fisted and do not reach out to give to others. They always have desires, and their minds are completely undisciplined. Since their views and their behavior are wrong, when they die they have remorse, and because of the manifestation of their sinful, unvirtuous actions, when they die they are tormented by unbearable, intense, harsh, unpleasant suffering. Since their minds waver, due to their suffering they ask, in total ignorance, ‘Who am I? Where did I come from? Where am I going?’ Nanda, at all three times, they are not perfectly conscious. (The rest is to be supplied in detail as above.)

1.140「阿難,誰入胎、住胎、出胎時都不具足正念呢?阿難,是這樣的。有些凡夫眾生喜歡缺乏梵行,不成就德行,總是傾向於最惡劣的事物,造作惡業,不誠實,極其粗心大意。他們不具備智慧,執著於財物且慳吝。他們總是緊握雙拳,不伸手施捨給他人。他們常懷貪慾,心念完全缺乏調伏。由於他們的見解和行為都是錯誤的,當他們死亡時會感到悔恨,由於他們罪惡不善的業行顯現,當他們死亡時會被無法忍受的、猛烈的、嚴酷的、令人難受的苦所折磨。由於他們的心念搖動,因著他們的痛苦,他們在完全的無知中詢問:『我是誰?我從哪裡來?我要去哪裡?』阿難,在三個時刻中,他們都不具足正念。(其餘部分應如上面詳細補充。)」

1.141“Nanda, although those beings, after being born as humans, have that sort of immeasurable suffering, nevertheless, they are in the best place. In immeasurably many hundreds of thousands of millions of eons, the body of a human is exceedingly difficult to obtain. Even when one is born in a higher realm, one always fears falling and has the suffering of losing what is dear. At the time of one’s death, other gods say, ‘May you be born in the world of happy beings! What is the world of happy beings? It is the human realm.’ It is said that birth in the human realm is very hard to obtain, [F.227.b] but having freedom is even harder to obtain. What is an unfortunate destiny? It is the three unfortunate destinies. Hell beings always experience unbearable, very unpleasant, extremely intense, harsh suffering, with which nothing can be compared. Pretas naturally have much aversion. They lack flexible and controlled minds. They are deceitful. They kill and cause harm. Their hands are smeared with blood. They have no friendliness or compassion. Their faces are ugly. They are dreadful to behold. If they come near a person, they experience the suffering of hunger and thirst, so they are always obscured and obstructed.

1.141「阿難,雖然那些眾生在轉生為人類後,經歷了那種難以計量的苦難,然而,他們處於最好的地方。在難以計量的數百萬億個劫中,人身是極其難得的。即使生在更高的境界,人也總是害怕墮落,並有失去親愛者的苦。在死亡時刻,其他天人說:『願你投生在幸福眾生的世界!什麼是幸福眾生的世界?那就是人間。』人間的投生被說成是很難獲得的,但擁有自由更難獲得。什麼是不幸的命運?那就是三惡趣。地獄眾生總是經歷無法忍受的、極其令人不快的、極度劇烈的、嚴酷的苦難,沒有任何東西可以與之相比。餓鬼天生就有很多瞋恚。他們缺乏靈活而受控的心。他們是欺詐的。他們殺害並造成傷害。他們的手被血液沾污。他們沒有友善或慈悲。他們的面貌醜陋。他們令人畏懼。如果他們靠近一個人,他們會經歷飢渴的苦,所以他們總是被遮蔽和阻礙。」

1.142“There are immeasurably, limitlessly many animals. They do not have meaningful activity. They do not have meritorious activity. They do not have righteous activity. They do not have virtuous activity. They do not have honest activity. They eat one another. Those who are powerful eat those who have little power. Some animals are born in darkness, age in darkness, and die in darkness. They live in unclean places in the midst of urine and excrement with only occasional light, as in the case of butterflies, bees, nits and lice, and trailāṭa flies. Furthermore, there are immeasurably, limitlessly many that are always born in darkness and age in darkness. When they were born as humans in previous lives, because they were foolish and ignorant, they did not listen to the true Dharma; they were self-indulgent regarding body, speech, and mind; and they were attached to the objects of the five sense desires. Because they engaged in many sinful and unvirtuous actions, they were born into those species, and they are those that experience the suffering of being foolish and deluded. Furthermore, Nanda, there are immeasurably, limitlessly many beings born as animals that are born in water, age in water, and die in water, [F.228.a] as in the case of fish, turtles, frogs, white frogs, and water bugs. They all, due to unvirtuous actions of body, speech, and mind in previous lives, and so forth … (the rest is to be supplied in detail as above). Furthermore, Nanda, there are immeasurably, limitlessly many beings born as animals that, when they get a whiff of feces and urine, quickly go to that place and eat and drink, namely, pigs, sheep, chickens, dogs, foxes, vultures, crows, flies, beetles, and wild beasts. They, too, all experience that sort of fruition due to sinful and unvirtuous actions in previous lives. Furthermore, Nanda, there are immeasurably, limitlessly many animals that always eat and drink grass and trees and unclean things, such as elephants, horses, camels, cattle, asses, mules, and so forth. They, too, all experience that sort of fruition as long as they live due to sinful and unvirtuous actions in previous lives.

1.142「阿難,畜生有無量無邊眾多。牠們沒有有意義的活動。牠們沒有福德的活動。牠們沒有正直的活動。牠們沒有德行的活動。牠們沒有誠實的活動。牠們互相吞食。強大的吞食弱小的。有些畜生生在黑暗中,老在黑暗中,死在黑暗中。牠們生活在不潔淨的地方,充滿尿液和糞便,只偶爾有光,例如蝴蝶、蜜蜂、虱子和跳蚤,以及多羅他蚊。此外,有無量無邊眾多畜生永遠生在黑暗中,老在黑暗中。牠們在前世為人時,因為愚癡無智,不聽聞真正的法;身、口、意自我縱放;執著於五欲的對象。因為牠們進行了許多罪惡和不善的行為,所以被轉生為那些物種,牠們就是經歷愚癡和迷亂痛苦的眾生。此外,阿難,有無量無邊眾多眾生生為畜生,生在水中,老在水中,死在水中,例如魚、烏龜、青蛙、白蛙和水蟲。牠們都因為在前世身、口、意的不善行為等等…(其餘部分按上述內容詳細補充)。此外,阿難,有無量無邊眾多眾生生為畜生,當牠們聞到糞便和尿液的氣味時,會迅速去到那個地方進食和飲用,即豬、羊、雞、狗、狐狸、禿鷲、烏鴉、蒼蠅、甲蟲和野獸。牠們也都因為前世的罪惡和不善行為而經歷那種果報。此外,阿難,有無量無邊眾多畜生總是進食和飲用草、樹木和不潔淨的東西,例如象、馬、駱駝、牛、驢、騾子等等。牠們也都因為前世的罪惡和不善行為而在其生命期間經歷那種果報。」

1.143“Furthermore, Nanda, alas! Since this sea of existence in saṃsāra is ablaze, intensely ablaze, completely ablaze, exceedingly ablaze, there are not even a few beings who are not scorched and not boiled. Moreover, this is due to the pursuit of visual objects, sounds, smells, tastes, tactile objects, and mental objects because of the inflamed desires of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. Nanda, what is the fire that is ablaze, that is intensely ablaze? Since the fires of lust, aversion, and ignorance, and the fires of birth, old age, illness, and death, and the fires of sorrow, lamentation, misery, suffering, unhappiness, and [F.228.b] agitation constantly scorch and blaze, there are not even a few who are liberated from it.

