The Translation

[F.165.b]

1.1Homage to the goddess Mārīcī.

1.1敬禮女神摩利支天。

1.2I will explain the maṇḍala of Mārīcī’s arising from the tantra called Māyā Mārīcī’s Arising , which was taught by the perfect Victor.

1.2我將解釋摩利支天的曼陀羅,這來自於由勝者所傳授的密續《摩利支天幻化升起》。

This deity maṇḍala
這個本尊曼陀羅
Is blessed by all the buddhas.
受到諸佛的加持。
It is square with four gates,
它是正方形,具有四個門。
Adorned with four archways,
裝飾著四個門樓,
Decorated with long and short lattices, [F.166.a]
用長短格子進行裝飾,
And graced with eight pillars.
並裝飾有八根柱子。
Draw a vajra, a jewel, and a half-moon
畫出一個金剛杵、一顆寶珠和一個半月
With a garland of light in the intermediate section.
在中間部分以光的花環裝飾。
Draw a circle in the middle
在中間畫一個圓形
With a radiant garland of eight vajras
用八個金剛杵的光耀花環
And a vajra on top
頂端上有一個金剛杵
Surrounded by a chain of vajras.
被金剛杵的鏈環圍繞。
A divine fire blazes forth and emits
神聖的火焰熊熊燃燒,散發而出
A light as pure as the autumn moon.
一道清淨的光,如同秋季的月亮般潔淨。
Set out the eight vases.
擺設八個甘露瓶。

1.7Fill the vases with the five great medicines, the five grains, the five precious substances, and perfumed water, and wrap them with two strips of cloth. Anoint the body of each vase with white sandalwood, adorn them with flower garlands, and furnish them with the various divine food offerings and a row of lamps. Then, recite the mantra one hundred and eight times over the all-victorious vase, furnish it with the five supreme medicines and five jewels, decorate it with white, yellow, red, green, and blue colored strips of cloth, and set it down.

1.7用五大藥物、五穀、五寶物和芬香水充滿水瓶,用兩條布條包裹它們。用白檀香塗抹每個水瓶的表面,用花鬘裝飾它們,並供應各種神聖食物供養和一排油燈。然後,對著全勝水瓶誦唸咒語一百零八遍,用五種至高藥物和五顆寶石配備它,用白色、黃色、紅色、綠色和藍色的布條裝飾它,然後將其放下。

1.8If there is not one there already, make a canopy out of two pieces of cloth and raise it, hang flower garlands on the various victory banners, fumigate the area with sweet-smelling incense, and have the disciple enter. The disciple’s face should be veiled by two pieces of cloth. Place a turban on his head, anoint him with sandalwood, adorn him with a flower garland, and then confer the consecration.

1.8如果還沒有搭建,就用兩塊布製作華蓋並豎立起來,在各個勝幢上懸掛花鬘,用芬芳的香料薰烤這個區域,然後讓弟子進入。用兩塊布遮蔽弟子的臉,在他的頭上戴上頭巾,用檀香塗抹他的身體,用花鬘裝飾他,然後進行灌頂。

1.9All the ritual implements should be incanted with the mantra oṃ mārīcyai svāhā.

1.9所有的儀式用具都應該用咒語「唵 摩利支天 娑婆訶」來加持。

1.10In the middle is the goddess Mārīcī, whose golden complexion flickers like gold from the Jambu River. She wears a blue lower robe and a blue upper garment and shawl, is adorned with all her various ornaments, bracelets, and the like, and is installed in the middle. She has six arms, three faces, and three eyes. She is mounted on a boar, and her hair has grown into a caitya crown. Her left hands hold a bow, thread, and aśoka branch. Her right hands hold an arrow, vajra, and needle. She sits in the middle of a caitya with her right foot extended.

1.10在中間是摩利支天女神,她的金色膚色閃閃發光,如同贍部河的黃金。她穿著藍色的下裙和藍色的上衣及披肩,飾以各種裝飾品、手鐲等,安置在中間。她有六隻手臂、三張臉和三隻眼睛。她騎乘在野豬上,頭髮已長成佛塔冠冕。她的左手分別持著弓、線和無憂樹枝。她的右手分別持著箭、金剛杵和針。她坐在佛塔的中間,右腳向前伸出。

1.11oṃ arkamasi svāhā. [F.166.b] The goddess installed in the eastern quarter is adorned with all her ornaments. She is like the sun at dawn and is a young girl in the prime of her youth. She wears a blue upper garment and holds in her two hands a needle and thread that she uses to sew eyes and mouths shut.

1.11唵 阿卡馬希 娑婆訶。安置在東方的天神具有所有的莊嚴飾物。她如同黎明時的日輪一樣光明,是正值青春年華的女孩。她穿著藍色的上衣,用兩隻手拿著針線,用來縫合眼睛和嘴巴。

1.12oṃ markamasi svāhā. The goddess in the southern quarter should be depicted as a young girl with a pale-yellow complexion wearing a blue lower robe and a blue upper garment and shawl. Her two hands hold an aśoka branch and a needle and thread, and she is adorned with all her ornaments. That is the goddess of the southern quarter.

1.12唵 馬爾卡馬希 莎哈。南方一隅的天神應當被描繪為一位膚色淡黃的年輕女孩,穿著藍色下袍和藍色上衣及披肩。她的兩隻手各持無憂樹枝、針和線,並佩戴她所有的飾物。這就是南方一隅的天神。

1.13oṃ antardhānamasi svāhā. In the western quarter is a young girl adorned with all her ornaments. She holds a noose and an aśoka branch, has a yellow complexion, wears a blue lower robe, upper garment, and shawl, and rides a boar. She has two arms, blazes like fire, and dwells in the western quarter.

1.13唵 安他爾達納瑪西 娑婆訶。在西方位置有一位年輕女孩,以所有的裝飾品加以莊嚴。她手持繩索和無憂樹枝,膚色呈黃色,穿著青色的下裳、上衣和披肩。她騎乘野豬,具有兩臂,閃耀如火焰般光彩,住於西方位置。

1.14oṃ tejomasi svāhā. In the northern quarter is a young girl adorned with all her ornaments. She has a red complexion and wears a blue lower robe, upper garment, and shawl. Her two hands hold an arrow and bow.

1.14oṃ 焰光女神 svāhā。在北方位置有一位女孩,佩戴著所有的莊嚴飾品。她具有紅色的膚色,穿著藍色的下裙、上衣和披肩。她的雙手各持一支箭和一張弓。

1.15A goddess should be installed in the eight directions in the proper order.

1.15應該按照適當的順序在八個方位安置女神。

oṃ udayamasi svāhā is in the southeast.
唵 烏逹耶瑪西 娑婆訶,位於東南方。
oṃ gulmamasi svāhā is in the southwest.
唵 古爾瑪瑪西 娑婆訶 位於西南方。
oṃ vanamasi svāhā is in the northwest.
唵 婆那瑪西 娑婆訶 位於西北方。
oṃ cīvaramasi svāhā is in the northeast.
唵 旃婆羅摩斯咤 娑婆訶 在東北方。

1.17Install the goddesses in that order. Following proper ritual procedure, imagine that they all have the face of a boar, are extremely powerful, and are preceded by a charging boar.

1.17按照該順序安置這些女神。按照適當的儀式程序,想像她們都具有野豬的面孔,極其強大,並由衝鋒的野豬引領。

oṃ ālo svāhā is at the eastern gate.
嗡 阿盧 娑婆訶 在東門。
oṃ tālo svāhā is at the southern gate.
oṃ tālo svāhā 在南門。
oṃ kālo svāhā is at the western gate.
oṃ kālo svāhā 在西門。
oṃ sacchalo samasamūratī svāhā is at the northern gate.
嗡 薩車羅 薩馬薩慕拉地 娑婆訶在北門。
oṃ vattāli svāhā is at the southeast boundary.
嗡 瓦他利 娑婆訶 在東南方位。
oṃ vadāli svāhā is at the southwest boundary. [F.167.a]
嗡 瓦達利 娑婆訶 在西南邊界。
oṃ varāli svāhā is at the northwest boundary.
唵 瓦拉利 娑婆訶在西北邊界。
oṃ varāhamukhi svāhā is at the northeast boundary.
唵,瓦拉哈穆基,娑婆訶,位於東北方邊界。

1.20The two mantras oṃ padākramasi svāhā and oṃ varāli svāhā are written on a card in the southern quarter.

1.20這兩個咒語「唵 帕達克拉瑪西 娑婆訶」和「唵 瓦拉利 娑婆訶」被寫在南方象限的卡片上。

1.21The two mantras oṃ parākramasi svāhā and oṃ varāli svāhā are written on a card in the western quarter.

1.21兩個咒語嗡巴拉克拉瑪西娑婆訶和嗡瓦拉利娑婆訶被寫在西方位的卡片上。

1.22The two mantras oṃ gulmamasi svāhā and oṃ varāli svāhā are written on a card in the northern quarter.

1.22兩個咒語「嗡古馬馬西娑婆訶」和「嗡瓦拉利娑婆訶」被寫在北方象限的卡片上。

1.23The two mantras oṃ mahācivaramasi svāhā and oṃ varāhamukhi svāhā are written on a card in the eastern quarter.

1.23兩條咒語「嗡 摩訶希瓦拉馬希 娑婆訶」和「嗡 瓦拉哈姆奇 娑婆訶」被寫在東方的卡片上。

1.24Here is the description of the protectors who guard the gates, beginning in the east. They are the colors of the tathāgatas Akṣobhya and so forth, they hold implements such as the vajra, the hook, and the rest, and they all bear the same objects and have the same complexions as the goddesses Vattāli, Arkamasi, and so forth.

1.24這是從東方開始守護門戶的護法神的描述。他們具有不動如來等如來的顏色,手持金剛杵、鉤等法器,他們都與瓦他利、阿卡馬希等女神具有相同的物品和膚色。

1.25The two goddesses on the cards beginning in the southern quarter are the color of the tathāgata of that quarter. Imagine all of them in due order holding a vajra, aśoka branch, arrow, bow, needle, thread, hook, and noose. They all have the face of a boar, have three eyes, are mounted on a boar, and are adorned with all their ornaments.

1.25從南方開始的卡牌上的兩位女神是那個方位如來的顏色。按照次序想像她們全部手持金剛杵、無憂樹枝、箭、弓、針、線、鉤和繩索。她們都有野豬的面孔,擁有三隻眼睛,騎乘在野豬上,並佩戴著所有的裝飾品。

1.26A maṇḍala that has been visualized in this way will remove all negative deeds, make that person successful and prosperous, and bring wealth and good harvests. He will attain whatever good result he desires just by reciting the mantra on a regular basis.

1.26以這樣觀想的曼陀羅,可以清淨一切惡業,使人成功繁榮,帶來財富和豐收。只要經常誦持咒語,就能獲得所希求的一切善果。

1.27This is another rite. The mantra oṃ mārīcyai svāhā and its supreme seed syllable oṃ māṃ are effective for all rites. Add the syllable dri to the mantra for rites of pacifying, increasing, enthralling, subjugating, and attracting.

1.27這是另一個法儀。咒語「嗡 瑪麗吉耶 娑婆訶」及其殊勝的種子字「嗡 嘛」對所有法儀都是有效的。在進行息災、增益、迷幻、制伏和吸引的法儀時,將音節「迪」加入咒語中。

1.28If he imagines the syllable hūṁ blazing in his heart and mounted on a whirling firebrand while performing the attracting rite with the hook and noose, it will attract a divine woman who is within one hundred leagues.

1.28如果他在心中觀想種子字「吽」熾盛燃燒,並乘坐在旋轉的火焰上,同時用鉤和繩索進行吸引儀軌,就能吸引到百由旬範圍內的天神婦女。

1.29If he wants to enthrall a king, [F.167.b] he should make an effigy out of salt and offer it into the fire at the three junctions of the day, and in seven days the king will give an indication of his trust and be enthralled. If he wants to pacify him, he should make it out of dūrvā grass anointed with ghee.

1.29如果他想迷戀一位國王,應該用鹽製作人像,在一天三個時段將其投入火中進行供養,七天內國王將表示信任並被迷戀。如果他想平復國王,應該用塗上酥油的杜娃草製作人像。

1.30If he wants him to have a long life, he should kindle the fire with uḍumbara, bodhi tree, banyan, and butea branches, coat aśoka flowers with the three sweets, and perform one hundred thousand fire offerings. The king will be enthralled and give an indication of his trust within seven days, and he will even receive a turban.

1.30如果想要延長他的壽命,應該用榕樹、菩提樹、垂榕樹和羽扇豆的枝條點燃火,用三種甘露塗抹無憂樹的花朵,並進行十萬次火供。國王將在七天內被迷惑並表示信任,甚至會獲得頭巾。

1.31Another rite is as follows: The most important ingredient is the outer layers of the right horn of a tawny cow. He should prepare a collyrium that contains equal proportions of that and the blood from the left ear of a boar and incant it with the mantra oṃ mārīcyai antardhānamasi svāhā for the duration of a lunar eclipse, and it will be activated. He will become invisible by simply applying it to the eye. He should coat a collyrium mixed with a female black cat’s excrement with the three types of metal and place it in his mouth during the lunar eclipse while reciting the mantra for the duration of the eclipse, and it will be rendered effective.

1.31另一個法儀如下:最重要的材料是黃牛右角的外層。他應該準備一種眼藥,用等量的該物質和野豬左耳的血液混合,並用咒語「嗡 瑪麗琪唉 隱沒阿梭哈」來加持,持續誦唸一個月食的時間,這樣它就會被激活。他只需將其塗抹在眼睛上就能變得隱形。他應該將混有黑色母貓排泄物的眼藥用三種金屬來塗覆,在月食期間將其放在嘴裡,同時在月食的整個時間內誦唸咒語,這樣它就會變得有效。

1.32This is the most advanced invisibility spell‍—it ensures that one cannot be seen, cannot be seized, cannot be bound, cannot be stopped, cannot be opposed, cannot be enchanted, cannot be cut by a blade, cannot be decapitated, cannot be injured, cannot be burned, and cannot be brought under an enemy’s control. Use the mantra oṃ mārīcyai antardhāna svāhā for all invisibility rites.

1.32這是最高級的隱身咒法——它能確保一個人無法被看到、無法被抓住、無法被束縛、無法被阻止、無法被對抗、無法被迷惑、無法被刀刃所傷、無法被斬首、無法被傷害、無法被火燒、無法被敵人控制。在所有隱身法儀中,使用咒語「嗡 瑪麗姿 隱遁 娑婆訶」。

1.33The following is the description of the fire pit:

1.33以下是火坑的描述:

Make a fire pit measuring one cubit
製作一個寬度為一腕尺的火坑
And an altar four fingers wide.
和一個寬四指的祭壇。
Draw a lotus in the middle of the hearth
在爐灶的中央畫一朵蓮花
Surrounded by a chain of vajras.
被金剛杵的鎖鏈所環繞。
Draw a vajra in the center of the lotus.
在蓮花的中央畫一個金剛杵。
The wise one should make a fire pit
智者應該製作一個火坑。
That resembles a lotus with a thousand petals.
那像一朵千瓣的蓮花。

1.36He should scatter kuśa grass on the four sides, place a water vessel to the left, and place all the ritual implements to the right. He should recite the mantra oṃ mārīcyai hūṁ phaṭ [F.168.a] svāhā over the water and sprinkle it, expel all the vighnas, and then invoke the deity Agni with the following mantra:

1.36他應該在四方撒上吉祥草,在左邊放置盛水的器皿,在右邊放置所有的儀式法器。他應該誦念咒語「嗡 瑪麗吉 吽 呸 娑婆訶」加持水,然後灑淨,驅除所有的障礙鬼,接著用下面的咒語祈請火天本尊:

1.37oṃ ehy ehi mahābhūtadevagaṇaṛṣidvijasattama gṛhītvā āhuti āhāra asmin sannihito bhava oṃ agnaye triphatri svāhā āviśa āviśa mahāśriye havyakavyavāhanāya svāhā

1.37(咒語不翻)

1.38This mantra will summon and install Agni in the middle of the fire pit. He sits on a sun disk, has three eyes and four arms, and holds a boon-granting water vessel, a lotus garland, a staff, and a string of akṣa beads. His tawny hair blazes upward. Agni is peaceful, and he is supreme among those who eliminate all manner of misdeeds. The oblation should be offered into his mouth three times.

1.38這個咒語將召喚火天並將其安置在火坑的中央。他坐在日輪上,具有三隻眼睛和四隻手臂,手持賜福的水瓶、蓮花花環、權杖和念珠。他的赤褐色頭髮向上熊熊燃燒。火天是寧靜的,他在消除一切罪惡的天神中至高無上。應該將獻祭品三次獻入他的口中。

1.39After that, the deity is installed. He should imagine that the image of a sun disk appears out of the syllable raṃ, the syllable a appears on that, and a lunar disk emerges from it like a blazing fire. Then, he should imagine that the goddess Mārīcī is installed upon the lunar disk just as before, and he should offer the oblation into her mouth three times.

1.39之後,本尊得以安立。修行者應當觀想日輪從字母「囉」而生,字母「阿」出現在日輪上,從中生出如熾火般燦爛的月輪。接著,修行者應當觀想摩利支天女像安立在月輪上,就如同之前一樣,並應將供品三次獻入她的口中。

1.40If he desires a particular siddhi, the vajrācārya should ritually purify himself and wash his body. He should wear white robes for the pacifying rite, yellow robes for the increasing rite, red robes for the enthralling rite, and black robes for the subjugating rite. He must learn the rite through a vajrācārya’s instructions.

