Introduction

i.1The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī opens with a description of Mārīcī’s maṇḍala from its source tantra, The Tantra of Māyā Mārīcī’s Arising, which describes the maṇḍala’s external features, progresses to the entrance and consecration of a disciple, and concludes with a detailed explanation of the internal features of the maṇḍala. The introductory section of this tantra thus provides brief instructions for a ritual that is critical for the successful performance of the many ritual actions presented in the remainder of the tantra‍—initiation into Mārīcī’s maṇḍala.

i.1《聖瑪麗基女神壇城儀軌》以其源密續《摩利支天幻化生起密續》對摩利支天曼陀羅的描述開篇,該描述首先闡述曼陀羅的外在特徵,其次進展到弟子的進入與灌頂,最後以曼陀羅內在特徵的詳細解說作為結尾。這部密續的介紹部分因此為一個關鍵性的法儀提供了簡明的指導——摩利支天曼陀羅的灌頂,這對於成功執行該密續後續所呈現的眾多法儀行動至關重要。

i.2After its initial description of Mārīcī’s maṇḍala, the text turns to its primary subject matter‍—the various ritual actions that someone who has been consecrated in Mārīcī’s maṇḍala can accomplish. The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī contains instructions for a broad range of ritual actions such as attracting, binding, paralyzing, enthralling, enchanting, expelling, killing, piercing, pacifying, and subjugating various targets, as well as rites for sowing discord, curing diseases, controlling rainfall, finding lost treasure, and increasing a ritual target’s wealth and well-being. These ritual actions can presumably be performed for oneself or any patron, and many of them are also concerned with the performance of rituals that either target or can be used to benefit kings and members of a royal court. This text also provides a list of seven siddhis that can be accomplished using Mārīcī’s rites‍—invisibility, collyrium, shoes, sword, pill, bovine bezoar, and flight.

i.2在最初描述摩利支天的曼陀羅之後,該文本轉向其主要內容——已獲得摩利支天曼陀羅灌頂的人所能成就的各種法儀。《聖瑪麗基女神壇城儀軌》包含了廣泛的法儀指導,例如吸引、綁定、使癱瘓、使著迷、使著魔、驅逐、殺害、刺穿、平息和制服各種目標,以及播種不和、治療疾病、控制降雨、尋找失落寶藏,以及增加儀式目標財富和福利的法儀。這些法儀行動可以為自己或任何贊助人進行,其中許多也涉及針對國王和王室成員或可用於造福他們的儀式的表演。該文本還提供了一個由七個成就組成的列表,這些成就可以使用摩利支天的法儀來成就——隱形、眼藥、鞋、劍、丸劑、牛黃和飛行。

i.3Much like The Mārīcī Dhāraṇī (Toh 564) and The King of Ritual Manuals from the Tantra of Māyā Mārīcī’s Arising (Toh 565), The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī is primarily concerned with the performance of ritual actions and the attainment of siddhis toward worldly ends. The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī expands upon the relationship between Vairocana and Mārīcī found in Toh 565, describing the goddess as the Buddha Vairocana’s “great consort” (Skt. mahāmudrā; Tib. phyag rgya chen po). Despite her association with Vairocana, who is identified as the buddha who taught the original source text for The King of Ritual Manuals from the Tantra of Māyā Mārīcī’s Arising and The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī, neither of these texts give us any indication that Mārīcī’s rituals can be used toward the attainment of an ultimate soteriological goal or realization that might allow one to advance on the path to awakening. This is consistent with The Mārīcī Dhāraṇī, taught by the Buddha Śākyamuni, which functions solely as a protective spell.