1.143「而且,阿難,哎呀!由於這輪迴存在之海正在熊熊燃燒、猛烈燃燒、完全燃燒、極度燃燒,幾乎沒有任何眾生不被焚燒和煮沸。而且,這是由於對色境、聲境、香境、味境、觸境和法境的追逐,因為眼、耳、鼻、舌、身、意的熾烈貪慾而產生的。阿難,什麼是那正在燃燒、猛烈燃燒的火焰?由於貪慾、瞋恚和癡的火焰,以及生、老、病、死的火焰,以及憂、悲、苦、惱、不樂和散亂的火焰不斷焚燒和燃熊,幾乎沒有任何眾生能從中解脫。」

1.144“Nanda, those who are rooted in laziness experience much suffering. Entangled by afflictions, they engage in what is evil and unvirtuous, and they do not rest from cycling in saṃsāra or cut off its stream. Those who exert effort experience much happiness, and because they give rise to a vigorous mind, they completely rid themselves of afflictions, they do not abandon their effort to cultivate what is virtuous, and they never pause. Now, therefore, after contemplating the fact that the skin of this body, the flesh, the large sinews, the bones, the blood, the ligaments, and the marrow will, before long, dissolve and disintegrate, with your mind always one-pointed and without laziness, you should train with earnest effort in order to realize what you have not yet realized.

1.144「阿難,那些懶惰習氣深重的人經歷很多痛苦。被煩惱纏縛,他們從事邪惡和不善的行為,不休止於輪迴的循環,也不斷絕其流。那些精進努力的人經歷很多快樂,因為他們生起精勤之心,完全清除煩惱,不放棄修習善法的努力,永遠不停頓。現在,你應當思惟這個身體的皮膚、肌肉、大筋、骨骼、血液、韌帶和骨髓都將在不久的將來分解瓦解,以此持守一心不亂、無有懈怠的心,應當以認真的精進努力來修習,以便實現你尚未證得的法。」

1.145“Nanda, I do not argue with worldly people; however, worldly people insistently argue with me. Why? Those who know dharmas do not argue with others. If one is free from conceptions of ‘me’ and ‘mine,’ with whom does one argue? However, since those without vision or knowledge give rise to incorrect conceptions, I, having been completely and perfectly awakened, say, ‘There are no dharmas that I do not know.’

1.145「阿難,我不與世間人爭論;然而世間人卻執著地與我爭論。為什麼呢?那些了知法的人不與他人爭論。如果一個人已經超越了『我』和『我所有』的觀念,他與誰爭論呢?然而,由於那些沒有智慧和知見的人產生了不正確的觀念,我已經完全圓滿地覺悟,我說『沒有任何法是我不知道的』。」

1.146“Nanda, is anything in what I have said different from the way things are?”

1.146「阿難,我所說的一切是否與事物的真實相違背?」

“Bhagavān, no, there is not,” Nanda answered. “There is nothing contrary in what the Tathāgata has said. What the Bhagavān said is excellent! Excellent!”

「薄伽梵啊,沒有,沒有的,」阿難回答說。「如來所說的沒有任何相違之處。薄伽梵您所說的太好了!太好了!」

1.147“Nanda, since there is doubtlessly nothing contrary in the Tathāgata’s speech, the Tathāgata speaks correctly. He speaks the truth. [F.229.a] He tells it as it is. He speaks without inconsistency. He speaks without deception. He long benefits worldly people, and he causes them to obtain happiness and great benefits and advantages. He knows the path, he cognizes the path, he teaches the path, he opens the path, he leads on the path. The Tathāgata is an arhat, a completely and perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, unsurpassed, the charioteer of humans to be trained, the teacher of gods and humans, a buddha, a bhagavān. Worldly people have no wisdom, have no faith, are enslaved by the senses, see only what is in the palm of their hands, do not observe what is significant, fail to do easy things, and always do what is difficult.

1.147「阿難,既然如來的言語中毫無疑問地沒有任何相反之處,如來說得正確。他說真實之言。他如實而說。他說話沒有矛盾。他說話沒有欺瞞。他長期利益世人,使他們獲得快樂和巨大的利益與優勢。他知道道路,他認識道路,他教導道路,他開啟道路,他引領眾生走上道路。如來是阿羅漢,是究竟圓滿覺悟者,具足知見和品行,是善逝,是世間知者,是無上者,是待調伏人類的車夫,是天人之師,是佛陀,是薄伽梵。世人沒有智慧,沒有信心,被感官所奴役,只看到掌心裡的東西,不觀察重要之事,不做簡單的事,總是做困難的事。

1.148“Nanda, temporarily forget about such a domain of the wise, and now, looking with your physical eye, if you contemplate the fact that whatever you know and see is false, this is called liberation.

1.148「阿難,暫時放下那些智者的領域,現在用你的肉眼觀看,如果你思惟無論你所知所見的一切都是虛幻的,這就叫做解脫。

1.149“Nanda, do not go to me because of faith. Do not follow me due to longing. Do not rely on my words. Do not think about my marks. Do not follow the views and knowledge of a śramaṇa. Do not give rise to respect for a śramaṇa. Without saying, ‘The śramaṇa Gautama is my great teacher,’ go to a lonely place and reflect upon the phenomena to which I have completely awakened. Weigh them. Analyze them. Always meditate a great deal. Having analyzed those phenomena with one-pointedness of mind and having perfected your perceptions through meditation on those phenomena, established in perfect mindfulness, be your own island. Be your own abode [F.229.b] and refuge. Make an island of the Dharma. Make an abode and a refuge of the Dharma. There is no island or abode or refuge other than this. Nanda, how can a śramaṇa have himself as an island, or himself as an abode, or himself as a refuge, or have the Dharma as an island, or the Dharma as an abode or refuge, and how can there be no island other than those, or no abode other than those, or no refuge other than those? Nanda, it is like this: a śramaṇa who is well established in observation of the body with respect to his own internal body, and is diligently engaged in one-pointed mindfulness, obtains perfect understanding, never has in mind whatever anger he has for the world, and is completely disciplined. That is known as observation of suffering with respect to the internal body. It is similar for one who observes the external body or both the internal and external bodies. Nanda, after that, the śramaṇa is well established having observed the body in terms of the phenomena of origination, and he is well established having observed the phenomena of cessation. Furthermore, he is well established observing the body in terms of both the phenomena of origination and cessation. Since he is perfectly mindful with respect to this body of his, sometimes having only knowledge, sometimes having only vision, sometimes having only mindfulness, he dwells independently, and he knows well that there is nothing to be taken up in this world. Therefore, Nanda, this is known as ‘the monk established in the observation of the body with respect to his own internal body.’ Observation with respect to the external body and both the internal and external bodies is similar.

1.149「阿難,不要因為信心而歸依我。不要因為渴仰而追隨我。不要依賴我的言語。不要思考我的相好。不要追隨沙門的見解和知識。不要對沙門生起尊敬。不要說『沙門喬達摩是我的大師』,你應當到寂靜的地方去,思維我已經完全覺悟的現象。衡量它們。分析它們。經常深入地修習禪定。用一心的方法分析那些現象,通過對那些現象的禪定修習而完善你的認識,建立在完美的正念中,以自己為島。以自己為歸依處和避難所。以法為島。以法為歸依處和避難所。除了這些之外,沒有其他島、沒有其他歸依處、沒有其他避難所。阿難,沙門如何能以自己為島,或以自己為歸依處,或以自己為避難所,或以法為島,或以法為歸依處或避難所,以及如何能沒有其他島、沒有其他歸依處、沒有其他避難所呢?阿難,是這樣的:一個沙門善於確立對自己內部身體的身念住,勤奮地致力於一心正念,獲得完美的正知,對世間任何的瞋恚都不放在心上,完全具足戒律。這被稱為對內部身體的苦的觀察。觀察外部身體或內外身體都是相似的。阿難,之後,沙門善於確立按照生滅現象觀察身體,也善於確立觀察滅法現象。此外,他善於確立按照生滅現象來觀察身體。因為他對自己的這個身體有完美的正念,有時只有知識,有時只有見證,有時只有正念,他獨立地安住,他充分知道在這個世界上沒有什麼可以執取的。因此,阿難,這被稱為『僧侶對自己內部身體確立身念住』。對外部身體和內外身體的觀察是相似的。」