1.40如果他想獲得特定的成就,金剛上師應該進行儀式淨化並洗淨身體。進行平息儀軌時應穿著白色衣服,進行增長儀軌時穿著黃色衣服,進行攝召儀軌時穿著紅色衣服,進行調伏儀軌時穿著黑色衣服。他必須透過金剛上師的指導來學習此法儀。

1.41He should perform one thousand fire offerings of lotuses dipped in yogurt, honey, and ghee. Or, if he wants to become a local ruler, he should offer the one thousand lotuses in front of the painting. Then he will see Mārīcī in her true form or enjoy great prosperity. This is the best rite for engendering all manner of happiness in this life. Also, if the fire offering is performed with a hundred thousand red and blue lotuses, he will attain any type of material wealth he desires and have a vision of Blessed Mārīcī.

1.41他應該進行一千次火供,供養浸過酸奶、蜂蜜和酥油的蓮花。或者,如果他想成為一方統治者,應該在聖像前供養這一千朵蓮花。這樣他就能親見摩利支天的真實形象,或者享受到大福報。這是在今生中產生各種幸福的最殊勝法儀。此外,如果用十萬朵紅色和藍色蓮花進行火供,他將獲得任何想要的物質財富,並能親見聖瑪麗基女神。

1.42Another rite is as follows: He should recite the mantra oṃ mārīcyai vattāli vadāli varāli varāhamukhi [F.168.b] sarvaduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandha bandha svāhā seven times over his robe as he ties a knot. Then, if he inserts a teakwood dagger that is four fingers long into the knot and sets off on a journey, robbers and the like will perceive him as a king of elephants baring his tusks, and every thief will be restrained. All the multitudes of living beings will adore him and be enchanted.

1.42儀軌如下:他應當誦唸咒語「唵 摩利支天 瓦他利 瓦達利 瓦拉利 瓦拉哈穆基 一切惡人之眼口 縛 縛 娑婆訶」七次,同時在他的衣服上誦經並打結。然後,如果他將一把四指長的柚木匕首插入結中並開始旅行,盜匪等人將會把他視為露出獠牙的象王,每一個盜賊都會被制伏。所有眾生的群體都會敬愛他並被他迷住。

1.43Another application of the mantra is as follows: He should draw the effigy on a copper vessel. Then he should inscribe the mantra augmented with the target’s name with the end of a double vajra using yellow arsenic, turmeric, and sulfur, and it will paralyze them. He should place the vessel in water, and they will give an indication of their trust.

1.43咒語的另一種應用方式如下:他應該在銅器上繪畫人像。然後他應該用雙金剛杵的末端,使用黃色砒霜、薑黃和硫黃來銘刻加入目標名字的咒語,這樣就能令對方癱瘓。他應該將銅器放在水中,他們就會表現出信任的跡象。

1.44Another application of the mantra is as follows: He should draw the effigy with bovine bezoar and horse blood on a copper pot, augment the mantra with the target’s name, and write it in the center. Then he should place the pot in water and recite the mantra, and it will summon any being within one thousand leagues. If he imagines the man or woman seated on a whirlwind and summons them with the noose and hook, they will undoubtedly be drawn to him.

1.44咒語的另一種應用方法如下:他應該用牛黃和馬血在銅鍋上繪製人像,將咒語加上目標對象的名字,並將其寫在中央。然後他應該把銅鍋放在水中並誦持咒語,這樣就能召喚千里之內的任何眾生。如果他觀想那個男人或婦女坐在旋風上,並用繩索和鉤來召喚他們,他們必定會被吸引到他身邊。

1.45If he performs the following offering to both the deity and a guru who has been consecrated in the maṇḍala of Mārīcī’s Arising , he will perfect the goddess’s mantra, which was taught by the perfect Victor. He should install the four syllables in the four directions with a lunar disk in the middle like a mountain of blue sapphire whose light spreads for a thousand leagues. Then, he should imagine himself as the deity emanation that appears out of the syllable māṃ at the center of the lunar disk.

1.45如果他對本尊以及已在摩利支天現起曼陀羅中得到灌頂的上師進行以下供養,他將圓滿勝者所教導的女天的咒語。他應該在四個方向安置四個音節,中央是一個月輪,如同光芒散向千里的藍寶石山。然後,他應該觀想自己是從月輪中央的音節「嘛」出現的本尊化身。

1.46She is bright yellow, has beautiful tresses of thick hair, and wears a black lower robe. She wears a blue upper garment and shawl. She has six arms, three boar-faces, and three eyes. She is adorned with all her ornaments and wears a caitya on her head. In her right hands she holds a garland of luminous, blazing vajras, an arrow, and a needle. In her left hands she holds a bow, thread, and an aśoka branch. [F.169.a] She is seated on a lunar disk in a boar-drawn chariot with a beautiful deep golden color. Whether he imagines that it is evening and she sits on a lunar disk, or that it is day and she sits on a solar disk, the visualization will be just as effective.

1.46她容貌光明晃耀,具有美麗濃密的長髮,穿著黑色的下衣。她穿著藍色的上衣和披肩。她有六隻手臂、三張野豬臉和三隻眼睛。她以各種飾物莊嚴其身,頭頂戴著佛塔。在她的右手中,她持著光明熾盛的金剛杵花環、箭矢和針。在她的左手中,她持著弓、線和無憂樹枝。她坐在月輪上,乘坐著野豬拉動的、美麗耀眼金色的車乘。無論觀想者想像這是黃昏時分,她坐在月輪上,或是白晝時分,她坐在日輪上,這個觀想的效果都是同樣地殊勝。

1.47oṃ vaṃ yaṃ raṃ vaṃ maṃ mā me paśyantu sattvā antardhānamasi svāhā. If he recites this mantra while traveling, it will ensure that he cannot be seen, cannot be seized, cannot be bound, cannot be stopped, cannot be opposed, cannot be enchanted, cannot be cut by a blade, cannot be decapitated, cannot be injured, cannot be burned, and cannot be brought under an enemy’s control.

1.47唵 瓦 亞 惹 瓦 麻 瑪 梅 帕夏亞圖 薩德瓦 安達爾達納瑪西 娑婆訶。如果他在旅行時念誦此咒語,將確保他不被看見、不被抓住、不被束縛、不被阻止、不被反對、不被迷惑、不被利刃所傷、不被斬首、不被傷害、不被焚燒,也不會落入敵人的控制之下。

1.48He should mix realgar and bovine bezoar with a collyrium and sit at the base of the northern side of a crepe jasmine bush, naked and with his hair down, during a lunar or solar eclipse. He should combine the previous ingredients, make them into a pill, and wrap the pill in gold, silver, and copper . He should place it in his mouth and hide. This pill is the best for making one invisible for an entire day. It is said that “oṃ māṃ is the supreme heart mantra. It is the essence of the essence, and the most secret of secrets. It grants the four desirable gifts, and through it one can attain buddhahood.”

1.48他應該將雄黃和牛黃混合成眼藥,在月食或日食期間,赤身露體、披散頭髮地坐在茉莉花叢的北側根部。他應該將前面的材料混合在一起,製成丸劑,並用黃金、白銀和銅包裹丸劑。他應該將丸劑放入口中並隱藏。這種丸劑是使人整日隱身的最佳之物。據說「唵嘛咩是最高的心咒。它是精髓中的精髓,最秘密中的最秘密。它賜予四種所求的福利,通過它人可以成就佛果。」

1.49Another application of the mantra is as follows: He should visualize Blessed Mārīcī in the middle of a lunar disk and seated on a lunar disk. Mārīcī is beautiful and shines like gold from the Jambu River. She has three faces, three eyes, and six arms. She wears a blue lower robe and a blue upper garment and shawl. She is adorned with her various ornaments and wears a caitya on her head. Her primary face is yellow and smiling. Her left face is a terrifying black boar that bares its fangs. Its tongue lolls about as it snarls and strikes fear in the enemy. Her right face is white and casts a light as pure as the autumn moon. Her left hands hold a bow, thread, and aśoka branch. Her right hands brandish an arrow, needle, and vajra. She is lovely and grants whatever one desires. She is efficacious [F.169.b] and grants all the siddhis.

1.49另一個咒語的應用方法如下:修行者應該觀想聖瑪麗基女神安住在月輪的中央,並坐在月輪上。瑪麗基女神美麗莊嚴,光芒如同贍部河的黃金般閃耀。她有三張臉、三隻眼睛和六條手臂。她穿著藍色的下衣和藍色的上衣及披巾。她以各種莊嚴飾物裝飾自己,頭頂戴著佛塔。她的主要臉孔是黃色的,帶著微笑。她的左面是一張可怖的黑色野豬臉,露出獠牙。舌頭伸出翻動,發出咆哮聲,對敵人投射出恐懼。她的右面是白色的,放射出如秋月般清淨的光芒。她的左手拿著弓、線和無憂樹枝。她的右手揮舞著箭、針和金剛杵。她柔美動人,滿足人們的所有願望。她具有靈驗的力量,賜予一切成就。

1.50This is the maṇḍala that was taught by the Victor. The section in The Tantra of Mārīcī’s Arising called Mārīcī Appears says:

1.50這是勝利者所教導的曼陀羅。在《摩利支天出現密續》中名為「摩利支天顯現」的章節說:

It is square and has four gates
它是正方形的,有四個門 </context>
Adorned with four archways.
裝飾有四道牌樓。
There are eight vases
有八個寶瓶
Tied with pairs of cloth strips,
用成對的布條綁紮。
Anointed with pure white sandalwood,
用純淨的白檀香塗抹。
And decorated with flower garlands.
並用花鬘裝飾。
Draw the sublime maṇḍala
繪製殊勝的曼陀羅
Using the five colors.
使用五種顏色。
In the middle is an eight-petaled
中間有一朵八瓣蓮花。
Lotus in full bloom.
盛開的蓮花。
The archways have flower garlands
拱門上有花鬘
And long and short lattices.
和長短的網格。
It has eight lamps
它有八盞燈。
And is adorned with colorful canopies.
並用彩色的華蓋裝飾。
Vaṃ is in the center of the lotus.
嗡字在蓮花的中心。
oṃ mārīcyai svāhā.
嗡 瑪麗琪耶 娑婆訶。
oṃ arkamasi svāhā is in the east.
嗡 阿卡馬希女神 娑婆訶在東方。
oṃ markamasi svāhā is in the south.
嗡 馬爾卡馬希 娑婆訶在南方。
oṃ antardhānamasi svāhā is in the west.
嗡 隱沒母咒 娑婆訶在西方。
oṃ tejomasi svāhā is in the north.
唵 帝若馬希 娑婆訶 在北方。
oṃ padākramasi svāhā is in the southeast.
唵 帕達克拉馬希 娑婆訶 在東南方。
oṃ urmamasi svāhā is in the southwest.
嗡(oṃ)烏爾瑪咩(urmamasi)娑婆訶(svāhā)位於西南方。
oṃ vanamasi svāhā is in the northwest.
嗡 跋那麻西 娑婆訶 在西北方。
oṃ viparimasi svāhā is in the northeast.
嗡 毘跋利麻西 娑婆訶 在東北方。
oṃ mahācīvaramasi svāhā is at the zenith.
唵 摩訶支跋囉摩斯唵莎訶 在頂點。
oṃ parākramasi svāhā is at the nadir.
唵 帕拉克拉瑪西 娑婆訶 在下方。

1.58He should install the goddesses in the maṇḍala in this way and make offerings, and they will grant anything he desires. The aforementioned sequence should also be used to draw the painting. When a disciple is consecrated in the maṇḍala, they should be close to attaining the siddhis and should offer their own wealth or their own body.

1.58他應該以這種方式在曼陀羅中安置女天神並進行供養,她們將賜予他所渴望的一切。前述的順序也應用於繪製這幅繪畫。當弟子在曼陀羅中受到灌頂時,他們應該接近獲得成就,並應獻上自己的財富或自己的身體。

1.59This concludes “The Four-Syllable Ritual.”

1.59(結尾)

1.60In the sky is the syllable māṃ inside a sun and moon caitya. The syllable transforms into a youthful girl who is yellow like the color of molten gold. She is radiant and blazes forth like the sun at dawn. She has a garland of a thousand light rays that radiate outward. She wears a lower robe as red as the scarlet mallow and hibiscus flower. [F.170.a] She wears an upper garment and shawl of various shades of red, bracelets, earrings, a girdle, and bangles for her feet. She wears anklets, and her arms have various types of armlets. She is adorned with all her ornaments, Vairocana is seated on her crown, and her head is ornamented with an aśoka wreath. She has eight hands, three faces, and three eyes. In her left hands she brandishes a bow, aśoka branch, thread, and noose. In her right hands she brandishes a blazing vajra, needle, hook, and arrow. She is lovely.

1.60在天空中,音節「māṃ」位於日月佛塔內。該音節轉化為一位年輕女孩,膚色如熔金般的黃色。她光彩耀眼,如清晨的日輪般熾烈光輝。她戴著由千道光線組成的花環,光芒向外放射。她穿著紅如石榴花和芙蓉花的下衣。她穿著多種紅色調的上衣和披肩,戴著手鐲、耳環、腰帶和腳飾。她戴著腳鐲,雙臂上配有各種類型的臂釧。她以所有的瓔珞莊嚴其身,大日如來坐於她的冠冕上,她的頭部以無憂樹花環裝飾。她有八隻手、三張臉和三隻眼睛。在她的左手中,她揮舞著弓、無憂樹枝、線和繩索。在她的右手中,她揮舞著熾烈的金剛杵、針、鉤和箭。她美麗可愛。

1.61Her primary face is peaceful and open like a flower in full bloom. It is bright yellow like gold with eyes like blue lotuses and lips that look as if they have been smeared with vermillion powder. Its countenance is charming and playful.

1.61她的主要面容是寧靜而開放的,就像盛開的花朵一樣。它的膚色如黃金般明亮,雙眼如藍色蓮花,嘴唇看起來彷彿被塗上了朱砂粉。它的面容迷人而俏皮。

1.62The face on the left is wrathful and contorted, bares its fangs, and is terrifying. It radiates like blue sapphire or lapis lazuli. Its radiance is equal to that of twelve suns. Its snarling grimace is wrathful, it has a curling tongue, and it is unbelievably terrifying.

1.62左邊的面容忿怒扭曲,露出牙齒,令人恐懼。它發出藍寶石或青金石般的光輝。它的光輝相當於十二個日的光芒。它咆哮的表情忿怒,舌頭捲曲,極其恐怖駭人。

1.63The face on the right is bright red and wreathed in red flowers on the blooming branches spreading from an aśoka tree trunk that has been planted in the middle of a caitya and blaze forth like the light of a divine ruby.

1.63右邊的臉龐呈明亮的紅色,環繞著紅花,這些紅花綻放在從一座佛塔中央種植的無憂樹樹幹上蔓延開來的繁茂枝條上,光輝閃耀如同神聖紅寶石的光芒。

1.64At the base beneath her is Lord Vairocana with his crown of matted locks, peaceful demeanor, and golden yellow complexion, baring the hand mudrā of supreme awakening.

1.64在她下方的底部是大日如來,頭頂纏繞著打結的髮髻,神態寧靜祥和,膚色金黃如金,展現著最高覺醒的手印。

1.65She is seated with her right leg extended inside a caitya that has been placed on a boar-drawn chariot. She is a young girl in the prime of her youth.

1.65她坐在一個佛塔內,右腿伸展,佛塔放置在野豬拉動的車乘上。她是一個正值青春年華的年輕女孩。

1.66Down in front of the chariot there is a whirlwind, on which is the syllable ha, and out of which appears an emanation of the great celestial deity Rāhu , who eclipses the sun by day and the moon by night. She is surrounded by four goddesses, and her mantra is oṃ mārīcyai svāhā. [F.170.b]

1.66車乘前方下面有一陣旋風,其中有音節「哈」,從中出現大天神羅睺的化身,他在白天遮蔽日,在夜間遮蔽月。她被四位本尊女神圍繞,她的咒語是「嗡 瑪麗西耶 娑婆訶」。[F.170.b]

1.67The goddess on the lead chariot summoned into the space in front of her has four arms, is red, has the face of a boar, and wears a red lower robe. She wears a red upper garment and shawl and is adorned with all her ornaments. She rides the lead chariot brandishing a needle and thread, and she holds a hook with which she draws in her target, a noose, and a branch. He should recite the mantra oṃ vattāli vadāli varāli varāhamukhi svāhā, and whatever woman or man he wishes will be conveyed on a whirlwind and be drawn to him.

1.67被召喚到她面前空間中的前導車乘上的本尊有四隻手臂,膚色為紅色,面貌如野豬,穿著紅色下衣。她穿著紅色上衣和披肩,佩戴所有的飾品。她騎乘前導車乘,揮舞著針和線,手持一把鉤子用來吸引她的目標,還有一條繩索和一根樹枝。修行者應當誦念咒語「唵 瓦他利 瓦達利 瓦拉利 瓦拉哈木基 娑婆訶」,無論他希望哪個婦女或男子,都會被旋風送來,被吸引到他身邊。

1.68The mantra for the goddess who dwells in the southern quarter is oṃ vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānām cakṣurmukhaṃ bandha bandhami svāhā. This mantra shuts the mouths of wicked people. She has four arms and a golden complexion, and she wears a red lower robe and a red upper garment and shawl. One set of hands holds an aśoka branch and a noose, and the other set holds a sewing needle and thread. Her head is wreathed with a garland of aśoka flowers.

1.68住在南方的本尊的咒語是「嗡 瓦他利 瓦達利 瓦拉利 瓦拉哈穆吉 薩爾瓦杜什塔普杜什塔南 查蘇慕卡 班達 班達彌 娑婆訶」。這個咒語能關閉惡人的嘴巴。她有四隻手臂,膚色金黃,穿著紅色下裙和紅色上衣及披肩。一對手臂持著無憂樹枝和繩索,另一對手臂持著縫針和線。她的頭部戴著由無憂樹花組成的花環。

1.69The mantra for the goddess who dwells in the western quarter is oṃ vattāli vadāli varāli varāhāmukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ stambhaya svāhā. Imagine this goddess with four arms in the space behind Mārīcī. She holds a vajra, noose, branch, and needle. She has a golden complexion and wears a red lower robe and a red upper garment and shawl. She appears as a young girl adorned with all her ornaments, with her head wreathed with a garland of aśoka flowers.