i.3如同《摩利支天陀羅尼》(編號564)和《摩耶摩利支天密續儀軌王》(編號565)一樣,《聖瑪麗基女神壇城儀軌》主要關注於進行儀式活動和為了世俗目的而獲得成就。《聖瑪麗基女神壇城儀軌》擴展了編號565中大日如來與摩利支天之間的關係,將女神描述為佛陀大日如來的「大手印」。儘管摩利支天與大日如來相關聯,而大日如來被認為是教授《摩耶摩利支天密續儀軌王》和《聖瑪麗基女神壇城儀軌》原始源文本的佛陀,但這兩部經典都沒有給出任何跡象表明摩利支天的儀式可以用於達成終極的解脫目標或證悟,這樣的成就可能允許人們在通往覺醒的道路上取得進展。這與由佛陀釋迦牟尼佛所傳授的《摩利支天陀羅尼》是一致的,後者單純作為保護咒語而發揮作用。

i.4Tarthang Tulku’s catalog of the Nyingma edition of the Degé Kangyur divides The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī into three chapters. However, since the text itself tells us that its material is extracted from a much larger work, it is likely the case that the three chapter colophons that appear in this text are not indicative of the structure of The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī itself but are instead artifacts from its source text. The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī and The King of Ritual Manuals from the Tantra of Māyā Mārīcī’s Arising both indicate that they are compilations of ritual instructions from a larger tantra dedicated to the goddess Mārīcī. The title of Toh 565 refers to its source text as The Tantra of Māyā Mārīcī’s Arising, and the title for The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī refers to this work as The Twelve-Thousand Line Tantra of Mārīcī’s Arising. The opening section of The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī also refers to its source text as Māyā Mārīcī’s Arising, which indicates that these two ritual manuals may derive, at least in part, from the same longer tantra dedicated to the goddess Mārīcī.

i.4塔爾唐圖庫對寧瑪派德格甘珠爾版本的編目將《聖瑪麗基女神壇城儀軌》分為三章。然而,由於該文本本身告訴我們其內容是從一部更龐大的著作中摘取的,因此這部文本中出現的三個章節跋文很可能不是《聖瑪麗基女神壇城儀軌》本身結構的指示,而是來自其源文本的遺跡。《聖瑪麗基女神壇城儀軌》和《摩利支天幻化生起密續儀軌王》都表明它們是從一部專門獻給摩利支天女神的更龐大密續中彙編的儀式教導。德格版本565的題名將其源文本稱為《摩利支天幻化生起密續》,而《聖瑪麗基女神壇城儀軌》的題名將這部著作稱為《摩利支天生起一萬二千句密續》。《聖瑪麗基女神壇城儀軌》的開篇部分也將其源文本稱為摩利支天幻化生起,這表明這兩部儀軌手冊可能至少部分地源於同一部獻給摩利支天女神的較長密續。

i.5Unlike The Mārīcī Dhāraṇī, neither The King of Ritual Manuals from the Tantra of Māyā Mārīcī’s Arising nor The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī contain a translators’ colophon, and neither work appears in either of the ninth-century royal Tibetan catalogs of translated works. As a result, it is difficult to say with any real precision when these texts were first translated into Tibetan. However, as Lancaster notes, Tian Xizai’s tenth-century translation of the Mārīcī­dhāraṇī­sūtra (Taishō 1257) contains a translation of The Mārīcī Dhāraṇī as well as both ritual manuals in the cycle on the goddess Mārīcī that correspond to those preserved in the Degé Kangyur. It thus seems possible that all three of the works dedicated to Mārīcī in the Tibetan Kangyurs‍—The Mārīcī Dhāraṇī, The King of Ritual Manuals from the Tantra of Māyā Mārīcī’s Arising, and The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī‍—belong to the same later textual tradition of the goddess Mārīcī that was translated into Chinese in the tenth century. As noted in the English translation of Toh 565, however, the version of The Mārīcī Dhāraṇī described in the opening section of The King of Ritual Manuals from the Tantra of Māyā Mārīcī’s Arising (Toh 565) appears to be a slightly different version than the translation preserved in the Kangyur as a standalone text (Toh 564).

i.5與《摩利支天陀羅尼》不同,《摩耶摩利支天出現密續儀軌王》和《聖瑪麗基女神壇城儀軌》都不含譯者跋文,也都沒有出現在九世紀藏王時期翻譯作品的目錄中。因此,很難準確判斷這些經文最初被翻譯成藏文的確切時間。不過,正如蘭開斯特所指出的,天息災十世紀翻譯的《摩利支天陀羅尼經》(大正1257)包含了《摩利支天陀羅尼》以及與德格甘珠爾中保存的摩利支天女神相關經文循環中的兩部儀軌。因此,藏文甘珠爾中專門獻給摩利支天的三部作品——《摩利支天陀羅尼》、《摩耶摩利支天出現密續儀軌王》和《聖瑪麗基女神壇城儀軌》——很可能都屬於同一個在十世紀被翻譯成中文的後期摩利支天女神文獻傳統。然而,如《摩耶摩利支天出現密續儀軌王》(編號565)的英文翻譯中所述,《摩耶摩利支天出現密續儀軌王》(編號565)開篇部分所述的《摩利支天陀羅尼》版本,似乎與甘珠爾中作為獨立經文保存的翻譯版本(編號564)略有不同。