1.150“After that, he is well established in observation with respect to internal feelings, external feelings, and feelings that are both internal and external. And he is well established in observation with respect to internal thought, external thought, and thought that is both internal and external. And he is well established in observation with respect to internal dharmas, external dharmas, and dharmas that are both internal and external. Since he is diligently engaged in one-pointed mindfulness, he obtains perfect understanding, never has in mind whatever anger he has for the world, and is completely disciplined. He is well established in observation with respect to the phenomena of origination, he is well established in observation with respect to the phenomena of cessation, and [F.230.a] he is well established in observation with respect to both the phenomena of origination and cessation. He is perfectly mindful with respect to this very body of his. Sometimes having only knowledge, sometimes having only vision, sometimes having only mindfulness, he dwells independently, and he knows well that there is nothing to be taken up in this world. Therefore, Nanda, it is said that the monk is an island for himself; he is an abode and a refuge for himself. The Dharma is an island; the Dharma is an abode and a refuge. There is no island other than that; there is no abode or refuge other than that.

1.150「阿難,之後,他對內受、外受、內外受都能善於安住觀察。對內心、外心、內外心也能善於安住觀察。對內法、外法、內外法也能善於安住觀察。因為他精進於一心正念,得以圓滿正知,對世間的瞋恚永不留心,完全受持戒律。他對生滅現象善於安住觀察,對滅法善於安住觀察,對生滅二者都善於安住觀察。他對自己的身體保持圓滿正念。有時僅有知識,有時僅有視見,有時僅有念,他獨立安住,清楚知道世間沒有任何可執取的。因此,阿難,據說比丘自己是島嶼;自己是依靠和避所。法是島嶼;法是依靠和避所。沒有其他的島嶼;沒有其他的依靠或避所。」

1.151“Nanda, after I teach the virtuous Dharma, according to his abilities, to a person upright by nature, who has abandoned deceit, who has come into my presence in the morning, that person will say in the afternoon, ‘I have obtained realization!’ I cause him to be one who, in the afternoon, says ‘I have obtained realization’ of the Dharma that I have taught. Therefore, Nanda, the Dharma that I have taught well is realized in this very life and removes torment. It is appropriate to the occasion and to the capacity of the listener. Since this Dharma, which is expedient and realized by oneself, offers protection, if someone hears the Dharma teaching in my presence, being in accord with nirvāṇa, the person will be inclined toward awakening. This I know.

1.151「阿難,我傳授了殊勝的法之後,對於那些本性正直、已經捨棄欺誑、在早晨來到我面前的人,根據他們各自的能力,那個人會在下午說『我已經獲得了證悟!』我使他成為了那種在下午說『我已經獲得了我所傳授之法的證悟』的人。因此,阿難,我所善加傳授的法在今生就能現證,並且消除痛苦。它適應時宜,也適應聽者的根機。由於這個法具有善巧方便的特性,且是自己親身現證的,它提供了保護,如果有人在我的面前聽受法的教導,與涅槃相應,那個人就會傾向於覺悟。這是我所知道的。」

1.152“Therefore, having now seen such benefit for oneself, for others, and for both, you should always train perfectly in this Dharma. Having carefully established the qualities of one gone forth, without forgetting anything, you will obtain the exalted result of unconditioned happiness. You will accept from others robes, alms, bedding, medicines for illness, and so forth, and the donors will obtain the great benefits and advantages of merit. To obtain the vastness and greatness of this exalted ripened result, Nanda, [F.230.b] you should train in this way.

1.152「因此,既然已經見到了這樣的利益——對自己的利益、對他人的利益,以及對兩者的利益,你應該始終完美地修習這個法。仔細地確立出家者的品質,不遺忘任何事物,你將獲得無為快樂的殊勝果報。你將接受他人給予的袍服、飲食、臥具、治病的藥物等等,而施主們將獲得福德的巨大利益和優勢。為了獲得這個殊勝成熟果報的廣大與偉大,阿難,你應該這樣地修習。」

1.153“Furthermore, Nanda, there is no rūpa that is desirable or that will not, in the future, change and perish; that is impossible. There is nothing whatsoever that does not give rise to sorrow, lamentation, and affliction; that is impossible. Nanda, what do you think? Is rūpa permanent? Or is it impermanent?”

1.153「再者,阿難,沒有任何色法是令人歡喜的,或者將來不會變壞、消滅的,這是不可能的。沒有任何事物不會生起憂悲苦惱,這也是不可能的。阿難,你認為怎樣呢?色法是常的呢?還是無常的呢?」

“Venerable one, it is impermanent by nature.”

「尊者,它本質上是無常的。」

1.154“Nanda, if it is impermanent by nature, is it happiness or is it suffering?”

1.154「阿難,如果它本性是無常的,那麼它是快樂還是苦呢?」

“Venerable one, it is suffering.”

「尊者,它是苦。」

1.155“If something that is impermanent and suffering is subject to change and perishing, do my noble, learned śrāvakas assert that rūpa is the self, that the self has rūpa, that rūpa belongs to the self, or that the self dwells in rūpa?”

1.155「如果某樣東西是無常的、是苦的,並且會變化和消亡,那麼我高貴而有學問的聲聞弟子們是否主張色是自我,自我具有色,色屬於自我,或者自我住在色裡面呢?」

“Bhagavān, no, they do not,” replied Nanda.

「薄伽梵,不是的,它們並不是。」阿難回答道。

1.156“What do you think, are vedanā, saṃjñā, saṃskāra, and vijñāna permanent? Or are they impermanent?”

1.156「你認為怎樣?受、想、行、識是常住的呢?還是無常的?」

“Venerable one, they are all impermanent by nature.”

「尊者,它們本質上都是無常的。」

1.157“Nanda, if they are impermanent by nature, are they happiness or are they suffering?”

1.157「阿難,如果它們本質上是無常的,它們是快樂還是苦呢?」

“Venerable one, they are suffering.”

「尊者,它們都是苦。」

1.158“If something that is impermanent and suffering is subject to change and perishing, do my noble, learned śrāvakas assert that vedanā and so forth are the self, that the self has vedanā and so forth, that vedanā and so forth belong to the self, or that the self dwells in vedanā and so forth?”

1.158「如果某物無常而是苦,且易於變化與毀滅,我的高尚、有學問的聲聞弟子是否主張受等是自我,自我擁有受等,受等屬於自我,或者自我住於受等之中?」

“Bhagavān, no, they do not.”

「薄伽梵,不,他們不這樣主張。」

1.159“Therefore, it should be understood that everything that is rūpa, whether past, future, or present, internal or external, coarse or subtle, good or bad, far or near, [F.231.a] is not the self; the self does not have rūpa, rūpa does not belong to the self, and the self does not dwell in rūpa.

1.159「因此,應該理解,所有的色,無論是過去、未來或現在,內在或外在,粗大或微細,善或不善,遠或近,都不是我;我沒有色,色不屬於我,我也不住於色。

1.160“Similarly, one should contemplate well, with perfect mindfulness and perfect wisdom, that everything that is vedanā, saṃjñā, saṃskāra, and vijñāna, whether past, future, or present, internal or external, coarse or subtle, good or bad, far or near, is not the self; the self does have them, they do not belong to the self, and the self does not dwell in them. Similarly, with perfect mindfulness and perfect wisdom, having contemplated physical form in this way and having given rise to disillusionment, my noble, learned śrāvakas also contemplate vedanā, saṃjñā, saṃskāra, and vijñāna and give rise to disillusionment. If they become disillusioned, they will not be attached. Since there is no attachment, they will obtain liberation. Liberated, they know, ‘I am liberated,’ and therefore they declare, ‘Rebirth is finished. I have perfectly practiced pure conduct. Since I have done what had to be done, I will not take birth again.’ One should contemplate in this way.”