1.69西方住處的天神的咒語是「嗡 瓦他利 瓦達利 瓦拉利 瓦拉哈木基 薩瓦度什達普拉度什達南 斯坦巴亞 娑婆訶」。在摩利支天後方的空間裡,想像這位本尊具有四隻手臂。她持有金剛杵、繩索、無憂樹枝和針。她具有金黃色的膚色,穿著紅色下衣和紅色上衣及披肩。她顯現為一位年輕女孩的形象,以無憂樹花環裝飾她的頭部,佩戴著她所有的莊嚴裝飾。

1.70oṃ vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭām me vaśam ānaya svāhā. The goddess who dwells in the northern quarter has four arms and the various ornaments. She wears a red lower robe and a red upper garment and shawl. She emits a radiant light like the sun at dawn and blazes like the fire of passion. Her left hands hold a blazing bow and aśoka branch, and her right hands hold an arrow and luminous vajra. The goddess stands there like the fire that consumes the world at the end of an eon, [F.171.a] and she enthralls all beings.

1.70咒語「嗡 瓦他利 瓦達利 瓦拉利 瓦拉哈穆基 薩爾瓦杜什塔姆 美 瓦夏姆 阿那亞 娑婆訶」。住在北方的女神有四隻手臂和各種莊嚴的裝飾。她穿著紅色下裳和紅色上衣及披肩。她發出光芒如同清晨的日光,熾烈如同欲望之火。她的左手持著熊熊燃燒的弓和無憂樹枝,右手持著箭和閃耀的金剛杵。女神如同世界末劫時吞噬一切的烈火一般矗立於此,迷惑著所有眾生。

1.71To begin, he should first hold a feast for the noble saṅgha. He should have an artist who maintains the precepts draw the painting of Blessed Mārīcī on a new canvas. The faithful one should arrange the upper robe on one side and complete the painting. Then he should hold a feast for the fully ordained nuns as well as for the young women. Then he should display the image inside a reliquary caitya located at a pool, at the ocean, on a mountain, in a charnel ground, at the base of a banyan tree, in a garden, in a shrine, or in a house, and he should recite the hundred-thousand-syllable mantra using the five customary offerings.

1.71首先,他應該為聖僧伽舉辦盛宴。他應該找一位守持戒律的藝術家在新畫布上繪製聖瑪麗基女神的聖像。信仰者應該在一旁鋪好上衣並完成繪畫。然後他應該為受戒的比丘尼以及年輕女性舉辦盛宴。之後他應該將聖像安置在位於池塘、海洋、山頂、屍陀林、榕樹根部、花園、廟宇或住處的佛塔內部供奉,並應該使用五種傳統供養誦念十萬音節的咒語。

1.72The first, second, and third recitations will purify misdeeds. At the fourth, he will have a vision in which he crosses the ocean, comes to rest on a mountain, and encounters a young girl. He should understand this as an indication that his misdeeds are now purified. At the fifth, the tip of the lamp will grow, and a sweet smell will fill his nose. At the sixth he will see the buddhas and bodhisattvas. At the seventh he will have a vision of Mārīcī. When the practitioner sees these signs, the siddhis have been stabilized.

1.72第一次、第二次、第三次的念誦會淨化惡行。在第四次時,他將獲得一個幻象,在其中他跨越大洋,來到山頂安住,並遇到一個女孩。他應該將此理解為他的惡行已經淨化的徵兆。在第五次時,燈的燈芯會增長,甜蜜的香氣會充滿他的鼻孔。在第六次時,他將看到諸佛和菩薩。在第七次時,他將獲得摩利支天的幻象。當修行者看到這些徵兆時,成就已經穩固了。

1.73If at some point the practitioner sees an inauspicious sign such as serpents, monkeys, cats, donkeys, horses, elephants, buffalo, or dogs quarreling with one another and becomes worried, he should recite the mantra two hundred thousand times. At that point he will actually see the form of Blessed Mārīcī and perfect the rite that is taught in the ritual manual.

1.73如果修行者在某個時刻看到不祥的徵兆,例如蛇、猴子、貓、驢、馬、象、水牛或狗彼此爭鬥,並為此感到擔憂,他應該念誦該咒語二十萬遍。此時他將真實地看到聖瑪麗基女神的聖像,並圓滿完成儀軌手冊中所教授的法儀。

1.74The mantra oṃ mārīcyai svāhā can be used for any rite. If he recites it one hundred and eight times without interruption, his intellect will sharpen, and he will be able to remember one thousand texts. He will have a long life, be healthy and powerful, and be worthy of all beings’ offerings. [F.171.b] Someone who has completed ten thousand recitations will gain the siddhi of extending their lifespan to one thousand years. If he continually offers the five things while reciting the mantra ten million times, he will attain siddhis.

1.74咒語「嗡摩利支耶娑婆訶」可用於任何法儀。如果他不間斷地念誦一百零八遍,他的智慧將變得敏銳,他能夠記住一千部經典。他將擁有長壽,身體健康而有力量,配得上所有眾生的供養。有人完成一萬遍念誦後,將獲得成就,能夠將壽命延長至一千年。如果他在念誦咒語一千萬遍期間不斷供養五種供品,他將獲得成就。

1.75This is precisely what Vairocana taught. It brings about many miraculous things such as the invisibility, collyrium, shoes, sword, pill, bovine bezoar, and flight siddhis and the ritual powers of enthralling, attracting, expelling, killing, sowing discord, paralyzing, enchanting, binding, overcoming, pinning with a dagger, attracting yakṣiṇīs, and piercing ḍākinīs. It cures things such as fever, illness, poison, and the four-day fever, and it grants the power of entering , attracting divine beings, and finding lost treasure. The mantra must be recited continually by one who has performed the king of mantras invocation and is perfectly endowed with the pride of Mārīcī.

1.75這正是大日如來所教導的。它能夠帶來許多奇異之事,例如隱身、眼藥、鞋履、劍、丸劑、牛黃和飛行等成就,以及迷惑、吸引、驅逐、殺害、挑撥離間、使其癱瘓、施展魔法、束縛、克服、用匕首刺穿、吸引夜叉女和刺穿空行母等法儀力量。它能夠治癒發燒、疾病、中毒和四日熱等病症,並賦予進入、吸引神聖眾生和尋得失物的力量。咒語必須由已完成咒王召喚儀式、完美具足摩利支天自豪心識的修行者持續念誦。

1.76The following is the ritual for enthralling and attracting: In a private and secret place, he should smear a maṇḍala with white sandalwood or cow dung in front of the deity image. He should draw the effigy with the sap of aśoka flowers, red lac, red sandalwood, and bovine bezoar, add the target’s name to the mantra, and place it in the middle. Then he should place his left hand on its genitals, recite the mantra, and imagine that the target’s legs give out and that they exhibit various types of madness such as letting their hair down and trembling with intense passion. Performing this rite on the one who bears that name will enthrall the desired target within three days.

1.76以下是迷惑與吸引的法儀:在一個私密隱祕的地方,他應該在本尊聖像前用白檀香或牛糞在曼陀羅上塗抹。他應該用無憂樹花的汁液、紅色紫膠、紅檀香和牛黃繪製人像,將目標對象的名字加入到咒語中,並將其放在中心。然後他應該將左手放在其生殖器上,念誦咒語,並想像目標對象的雙腿無力,表現出各種瘋狂的樣子,如散開頭髮、因熾烈的情欲而顫抖。對具有該名字的人施行此法儀,將在三天內迷惑所期望的目標對象。

1.77Another application of the mantra is as follows: He should make an effigy of the target out of the soil from both banks of a river and soil from a footprint. Using the same substances described above, he should augment the mantra with the target’s name and write it on birch bark or a piece of cloth from the cremation ground and place it in the middle. This rite should be performed when the moon is in the lunar asterism Puṣya. He should take an aśoka wood [F.172.a] dagger eight fingers long and stab the effigy’s vagina. Then, he should place the dagger in his left hand and recite the mantra while bearing the target’s name in mind. This will enthrall even Maheśvara’s wife within three days, not to mention the spouse of another human being.

1.77咒語的另一種用法如下:他應該用河流兩岸的土壤和腳印裡的土壤製作一個人像。使用上述相同的物質,他應該將目標的名字加入咒語中,然後用朱砂在樺皮或火葬場的布料上書寫,並將其放在中間。這個法儀應該在月亮位於柳宿時進行。他應該取一把無憂樹木製的匕首,長度為八指寬,刺入人像的陰部。之後,他應該用左手握住匕首,同時心裡憶持目標的名字而念誦咒語。這樣即使是大自在天的妻子,也會在三天內被迷幻,更不用說普通人的配偶了。

1.78Another application of the mantra is as follows: He should make the effigy out of beeswax, write the mantra augmented with the target’s name on a piece of birch bark with vermillion powder using the aforementioned great medicines colored with vermillion powder, and place it in the middle. All these rites should be performed when the moon is in the lunar asterism Puṣya. He should stab the effigy in the genitals with an aśoka wood dagger, smear the body with black mustard seed, and offer incense in a fire kindled with teakwood. This rite will enthrall even Śakra’s daughter in three days’ time, not to mention the daughter of a human being. The mantra recitation also works on men.

1.78咒語的另一種應用方法如下:他應該用蜂蠟製作人像,用朱砂粉在樺皮上書寫增加目標人名的咒語,使用上述用朱砂粉著色的大藥物,然後將其放在中間。所有這些法儀都應在月亮位於柳宿時執行。他應該用無憂樹木匕首刺穿人像的生殖器部位,用黑芥子塗抹其身體,並在用柚木生火的火焰中獻香。這個法儀將在三天內迷惑帝釋天的女兒,更不用說凡人的女兒了。咒語的念誦對男性也同樣有效。

1.79Another application of the mantra is as follows: He should make the effigy out of ash from a charnel ground, dirt from an anthill, clay from a potter’s wheel, and soil from a footprint, write the mantra augmented with the target’s name on a piece of birch bark with red sandalwood and bovine bezoar, and place it in the middle. He should burn it in a fire kindled with teakwood while reciting the mantra in front of the painting for seven days at the three junctures of the day, and any human king will give an indication of his trust and be enthralled.

1.79咒語的另一個應用方法如下:他應該用屍陀林的灰燼、白蟻窩的泥土、陶工轉輪上的黏土和腳印處的泥土製作人像,用紅檀香和牛黃在樺皮上寫下加入目標者名字的咒語,並將其放在中央。他應該在聖像前以柚木點燃的火焰焚燒它,同時在一天的三個時間念誦咒語,連續七天,這樣任何人類國王都會表現出信任的跡象並被迷住。

1.80There is another more advanced procedure for a faithful disciple that is described as follows: He should gather the collyrium from the left eye of a dead person, the left ring finger, and a left rib bone six fingers long. Then, using a male skull, he should prepare an ink of red sandalwood, red lac, bovine bezoar, and aśoka flowers when the moon is in the lunar asterism Puṣya. He should write the king of mantras augmented with the target’s name on a lotus with eight petals. He should imagine the goddess surrounded by six fires, filled with the wind seed-syllable, and standing on a sun disk with her right leg extended. As he draws the target in with the hook and noose, a whirlwind will draw in any target who is within one thousand leagues. This is the supreme siddhi of attracting a woman. [F.172.b]

1.80對於一位虔誠的弟子,還有一種更高深的法儀程序,說明如下:他應當收集死人左眼的眼藥、左手無名指和一根六指長的左肋骨。然後,他應當使用男性頭骨在月宿為柳宿的時候,準備一種由番紅花、紅色漆樹脂、牛黃和無憂樹花組成的墨汁。他應當在一朵八瓣蓮花上,寫上以目標者名字增益的咒語之王。他應當觀想這位女天神被六團火所環繞,充滿風種子音,站立在日輪上,右腳向前伸展。當他用鉤和繩索勾引目標者時,一陣旋風將會吸引任何在一千由旬範圍內的目標者。這是吸引婦女的最高成就。

1.81Another application of the mantra is as follows: He should draw a clear likeness of the king on a plank of aśoka wood and write his name in the center with his own blood, bovine bezoar, and red saffron. It should be surrounded by the syllable māṃ, and that should be surrounded by the syllable cyai. He should trample the plank with his left foot while bearing the king’s name in mind and reciting the mantra, and he will undoubtedly draw near within three days.

1.81咒語的另一種應用方法如下:他應該在無憂樹木板上清楚地繪製國王的肖像,並用自己的血液、牛黃和番紅花在中心寫上國王的名字。周圍應該環繞著音節「嘛」,再用音節「則藹」環繞於外。他應該用左腳踩踏木板,同時心中思念國王的名字並念誦咒語,國王必定會在三天內靠近。

1.82If he wants to attract a yakṣiṇī, he should go to a charnel ground on an auspicious day when the moon is in the lunar asterism Puṣya and fashion a piece of banyan wood measuring one cubit into an effigy of a girl in the prime of her youth that clearly resembles a yakṣiṇī. She should be adorned with all her ornaments, and her right foot should be slightly bent. She should be holding a banyan branch with her left hand, with a flirtatious air that indicates she is intent on fulfilling her sexual desire. He should write the mantra augmented with the target’s name using the aforementioned great medicines and place it in the middle. At night, in a private and secret place where there are no people to distract him, he should smear a maṇḍala on the ground with sandalwood and place it in front of the painting. He should scatter flowers on it, light the lamps, and make an incense offering of bdellium. He should recite the mantra while bearing the yakṣiṇī’s name in mind, and she will come. A sign will appear on the first day, and the next day she will reveal herself. At that point he should remain silent, and if he maintains a vow of silence for an entire month, he will attain the siddhi. The yakṣiṇī will bestow on him the supreme siddhi. The practitioner should call her mother, sister, or wife. Then, she will take him on her hip and transport him to her realm. The practitioner will live as long as he wants, up to one eon. If at any point he makes a mistake and does not heed this instruction, he will not gain the siddhi and will become a great patron. At that point he will obtain great and vast wealth, and [F.173.a] he will be born into a family of yakṣas in his next rebirth. That is called the yakṣiṇī practice ritual.

1.82如果他想吸引夜叉女,應在吉祥日期月亮位於柳宿時前往屍陀林,用一肘長的榕木雕刻成一位正當年輕、明顯類似夜叉女的女孩人像。她應該佩戴所有的裝飾品,右腳略微彎曲。她的左手握著榕樹枝,帶著調情的姿態,表明她專注於滿足性慾。他應用前述的珍貴藥物將增強了目標名字的咒語書寫在其中央。在夜間,於沒有人打擾的隱秘私密之地,他應在地面上用檀香塗抹曼陀羅並將其置於繪畫前方。他應在其上散布鮮花,點燃油燈,並進行沒藥的香供。他應念誦咒語並在心中記住夜叉女的名字,她就會來臨。第一天會出現預兆,次日她將現身。此時他應保持沉默,若堅守整月的誓言,他將獲得成就。夜叉女將賜予他最高的成就。修行者應稱呼她為母親、姐妹或妻子。那時,她會將他抱起並將他帶往她的領域。修行者可以活得和他所願一樣久,最多一個劫。若他在任何時刻犯錯且沒有遵循此教導,他將不會獲得成就而是成為偉大的施主。此時他將獲得廣大的財富,並在他的下一世投生到夜叉的家族中。這被稱為夜叉女修行法儀。

1.83If he wants to enthrall a king, he should make an effigy on a banyan branch that hangs down to the base of the tree. It should be well made and clearly resemble the target. He should write the target’s name clearly in the middle with bovine bezoar, red lac, and red saffron, summon them with the noose and hook, and imagine that their two legs give out as he recites the mantra. At that point the target will be his servant for as long as they live. This is a highly advanced practice, and it requires perseverance and determination.

1.83如果他想迷惑一位國王,應該在懸垂到樹根的榕樹枝上製作一個人像。人像應該製作精良,清楚地相似於目標人物。他應該用牛黃、紅色樹脂和番紅花在中間清晰地寫下目標人物的名字,用繩索和鉤召喚他們,並在念誦咒語時想像他們的雙腿無力。此時目標人物將終身成為他的僕人。這是一種高度進階的修行,需要堅持和決心。

1.84The following rite is also performed on an auspicious day when the moon is in the lunar asterism Puṣya, and the statue should be made from a piece of aśoka wood that measures one cubit. Victorious Blessed Mārīcī has eight arms, three faces, and three eyes. Her hair adorns the top of her head like a caitya. She wears a wreath of aśoka flowers and is ornamented with gold earrings, a neck ornament, a half-length necklace, bracelets, a girdle, bangles for her feet, and hundreds of various garlands. Her body is blazing and radiant like gold from the Jambu River, and it emanates a light as bright as ten thousand suns. She wears a red lower robe and a multicolored upper garment and shawl. In her left hands she holds a bow, aśoka branch, noose, and thread. In her right hands she brandishes a blazing vajra, arrow, needle, and hook.

1.84下列法儀也應在月宿為柳宿的吉祥日進行,人像應由一塊量尺一肘的無憂樹木製成。勝利的聖摩利支天有八隻手臂、三張臉和三隻眼睛。她的頭髮裝飾著頭頂,如同佛塔。她戴著無憂花花冠,並配飾黃金耳環、頸飾、半長項鍊、手鐲、腰帶、腳鐲和數百條各式花環。她的身體熾熱閃耀,如同贍部河的黃金般光輝燦爛,散發出如十萬個太陽般明亮的光芒。她穿著紅色的下裳和五彩繽紛的上衣與披肩。在她的左手中握著弓、無憂樹枝、繩索和線。在她的右手中揮舞著熾熱的金剛杵、箭、針和鉤。

1.85She has the face of a boar on the left and the right. Her primary face shines like a flower in full bloom. Her complexion is like molten gold. Her eyes are like blooming flowers. Her beautiful face is radiant, and her lips are as red as coral, scarlet mallow, and hibiscus flowers. Her left face is wrathful, bares its fangs, is terrifying, and has a horrific scowl. Its gaze does not waver and is never deterred. Its tongue curls back, [F.173.b] and it is unbelievably terrifying. The complexion of her left face is like blue sapphire. Her right face is that of a boar, and its complexion is like a red ruby. It is adorned with a flowering aśoka branch.