i.6While a relatively large number of Sanskrit witnesses of The Mārīcī Dhāraṇī have survived, there is to our knowledge only one surviving manuscript witness of The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī. This witness is preserved in an unpublished manuscript from Nepal that contains Sanskrit versions of all three works in the cycle of texts in the Degé Kangyur on the goddess Mārīcī. The fact that this witness contains all three texts in the exact order in which they appear in the Degé Kangyur may indicate its relationship to the textual tradition from which the translations of Toh 564, 565, and 566 were produced. The Sanskrit manuscript unfortunately cuts off at the material corresponding to the middle of The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī. The fragment of scribal colophon that survives notes that the text was copied by one Vajrācārya Ravṛndrabhadra (perhaps a misspelling of Ravīndrabhadra), but it does not indicate when or where the text was copied. The manuscript comes from the private collection of Manavajra Vajrācārya and was microfilmed and cataloged by both the Nepal-German Manuscript Preservation Project (NGMPP) and the International Association for the Study of World Religions (IASWR). The readings in this Sanskrit witness reflect a relatively close relationship to these texts as they are received in the Tibetan Kangyur recensions, and it has proved a valuable resource for this translation.

i.6雖然《摩利支天陀羅尼》保留了相對大量的梵文證本,但據我們所知,《聖瑪麗基女神壇城儀軌》只有一份現存的梵文手稿證本。這份證本保存在尼泊爾一部未出版的手稿中,包含德格甘珠爾中關於摩利支天女神經文循環的全部三部作品的梵文版本。該證本包含全部三部文本且順序完全與德格甘珠爾中的排列相同,這一事實可能表明它與產生托號564、565和566譯本的文獻傳統之間的關係。不幸的是,梵文手稿在對應《聖瑪麗基女神壇城儀軌》中間部分的地方中斷。現存的書寫者跋文片段記載文本由金剛上師拉弗林陀跋陀羅(可能是拉維因陀跋陀羅的誤寫)抄寫,但未說明文本抄寫的時間和地點。該手稿來自馬那瓦金剛金剛上師的私人收藏,由尼泊爾─德國手稿保護項目(NGMPP)和國際宗教學研究協會(IASWR)進行了縮微膠卷製作和編目。這份梵文證本中的文本讀法反映了與藏傳甘珠爾各傳本中所承傳之文本相對密切的關係,已被證明是該翻譯的寶貴資源。

i.7This English translation is based on the Tibetan translation as found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) section in the Degé Kangyur in consultation with the Tibetan translation in the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. The Tibetan was also checked against the Sanskrit manuscript witness cataloged in the NGMCP microfilm collection under the title Mārīcīkalpa (NGMCP E 1480/9) and the IASWR microfilm collection under the title Mārīcī­kalpa­tantra (MBB II 112). All instances in which the English translation deviates from the reading in the Degé Kangyur in favor of a reading in the Sanskrit witness or another Tibetan witness are noted in the translation.

i.7本英文譯本以德格甘珠爾的密續藏(rgyud 'bum)部分所載的藏文譯本為基礎,並參照史托克宮甘珠爾的藏文譯本和甘珠爾的對勘版本(dpe bsdur ma)。此藏文譯本亦經與編目於NGMCP微縮膠卷集中、標題為《摩利支天法儀》(NGMCP E 1480/9)的梵文手稿本,以及編目於IASWR微縮膠卷集中、標題為《摩利支天法儀密續》(MBB II 112)的梵文版本對照。凡本英文譯本因採用梵文手稿本或其他藏文版本的讀法而偏離德格甘珠爾讀本之處,均在譯文中註明。

Introduction - The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī - 84001