1.160「同樣地,應當用正念和正知好好思惟,凡是受、想、行、識,無論是過去、未來、現在,內部或外部,粗糙或細微,善或不善,遠或近,都不是我;我並不擁有它們,它們不屬於我,我也不住在它們裡面。同樣地,用正念和正知,以這樣的方式思惟色身,生起厭離心,我的聲聞弟子們也思惟受、想、行、識,生起厭離心。如果他們生起厭離心,就不會執著。既然沒有執著,他們就會得到解脫。得到解脫後,他們知道『我已解脫』,因此他們宣說『輪迴已盡,我已圓滿修習梵行,應做的事已做,不會再次出生』。應當這樣思惟。」

1.161At that time, when the Bhagavān spoke this Dharma discourse, the venerable Nanda, having eliminated dust and been freed from defilement, obtained the pure Dharma eye. The five hundred monks obtained liberation of the mind from outflows. Then the Bhagavān spoke these verses to Nanda:

1.161爾時,薄伽梵說此法論已,尊者阿難除去塵垢,得清淨法眼。五百僧侶獲得心無漏解脫。爾時,薄伽梵為阿難說此偈言:

“If a person, not having a mind in equipoise,
「如果一個人,沒有安住於等持的心,
Lacks pure wisdom,
缺乏清淨的智慧,
They will not abandon outflows.
他們不會捨棄漏。
Therefore, you should practice earnestly.
因此,你應當認真精進修行。
“Always cultivate yoga and
「應當常修習瑜伽,
Know the arising and [F.231.b] cessation of the skandhas.
要知道蘊的生起和滅除。
If purity is complete,
如果清淨圓滿,
All the gods will rejoice.
一切天人都會歡喜。
“Happiness at being with friends and relatives,
與親友相聚而感到的幸福,
Mutually going back and forth and fondness,
互相往來與親愛,
Attachment to profit and fame‍—
對利養和名聞的貪著——
Nanda, you must abandon all of this.
阿難,你必須放棄這一切。
“As for householders and monks,
「至於居家人與出家人,」
Do not associate or make friends with them.
不應該和他們往來,不應該與他們結為朋友。
Mindful of going beyond the ocean of saṃsāra,
念著超越輪迴大海,
Reach the end of suffering.
達到苦的終盡。
“First, from the kalala,
首先,從羯邏藍開始,
A bubble of flesh ( arbuda ) arises.
從泡生出肉團(皰)。
From the bubble, a lump ( peśī ) arises.
從皰發展為閉尸。
After the lump, it becomes hard ( ghana ).
在閉尸之後,胎兒變得堅實(健南)。
“After it becomes hard,
「在它變堅硬之後,
The head and four limbs arise.
頭部和四肢生成。
After the bones are assembled, the body is complete.
骨骼聚合之後,身體就完整了。
All arises from karmic causes.
一切都由業因而生。
“The skull consists of nine bones.
「頭骨由九塊骨頭組成。
The two jawbones are connected.
兩頜骨相連接。
As for teeth, there are thirty-two,
至於牙齒,共有三十二顆,
Their roots likewise.
它們的根部也是如此。
“The bones at the base of the ears and the neck,
耳根部和頸部的骨骼
The bones of the palate and the nose,
上顎骨和鼻骨,
The breastbone and bones of the throat‍—
胸骨與喉嚨骨—
Altogether there are twenty bones.
總共有二十塊骨頭。
“There are four bones in the eye sockets.
「眼眶內有四根骨頭。
There are two pairs of shoulder bones and calf bones.
肩骨和腓骨各有兩對。
The two hands and fingers
兩手與手指
Altogether have fifty bones.
總共有五十根骨頭。
“The back of the neck has eight bones.
「頸後有八根骨。
There are thirty-two in the spine.
脊骨中有三十二塊。
Since these all have roots,
由於這些全都有根源,
Their enumeration is four times thirty-two.
其數目為三十二的四倍。
“As for the bones on the right side,
「至於右邊的骨骼,
Thirteen are connected to one another.
十三個相互連接。
There are thirteen bones that
左邊有十三根骨骼相連。
Arise connected on the left side.
左側也是這樣連結起來的。
“These chains of bones
「這些骨骼的鏈條
Are connected three by three.
三三相連。
When two by two, they have joints.
兩兩相接時,具有關節。
The remaining ones are not connected.
其餘的骨頭則不相連接。
“In both the right and left thighs,
「在兩條右腿和左腿中,
Altogether there are fifty bones.
總共有五十塊骨頭。
As for bones that connect the inside of the body,
至於身體內部相連接的骨骼,
In total, there are three hundred and sixty.
合計共有三百六十塊。
“When the bones and the joints connect to each other,
「當骨骼與關節彼此連接之時,
The being’s body is said to be complete.
眾生的身體就稱為圓滿完整。
The perfect Buddha, with his wisdom,
圓滿的佛陀,以他的智慧,
Has said so in his true words.
如來以真實言說此事。
“From the soles of the feet up to the head,
從腳底到頭頂,
It is contaminated with filth and unstable.
它被污穢所染污,也不穩固。
Since they together form the body,
由於它們共同組成了身體,
It is fragile like a house of reeds.
它脆弱得就像蘆葦搭成的房子。
“Only bones, without dowels‍—
「只有骨頭,沒有木栓—
Since it is smeared all over with flesh and blood, [F.232.a]
因為它整個被血肉所覆蓋,
It resembles a wooden puppet
它像一個木偶。
Or a magically conjured image.
或者如同咒術變現出來的幻象。
“This body, bound with ligaments,
「此身以筋所綁束,
Covered by damp skin,
被濕潤的皮膚所覆蓋,
With orifices like wounds in nine places,
在九個地方有如傷口的孔竅,
Should be seen like that.
應當這樣觀察。
“Everywhere it is always full to the brim and leaking
「到處常常充滿滿溢,而且不斷漏洩
Urine, excrement, and filth,
尿液、糞便和污垢,
Just as bursting storehouses
就像破裂的倉庫一樣
Are filled up with various grains.
充滿各種穀物。
“This body is also like this:
「這個身體也是如此:
Absolutely full of various kinds of filth.
完全充滿了各種各樣的汙穢。
A mechanism of bones, it wavers,
骨頭組成的機制,它搖晃不定,
Weak and without any substance.
虛弱無實體。
“Foolish beings constantly lust;
「愚癡的眾生常常生起貪慾;
The wise do not get attached.
智者不生貪著。
Spit, snot, and sweat constantly flowing;
唾液、鼻涕和汗液不斷流出;
Continuously filled with pus and blood;
膿血不斷充滿其中;
“Yellow fat, mixed with milk;
黃色脂肪,混雜乳汁;
The head, filled with brains;
頭部充滿了腦髓;
Phlegm produced in the chest in a stream;
胸中流出痰液。
The stomach and intestines inside;
胃和腸在內部;
“Brains and skin,
「腦髓和皮膚,
Heart, entrails, lungs, and liver‍—
心臟、腸子、肺臟和肝臟——
These and other putrid and
這些和其他腐爛的
Unclean things exist together.
不淨之物聚集在一起。
“Since the sinful body is frightful,
「由於有罪的身體令人恐怖,
It is my enemy.
它是我的敵人。
Those lacking wisdom and attached to sense objects,
缺乏智慧、執著於感官對象的人,
Fools, always hold it dear.
愚癡的人,總是珍愛它。
“This impure body, which is like this,
「這個不淨的身體就是這樣,
Since it is like a decrepit city,
既然它如同一座破敗的城池,
So tormented, day and night, by afflictions,
如此被煩惱日夜所折磨,
Wanders everywhere, not staying still for a moment.
到處遊蕩,片刻不曾停留。
“Bones act as the city wall.
骨頭充當城牆的作用。
It is plastered with flesh and blood.
被肉血所塗抹。
Colored by lust, aversion, and ignorance,
被貪慾、瞋恚和癡所染污,
It is embellished in all manner of ways.
以各種方式裝飾著。
“This nauseating city of bones,
「這令人厭惡的骨骼之城,
Since it is a composite of flesh and blood joined together,
既然它是由肉與血結合在一起的複合體,
By beloved friends is always
被親愛的朋友所經常
Tormented with inner and outer suffering.
被內外苦所折磨。
“Nanda, you should understand
阿難,你應該要明白
Just as I have declared.
如我所說。
Always remember, day and night.
日夜常當銘記在心。
Do not think about objects of desire.
不要思念貪慾的對象。
“If you wish to renounce desire,
「若汝欲棄捨貪慾,
Always meditate well in this way.
應當這樣經常精進修習禪定。
You should pursue liberation.
你應當追求解脫。
Quickly cross over the ocean of saṃsāra.”
迅速超越輪迴的大海。