1.85她的左右兩側各有一張野豬的臉。她的主要面容閃耀如盛開的花朵。她的膚色如同熔化的黃金。她的眼睛如同綻放的花朵。她美麗的臉龐光彩照人,嘴唇如珊瑚、紅葵和芙蓉花一樣鮮紅。她的左臉充滿憤怒,獠牙外露,令人恐懼,面容猙獰可怖。它的目光堅定不移,從不退縮。它的舌頭向後捲起,令人難以置信地恐怖駭人。她左臉的膚色如同藍寶石。她的右臉是野豬的面容,膚色如同紅寶石。它以盛開的無憂樹枝作為裝飾。

1.86Her chariot is furnished with the sun and moon and driven by the asuras and a boar. The youthful goddess stands with her left leg forward. Down in front of the chariot there is a whirlwind with the syllable ha on it, out of which appears the celestial deity Rāhu , who eclipses the sun by day and the moon by night.

1.86她的車乘由日和月裝飾,由阿修羅和野豬駕駛。年輕的女神左腿向前站立。在車乘前方下方有一股旋風,上面有音節「哈」,從中顯現出天神羅睺,他白天遮蔽日輪,夜間遮蔽月輪。

1.87When the moon is in the lunar asterism Puṣya, he should offer whatever he has and carefully prepare a feast for the young maiden. When the statue is finished, the wise one should coat a relic pill with gold and place it inside the base of the caitya that crowns her head. That statue is known as a statue that contains a relic.

1.87當月亮在柳宿時,他應當供養自己所有的一切,並細心地為少女準備盛宴。當雕像完成後,智慧者應當用金子裹住舍利丸劑,並將其放入頂冠其頭部的佛塔底座內。這尊雕像被稱為含有舍利的雕像。

1.88Then, in a place where there is a house with a vast amount of land, he should make a maṇḍala in front of the statue by smearing the ground with sandalwood or cow dung, and he should perform the offering while reciting the mantra. He should scatter it with flowers, drape it with flower garlands and long and short lattices, decorate it with a garland of lamps, and offer perfumes, fragrances, offering cakes, sandalwood, and bdellium.

1.88然後,他應該在有廣闊土地的房屋前的地方,通過用檀香或牛糞塗抹地面來在雕像前製作曼陀羅,並在念誦咒語的同時進行供養。他應該用花朵撒滿它,用花鬘和長短的格子裝飾它,用燈鬘裝飾它,並供奉香水、香氣、供養餅、檀香和沒藥。

1.89Now I will describe the vessel for the water offering. He should use a vessel made of conch or pearl oyster shell, a vessel made out of gold, silver, or copper, or a vase made of clay. He should focus on Vairocana’s great consort just as before, recite the mantra oṃ mārīcyai ehy ehi antasannihito bhava to summon Blessed Mārīcī, and visualize her approaching and standing there in that form. Then the practitioner should make offerings to her with the five customary offerings while reciting the following mantra:

1.89現在我將描述水供的容器。他應該使用貝殼或珍珠蚌殼製成的容器、金、銀或銅製的容器,或陶土製成的花瓶。他應該如前所述專注於大日如來的大明妃,誦唸咒語「嗡 摩利支天 來吧 來吧 在此現身 成就」來召請聖瑪麗基女神,並觀想她以那種形象接近並站立在那裡。然後修行者應該在誦唸以下咒語的同時,用五種常規供養向她供養:

1.90oṃ mārīcyai devatāyai antasannihito me bhava anurakto me bhava sutoṣyo me bhava sarvasiddhiṃ me bhava prayaccha [F.174.a]

1.90(咒語不翻)

1.91The vidyā master should incant the aforementioned vessel that has been anointed with white sandalwood and adorned with flower garlands with the mantra one hundred and eight times and then place the vessel down as the water offering. He should sprinkle Blessed Mārīcī with the water and supplicate her, saying, “From this day forward, please ensure that your mantra is effective for me.” Then he should recite the mantra and perform the visualization with pride in himself as Mārīcī, and he should recite the hundred-thousand-syllable mantra.

1.91明咒大師應該用咒語念誦已塗抹白檀香並裝飾以花鬘的容器一百零八次,然後將容器放下作為水供養。他應該用水灑向聖瑪麗基女神並祈禱,說:「從今以後,請確保您的咒語對我有效。」然後他應該念誦咒語,以自己就是摩利支天的驕傲進行觀想,並念誦十萬字咒語。

1.92Afterward, signs of the siddhis will appear. The statue of Mārīcī might shake or tremble, or he might see a string of points of light, smell a sweet fragrance, experience heat, see smoke, or see fire. If he does not see any of these signs, he should double the mantra recitation. When he has performed ten million mantra recitations, he will attain siddhi. He will see the actual body of Blessed Mārīcī and attain siddhi. She will bestow the highest state along with whatever siddhi he wishes, be it the sword, collyrium, shoes, bovine bezoar, invisibility, pill, or alchemical elixir.

1.92此後,成就的徵兆將會出現。摩利支天的雕像可能會搖動或顫抖,或者他可能看到一連串的光點,聞到甘甜的香氣,感受到熱度,看到煙霧,或看到火焰。如果他沒有看到這些徵兆中的任何一個,他應該加倍念誦咒語。當他完成一千萬次的咒語念誦時,他將獲得成就。他將親見聖瑪麗基女神的真實身體並獲得成就。她將賜予最高的境界以及他所期願的任何成就,無論是劍、眼藥、鞋履、牛黃、隱身術、丸劑,或是點金術。

1.93The sword siddhi refers to becoming a lord of the vidyādharas and frolicking with the vidyādharīs simply by taking hold of the beautiful siddhi-sword.

1.93劍成就是指通過握持美麗的成就劍,就能成為明咒持有者的尊主,並與明咒女神們嬉戲玩樂。

1.94The collyrium siddhi refers to enthralling gods, asuras, and human beings when he looks at them, simply by applying the collyrium to the eye.

1.94眼藥成就是指通過在眼睛上塗抹眼藥,當他注視天神、阿修羅和人類時,就能迷惑他們。

1.95The shoe siddhi refers to wearing shoes that allow him to travel a thousand leagues.

1.95靴子成就是指穿上能讓他行走千里的鞋子。

1.96The bovine bezoar siddhi refers to taking on manifold forms and enthralling kings by placing a bindi on the forehead using the bovine bezoar.

1.96牛黃成就是指用牛黃在額頭上點上吉祥痣,就能夠變現多種身形並令國王為之著迷。

1.97The pill siddhi refers to placing a pill in his mouth that allows him to travel the vast earth and take whatever form he wishes, just like a yakṣa.

1.97丸劑成就是指將丸劑放入口中,使他能夠遍歷廣闊的大地,並能隨意變現身形,就像夜叉一樣。

1.98The mercury siddhi refers to acquiring mercury [F.174.b] that can transform any element into gold and make his body indestructible.

1.98水銀成就是指獲得水銀,能將任何元素轉化為黃金,並使其身體堅不可摧。

1.99Also, should he wish, he can become immortal and become a lord of the celestial beings with a divine body that is impervious to all manner of evil influences and can take on various forms. If he desires, the power and magical ability of his radiance will be so majestic it can subdue others. Performing the practice before such a painting and statue can bring siddhis such as these. He can also gain siddhi by meditating on the lack of a self. This authentic practice was taught by Vairocana.

1.99如果他願意,他可以成為不朽者,成為天人的尊主,擁有神聖的身體,不受任何邪惡影響,能夠變現各種形象。如果他願意,他光輝的力量和神通會如此殊勝,能夠降伏他人。在這樣的繪畫和雕像前修行,可以獲得這些成就。他也可以通過思想無我而獲得成就。這個正統的修行是大日如來所教導的。

1.100If he wants to enthrall a king, he should draw an effigy of the target on a piece of birch bark with red sandalwood and bovine bezoar, write the mantra augmented with their name in the middle, and place it under the feet of the statue. He should put on a red rosary and robes, make an offering with red flowers, and burn an incense offering of bdellium. Then he should summon the target with the noose and hook, imagining them vomiting and both of their legs giving out. By invoking them with the king of mantras, he will enthrall a lord of men in three days.

1.100如果他想迷住一位國王,應該在樺皮上用紅檀香和牛黃繪製目標人物的人像,在中間寫下增添其名字的咒語,並將其放在雕像的腳下。他應該穿上紅色念珠和衣服,用紅花進行供養,燃燒沒藥香供。然後他應該用繩索和鉤召請目標人物,想像他們嘔吐且雙腿無力。通過以咒語之王來召請他們,他將在三天內迷住人間的尊主。

1.101Another application of the mantra is as follows: He should draw the target’s body in front of the statue on a piece of birch bark with saffron and bovine bezoar mixed with blood, write the mantra augmented with their name in the middle surrounded by the seed syllable māṃ, surround that with the syllable skroṃ, surround that with the syllable cyai, and place it in front of the statue. Then he should burn an incense offering of bdellium while reciting the mantra one hundred and eight times while summoning them with the noose and hook and imagining them riding in a whirlwind. If he does this, he can summon any beautiful woman who is within one league.

1.101咒語的另一種應用方式如下:他應該用番紅花和牛黃混合血液,在樺皮上於雕像前面繪畫目標人物的身體,在中央寫上以其名字增添的咒語,並用種子字「嘛」圍繞,再用音節「斯羅嘛」圍繞,再用音節「次艾」圍繞,並將其放在雕像前面。然後他應該燒沒藥香供,邊念誦咒語一百零八遍,邊用繩索和鉤召請目標人物,並想像他們乘風而來。如此做的話,他就能召請方圓一由旬內任何美麗的婦女。

1.102Now I will explain the relic pill practice. He should mix the fat of a human corpse, a woman’s nose, and ash from a charnel ground with pulp from a ripe elephant apple, white bdellium, and horse milk. [F.175.a] He should coat with it a trustworthy relic of the Sugata, wrap it in gold, silver, and copper , and finish it on the third day of Puṣya. Then he should recite the mantra in front of Mārīcī, and he will gain the siddhi. When he places the pill in his mouth, he can take the form of any yakṣa in the world he wishes.

1.102現在我將說明舍利丸劑修法。修行者應將人屍的脂肪、婦女的鼻子和屍陀林的灰燼,與成熟象蘋果的果肉、白色沒藥和馬乳混合。他應用此混合物覆裹善逝的可信舍利,用金、銀和銅包裹它,並在柳宿的第三天完成。接著他應在摩利支天前誦念咒語,他將獲得成就。當他將丸劑置於口中時,他可以取得世間任何他所希望的夜叉之形。

1.103There is also the following pill practice: He should grind up excrement from a black cat with the eye of a black dog, the eye of a black horse, the eye of a black raven, the left ear of a pig, and blood and use it to coat a trustworthy relic of the Sugata. He should finish it on the third day of Puṣya by placing it in a sun and moon fire three times. Then he should place it on the roof of the mouth and recite the mantra in a secluded place in front of Mārīcī. His wealth will increase sixfold, and he will enjoy other men’s beautiful wives.

1.103還有以下的丸劑修行:他應該將黑貓的糞便與黑狗的眼睛、黑馬的眼睛、黑烏鴉的眼睛、豬的左耳和血液研磨混合,用來塗覆善逝的真實舍利。他應該在柳宿的第三天,將其放入日月火中三次來完成。隨後,他應該將其放在口腔上方,在摩利支天前的隱僻處念誦咒語。他的財富將增長六倍,並且他將享受其他男人的美貌妻子。

1.104Another pill rite is as follows: He should coat the eye of a black nocturnal bird, the eye of a black raven, the eye of an owl, the eye of a black cuckoo, or a trustworthy relic of the Sugata with vajra milk. Then he should wrap it in gold, silver, and copper , and finish it while reciting the mantra in front of Mārīcī, and he will gain siddhi. When he places it in his mouth, he will be invisible. He will be invisible, imperceptible, unable to be restrained, unstoppable, unable to be overcome, unable to be enchanted, unable to be cut with a blade, unable to be decapitated, invincible, impervious to fire, and unable to come under an enemy’s control. Vairocana taught this supreme invisibility rite, and only someone whose mantra recitation is highly advanced can perform it.

1.104另有一種丸劑法儀如下:他應該用金剛乳來塗覆黑色夜行鳥的眼睛、黑色烏鴉的眼睛、貓頭鷹的眼睛、黑色杜鵑的眼睛,或者一份可信賴的善逝舍利。然後他應該用金、銀和銅將其包裹,在摩利支天面前念誦咒語時完成它,他就會獲得成就。當他將其放入口中時,他將變得隱形。他將隱形不可見、無法感知、無法被束縛、無法被阻止、無法被克服、無法被迷幻、無法被刀刃割斷、無法被砍頭、無敵、不受火焚、無法被敵人控制。大日如來教授了這個最高的隱形法儀,只有咒語念誦已高度成就的人才能進行它。

1.105If he wants it to rain, he should have a young boy and a young girl of just twelve years who have wide eyes and are beautiful ritually purify themselves and bathe in a private place, put on white robes, anoint their bodies with sandalwood, put on a flower garland, perfume themselves, and fumigate themselves with incense. Then, [F.175.b] he should smear a maṇḍala with cow dung, have them stand in it, and burn bdellium incense while reciting the mantra one hundred and eight times and offering them gifts. He should imagine that a red syllable māṃ blazes like fire on top of a moon disk in the center of the target and perform the worshiping ritual with the pride of the deity Mārīcī while ringing the bell and making the incense offering with bdellium, and it will instantly start to rain in that location. The mantra he should recite to make it rain is oṃ mārīcyai āveśaya dhuna kampa kampāya prataṅgrāha gṛhṇa hūṁ oṃ a mārīcyai svāhā. This rite was taught by Vairocana.

1.105如果他想要下雨,應該找一個十二歲的美麗少年和少女,眼睛炯炯有神,讓他們在私人場所進行儀式淨化並沐浴,穿上白色衣服,用檀香塗抹身體,佩戴花鬘,塗上香水,用香供薰染自己。然後,他應該用牛糞塗抹曼陀羅,讓他們站在其中,燃燒沒藥香,同時念誦咒語一百零八遍,並給予他們禮物。他應該觀想一個紅色的「嗎」字音節在中心目標物的月輪上像火焰一樣熾盛,以摩利支天本尊的自豪感進行禮拜儀式,搖動鈴,用沒藥進行香供,雨就會立即在那個地方傾盆而下。他應該念誦的下雨咒語是「唵 摩利支耶 阿韋舍亞 度那 康巴 康巴亞 普拉唐格拉哈 格日那 吽 唵 啊 摩利支耶 娑婆訶」。這個法儀是大日如來所傳授的。

1.106The “rainfall” meditative concentration that invokes all the nāgas also brings down a torrential rain if the nāga invocation is properly performed. When there is a drought, it means that a wicked and terrible nāga with evil intentions is making it so that there will be no crops, the roots and foliage will wither, and there will be no medicinal plants. So, when there is a drought, the vidyā holder should recite this perfect heart mantra once, and the rain will fall in a great torrent, making the crops and the entire forest with its roots, foliage, and medicinal plants grow:

1.106「降雨」禪定能夠召喚所有龍王,如果龍王的召喚儀式圓滿執行,就會降下傾盆大雨。當發生旱災時,這意味著一個邪惡可怕、心懷惡意的龍王正在作祟,導致沒有莊稼生長,根莖和葉片枯萎,沒有草藥生長。因此,當發生旱災時,明咒持有者應當念誦這個圓滿的心咒一遍,雨水就會傾盆而下,使莊稼和整個森林連同其根莖、葉片和草藥都得以生長:

1.107oṃ mārīcyai vipulavare nāge nāgahṛdaya badha jvala jvala sarvanāgahṛdayaṃ kīla nāgakulayavatisvani hana hana sarvaduṣṭanāgahṛdayāni daha daha sarvaduṣṭanāgabhavanāni paca paca pacaya pacaya sarvaduṣṭanāgāni akrama akrama sarvamudrāsāgaranirmale vikrama vikrama mahānāgatejavare svāhā

1.107(咒語不翻)

1.108When a vidyā holder merely recollects the verses of this dhāraṇī mantra called the heart mantra of the nāga Ever-Flashing Lightning, the nāgas will let forth a torrent of rain.

1.108當一位明咒持有者只是憶念這個稱為「龍王常閃電心」的陀羅尼咒語的偈頌時,龍王將會釋放出傾盆大雨。

1.109He should recite the words of an appropriate dhāraṇī mantra such as tadyathā oṃ mārīcyai jata jata vijata vijata slathā slathā sapārijiṭi svāhā just as before while performing one hundred eight fire offerings of white dūrvā grass seeds [F.176.a] at a body of water in which a nāga lives, and it will immediately release a torrential rain.

1.109他應當在龍王居住的水域中,邊誦唸適當的陀羅尼咒語,如「怛你他唵,摩利支天,咤咤,毘咤毘咤,斯喇他,斯喇他,薩跛唎枝提,娑婆訶」,邊進行一百零八次火供,供奉白色杜娃草種子,火供就會立即引發傾盆大雨。

1.110He should perform an incense offering to the nāgas using white bdellium mixed with honey while reciting the dhāraṇī twenty-one times. He should draw a nāga with chalk and milk surrounding the outside of the maṇḍala, arrange the four gates, and place seven full vases on each side filled with as much of the various liquids as possible. He should completely cover the ground with flowers, offer the various bali offerings, and purify the fruit offering. He should burn bdellium incense around the four vases full of water, four vases containing an abundance of bali offerings, and four containers. He should make eight lamp offerings. Then the vidyā holder should perform the fire offering at the eastern gate by making one hundred and eight fire offerings with white mustard mixed with rock salt into a fire kindled with oleander wood. When the one hundred and eight fire offerings are complete, all the nāgas will let forth a torrential rain. Someone who wants rain to fall across all of Jambudvīpa should exert themselves in this rite for a year.