1.189When the Bhagavān spoke this Dharma discourse, “The Entry into the Womb,” the venerable Nanda and those five hundred monks were overjoyed, and they praised what the Bhagavān had taught. [F.232.b]

1.189當薄伽梵說這部名為「入胎藏」的法論時,尊者阿難及那五百位僧侶都歡喜無比,並讚歎薄伽梵所教導的內容。

1.190At that time, the venerable Nanda passed far beyond the wilderness of the sea of saṃsāra. Having gone to the place of ultimate bliss, nirvāṇa, and having obtained the fruit of arhatship, he was exceedingly happy and spoke in verse:

1.190爾時,阿難尊者遠超越輪迴的大海曠野。到達究竟安樂涅槃之處,獲得阿羅漢之果,極其歡喜,以偈頌說:

“With a reverent mind, having donated a bath,
「以恭敬心,已施浴房,」
And offering clean water and scented ointment,
我已奉獻清水和香油。
Since I have produced merit,
我既然已經積累了福德,
I have obtained this supreme fruit.”
我已獲得這至高無上的果報。

1.192Then the numerous retinues, having heard what he said, all became uncertain, and in order to eliminate their uncertainty, asked the Great Teacher, “Venerable one, what action did this venerable Nanda formerly do, as reward for which the color of his body came to resemble the color of gold, he himself was adorned with the thirty marks, and he became only four finger-widths shorter than the Bhagavān? Please tell us why the Great Teacher took pity on Nanda for his strong attachment to desirable objects and, having freed him with his power from the ocean of saṃsāra, established him with skill in means in the final nirvāṇa?”

1.192那時眾多的眷屬聽聞了他所說的話,都產生了疑惑,為了消除他們的疑惑,就請問大導師說:「尊者啊,這位尊者阿難從前做了什麼業行,作為報應他的身體顏色變得像黃金一樣,他自己被裝飾著三十二相,而且他只比薄伽梵矮四指寬呢?請告訴我們為什麼大導師對阿難對於可欲之物的強烈執著而生起憐憫心,用他的力量把他從輪迴的大海中解救出來,用善巧方便把他安立在最後的涅槃之中呢?」

1.193The Bhagavān replied, “Monks, everything happened due to the maturation of the fruits produced by the monk Nanda’s past actions.” After speaking in detail, as was taught elsewhere, he spoke in verse:

1.193薄伽梵說道:「諸位僧侶,一切都是因為阿難僧侶過去業行成熟所結的果報。」在詳細說明後,如同在他處所教導的那樣,他用偈頌說道:

“Even if one hundred eons have passed,
「縱然經過百劫之久,
Karma that is produced is never lost.
所造的業報永遠不會失滅。
When causes and conditions come together,
當因緣和合時,
Fruits mature for that very embodied one.
果報成熟於該具身者。

1.195“Listen, you monks! In the past, ninety-one eons previously, when beings were able to live for eighty thousand years, the tathāgata, arhat, completely and perfectly awakened one, endowed with knowledge and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassed charioteer of humans to be trained, the teacher of gods and humans, the buddha and bhagavān named Vipaśyin appeared in the world. Wandering through the land together with a saṅgha of sixty-two thousand monks, he went to the vicinity of the palace of the ruler of the town Soft and stayed in Soft Grove. [F.233.a] At that time, the Bhagavān had a younger brother by a different mother. Due to the brother’s great attachment to sensual objects and his greed, the tathāgata, arhat, perfectly awakened Buddha Vipaśyin urged him to go forth in order to pass beyond the ocean of saṃsāra and, with skillful means, established him in the state of final nirvāṇa.

1.195「諸比丘!聽我說法。過去九十一劫,當時眾生壽命八萬歲,有一位如來、阿羅漢、正等覺者,具足知見和行為,是善逝、世間解、無上調禦丈夫,為諸天人師,名叫毘婆尸佛現世。他與六萬二千名僧伽一起遊化四方,來到了柔和城的城主宮殿附近,住在柔和園。當時,薄伽梵有一位同母異父的弟弟。由於這位弟弟極其貪著欲樂和貪慾,如來、阿羅漢、正等覺者毘婆尸佛勸導他出家,以便超越輪迴的大海,並以巧妙的方便,建立他到達最終涅槃的境地。」

1.196“At that time, the lord of that place, who was named Soft, governed. In this way, the king tamed the people with the Dharma. The many people flourished, and, having a good harvest, they were happy. There were no cheaters or thieves, and they were free from illness. Full of oxen, goats and sheep, rice, and sugarcane, the place flourished. The king had a younger brother by a different mother, and he, too, had great attachment to the objects of sense desires and was greedy. The king heard that the Bhagavān, together with his retinue, was staying in Soft Grove, and, together with his queens, the prince, the ministers, and a group of many people, he went to where the Bhagavān was. Having paid homage with his head at the feet of the Bhagavān, he sat to one side, and since the Bhagavān instructed the king and his retinue with a very excellent Dharma sermon and encouraged them, they acquired exalted knowledge. The king’s younger brother, being attached to sense pleasures, was not able to go forth from home, and the sons of ministers and other friends with whom he had formerly played said, ‘Hey, friend, remember‍—the king, the prince, the retinue of queens, the ministers, together with a multitude of people, went to where the Tathāgata Vipaśyin is and, by listening with reverence to the holy Dharma, acquired exalted knowledge. Thus, you, too, since you have now obtained a human body that is exceedingly difficult to obtain, why, being attached to sense pleasures and greedy, are you not able to even get out the door?’ Having heard this scolding, the king’s younger brother became very ashamed. Following behind them, he went with them.