1.110他應該用白色沒藥混合蜂蜜對龍王進行香供,同時念誦陀羅尼二十一遍。他應該用粉筆和牛奶在曼陀羅外圍畫一條龍王,安排四個門,在每一側放置七個裝滿各種液體的滿瓶。他應該用花朵完全覆蓋地面,供養各種供養品,淨化果供。他應該在四個裝滿水的瓶子、四個裝滿豐富供養品的瓶子和四個容器周圍燃燒沒藥香。他應該製作八盞油燈供養。之後明咒持有者應該在東門進行火供,用白芥子混合岩鹽放入以夾竹桃木點燃的火中進行一百零八次火供。當一百零八次火供完成時,所有龍王都會降下傾盆大雨。想要雨水降落在整個閻浮提的人應該堅持進行這個法儀一年。

1.111He should make a pill out of a powder of white mustard seeds, black mustard oil, honey, nerium flowers, and cobra saffron, place the pill in the center, and recite the mantra one hundred and eight times. Just placing it in the center will please the nāgas, and they will let forth a torrential rain. If it does not immediately rain, their bodies will rot and decay, they will contract an infectious disease, and they will suffer tremendous torment.

1.111他應該用白芥子粉、黑芥子油、蜂蜜、夾竹桃花和眼鏡蛇番紅花製成一粒丸劑,將丸劑放在中心,並誦咒語一百零八遍。僅僅將丸劑放在中心就會令龍王歡喜,他們就會降下傾盆大雨。如果不立即下雨,他們的身體將腐爛和衰敗,將會染上傳染病,並遭受巨大的痛苦。

1.112He should cook ashes from a fire with sour rice gruel, incant it with the mantra sixty times, and pour it into a place where a nāga lives. Simply pouring it there will intoxicate the nāgas, and they will release a torrent of rain. If it does not immediately start to rain, the flesh on their bodies will develop vitiligo, and they will go blind.

1.112他應該用酸米粥煮火灰,用咒語加持六十次,然後倒入龍王的住處。僅僅倒入那裡就會令龍王醉酣,他們就會釋放傾盆大雨。如果不立即下雨,他們身上的肉會長白癜風,他們會變成盲人。

1.113He should take a copper-colored powder containing a mixture of lotus, giant milkweed, blue lotus anthers, and yellow arsenic, [F.176.b] mix it with water containing white mustard, indrahasta, red lac, and molasses, and make wisdom pills by reciting the mantra eighty times while making pills the size of a jujube fruits. Then he should place seven pills in a place where a nāga lives, and it will rain continuously for seven days during a drought. If it does not immediately start to rain, all the bodies of water where the nāgas live will dry up, and all the nāgas will suffer.

1.113他應該取一份銅色粉末,混合蓮花、馬利筋、藍蓮花花蕊和黃砒霜,將其與含有白芥子、帝釋天手草、紅紫膠和糖蜜的水混合,在誦唸咒語八十次的同時製作智慧丸劑,使丸劑大小如棗核。然後他應該在龍王居住的地方放置七粒丸劑,如此將在旱災期間連續下雨七天。如果沒有立即開始下雨,所有龍王居住的水體都會乾涸,所有龍王都將遭受痛苦。

1.114He should attach a pill to the top of a victory banner at a pond where a nāga lives, fasten a blue banner to it, write out the mantra, and attach it to the banner. The nāgas will make it rain as long as the pill does not fall from the top of the victory banner.

1.114他應該將一個丸劑附著在勝幢的頂部,放在龍王住處的池邊,用藍色旗幡將其緊固,寫出咒語,並將其附著在旗幡上。只要丸劑不從勝幢的頂部掉落,龍王就會降下雨水。

1.115To explain another ritual: He should incant some rice gruel with the mantra oṃ mārīcyai suprativajra tu nādhe mili mili svāhā, make a statue of a nāga with nine heads that is eight fingers tall, and smear its body with cinnabar. He should display a banner that has the mantra written on it, make a square maṇḍala in front of Blessed Mārīcī, cover the maṇḍala with flowers, perform a thorough white bali offering, and present gifts of flowers and incense. The body of the nāga statue should be rubbed against a pomegranate branch that has been incanted with the mantra twenty-one or one hundred eight times, and the nāga who bears that name will become distressed. It will be miserable in its own abode, so it will not return and will let loose a torrential downpour. If it does not rain, the target will die.

1.115另一個法儀是這樣的:他應該用咒語「唵 摩利支天 速鼻提毗者 圖 納德 彌利 彌利 莎哈」念誦米粥,製作一尊九頭、高八指的龍王雕像,用朱砂塗抹其身體。他應該展示寫有咒語的勝幢,在聖瑪麗基女神前做一個方形曼陀羅,用花朵覆蓋曼陀羅,進行圓滿的白色供養,獻上花朵和香的禮物。龍王雕像的身體應該用念誦二十一次或一百零八次咒語的石榴枝來摩擦,那位帶有這個名字的龍王將會感到苦惱。牠在自己的住處將會痛苦,所以牠將不會回來,而會放出傾盆大雨。如果不下雨,目標對象將會死亡。

1.116He should recite the mantra one thousand eight times while casting mustard seeds at the nāga. After one thousand eight recitations, the nāga statue will begin to move and will open its hood. He should strike it with the pomegranate branch, pick it up, and stand there displaying the snake. If he displays the snake for an entire evening, all the nāgas [F.177.a] will come under his control and do whatever he says.

1.116他應該在念誦咒語一千零八遍的同時,向龍王撒芥子。一千零八遍念誦完成後,龍王雕像就會開始移動並張開它的蛇冠。他應該用石榴枝打擊它,然後拿起它,站著展示這條蛇。如果他整個傍晚都展示這條蛇,所有的龍王就會來到他的控制之下,並按照他所說的做任何事情。

1.117He should combine milk with white sesame and place it anywhere while reciting the corresponding mantra‍—tadyathā oṃ mārīcyai jata jata vijata vijata svathā svathā śavari citi citi svāhā‍—one hundred eight times, and it will attract all of them from their individual locations in all directions. If the vidyā holder has done this for an entire day following the proper ritual procedure and all the nāgas of Jambudvīpa do not send forth rain to nourish all beings, then he should recite the vidyā holder’s samaya and the corresponding dhāraṇī. He should recite the seven-part mantra just as before. Then, at a spring where nāgas live, he should perform one hundred eight fire offerings using white dūrvā grass seeds. The nāgas’ home will burst into flames, and there will be nothing left but a dried-out heap of nāga bones.

1.117他應當將牛奶與白色芝麻混合,放在任何地方,同時念誦相應的咒語——怛他姪他唵摩利支耶者者毘者者毘者他毘者他奢婆裡者帝者帝娑婆訶——一百零八遍,這樣就能把它們從四面八方各自的住處吸引過來。如果明咒持有者按照正確的法儀整日進行此法,而閻浮提的所有龍王都沒有降雨滋潤一切眾生,那麼他應當念誦明咒持有者的三昧耶和相應的陀羅尼。他應當像之前一樣念誦七句咒語。然後,在龍王住居的泉水邊,他應當用白色杜娃草籽進行一百零八次火供。龍王的住處將會燃起烈火,最後只剩下乾枯的龍骨堆積在那裡。

1.118When there is too much rain, he should light a fire with giant milkweed and perform one hundred and eight or one thousand fire offerings of white mustard and nerium flowers at a nāga pond or spring using the following mantra, and it will be pacified:

1.118當雨水過多時,他應該用馬利筋點燃火焰,在龍王池或泉水處用以下咒語念誦一百零八次或一千次,以白芥子和夾竹桃花進行火供,這樣就會得到平息:

1.119namaḥ śākyamunaye tathāgatāya tadyathā bhuje bhuje samantabhuje tatvabhuje pravarabhuje samantākarabhuje turu turu samayacodane svāhā nāgasarasañcodini svāhā

1.119(咒語不翻)

1.120The sky in that place and the entire region will blaze with the radiance of a thousand suns, the māras will be burned by radiating sharp-pointed vajra darts, and all attachment, hatred, ignorance, becoming, birth, old age, and death will be destroyed.

1.120那個地方的天空和整個地區將被千個太陽的光輝所照亮,魔將被放射出的尖銳金剛杵箭所燃燒,所有的執著、瞋恨、愚癡、有、生、老、死都將被摧毀。

1.121As he recites the mantra, he should imagine that the syllable māṃ appears in the middle of the blazing and radiant horizon and that a magically emanated young girl in the prime of her youth instantly appears. Mārīcī emits a bright yellow light like molten gold from the Jambu River and radiates a mass of light rays in a flash of light equal to a thousand suns that illuminates the entire sky. [F.177.b] She has eight arms, and she has three faces with three eyes on each face. Two of her faces are the face of a black boar. Her own face is in the middle, she has two legs, and she adopts a playful stance. She wears a blue lower robe and multicolored upper garment and shawl. She has gold earrings and a girdle that is ornamented with strings of bells. She has bracelets on her wrists. On her ankles she has anklets that jingle, and she is adorned with all her ornaments. She is adorned all over with the various nāga lords. She is bathed by the light of the nāga lord Pīta’s jeweled snake hood. Her head is wreathed in aśoka flowers, and her matted locks are drawn up and ornamented with a caitya. Behind her is a caitya, and in the hollow of the caitya stands a great aśoka tree full of flower blossoms.

1.121當他念誦咒語時,應當觀想中央的光燦熾盛的地平線上出現了文字「嘛」,一位年輕貌美、處於青春年華的女孩瞬間幻化而現。摩利支天從贍部河中放射出如同熔金般的明亮黃色光芒,並發出千日齊輝般的光線,一閃而發,照遍整個天空。她有八隻手臂,有三張臉孔,每張臉上都有三隻眼睛。其中兩張臉是黑色野豬的臉,她自己的臉在中央,有兩條腿,擺出輕快的姿態。她穿著藍色的下衣和五彩繽紛的上衣及披肩。她戴著黃金耳環和飾有鈴鐺串的腰帶。她的手腕上戴著手鐲。她的腳踝上戴著叮噹作響的腳鐲,全身佩戴著各種裝飾品。她被各位龍王所莊嚴。她沐浴在龍王毗達所散發的寶珠蛇冠之光中。她的頭上戴著無憂樹花環,她的髮髻高聳束起,並用佛塔作裝飾。她的身後有一座佛塔,佛塔的空洞中立著一棵花開滿枝的大無憂樹。

1.122Glorious Vairocana is seated in front of her on a blooming white lotus. The Lord wears a crown of matted locks and is peaceful, and his wisdom eye is open. He is bright yellow like the color of molten gold. His face is handsome and attractive. His body blazes like the sun. He bears the hand mudrā of supreme awakening. He sits in single-pointed meditative absorption with his legs crossed, and the blazing light from his radiant power adorns him like the ornament of a buddha‍—with burning tips of tongues of fire that pervade the sky and radiate a circular halo of light.

1.122光榮的大日如來坐在她的面前,端坐在綻放的白蓮花上。尊主戴著纏髮冠冕,神色祥和,智慧眼已開啟。他的膚色明亮如熔融黃金。他的面容英俊迷人。他的身體如同日輪般閃耀光芒。他呈現最高覺醒的手印。他雙腿跏趺坐入一念禪定,他熾烈光輝所放射的光芒如同佛陀的莊嚴裝飾般裝點著他——火焰舌尖熾烈燃燒,遍佈天空,並放射出圓形的光暈。

1.123Blazing with light, Blessed Mārīcī holds in her first left hand a bow of immeasurable quality that is nocked with an arrow and drawn to her ear. The second hand holds Vāsuki, who is coiled like a snake and holds a blazing thread. The third holds the nāga Takṣaka with his aśoka flower. She points the index finger of her fourth hand and holds Karkoṭa with his noose.

1.123光芒炫耀的聖瑪麗基女神,在她的第一隻左手中持著無量品質的弓,箭已搭在弦上,並拉到她的耳邊。第二隻手持著婆蘇吉龍王,他盤繞如蛇,手持熾熱的線。第三隻手持著龍王多聞龍王及他的無憂樹花。她的第四隻手伸出食指並持著迦樓竭龍王及他的繩索。

1.124In her first right hand she holds Kulika with his sharp blazing vajra that casts a fiery light. The second hand holds Padma with his arrow. The third holds Mahāpadma with a needle and a thread that is coiled like a snake below him. [F.178.a] The fourth holds Śaṅkhapāla, who is wrapped around a hook. The nāgas bare their fangs, and their tongues are curled and twisted.

1.124在她第一隻右手中握著種族龍王,他持有鋒利熾燃的金剛杵,投射出火焰般的光芒。第二隻手握著蓮花龍王及其箭矢。第三隻手握著大蓮花龍王,他下方有一根盤捲的針和線。第四隻手握著持螺龍王,他被纏繞在鉤上。龍王們露出獠牙,舌頭捲曲扭轉。

1.125The nāga lord Supīta looks out, illuminating the cardinal and ordinal directions with the radiant light of his jeweled venomous-snake hood. His smiling face radiates a flashing light that spreads like the rising sun. His lips are like scarlet mallow and hibiscus flowers. His face is beautiful like a blooming lotus, his brow and nose are pronounced, and he has eyes like a blooming lotus. The right face is radiant white like a flower. Its white light is like a white cloud and pure white like the autumn moon. The left face is blue and has a terrifying wrathful expression. The brilliant light from its fangs is terrifying and radiates outward like the horrifying light of a thousand suns as if one is witnessing the fire that consumes the world at the end of an eon. Its wrathful snarl is difficult to look at. Its eyes are casting a sideways glance, and their gaze terrifies the horde of nāgas. When it falls on them, they will look down and vomit water, a torrential downpour will fall from their abode in the heavens, and the entire earth will be saturated with a deluge of rain.

1.125龍王善安樂往外觀看,用他寶石般的毒蛇冠所散發的光芒照亮四方和八個方位。他露著笑容的臉龐散發出閃閃發光的光芒,像升起的太陽一樣四處蔓延。他的嘴唇像紅色的芙蓉花和木槿花。他的臉龐美麗如盛開的蓮花,眉毛和鼻子輪廓分明,眼睛如盛開的蓮花。右邊的臉龐潔白如花,散發著潔白的光芒,像白雲一樣純淨,如秋月一樣皎潔。左邊的臉龐呈藍色,露出恐怖的憤怒表情。從它牙齒放射出來的燦爛光芒令人恐懼,像千日之火一樣向外放射著可怕的光芒,彷彿在目睹劫末之火焚毀世界一樣。它憤怒的狰獰表情令人難以直視。它的眼睛投出斜視的目光,其凝視令龍王群落感到恐懼。當這目光落在他們身上時,他們會低下頭並嘔吐水流,從他們在天界的住處會降下傾盆大雨,整個大地都會被洪水所浸潤。

1.126Then the mantra oṃ padākramasi svāhā emerges from the sun in the sky as before, along with the mantra oṃ parākramasi svāhā, out of which a goddess with four arms emerges and stands in front of Mārīcī. She wears a yellow lower robe, upper garment, and shawl. She has the face of a boar with three eyes, is mounted on a golden boar, and is adorned with all her ornaments. She blazes like a fiery blue sapphire and bares her fangs. Her brow is furrowed in a wrathful snarl, and her sideways glance inflicts pain on the nāga lords. She holds a blazing vajra and thread in her left hands and a hook and needle in her right hands.

1.126然後咒語「唵 跋陀剎囉迷 娑婆訶」從天空中的日輪中顯現,如前所述,同時咒語「唵 跋剌剎囉迷 娑婆訶」也隨之出現,從中現出一位具有四隻手臂的女神,站立在摩利支天的前方。她穿著黃色的下衣、上衣和披肩。她具有野豬的臉孔,有三隻眼睛,騎乘在金色的野豬上,並以各種莊嚴的裝飾品作為裝飾。她如熊熊燃燒的藍寶石一般閃耀著光芒,露出她的獠牙。她的眉頭皺緊,呈現出忿怒的吼聲,她的側視眼光對龍王們造成痛苦。她在左手中持著熊熊燃燒的金剛杵和線,在右手中持著鉤和針。

1.127oṃ gulmaya svāhā. The goddess of the southern quarter appears in the form of a young girl. [F.178.b] She wears a yellow silk lower garment and a blue upper garment and shawl. She has the face of a boar and rides a black boar. She has three eyes and is adorned with all her ornaments. One of her left hands has the forefinger extended and holds a noose, and the other holds a flowering branch. Her right hands hold a hook and a needle.

1.127嗡 古爾瑪雅 娑婆訶。南方天女以年輕女孩的形象示現。她穿著黃色絲綢下衣、藍色上衣和披肩。她有野豬的臉龐,騎乘黑色野豬。她具有三隻眼睛,並配備了所有的裝飾品。她的左手中,一隻手豎起食指並持著繩索,另一隻手持著開花的枝條。她的右手持著鉤和針。

1.128oṃ padāmasi svāhā. The goddess of the western quarter has four arms and wears a blue and red lower robe and a multicolored upper garment and shawl. She has the face of a spotted boar with three eyes and is adorned with all her ornaments. Her left hands hold a bow and aśoka branch. Her right hands hold an arrow and the chain hand mudrā.

1.128唵 跋陀摩斯 娑婆訶。西方天女具有四隻手臂,穿著藍紅色下衣、多彩上衣和披肩。她有斑點野豬的面孔,三隻眼睛,並配戴所有的裝飾品。她的左手持弓和無憂樹枝。她的右手持箭和鎖鏈手印。

1.129oṃ antardhānamasi svāhā. The goddess of the northern quarter emits a light the color of a pale green emerald. She wears a red lower robe, a red upper garment and shawl, and a girdle adorned with a serpent. She has three eyes, the face of a boar, and four arms. Her left hands hold a vajra and ringing bell and a needle and thread. Her right hands hold a noose and a hook.

1.129嗡 安塔爾達納瑪西 娑婆訶。北方天神以蒼綠色翡翠般的光芒放射。她穿著紅色的下衣、紅色的上衣和披肩,以及飾有蛇形圖案的腰帶。她有三隻眼睛、野豬的臉,以及四隻手臂。她的左手拿著金剛杵和鈴,以及針和線。她的右手拿著繩索和鉤。

1.130All four goddesses surrounding Mārīcī have matted locks bound up like a lord of nāgas, and their hair is decorated with a caitya. Their own mantras are preceded by the mantra oṃ mārīcyai, from which Mārīcī has emerged mounted on a golden boar.

1.130環繞摩利支天的四位天女都梳著如龍王一樣的纏繞髮髻,頭髮上裝飾著佛塔。她們各自的咒語都以咒語「唵摩利支天」開頭,摩利支天就是從這個咒語中顯現出來,騎乘在金色野豬上的。

1.131Then he should imagine that the great nāga king Nanda, who is black, emits a blazing light in the east. He has seven snake hoods, his nāga consort has three hoods, and both stand there holding a lotus. They present their gift below the goddess of the east, and their hair hangs down. Their venomous gaze sees all, and they wear a crown with a large jewel. They are adorned with their various ornaments, and the light of the jewel on their snake hoods overcomes all darkness. They hold the palms of their lotus hands together at their hearts. Since they are distressed and terrified of her, they vomit water from their mouths, and a torrent of rain falls from their serpentine heads. [F.179.a]

1.131然後他應當觀想,偉大的龍王歡喜龍王,他的身體是黑色的,在東方放射出熊熊燃燒的光。他有七個蛇頭,他的龍王妃有三個蛇頭,他們都站在那裡手持蓮花。他們在東方天女下方呈獻他們的禮物,他們的頭髮垂掛下來。他們的毒液之眼看見一切,他們戴著帶有大寶珠的冠冕。他們用各種裝飾品裝扮自己,他們蛇頭上的寶珠之光克服了所有的黑暗。他們把蓮花之手的手掌在心口處合十。因為他們對她感到苦惱和害怕,他們從嘴裡吐出水,一股暴雨從他們蛇形的頭上傾瀉而下。

Vāsuki is bright yellow and in the southern quarter.
婆蘇吉龍王是明亮的黃色,位於南方。
Takṣaka is white and red and in the western quarter.
多聞龍王呈白色和紅色,位於西方。
Karkoṭa is blue-green and in the northern quarter.
迦樓竭龍王是青綠色的,位於北方。
Śaṅkhapāla is white and in the southeast.
持螺龍王是白色的,位在東南方。
Padma is light yellow and in the southwest.
蓮花龍王呈淡黃色,位於西南方。
Mahāpadma is light red and in the northwest.
大蓮花龍王呈淡紅色,位於西北方。
Kulika is blue and in the northeast.
種族龍王是藍色的,位在東北方。

1.133The four protectors are also stationed at the gates in the east, south, west, and north.

1.133四位護法也駐守在東、南、西、北四個門位。

1.134While reciting the following mantras, imagine that the goddesses subdue the nāgas in the ordinal directions, beginning with the southeast, and stand there in due order:

1.134在誦念以下咒語時,想像這些女神從東南方開始,依次在各個方位制伏龍王,並按順序站立在那裡:

1.135oṃ ālo hūṁ sarvanāgān ākarṣaya jaḥ svāhā oṃ tālo hūṁ sarvanāgān praveśaya hūṁ svāhā oṃ kālo hūṁ sarvanāgān bandhaya baṃ svāhā oṃ sacchalo saṃvamūrttaṭi hūṁ sarvanāgān vaśaṃ ānaya hoḥ svāhā

1.135(咒語不翻)

1.136As it says, “The place where the rite is performed should have the names of the eight nāgas depicted in the aforementioned sequence.” This ritual should be performed on an auspicious day when the moon is in the lunar asterism Puṣya. He should be furnished with the five devotional offerings and unfurl the canvas for the painting. The artist should shave his head, maintain the precepts, and draw the painting in a solitary place that is covered by a roof. After the rite, he should hold a feast for the fully ordained nuns and young women.

1.136如經文所說:「進行法儀的地方應當以上述順序描繪八位龍王的名字。」此項法儀應當在月亮運行到柳宿這個月宿的吉祥日子進行。應當備妥五種虔誠供養並展開繪畫用的畫布。藝術家應當剃頭、守持戒律,在一個有屋頂遮蔽的隱僻地方進行繪畫。法儀完成後,應當為受戒的比丘尼和年輕女性舉辦盛宴。

1.137When there is a drought, an accomplished mantrin should raise his resolve by properly washing and purifying himself. He should drink milk, wear black robes, and associate with virtuous friends. He should build a dwelling at a spring, shrine, or any other beautiful location where a nāga’s abode is within sight, such as the bank of a pond, lake, river, or pool. Then he should make a maṇḍala with cow dung and set out the deity image by taking a multicolored flag, placing it at the top of a victory banner, and drawing the image on it. He should raise the canopy and draw a square maṇḍala with four gates using a dye made of white and black mustard boiled in rice. The outer edge of the maṇḍala is a great lotus. The eight-petaled lotus in the middle of a whirlwind where the principal deity sits radiates forth, and a vajra with the syllable hūṁ at its center blazes like the fire that consumes the world.

1.137當發生旱災時,成就的真言師應當通過適當地洗淨和淨化自己來提升誓願。他應當飲用牛奶、穿著黑色衣服,並與有德行的朋友相處。他應當在泉水、廟宇或任何其他美麗的地點建造一座住所,那裡龍王的住處在視線範圍內,例如池塘、湖泊、河流或池的岸邊。然後他應當用牛糞製作一個曼陀羅,並通過取一面多色旗幡,將其放在勝幢的頂部,並在其上繪製聖像來設置本尊聖像。他應當撐起華蓋,用用米煮沸的白芥末和黑芥末製成的染料畫一個四門的方形曼陀羅。曼陀羅的外邊緣是一朵大蓮花。中心的八瓣蓮花在旋風中,主要本尊坐在其中發散光芒,中心有音節「吽」的金剛杵像燃燒世界的火焰一樣熊熊燃燒。

1.138He should make a nāga effigy using soil from the bank of a river that flows to the sea [F.179.b] and dirt from an anthill and place it on the eight-petaled lotus. The nāga should be surrounded by its retinue, and there should be nāgas seated on both sides with their palms together. The nāga should have the syllable hūṁ at its heart and the syllable phu at its throat, and it should be wrapped in its beautiful tail. As it says, “The light from the jewels on the snake hoods of the eight nāgas is like an all-consuming fire.” He should anoint its limbs with perfume and sandalwood, ornament it with a flower garland, and hang a long and short necklace on the effigy. He should scatter red, blue, and white lotuses and maloka flowers, set out eight vases filled with water, light eight continually burning lamps, and place them in eight earthen bowls filled with milk. He should offer a delicious cake made with yogurt, honey, ghee, sugar, and grain as the bali offering and purify it with incense and white mustard.

1.138他應該用流入大海的河岸泥土[F.179.b]和蟻塚中的泥土製作龍王人像,並將其放在八瓣蓮花上。龍王應該被其眷屬包圍,兩側應有龍王坐著合掌。龍王的心間應有「吽」字,喉部應有「普」字,並用其美麗的尾巴包裹。如經文所說:「八龍王蛇冠上的寶石之光如同吞噬一切的火焰。」他應該用香水和檀香塗抹其肢體,用花鬘裝飾它,並在人像上掛上長短項鍊。他應該散落紅色、藍色和白色蓮花以及摩洛迦花,擺放八個盛滿水的瓶子,點燃八盞持續燃燒的燈,並將它們放在八個盛滿酸奶的陶碗中。他應該獻上用酸奶、蜂蜜、酥油、糖和穀物製成的美味糕餅作為供養,並用香和白芥菜淨化它。

oṃ vanāmasi oṃ nāma svāhā Nanda is in the east.
嗡 婆那摩西 嗡 那摩 梭哈 歡喜龍王在東方。
oṃ khala svāhā Vāsuki is in the south.
唵 卡拉 娑婆訶 婆蘇吉龍王在南方。
oṃ su svāhā Karkoṭa is in the north.
嗡 蘇 薩婆哈 迦樓竭龍王在北方。
oṃ vama svāhā Śaṅkhapāla is in the southeast.
唵 婆麻 娑婆訶 持螺龍王在東南方。
oṃ phaṭ svāhā Padma is in the southwest.
嗡 帕特 梭哈 蓮花龍王在西南方。
oṃ dhakadhakapisi svāhā Mahāpadma is in the northwest.
唵 ধ夏迦ධ夏迦毗史 娑婆訶 大蓮花龍王在西北方。
oṃ va svāhā Kulika is in the northeast.
唵 娑 娑訶 種族龍王位於東北方。

1.140The essential hand mudrā for all the nāga lords is as follows: Both palms are face up. Make the tips of the two pinky fingers like needle points. Align the ring fingers behind that. Align the tips of the middle fingers alongside the three joints of the ring fingers, and bend the two index fingers and thumbs, making the shape of a serpent hood.

1.140所有龍王的關鍵手印如下:雙掌向上。將兩根小指指尖做成針尖狀。無名指排列在其後。中指指尖與無名指的三個關節並排對齐,將兩根食指和大拇指彎曲,做成蛇頭的形狀。

1.141For Yamāntaka’s hand mudrā, place the palms of the hands together, place the middle fingers on top of the thumbs, and bend the three joints of the fourth fingers. [F.180.a] His mantra is oṃ yamāntakāya hūṁ. Recite each respective mantra while summoning with the hand mudrā.

1.141閻魔敵的手印是這樣的:雙掌合十,中指放在拇指上方,第四指的三個關節彎曲。他的咒語是「嗡 閻魔敵 吽」。在召請時,一邊持誦各自相應的咒語,一邊做出手印。

1.142After that, the vidyā holder should fill an unfired earthen bowl with milk and incant it with the mantra. He should then go into the water up to his neck, and, with the pride that accompanies worshiping Mārīcī, he should invoke the nāgas and perform the recitation using the secret mantra described above. The accomplished mantrin should return, enter the deity’s abode, coat white mustard, sea salt, and nerium flowers with black mustard oil, and perform a fire offering at the eastern gate of the maṇḍala into a fire kindled according to the above ritual procedure in a fire pit made to the dimensions mentioned above. After that, the nāgas will send forth a torrential rain.

1.142在此之後,明咒持有者應該用未燒製的陶碗盛滿牛奶,用咒語誦念它。隨後他應該進入水中直到頸部,以禮拜摩利支天的驕傲心態,他應該召請龍王並使用上述秘密咒語進行念誦。成就的真言師應該返回,進入本尊的住所,用黑芥子油塗抹白芥子、海鹽和夾竹桃花,並在曼陀羅的東門處進行火供,火是根據上述儀式程序在按照上述尺寸製作的火坑中點燃的。在此之後,龍王將送來傾盆大雨。

1.143To explain another application of the mantra: The syllable māṁ should be imagined in the center of the sky, out of which Mārīcī emerges in the form of a young girl with a yellow complexion who is adorned with all her ornaments. She has a blue lower robe and a multicolored upper garment and shawl, and she has the characteristic features explained above. She has six arms, her face is like a blooming lotus, and her lips are as red as scarlet mallow and hibiscus flowers. Her eyes are like blue lotuses, and the hair on her head is ornamented like a caitya. Behind her is the moon and a caitya that is beautifully adorned with part of a fully blooming aśoka branch growing out of its hollow. She is mounted on top of a golden boar.

1.143為了說明咒語的另一種應用:應當在天空的中心觀想音節「嘛」,摩利支天從中顯現為一位膚色金黃的年輕女孩形象,全身佛飾。她穿著藍色的下衣和五彩繽紛的上衣及披肩,具有上述所說的特徵。她有六隻手臂,面容如盛開的蓮花,嘴唇紅如紅葵和芙蕖花。眼睛如同藍色蓮花,頭髮以佛塔般的方式裝飾。她身後是月輪和一座精美裝飾的佛塔,佛塔中空部分生長著盛開無憂樹枝的一部分。她騎乘在一隻黃金野豬之上。

1.144If he binds the middle of the boar with the mudrā while reciting the mantra and visualizing the goddess, the goddess who cannot be seized, cannot be bound, cannot be stopped, cannot be opposed, cannot be enchanted, cannot be cut by a blade, cannot be decapitated, cannot be injured, cannot be burned, and cannot be brought under an enemy’s control will move about among the enemy’s ranks. He should perform the rite with this mantra:

1.144如果他在念誦咒語、觀想本尊的同時,用手印綁住野豬的中部,那麼這位本尊——無法被捕獲、無法被束縛、無法被阻止、無法被對抗、無法被迷惑、無法被刀刃所傷、無法被斬首、無法被傷害、無法被火焚燒、無法被敵人控制——將在敵人的陣營中活動。他應該用這個咒語來進行法儀:

1.145oṃ mārīcyai vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭāṃ [F.180.b] cakṣurmukhaṃ bandha bandha svāhā

1.145(咒語不翻)

1.146He should close his mouth and allow the breath to gradually slow until it stops, hold the tip of the nose with his fingers, expel the breath from his nostrils, and then pinch them closed as he recites the mantra and recollects the goddess. He should recite the mantra twenty-one times over the hem of his lower robe and then sit there with his mouth and eyes shut and his tongue bound while making a knot. All robbers and wicked people will be bound and stay where they are.

1.146他應該閉上嘴巴,讓呼吸逐漸放緩直至停止,用手指按住鼻尖,從鼻孔呼出氣息,然後在念誦咒語並憶持本尊的同時捏緊鼻孔。他應該在下衣的邊緣上念誦咒語二十一遍,然後坐在那裡,閉上嘴巴和眼睛,舌頭打結,同時結一個結。所有的強盜和邪惡的人都會被束縛,並且停留在原地。

1.147If he imagines the goddess and recollects the mantra when he travels on the road in a dangerous forest among thieves, the mantrin should perform the rite correctly and “he will not be seen, will not be seized, will not be bound, will not be stopped, will not be opposed, will not be enchanted,” and so forth.

1.147如果他在危險的森林中沿著道路旅行,被盜賊包圍時,想像女神並憶念咒語,真言師應該正確地進行法儀,「他將不被看見、不被逮捕、不被束縛、不被阻止、不被反對、不被迷惑」,以此類推。

1.148During Puṣya, he should recite the mantra twenty-one times over an unbroken cord that has been spun by a young girl and twisted into three strands. He should smear it with the blood of a boar and with bovine bezoar while reciting the mantra. He should insert his name into the mantra, make a series of knots‍—knotting the thread twenty-one times‍—tie it around his wrist or the hem of his robe, and pierce his ears with a boar tusk. When he travels, it is said that he will not be seen, will not be seized, will not be bound, will not be stopped, will not be opposed, will not be enchanted, will not be cut by a blade, will not be decapitated, and so forth.

1.148在柳宿期間,他應該在一根未斷裂的繩索上誦念咒語二十一次,這根繩索由年輕女孩紡製而成,並被擰成三股。他應該用野豬的血和牛黃塗抹它,同時誦念咒語。他應該在咒語中加入自己的名字,製作一系列的結——將線結二十一次——將其繫在手腕或衣服下擺上,並用野豬的獠牙刺穿耳朵。當他外出旅行時,據說他將不會被看見、不會被抓住、不會被束縛、不會被阻止、不會被反對、不會被迷惑、不會被刀刃切割、不會被斬首,等等。

1.149He should take the root and flowers of a boar’s-ear plant and bovine bezoar, crush it with realgar using a boar’s tusk when the moon is in the lunar asterism Puṣya, form it into a ball, and let it dry out in the shade. When he meets a powerful great king, he should use it to make a bindi on his forehead, and the king will be enthralled.

1.149他應該取野豬耳草的根和花朵與牛黃,在月亮位於柳宿時用野豬獠牙研磨雄黃混合,把它揉成一個球形,放在陰涼處晾乾。當他見到強大的國王時,他應該用它在額頭上畫上吉祥痣,國王就會被迷住。

1.150If he crushes and combines jayanta fruit and white vijayā fruit together with bovine bezoar using a boar’s tusk when the moon is in the lunar asterism Puṣya and makes a bindi on his forehead with it, any powerful great king will be happy and not wrathful when he sees him, and when he goes to battle, he will be victorious.

1.150如果他在月亮位於柳宿時,用野豬獠牙將jayanta果實和白色vijayā果實與牛黃一起碾碎混合,並用它在額頭上畫吉祥痣,那麼任何強大的國王看到他時都會高興而不會憤怒,當他參加戰爭時,他將會勝利。

1.151He can enthrall the wife of a person in the court just by hitting her with an incanted powder made with the dirt from a bodily wound and eye rheum mixed with putrajari, avanacitika, [F.181.a] rutanti, and daṇḍotapala.

1.151他只需用誦咒的粉末擊打宮廷中某人的妻子,該粉末由身體傷口的污垢和眼淚混合putrajari、avanacitika、rutanti和daṇḍotapala製成,就能使她著迷。

1.152If he incants āśapacatika, krānta, sranti, lakṣmī, rheum from a sore, rheum from the eye, and tears with the mantra, it will immediately enthrall the king’s wives. Tranta is identified as viṣṇu or vikrama. Pracanta is a plant that is always identified as ngünma. Anapacitaka is identified as a plant that looks like the palms joined together. Ngünma, daṇḍotpala, and saha can be used to enthrall a woman.

1.152如果他用咒語來誦念āśapacatika、krānta、sranti、lakṣmī、瘡口眼屎、眼屎和淚水,將會立即迷住國王的妻子。Tranta被認定為毗濕奴或vikrama。Pracanta是一種植物,總是被認定為ngünma。Anapacitaka被認定為一種看起來像雙掌合在一起的植物。Ngünma、daṇḍotpala和saha可以用來迷住婦女。

1.153He should make a powder with the roots of sūryāvarta, cakṣuṣya, indrahasta, abhayahasta, sand, yellow soil, and conch shell, use tears to form a dough, and take it with alcohol, and his own harem will be enthralled.