1.196「那時,名叫軟的地主統治著那個地方。國王就以法來調化人民。許多人民都得以繁榮,有了好的收成,生活安樂。沒有欺騙者和盜賊,人民也不受疾病困擾。牛、羊、水稻和甘蔗都很豐盛,這個地方非常繁榮。國王有一位異母弟弟,他也對感官欲望的對象有很大的執著,而且貪心很重。國王聽說薄伽梵與他的隨從一起住在軟園,就和他的王妃們、王子、大臣們以及許多人民一起去見薄伽梵。他用頭頂禮薄伽梵的雙足,然後坐在一旁。薄伽梵用非常殊勝的法語開示國王和他的隨從,並勉勵他們,他們都獲得了殊勝的智慧。國王的弟弟沉溺於感官快樂,不能夠出家,他從前一起玩耍的諸位大臣之子和其他朋友們對他說:『嘿,朋友啊,你要記住——國王、王子、王妃的隨從、大臣們,還有眾多的人民,一起去見如來毘婆尸,虔誠地聆聽聖法,因此都獲得了殊勝的智慧。所以你也是,既然你現在已經得到了非常難得的人身,為什麼還要沉溺於感官快樂和貪心,連門都走不出去呢?』國王的弟弟聽到這樣的訓斥,感到非常慚愧。他跟在他們後面,和他們一起去了。」

1.197“At that time, the monk who was the Bhagavān’s younger brother saw those many people [F.233.b] going together in a group and asked them, ‘Hey, why do you go together in a group leading this solitary man?’ They told him in detail what had happened. The monk then said, ‘I am the Bhagavān’s younger brother. Formerly, when I was a layman, because I was very attached to the objects of sense desires and greedy, the Great Teacher, thinking of me with compassion, delivered me from saṃsāra with his power and established me in final nirvāṇa. Furthermore, since there is this sort of foolish person, just like me, it is very good that, out of compassion, you have come together, leading him. Now, lead him to the place where the Bhagavān, the unsurpassed great teacher, is, and he will undoubtedly give rise to great faith.’

1.197「那時,薄伽梵的弟弟僧侶看到那許多人[F.233.b]聚集在一起成群而行,就問他們說:『喂,你們為什麼聚集在一起成群而行,帶領這個獨自一人的人呢?』他們把發生的事詳細告訴了他。那個僧侶就說:『我是薄伽梵的弟弟。從前我還是在家人的時候,因為我非常執著於感官欲樂的對境而且貪心,偉大的導師以慈悲心想著我,用他的力量把我從輪迴中解救出來,並把我安立在最終的涅槃中。而且,既然有這樣的愚癡之人,就像我從前一樣,那麼你們以慈悲心聚集在一起帶領他,這是非常好的。現在,請帶他到無上大導師薄伽梵所在的地方去,他定然會生起大信心。』」

1.198“After the monk said that, they went together to the place where the Bhagavān was and the Bhagavān, seeing them, correctly taught them according to their faculties and their resolve. As they listened, he gave rise to great faith. He got up from his seat, removed his robe from one shoulder, joined his hands together, and said to the Bhagavān, ‘Bhagavān, Great Teacher, will you agree to come, together with the noble saṅgha, to bathe in the bathhouse in my home tomorrow at noon?’ The Bhagavān, saying nothing, agreed to go. Knowing that he had agreed to come, the king’s younger brother paid homage at the Bhagavān’s feet and left.

1.198那位僧侶說過這些話後,他們一起去到薄伽梵所在的地方。薄伽梵看到他們,就根據他們的根器和志願,為他們正確地說法。當他聽聞時,生起了大信心。他從座位上起身,將袈裟從一肩褪下,雙手合十,對薄伽梵說:「薄伽梵、大教師啊,您願意明天正午時,與尊貴的僧伽一起,到我家中的浴室沐浴嗎?」薄伽梵沒有說什麼,就同意了。那位國王的弟弟知道薄伽梵已經同意了,便在薄伽梵足下禮拜,然後告辭離開。

1.199“Then he arrived at the place where the king was, and respectfully paying homage to the king, he said, ‘Great king, having gone to where the Bhagavān is, I listened to the Dharma, and, having given rise to great faith, I gave rise to a mental state of disillusionment with the objects of sense desires. Then I asked the Bhagavān to come, together with the saṅgha of śrāvakas, to bathe in the bathhouse in my home tomorrow at noon. The Great Teacher, the Tathāgata, thought of me compassionately and agreed to come. The Bhagavān is worthy of being honored by gods and humans. This being so, it is right that Your Majesty should sweep the paths and roads of the city [F.234.a] and sprinkle them with water and make it beautiful.’

1.199「他到達國王的地方,恭敬地向國王頂禮,說:『偉大的國王啊,我去到薄伽梵的地方,聆聽了法,產生了巨大的信心,對感官欲望的對象生起了厭離的心態。隨後我請求薄伽梵明天正午與聲聞僧伽一起來到我家的浴房沐浴。偉大的導師、如來以慈悲心思念我並同意前來。薄伽梵受到天人和人類應當恭敬禮拜。因此,您應該掃除城市的街道和路徑,灑以清水,並裝飾得美麗。』」

1.200“The king thought, ‘If the Bhagavān comes to the city, I must make my city beautiful, but, since my younger brother is attached to sense pleasures and is difficult to reform, it would really be wonderful if the Bhagavān would now tame him.’ The king said, ‘Very good, younger brother. Go and prepare whatever articles are necessary for the bath. And I must decorate the city as much as possible.’ The king’s younger brother was overjoyed, and he paid homage to the king, got up, and left. Then the king instructed his ministers, ‘Hey, you. Now make an announcement in the city. Tell the people living in the city and those from various places that the Bhagavān will come to the city tomorrow and that they should each make the city as beautiful as possible and sweep the paths and roads, sprinkle them with water, and, taking flowers and incense and perfume, go welcome the Great Teacher.’

1.200國王心想:「若薄伽梵來到城中,我必須使我的城市更加莊嚴,但因為我的弟弟貪戀欲樂且難以教化,若薄伽梵現在能調化他,那就太好了。」國王說:「很好,弟弟。你去準備沐浴所需的各種物品。我也要盡力裝飾城市。」國王的弟弟欣喜若狂,向國王禮敬,起身離去。隨後國王吩咐他的大臣們說:「你們聽著。現在要在城中發布公告。告訴住在城裡和來自各地的人們,薄伽梵明天將來到城中,他們應當各自盡力使城市更加莊嚴,打掃街道和路徑,用水灑淨,帶著鮮花、香料和香油,去迎接大聖人。」

“ ‘It will be done according to Your Majesty’s command,’ said the ministers.

「尊命,願當奉行。」諸大臣言。

1.201“Conveying the king’s orders, they commanded everyone to understand, making the announcement, and the people removed the stones, pottery shards, and clods of dirt in the city. Having sprinkled the ground all over with perfumed water, they burned excellent incense; they raised many umbrellas, victory banners, and flags; and, by strewing flowers, they made the city resemble the pleasure garden of Śakra, lord of the gods.

1.201「傳達國王的命令,他們命令所有人都要明白,做出宣告,人民們把城裡的石頭、陶片和泥土塊清除掉了。他們用香水灑遍了地面,燒著上等的香;他們升起了許多傘蓋、勝利幢和旗幡;透過撒花,他們使這座城市看起來就像天主帝釋天的快樂園林。」

1.202“At that time, the king’s younger brother prepared fragrant water, fragrant oil, and so forth, and, having made the bathhouse beautiful, he prepared a seat and spread out a mat. The Tathāgata Vipaśyin gradually approached the city, and the king, the prince, the ministers, the queens, the queens’ attendants, and a multitude of people came out from the city. After welcoming the Tathāgata, they paid homage from a distance and attended upon him and entered the city. At that time, the king’s younger brother invited the Bhagavān to come to his bathhouse. He offered fragrant water and so forth and invited him to bathe. He saw the Bhagavān’s gold-colored body adorned with the thirty-two marks and the eighty minor marks, [F.234.b] and, overjoyed, he gave rise to a very pure faith. After bathing, the Bhagavān got dressed. Having paid homage with his head at the two feet of the Bhagavān, the younger brother, making an aspiration, said, ‘Now I have performed a trifling act of worship to the most excellent field of merit. Due to this root of virtue, may I obtain in the future a golden body no different from that of the Bhagavān. Just as the Bhagavān’s brother was delivered from his attachment to the objects of sense desires and his greed by the Bhagavān’s power and led to the final nirvāṇa, in the same way, in the future, may I, too, becoming the younger brother of the Tathāgata, obtain a golden body. When I am attached to the objects of sense desires and greedy, may I too be delivered by the Bhagavān’s power from the deep river of craving and established in the bliss of nirvāṇa.’