1.153他應該用日輪旋轉草、眼藥草、帝釋天手、無畏手的根、沙子、黃土和貝殼製成粉末,用眼淚揉成麵團,用酒服用,這樣他自己的後宮就會被迷住。

1.154He should maintain the visualization of Blessed Mārīcī as a beautiful woman by bringing her to mind until the recollection of the deity is stabilized. Then he should use a blade to mix the base of a white giant milkweed stalk, madder, a newly hatched bird, and costus with the blood from a wound on his own body and eye rheum and form it into a pill, and it will enthrall the three realms.

1.154他應該持續觀想聖摩利支天為美麗的婦女,將其心念穩固在本尊的憶持上。然後他應該用刀片混合白色大乳草莖的基部、茜草、新孵出的鳥類和木香,加上自己身體傷口的血液和眼淚,製成丸劑,這樣就能使三界受其迷惑。

1.155He should make a powder of sitasāra pulses, asakatasa, and red flowering aśoka, and he will enthrall an unwed woman he does not know who is difficult to subdue. If he performs the rite when the moon is in the lunar asterism Puṣya using the seed mantra, it will enthrall any person he does not know.

1.155他應該用冷薩拉豆類、阿薩卡塔薩和紅花無憂樹製成粉末,就能迷惑一個他不認識的、難以降伏的未婚婦女。如果他在月亮進入柳宿時,使用種子咒進行法儀,就能迷惑任何他不認識的人。

1.156He should mix radruti and kṣavaka and form it into a pill, take it with betel and a glob of crystalized sap from a teakwood tree, and the Lord of the Thirty will enthrall one’s own wife.

1.156他應該將radruti和kṣavaka混合製成丸劑,用檳榔和柚木樹結晶樹脂球一起服用,帝釋天將使自己的妻子被迷住。

1.157If he mixes white dūrvā grass and tawny dūrvā grass with bovine bezoar [F.181.b] and uses it to make a bindi on his forehead, he will enthrall the king with a mere glance.

1.157如果他將白色杜娃草和褐色杜娃草與牛黃混合,用來在額頭上製作吉祥痣,他只需一眼就能迷住國王。

1.158He should take cobra saffron and lotus filaments, red sandalwood, red lotus, blue lotus, realgar, and bovine bezoar with palmyra, press it with barha perfume and viṣṇu vikrama, and fashion it into a pill with the blood of a boar while reciting Mārīcī’s mantra. If he places a bindi on his forehead, on the crown of his head, and on his neck, heart, two hands, midsection, and feet, he will become massive like a yakṣa, he will take the form of whatever yakṣa he wishes, and he will roam the earth. He also will not be seen, will not be seized, will not be bound, will not be stopped, will not be opposed, will not be enchanted, will not be cut by a blade, will not be decapitated, will not be injured, and will not come under an enemy’s control.

1.158他應該取眼鏡蛇番紅花和蓮花雄蕊、紅檀香、紅蓮花、藍蓮花、雄黃和牛黃,加上棕櫚,用巴哈香水和毘紐濕奴威克拉馬揉搓,在誦念摩利支天咒語的同時用野豬血製成丸劑。如果他在額頭、頭頂和頸部、心口、雙手、腰部和足部貼上吉祥痣,他就會變得如夜叉一樣龐大,能夠變成他所願的任何夜叉的形態,並能在大地上漫遊。他也將不被看見、不被抓獲、不被束縛、不被阻擋、不被反對、不被迷惑、不被刀劍所傷、不被斬首、不被傷害,也不會受到敵人的控制。

1.159He should take the nostrils of a buffalo that have been burned in wood from a coral tree, the soil from a funeral pyre, ash, and the bracelets of a dead woman and burn them in a fire kindled with wood that has been used to burn a corpse. He should extinguish it with the juice of the datura plant and form the powder into a pill, and he will instantly enthrall even the daughter of the lord of the gods.

1.159他應該取燒過珊瑚樹木的水牛鼻孔、火葬堆上的土壤、灰燼以及死去婦女的手鐲,用曾經焚燒屍體的木頭所點燃的火焰來燃燒它們。他應該用曼陀羅植物的汁液來熄滅火焰,將粉末製成丸劑,這樣他就能立即迷住天神尊主的女兒。

1.160If he makes a bindi on his forehead with a mixture of the lord of birds’ discus, guarded by the lord of the gods, realgar, bovine bezoar, and rheum, he will enthrall her.

1.160如果他用鷲首天神的圓盤、由天帝守護、雄黃、牛黃和大黃的混合物在額頭上製作吉祥痣,他就能令她著迷。

1.161He should make a dough with the lord of birds’ discus, guarded by Indra, anavatijataka, ngünma, and tears, and it will instantly enthrall a ruler’s woman.

1.161他應該用帝釋天守護的鳥類之主的圓盤、阿那跋底闍多迦、恩貢瑪和眼淚製作麵團,這樣就能立即迷住統治者的婦女。

1.162He should combine a flower from the corpse of the dead husband of a newlywed bride, a flower that sits at the top of a pale scarlet mallow plant, and the ash of the fire in which the widow was burned. Simply by hitting a woman with it, she will come to his door.

1.162他應該將新婚新娘已故丈夫的屍體上的花朵、生長在淡紅色錦葵植物頂端的花朵,以及寡婦被火化時的灰燼結合在一起。只要用它打擊一個婦女,她就會來到他的門前。

1.163He should make a dough with viṣṇu vikrama, guarded by Indra, lakrana, and [F.182.a] mātula snake mixed with ngünma and tears, and when the moment of death has come, the lord’s wife will instantly be enthralled.

1.163他應該用毘濕奴威克拉瑪、帝釋天守護的拉克拉那、摩圖拉蛇混合恩貢瑪和眼淚製成麵團,當死亡時刻來臨時,尊主的妻子將立即被迷住。

1.164Hold the two hands parallel with both palms either pressed together or with an opening. Hold the ring fingers with the thumbs, join the two middle fingers, and curl both forefingers. Sit with the legs crossed and rest the hands at the navel.

1.164雙手平行放置,掌心相貼或略開;用拇指按住無名指,將兩隻中指並合,雙手食指彎曲;雙腿交叉坐下,雙手放在肚臍處。

This is the absolute best hand mudrā,
這是絕對最好的手印,
And it should be used for all ritual actions.
它應該被用於所有的儀式行動。
Superior people of great renown,
聲名遠揚的殊勝之人,
Middling ones, and even inferior ones
中等的人,甚至下等的人
Quickly attain siddhi with it,
迅速以此獲得成就,
And their offerings are always successful.
他們的供養總是能夠圓滿成就。
It brings great merit and purifies,
它帶來巨大的功德並予以淨化,
It brings good luck and eliminates misfortunes,
它帶來好運,消除不幸。
And it destroys all evil deeds.
它能摧毀一切惡業。
This hand mudrā is a means to attain siddhi.
這個手印是獲得成就的方便法。

1.168The following is another application of the mantra: Visualize a golden boar, and visualize Mārīcī on top of it, wearing a lower robe of white cloth and surrounded by a pack of boar. There is a caitya in the middle, and she holds a flowering aśoka branch in her left hand. He should perform that visualization when faced with one of the great perils while holding his robe at the heart. He should recite the mantra seven times while tying it in a knot, and when he travels, he will have no fear of robbers and the like. Later, when he arrives somewhere safe, he can untie the knot. This is the mantra that binds mouths:

1.168以下是該咒語的另一種應用方式:觀想一隻金色的野豬,摩利支天坐在野豬上方,穿著白布的下衣,被一群野豬所圍繞。中間有一座佛塔,她的左手拿著盛開的無憂樹枝。當面臨重大危險時,應該一邊握著衣服放在心口一邊進行這個觀想。他應該邊誦唸該咒語七次邊打結,當他旅行時就不會害怕盜匪之類的危害。之後,當他到達安全的地方時,就可以解開結。這是束縛口舌的咒語:

1.169namo ratna trayāya namo mārīcyai devatāhṛdayam āvartayiṣyami tadyathā oṃ vattāli vadāli varāli varāhāmukhi sarvaduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandhani svāhā

1.169(咒語不翻)

1.170And this is the mantra to be recited while tying the knot:

1.170這就是綁結時要誦持的咒語:

1.171oṃ mārīcyai devatāyai oṃ vadāli varāli varāhāmuhki sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ granthibandhāmo svāhā

1.171(咒語不翻)

1.172He should tie seven knots or tie an individual knot for however many people have been captured and taken as slaves, and they will be released right before him.

1.172他應該打七個結,或者根據被擄為奴的人數各打一個結,這些人就會立即被釋放到他面前。

Homage to the Three Jewels. [F.182.b]
敬禮三寶。
Homage to the perfect victors.
向勝者頂禮。
I will explain the way to worship
我將說明禮拜的方法
Mārīcī, the ocean of wisdom.
摩利支天,智慧的大海。
He should visualize the mantra as completely empty
他應當觀想咒語為完全空性。
As the syllables are extracted and quickly arranged.
當音節被提取並迅速排列時。
The wise one should observe the initial vowel
智者應當觀察初始的元音
As it rotates at his heart
當它在他的心輪旋轉時
And a moon disk emerges from it.
並且從中出現一個月輪。
The seed syllable rests on it
種子字安住在上面。
And has a golden hue as if it is on fire.
具有金色的光澤,就像在火中一般。
He should visualize that this divine fire blazes
他應該觀想這神聖的火熊熊燃燒
And flickers as it covers the threefold world.
並且閃爍著覆蓋三界。
He should visualize that the seed syllable divides
他應該觀想那個種子字分裂
Into the initial consonant of the second class
進入第二類的初始輔音
And the fourth vowel.
以及第四個母音。
That is the first visualization he should perform
這就是他應該進行的第一個觀想。
Of Mārīcī in union with ultimate reality.
摩利支天與究竟實相相應。
Mārīcī sits on a lotus-moon seat
摩利支天坐在蓮月座上
Wearing her various garments
穿著各種服飾
And abounding in erotic sentiment and the like.
充滿了情欲的情感及其他類似的特質。
She is adorned with four arms.
她具有四隻手臂。
Her left hands hold a noose and branch.
她的左手持著繩索和樹枝。
Her right hands hold a vajra and hook.
她的右手持著金剛杵和鉤。
She grants siddhis when the mantrin
當真言師時,她能賜予成就
Holding the hand mudrā at his heart sees her.
在心間持著手印就能見到她。
He should finish the self-generation
他應該完成自身的生起次第
Using the generation and completion stages
利用生起次第和圓滿次第
And perform the visualization while reciting the hundred-syllable mantra.
並在誦持百字咒語的同時進行觀想。
Then, during the three divisions of the day,
然後,在一天的三個時段中,
He should perform one thousand wrathful fire offerings.
他應該進行一千次忿怒火供。
There will be a miraculous sign on the full moon,
在滿月時將會出現奇異的徵兆,
And she will bestow the siddhis. When the maṇḍala
她將賜予成就。當曼陀羅
Trembles, he should perform a vast offering
當曼陀羅震動時,他應該進行廣大的供養
And recite the mantra one thousand and eight times.
並誦唸咒語一千零八次。
If he does this, he will undoubtedly attain siddhi.
如果他這樣做,他必定會證得成就。

1.183After that, there is a practice for another of Blessed Mārīcī’s rites. He should add the target’s name in the middle of the syllable māṃ in two bowls and fill the bowls with ash, wrap them with yellow thread, seal the top bowl to the bottom bowl with a vajra, and place it in a secret location. He should recite the following root vidyā to Vadāli and the others one thousand and eight times, and the target will travel wherever they wish, free from all manner of perilous situations and worry:

1.183在那之後,有另一個聖瑪麗基女神法儀的修行。修行者應該在兩個碗的中間音節「嗡」裡加入目標人物的名字,並在碗中裝滿灰燼,用黃色的線纏繞,用金剛杵將上碗封在下碗上,並將其放在隱密的地方。修行者應該向瓦達利和其他護法誦讀以下根本明咒一千零八遍,目標人物將能自由前往他們願去之處,遠離一切危險處境和憂慮。

1.184tadyathā arkamasi markamasi urmamasi vānāmasi udāyamasi gulmamasi cīvaramasi mahācīvaramasi antardhānamasi svāhā

1.184(咒語不翻)

1.185namo ratnatrayāya tadyathā oṃ ārali [F.183.a] halokani sacchalo sarvamūrti rakṣa rakṣa māṃ sarvabhayebhyaḥ oṃ mārīcyai devatāyai varāli vadāli varāhamukhi sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ mukhaṃ bandhanaṃ kuru svāhā

1.185(咒語不翻)

1.186The practitioner’s name should be written with the command inside the aforementioned seed syllable, and the eight vidyādharas should be inscribed with the root mantra around the circumference of the seed syllable. He should do this inside the heads of the letters for all of them. He should wrap it three times and write it on birch bark with saffron for a man and bovine bezoar for a woman. The vidyā holder can also write it on his robe and wear the vidyā, and he will be protected from all manner of perils. The gods, asuras, and others will not be able to harm them, and they will attain the mantra siddhi they so deeply desire.

1.186修行者的名字應該寫在上述種子字中間,加上命令咒語,八位明咒持有者應該用根本咒語銘刻在種子字的周圍。他應該對所有人都在字母的內部做這樣的事。他應該將其折疊三次,用番紅花為男性寫在樺皮上,為女性用牛黃寫在樺皮上。明咒持有者也可以將其寫在衣服上並穿著這個明咒,他將受到保護免受各種危險。天神、阿修羅等將無法傷害他們,他們將獲得他們深切渴望的咒語成就。

1.187If he wants to bind wicked people, he should write the target’s name clearly with the command bandhavin in the middle of the aforementioned seed syllable and place it in a vessel with a lid filled with a powder of ash. He should place it in a remote location, and it will bind those wicked beings. To kill them, he should write the syllable oṃ on a piece of cloth from a charnel ground and bury it there. To make himself invisible, he should write his own name in the middle of the aforementioned seed syllable, and he will see a sign resembling a blue mist. As he recites the hundred-thousand-syllable mantra, the mist will spread, and it will look as if the sky is ablaze. From then on, he will not encounter any obstacles anywhere.

1.187如果他想要束縛惡人,應該在上述種子字的中央清楚地寫下目標的名字,以及咒語命令bandhavin,將其放入裝滿灰燼粉末的蓋碗中。他應該將其放在偏遠的地方,這樣就能束縛那些惡人。為了殺死他們,他應該在來自屍陀林的布片上寫下音節「唵」,並將其埋在那裡。為了讓自己隱形,他應該在上述種子字的中央寫下自己的名字,他將看到一個類似藍色霧氣的徵兆。當他持誦十萬音節咒語時,霧氣將散開,看起來就像天空燃燒一樣。從那時起,他無論到哪裡都不會遇到任何障礙。

1.188If he wants to put all of them in a stupor, he should write the mantra that begins with vatāli in the middle of the aforementioned seed syllable along with the root mantra, place it inside a bowl with a lid, tie it with yellow thread, perform an offering with red and yellow flickering flame flowers, and hide it in a remote location. Then he should recite the mantra one thousand and eight times, and anywhere he wishes to go, all the wicked beings will stand there in a stupor and not see him.

1.188如果他想讓所有人都進入昏迷狀態,他應該在前述種子字中間寫上以瓦達利開頭的咒語,以及根本咒語,將其放入有蓋的碗中,用黃色線束縛,用紅色和黃色閃爍的火焰花進行供養,並將其隱藏在偏遠的位置。然後他應該念誦咒語一千零八次,他願意去的任何地方,所有邪惡的眾生都會站在那裡處於昏迷狀態,看不見他。

1.189He should draw an eight-spoked wheel in the middle of the aforementioned seed syllable [F.183.b] with the paralyzing mantra beginning with vatāli in the middle along with the command “do this” in a bowl, and so forth. The target will blaze with a yellow hue, and he will see a flickering light pervade the sky. He should place the bowl in a remote location and perform an offering with yellow flowers while reciting the mantra one thousand and eight times, and it will undoubtedly halt anything he needs to, such as robbers, armaments, poison, fire, an enemy army, and so forth.

1.189他應該在上述種子字中間畫一個八輻輪,在輪的中間寫著以瓦塔利開頭的麻痺咒語以及「做這個」的命令,放在一個碗裡等等。目標會閃爍著黃色的光芒,他會看到閃爍的光遍佈整個天空。他應該把碗放在偏遠的地方,用黃花進行供養,同時誦念咒語一千零八遍,它必定會阻止他所需要阻止的任何事物,例如盜匪、武器、毒藥、火、敵軍等等。

1.190This is “The Mantra Wheel: A Jewel That Fulfills Every Wish” from Blessed Mārīcī’s Supreme Secret . He should make an eight-spoked wheel in the middle of the aforementioned seed syllable. He should write the eight vidyās beginning with arkamasi and the like in order on the eight spokes, write the root mantra that begins with varāli along with the command along the wheel’s outer rim, and draw the vidyā goddesses on the spokes of the wheel. He should write the name with the command in the center and perform a rite for pacifying, increasing, enthralling, attracting, killing, expelling, paralyzing, sowing discord, subjugating, and so forth. The thing they actually desire is what leads the vidyā queens, who are the great guardians of the directions and like a wish-fulfilling jewel, to carry out whatever practitioners desire.

1.190這是來自「聖摩利支天最高秘密」中的《咒輪:如意珠儀軌》。他應當在上述種子字的中央製作一個八輻輪。他應當在八輻上依序書寫以阿卡馬希女神及其他類似的明咒開始的八種明咒,沿著輪的外圈書寫以瓦拉利開始的根本咒語以及命令,並在輪的輻上畫出明咒女神。他應當在中央書寫名號加上命令,並進行寂靜、增長、陶醉、吸引、誅殺、驅逐、癱瘓、製造不和、制伏等法儀。修行者實際所渴望的東西正是驅使這些明咒皇后—作為諸方向的大護法且如同如意珠一般—去實現修行者所願的力量。

1.191This concludes “ The Mantra Wheel of Mārīcī, the Noble Queen of the Vidyās: A Jewel That Fulfills Every Wish .”