1.202那時,國王的弟弟準備好香水、香油等,把浴室裝飾得很美,準備好座位並鋪展墊子。如來毘婆尸佛逐漸接近城市,國王、王子、大臣、皇后、皇后的侍女和眾多人民從城中出來。他們歡迎如來,從遠處頂禮,侍奉他進入城市。那時,國王的弟弟邀請薄伽梵來到他的浴室。他獻上香水等,邀請他沐浴。他看到薄伽梵的金色身體,莊嚴著三十二相和八十隨形好,內心歡喜,生起了極其純淨的信心。沐浴之後,薄伽梵穿上衣服。弟弟用頭頂禮薄伽梵的雙足,發願說:「現在我已經對最殊勝的福田做了微薄的禮拜。由於這個善根,願我將來獲得與薄伽梵一樣的金色身體。就像薄伽梵的弟弟被薄伽梵的力量解救出來,脫離對感官欲望的執著和貪心,被引入最終的涅槃,同樣地,將來我也願成為如來的弟弟,獲得金色身體。當我執著於感官欲望和貪心時,願我也被薄伽梵的力量從渴愛的深河中解救出來,安立在涅槃的極樂中。」

1.203“Monks, if you think that the one who was, at that time, the younger brother of King Soft, who was attached to sense pleasures, was someone else, do not see it that way. He was the monk Nanda himself. In the past, he invited the Tathāgata Vipaśyin to come to his bathhouse to bathe with fragrant water and so forth. With very pure faith, he made an aspiration, and due to his roots of virtue, he has now become the Tathāgata’s younger brother, and his body has become like gold in color. With my power, I have rescued him from his attachment to the objects of sense desires and his greed. He has gone forth from his home into homelessness, and he has arrived at final nirvāṇa, the state of total bliss.”

1.203「諸比丘,你們如果認為當時軟王的弟弟、貪著五欲的那個人是別人,不要這樣想。他就是僧人阿難自己。過去他邀請如來毘婆尸佛到他的浴室,用香水等為佛洗浴。他以非常清淨的信心發願,由於他的善根之力,他現在成為如來的弟弟,身體已經變成金色。藉著我的力量,我把他從對五欲之樂的執著和貪慾中拯救出來。他已經出家離世,已經到達最終的涅槃,達到了完全的安樂狀態。」

1.204Then, the numerous retinues became uncertain and again asked the Bhagavān, “Venerable one, what did the venerable Nanda do in the past that he should obtain the thirty marks of a great man?”

1.204那時,眾多的眷屬心生疑惑,又再次請問薄伽梵說:「尊者啊,尊者阿難過去做了什麼事,才能得到大人的三十二相呢?」

The Bhagavān replied, “Monks, it is due to the karma that he produced” and so forth, in detail just as before.

薄伽梵回答說:「僧侶們,這是因為他所造的業」等等,詳細說明就如同之前一樣。

1.205“In the past, in an outlying village, lived a rich householder with a great deal of wealth, [F.235.a] not lacking in necessities. He had a pleasure garden full of flowers and fruit, a fountain, a waterfall, and trees, suitable for a monk’s hermitage. At that time, there were pratyekabuddhas who, because of their compassion for beings, appeared in the world and lived in solitary places. At that time, when no buddha had arisen in the world, they were the only fields of merit. A pratyekabuddha, wandering through the country, arrived at that outlying village and looked all over. Having searched for a place to stay, he arrived at the pleasure garden. The man who guarded the pleasure garden, having seen the noble one, said, ‘Did you travel safely? Noble one, please stay here to recover from your weariness.’

1.205「過去在一個邊遠的村莊,住著一位富有的居士,擁有大量的財富,生活不缺乏任何必需品。他有一個花果繁茂的園林,裡面有噴泉、瀑布和樹木,非常適合僧人的隱居。那個時候,有一些辟支佛因為對眾生的慈悲心,在世間出現,並在偏遠的地方生活。在那個時代,由於世間還沒有佛陀出現,他們是唯一的福田。一位辟支佛在四處遊方時,來到了這個邊遠的村莊,四處尋找。經過搜尋住處後,他來到了園林。守護園林的人看到了這位聖人,說道:『您旅途順利嗎?聖人啊,請留在這裡休息恢復您的疲勞吧。』」

1.206“At midnight, he was absorbed in equipoise on the fire element, and the man who guarded the pleasure garden saw him and thought, ‘This great venerable one is one who has perfected this sort of outstanding practice.’ Therefore, he got up during the night and, going to the place where the householder was, said, ‘Great householder, now give rise to great joy. A noble one came to me in the pleasure garden and stayed the night. He is engaged in a sublime practice and, since he possesses great magical power, he emits a great light and it illuminates the pleasure garden.’

1.206「到了午夜,他沉浸在火大的等持中,守護園林的人看到他,心想:『這位大尊者乃是修行完善、具有傑出修為的人。』因此,他在夜間起身,去到長者所在的地方,說:『大長者啊,現在你應該生起極大的歡喜心。一位尊貴的聖人來到我的園林中,在此過了一夜。他正在進行殊勝的修行,由於他具有廣大的神通力,他發出偉大的光芒,照亮了整個園林。』」

1.207“The householder heard what he said and quickly hurried to the pleasure garden. Paying homage at the pratyekabuddha’s two feet, he said, ‘Noble one, since you wish for alms and I seek merit, think compassionately of me and please stay in this pleasure garden. I will always provide you with alms.’ The pratyekabuddha, seeing that the householder was entreating him reverently, consented, and, dwelling in that pleasure garden, entered into equipoise in meditative concentration and the supreme liberation and experienced bliss.

1.207那位屋主聽到他的話,迅速奔向花園。他俯身禮敬辟支佛的雙足,說道:「尊者啊,既然您需要供養,而我又尋求福德,請以慈悲心憐憫我,願您留在這花園裡。我將始終為您提供飲食。」辟支佛看到屋主恭敬地懇求他,便答應了。他住在那花園中,進入禪定等持和最高的解脫,體驗到了喜樂。

1.208“At another time, the pratyekabuddha thought, ‘This putrid body of mine has been cycling in saṃsāra. Since I have achieved what was to be done, it is appropriate for me to enter nirvāṇa, the state of peace, and actualize never being born again.’ Thinking this, he rose up into the sky. [F.235.b] He entered into equipoise on the fire element and revealed his supernormal abilities. He radiated great rays of light. Above, he displayed flame and heat, below, a flow of water, and so forth. Having abandoned this body, his consciousness was not born again, and he completely transcended suffering in the state of nirvāṇa without remainder. Then the householder took his bones and cremated them with entirely fragrant wood. He put the fire out with milk, gathered the remaining bones, put them in a new urn, and built a stūpa. He planted parasols, banners, and flags. With very pure faith, he sprinkled them with sublimely fragrant water thirty times. He made a great aspiration: ‘May I have the excellent marks.’

1.208「又於異時,彼辟支佛作是念:『此臭穢身,流轉生死。我今已辦所作,應入寂靜涅槃,更不受生。』作是念已,騰身虛空。入火界定,現大神通,放大光明。上現火焰熱,下現水流等。棄捨身體,識不再生,圓滿超越苦,證無餘涅槃。爾時長者取其遺骨,以種種香木火化。以乳灑滅,集諸遺骨,盛新瓶中,為起靈塔。樹立傘蓋、幡幢、旗幟。至心以妙香水灑浴三十度。發大願言:『願我獲得殊勝妙相。』」

1.209“Monks, listen carefully. If you think that the one who was, at that time, the householder was someone else, do not see it that way. He was Nanda himself. Due to the karma of making the best offerings and producing reverence and very pure faith, now he experiences the fruit of obtaining the thirty exalted, excellent marks.”

1.209「諸位僧侶,諦聽。如果你們認為那個時候的給孤獨長者是別人,不要這樣看。他就是阿難自己。由於做出最殊勝的供養、產生恭敬心和非常清淨的信心的業果,現在他體驗到獲得三十二相殊勝妙好標誌的果報。」

1.210Then the numerous retinues again became uncertain and asked the Bhagavān, “Venerable one, what action did the venerable Nanda perform by doing which, if he did not go forth but remained a layman, he would doubtlessly become a powerful universal monarch?”

1.210那時眾多的眷屬再度陷入疑惑,問薄伽梵說:「尊者啊,尊者阿難做了什麼行為,如果他沒有出家而是保持在家身份,他就必定會成為有力的轉輪聖王呢?」

1.211The Bhagavān said, “Monks, when the fruit of the karma that the venerable Nanda produced in previous lives matures, he himself will doubtlessly experience it,” and so forth. (This is again to be supplied in detail as it was given in detail above.)

1.211薄伽梵說:「諸比丘,當尊者阿難在過去世所造之業的果報成熟時,他自己必定會親身體驗到它,」等等。(這裡應當詳細補充如上面所詳細說述的內容。)

1.212“Monks, in the past, in this Good Eon, when beings could live to the age of twenty thousand years, the tathāgata, arhat, complete and perfect buddha named Kāśyapa, who possessed the thirty marks, appeared in the world. [F.236.a] He stayed at Ṛṣipatana Deer Park in Vārāṇasī. At that time, King Kṛkin was king in the city. Taming the people by means of the Dharma, he ruled according to the Dharma, and so forth. (The rest is to be supplied in detail as above.) The king had three sons, oldest, middle, and youngest.

1.212「諸位比丘,過去在這個賢劫中,當時眾生的壽命可以活到二萬歲,有一位如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名叫迦葉佛,具備三十二相,出現在世間。他住在波羅奈的仙人住處鹿野苑。那時金生王統治著這座城市。他用法來調伏人民,按照法來統治,等等。(其餘部分應如上面詳細說明的那樣補充。)這位國王有三個兒子,分別是長子、次子和小子。

1.213“After the awakened deeds of the tathāgata, arhat, complete and perfect Buddha Kāśyapa were finished, he totally transcended suffering in the state of nirvāṇa without remainder, and the king, with a reverent mind, took the Tathāgata’s body and cremated it with fragrant wood, such as sandalwood, white sandalwood, and divine perfumed wood. He put out the fire with milk, gathered the relics, and placed them inside a jeweled urn. He made a stūpa out of four types of jewels, one yojana around and half a yojana high. When it was time to erect the wheels, the middle son of the king climbed up and erected the middle wheel.

1.213「如來、阿羅漢、正等正覺迦葉佛的覺悟事業完成後,他在無餘涅槃的境界中完全超越了一切苦難。那位國王以恭敬的心,取得如來的遺骨,用檀香、白檀香和天香木等香木進行火化。他用牛奶撲滅了火焰,收集了舍利,並將其放入寶瓶中。他用四種珍寶建造了一座塔,周圍一由旬,高度半由旬。當到了立輪的時候,國王的中子爬上去,豎立了中輪。」

1.214“Monks, if you think that the one who was, at that time, the king’s middle son was someone else, do not see it that way. He was Nanda himself. Through the virtue in the past of making offerings with a reverent mind and erecting the middle wheel, for twenty-five thousand lifetimes he became a powerful universal monarch who constantly controls one continent. In this lifetime, if he had not gone forth, he would in the same way have wielded power as a powerful universal monarch with great authority.”

1.214「諸比丘,如果你們認為當時那位國王的中子是別人,不要這樣看待。他就是阿難自己。因為過去世以恭敬心供養、豎立中輪的福德,在二萬五千生中,他成為了一位強大的轉輪聖王,始終統治著一個大陸。在今生,如果他沒有出家,他同樣會以一位強大的轉輪聖王的身分,行使著巨大的權力。」

1.215Then the numerous retinues became uncertain and again asked the Bhagavān, “Venerable one, please explain what the venerable Nanda did in the past so that he is the best among the śrāvakas at controlling the doors of the senses.”

1.215那時,眾多眷屬心生疑惑,再次請問薄伽梵說:「尊者啊,請為我們解說尊者阿難過去做了什麼事,使得他成為聲聞中控制感官最殊勝的人呢?」

1.216The Bhagavān replied, “This is through the power of a past aspiration. Monks, in the past, Nanda went forth from home into homelessness in the dispensation of the tathāgata, arhat, complete and perfect Buddha Kāśyapa. [F.236.b] His preceptor was praised as the best in the dispensation of that Bhagavān at controlling the doors of the senses. As long as he lived, he practiced perfect conduct, but in that lifetime, he did not achieve any realizations, and at the time of his death, he said, ‘Under the dispensation of the Tathāgata, I practiced perfect conduct for as long as I lived, but in this lifetime, I did not have any realizations. Due to this root of virtue of practicing perfect conduct, the Bhagavān Kāśyapa prophesied that, in the future, this brahmin boy named Superior would fully awaken to complete and perfect awakening and would be named Śākyamuni, and I, in the dispensation of that bhagavān, would go forth from home into homelessness. Having abandoned the afflictions, I will obtain the fruit of arhatship. Just as my preceptor, in the dispensation of this bhagavān, was the best at controlling the doors of the senses, in the same way, let me, too, be best in the dispensation of that bhagavān at controlling the doors of the senses.’ Having made such an aspiration, by the force of that aspiration, now, here in my dispensation, he has become the best among the śrāvakas at controlling the doors of the senses.

1.216薄伽梵回答說:「這是過去願力的力量所致。諸比丘,過去時,阿難從如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀迦葉佛的俗家出家進入出家生活。他的軌範師在那位薄伽梵的教法中被讚譽為控制感官最優異的人。他活著的時候,一直修習梵行,但在那一生中,他沒有證得任何果位。在臨終時,他說:『在如來的教法下,我活著的時候一直修習梵行,但在這一生中,我沒有證得任何果位。由於修習梵行的這個善根,佛陀迦葉預言,未來時,這位名叫勝者的婆羅門少年將圓滿證悟圓滿正覺,並被命名為釋迦牟尼。在那位薄伽梵的教法中,我將從俗家出家進入出家生活。舍離煩惱後,我將獲得阿羅漢果。就像我的軌範師在這位薄伽梵的教法中是控制感官最優異的,同樣地,在那位薄伽梵的教法中,讓我也成為控制感官最優異的人。』他做了這樣的願。由於那個願力的力量,現在在我的教法中,他已經成為聲聞中控制感官最優異的人。」

1.217“Thus, monks, the fruition of a totally black action will also be totally black. The fruition of a totally white action will also be totally white. As for an action that is mixed, its fruition will also be experienced as mixed. Therefore, you should abandon totally black and mixed actions and perform totally white actions.”

1.217「諸位僧侶,完全黑業的果報也是完全黑業的果報。完全白業的果報也是完全白業的果報。至於混合的業,其果報也會體驗為混合的果報。因此,你們應當遠離完全黑業和混合的業,而去實行完全白業。」

1.218This concludes the collection of “The Teaching on Dwelling in the Womb,” the thirteenth collection, from the one hundred thousand sections of the Dharma discourse of the noble Great Heap of Jewels.

1.218(結尾)