1.191(結尾)

Next, I will explain
接下來,我將為您解說
Mārīcī’s advanced ritual manual.
摩利支天的進階法儀手冊。

1.193First, he should draw Blessed Mārīcī with saffron on birch bark, with the terrifying blue face of Vajravārāhī to the left and right, submerge it in milk, and perform an offering with the white substances. He should draw her wearing white clothes. The target will be pacified.

1.193首先,他應該用番紅花在樺皮上描繪聖瑪麗基女神,兩側畫上金剛母豬令人畏懼的藍色面孔,將其浸入牛奶中,並用白色物質進行供養。他應該描繪她穿著白色衣服。這樣目標就會被平息。

1.194For the increasing rite, he should draw her with bovine bezoar mixed with ghee, place the drawing in a bowl with a lid, and submerge it in water, and the target will be increased.

1.194進行增長儀軌時,他應用牛黃混合酥油繪製她的形象,將繪圖放在有蓋的碗中,浸入水裡,目標就會增長。

1.195For all manner of crises, he should draw her using bovine bezoar with a pen made of oleander wood on a piece of cloth woven by a young girl and submerge it in the three sweets while reciting the mantra, and the great crisis will be averted. [F.184.a]

1.195對於各種危難,他應該用雞心木筆杆蘸著牛黃,在年輕女孩織的布料上畫出摩利支天,將其浸入三種甜物中,同時念誦咒語,這樣大的危難就會化解。

1.196For the subjugation rite, he should draw her using poison and so forth on a piece of cloth from a charnel ground or on a garment from someone who has been struck down by a blade. He should make the effigy of the target out of the following five types of soil: soil from a riverbank, soil from a royal gate, soil from a crossroads, soil that is stuck to the horn of a young bull, and soil from the target’s well. He should place the image inside the effigy, smear the effigy with mustard oil, and bury it in a charnel ground. Then he should stand on it with his left leg bent like Heruka, adopt the practice of The Conqueror of the Threefold World while reciting the mantra one hundred and eight times, and the target will immediately die. He can also stab it with a dagger made of teakwood and burn it in a charnel ground fire, and the target will immediately die.

1.196對於降伏儀軌,他應該用毒藥等在屍陀林的布料上或被刀砍中的人的衣服上畫摩利支天。他應該用以下五種土壤製作目標人物的人像:河岸的土壤、皇門的土壤、十字路口的土壤、粘在年輕公牛角上的土壤,以及目標人物的井中的土壤。他應該將聖像放在人像內,用芥末油塗抹人像,然後將其埋在屍陀林中。接著他應該像赫魯迦一樣左腿彎曲地站在人像上,採取三界勝者的修行方式,同時念誦咒語一百零八次,目標人物就會立即死亡。他也可以用柚木製成的匕首刺它,並在屍陀林的火中燒掉它,目標人物就會立即死亡。

1.197For the expelling rite, he should draw her on the same type of cloth using a crow pen and with ink that is a mixture of dog milk, datura juice, and charcoal from a charnel ground. He should make the effigy in rice gruel, place the image inside it, dig a hole and bury it at a crossroads, and perform the recitation and deity recollection using Yamāntaka’s mantra, and any target that is one hundred leagues away will leave.

1.197進行驅遣儀軌時,他應該用烏鴉羽毛筆在相同類型的布料上繪製本尊聖像,墨汁混合狗奶、曼陀羅花汁和屍陀林炭灰。他應該用米粥製作人像,將聖像放在人像內部,在十字路口挖洞埋葬它,並使用閻魔敵的咒語進行念誦和本尊觀想,任何距離一百里遠的目標都會離開。

1.198For the rite to sow discord, he should draw the mantra wheel and the like on a strip of cloth with an owl-feather pen using the same charcoal, take the soil from the southern bank of a river, make an effigy of the targets, and place the mantra wheel inside them. Then, he should place them back-to-back and tie them with a strand of hair, place the effigies in a charnel ground, put a pile of cow dung on top of them, and cook them with firewood from the charnel ground. When they have been cooked, it causes even Hara and his wife to immediately separate, not to mention the wife of an earthly being.

1.198關於挑撥離間的法儀,修行者應該用貓頭鷹羽毛筆在布條上用同樣的木炭粉畫出咒輪等,取河流南岸的土壤製作目標人物的人像,並將咒輪放在人像內部。然後將人像背對背放置,用一股頭髮綁紮它們,將人像置於屍陀林中,在其上放置一堆牛糞,用屍陀林的柴火烹煮它們。當它們被烹煮後,甚至會導致濕婆神和他的妻子立即分離,更不用說凡人妻子的分離了。

1.199For the paralyzing rite, he should draw it on a strip of cloth using turmeric and place it in the stomach of an image of Bhaṭṭārikā that has been made in yellow dye. He should insert an effigy of the target of the ritual action and perform an offering with yellow flowers, and by the seventh day it will paralyze even a great enemy.

1.199關於制止儀軌,應該用薑黃在布條上繪製,並將其放入用黃色染料製作的貴夫人聖像的腹部。應該將該法儀目標的人像插入其中,並用黃色花朵進行供養,到第七天就能制止即使是強大的敵人。

1.200To paralyze an enemy army, he should draw it on a piece of cloth in rat’s blood with a pen made of seven twigs. Then, he should make an image of Gaṇapati out of soil that has been dug up by an animal’s horn, soil from a crossroads, soil from a royal gate, and soil from the two banks of a stream, place the wheel in the image’s stomach, [F.184.b] dig a hole at a crossroads and bury it, and recite the mantra along with The Conqueror of the Threefold World.

1.200要癱瘓敵軍,應用鼠血在布片上用七根樹枝製成的筆描繪,然後用動物角挖起的土、十字路口的土、王門的土和小溪兩岸的土製作象頭天神的聖像,將咒輪放在聖像的腹部,在十字路口挖洞將其埋下,並與三界勝者一起念誦咒語。

1.201For the attracting rite, he should draw it on a woman’s skull using bovine bezoar and boar fat with a pen made from a sparrow’s wing, make a maṇḍala with dung that has not fallen to the ground, and place it on the maṇḍala with a strand of the target’s hair, and it will attract the target. He should recite the mantra with the command.

1.201對於吸引儀軌,他應該用麻雀羽毛做的筆,以牛黃和野豬脂肪在婦女的頭骨上繪畫,用未落地的牛糞製作曼陀羅,將目標的一根頭髮放在曼陀羅上,這樣就能吸引目標。他應該用命令咒語來念誦咒語。

1.202To attract someone using a pill, he should draw it exactly the same way and burn a fire kindled with teakwood on top of it, and it will attract anyone who lives within one hundred leagues. If the target is male, he should perform the aforementioned rite in a man’s skull.

1.202要用丸劑吸引他人,他應該按照同樣的方式繪製咒輪,然後在其上點燃用柚木生火的火焰,這樣就能吸引住在百由旬內的任何人。如果目標對象是男性,他應該在男性的頭骨上執行上述法儀。

1.203During a drought, he should draw the mantra wheel on a plank of uḍumbara wood in white sandalwood using a peacock feather as a pen, make a statue of a nāga king below it out of dirt from an anthill, place it in a pool that has fragrant lotuses with eight petals, and make an offering of oleander and cobra saffron. He should burn an incense of powdered cobra saffron and bdellium. Using the Great Powerful One, he should recite the letters of the mantra with the name of the target along the edge of the boundary while holding the wooden plank and imagining Blessed Mārīcī swimming in the ocean of milk, and it will instantly rain. If it does not rain, then the wise one should throw white dūrvā grass seeds at Blessed Mārīcī. For the paralyzing rite, he should place the plank face down and hit it with his palm.

1.203在旱災期間,他應當用孔雀羽毛作筆,在白檀香中在榕木板上繪製咒輪,用蟻穴的泥土在下方製作龍王的雕像,將其放置在有八瓣香蓮花的香池中,並供養夾竹桃和眼鏡蛇番紅花。他應當燃燒由細末眼鏡蛇番紅花和沒藥組成的香。使用大力者,他應當一邊拿著木板,一邊沿著邊界邊緣念誦咒語的字句和目標對象的名字,同時觀想聖瑪麗基女神在乳海中游泳,這樣就會立即下雨。如果沒有下雨,那麼智者應當向聖瑪麗基女神拋灑白色吉祥草種子。關於制止儀軌,他應當將木板正面朝下放置,用手掌擊打它。

1.204For an application of the mantra that brings about mutual agreement, he should draw the mantra wheel on elephant hide using an ink made from charcoal from a charnel ground and kuśa grass, trample it with the left foot, and drag it on the ground using the supreme hand-mudrā of holding the thread and hook.

1.204要應用能夠促成相互同意的咒語,他應該用屍陀林的木炭和吉祥草製成的墨水在象皮上畫咒輪,用左腳踩踏它,然後用持線和鉤的最高手印來拖動它在地上。

1.205There is also a rite for neutralizing a vidyā mantra. He should draw the mantra wheel on a piece of common cloth using ink made from plantain-tree leaves and a pen made from driftwood, get naked, let his hair down, and arrange for it to be placed in a peaceful place on top of a banner for one whose rank is comparable to a universal ruler.

1.205還有一種破解明咒的法儀。他應該用香蕉樹葉製成的墨汁和漂木筆在普通布料上畫咒輪,脫掉衣服,散開頭髮,並安排將它放在一個和平的地方,放在相當於普遍統治者身份者的旗幟頂端上。

1.206For the binding rite, he should prepare the ground and so forth in a peaceful place, draw the mantra wheel with cat’s blood in the middle of a triangular maṇḍala, [F.185.a] and place the command it inside it. He should hide it in a shrine to the mātṛs, and there will be infighting and great discord.

1.206對於束縛儀軌,他應該在寧靜的地方準備好地面等等,用貓血在三角形曼陀羅的中央畫上咒輪,並將該命令放在其中。他應該把它藏在母天眾的廟宇裡,就會引起內訌和大混亂。

1.207For the enchanting rite, he should draw a snake using poison on a spot that has been rubbed with chalk and visualize Mārīcī holding a three-headed snake in her left hand and threatening the enemy before her as the sun and moon both revolve around her to the right twenty-one times. Then he should recite the mantra with the extra syllables while making a three-pointed vajra at the high point of a staff and a single-pointed vajra at the low point, and he will not be harmed by robbers and the like. If he carries the staff and recites the six-syllable mantra even while facing one of the great perils, he will be completely protected from all manner of perilous situations.

1.207關於迷惑儀軌,他應該在用粉筆擦拭過的地方用毒藥畫一條蛇,觀想摩利支天的左手拿著三頭蛇,在她面前威脅敵人,同時日和月都繞她向右旋轉二十一次。之後他應該在念誦咒語時加上額外的音節,同時在杖的高處做一個三叉金剛杵,在低處做一個單叉金剛杵,這樣他就不會受到盜賊等人的傷害。如果他攜帶這根杖,即使面臨大災難之一,也要念誦六音節的咒語,他將完全保護自己免受各種危險情況的傷害。

1.208He should imagine the syllable a with a lunar disk below and a lunar disk above, out of which appears the place where he will hide himself and recite the aforementioned mantra that begins with the phrase “Mārīcī, please protect me.” He should imagine that the light of the sun and moon merges together when he faces any peril. To protect himself when he is asleep, he should sit on the bed, draw the syllable cyai, place it on his left foot, and visualize Akṣobhya. After that, robbers will not harm him and will remain bound and enchanted.

1.208他應該想像音節「阿」,下方有月輪,上方也有月輪,從中顯現出他將躲藏的地方,並誦念前面提到的咒語,咒語開始於「摩利支天,請保護我」。當他面臨任何危險時,他應該想像日光和月光合併在一起。為了在睡眠時保護自己,他應該坐在床上,書寫音節「遮諦」,將其放在左腳上,並觀想不動如來。在此之後,盜賊將不會傷害他,並會保持被束縛和迷惑的狀態。

1.209Here are the colors of Mārīcī according to the particular rite.

1.209這是根據特定法儀,摩利支天的色相。

1.210For an enthralling rite she is red with two hands that hold a bow and arrow, and she stands on a solar disk.

1.210在攝召儀軌中,摩利支天呈現紅色,具有兩隻手,分別持弓箭,站立在日輪上。

1.211For a pacification rite she is white with four hands. Her first right hand displays the boon-granting hand-mudrā, the second right hand holds a vajra, the first left hand holds an aśoka branch, and the second left hand displays the protection hand-mudrā. She stands on a white lotus.

1.211在寂靜儀軌中,摩利支天是白色的,具有四隻手臂。她的第一隻右手展現施願手印,第二隻右手持金剛杵,第一隻左手持無憂樹枝,第二隻左手展現護持手印。她站立在白色蓮花之上。

1.212For the increasing rite she has four arms, is pale white, and holds a battle axe and a noose in two of her hands.

1.212增長儀軌中,摩利支天具有四隻手臂,膚色蒼白,其中兩隻手持戰斧和繩索。

1.213For releasing a binding spell, she is green, has two arms, and holds a noose and battle axe.

1.213為了解除束縛咒語,她是綠色的,有兩隻手臂,手持繩索和戰斧。

1.214For the subjugating rite she is black with four arms. She holds a sword in one of her right hands, a hammer in the other right hand, and a skull in one left hand, and she extends the index finger of her other left hand. [F.185.b]

1.214在調伏儀軌中,她的膚色為黑色,有四臂。她在其中一隻右手中持劍,在另一隻右手中持錘,在其中一隻左手中持顱骨,並伸展另一隻左手的食指。

1.215For the expelling rite she has a smoke-colored complexion and two hands, and she holds a noose and axe.

1.215驅遣儀軌中,她具有煙灰色的膚色,擁有兩隻手臂,持有繩索和戰斧。

1.216For the rite for sowing discord, she is blue and has four arms. Her right hands hold a sword and staff, and her left hands hold a skull and an aśoka branch.

1.216在製造不和的法儀中,她的身體呈藍色,有四隻手臂。她的右手拿著劍和杖,她的左手拿著頭骨和無憂樹枝。

1.217For the paralyzing rite she has a yellow complexion and six arms. Her right hands hold a vajra, needle, and arrow. Her left hands hold a noose, bow, and aśoka branch.

1.217制止儀軌中,她面色黃色,擁有六條手臂。她的右手持金剛杵、針和箭。她的左手持繩索、弓和無憂樹枝。

1.218For the rite for paralyzing an enemy army her body is ablaze and trembles violently. She has twelve arms holding various hand implements, six faces, and six legs. The first face is red, the right face is black, and the left face is off-white, wrathful, and bares its fangs. Above that, the right face is light yellow and smiling, while the left is the face of a buddha. The face above that is a boar. Her right hands hold a spear, vajra, arrow, staff, battle axe, and sword. The index finger of the first left hand is extended, and the others hold an aśoka branch, khaṭvāṅga, skull, trident, and a human head.

1.218在制止敵軍的儀軌中,她身體熊熊燃燒並猛烈顫抖。她有十二隻手臂持著各種手印法器,六張臉孔,和六條腿。第一張臉是紅色的,右邊的臉是黑色的,左邊的臉是灰白色、凶悍的,並露出尖牙。在那之上,右邊的臉是淡黃色且面帶微笑,而左邊是佛的臉孔。再上面的臉是野豬的臉。她的右手持著長矛、金剛杵、箭、杖、戰斧和劍。第一隻左手的食指伸展開來,其他的左手持著無憂樹枝、髑髏杖、頭骨、三叉戟和人頭。

1.219For the attracting rite she is white with four arms and three faces. Her right hands hold a hook and an arrow, and her left hands hold a noose and a skull. The middle face has a golden complexion, the right is black, and the left is red.

1.219在吸引儀軌中,她身體白色,有四臂和三張臉。她的右手持鉤和箭,左手持繩索和頭骨。中間的臉有金色膚色,右邊的臉是黑色,左邊的臉是紅色。

1.220When performing the rite for inciting mutual hostility, she has two faces that are both black. One is the face of a horse, and the other is the face of a boar. Her right hands hold a sword and three-pointed vajra, and her left hands hold a preta and a skull.

1.220進行激發互相敵對的法儀時,她有兩張臉孔,都是黑色。一張是馬的臉孔,另一張是野豬的臉孔。她的右手持劍和三股金剛杵,左手持餓鬼和頭骨。

1.221Both faces are the same for the rite to neutralize an enemy’s vidyā mantra, and she displays the meditative concentration hand-mudrā and leans against the trunk of an aśoka tree.

1.221對於中和敵人明咒的法儀,兩張臉是相同的,她展現定印,並靠在無憂樹的樹幹上。

1.222namo ratnatrayāya masacitte vatāye hṛdayavarttavyava me tadyathā vattāli vadāli varāli varāhamukhi sarvaduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandha bandha jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya hrīḥ hūṁ phaṭ svāhā

1.222(咒語不翻)

1.223He should visualize that a spherical solar disk appears in his mouth out of the syllable ma, a lunar disk appears behind his head out of the syllable sa, and the syllable ca appears at his heart. Vattāli is on the right shoulder, Vadāli is on the left shoulder, Varāli is on the right knee, [F.186.a] and Varāhamukhī is on the left knee. On the right torso is the phrase sarvaduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandha bandha, the phrase jambhaya jambhaya is on the back, and the phrase stambhaya stambhaya is on the left torso. The phrase mohaya mohaya is in the middle of the breasts, and the syllable hrīḥ is distributed over the entire body. The syllable hūṁ is for illuminating, the syllable phaṭ is blinding, and the combined syllables svāhā are satisfying. Hold the palms parallel and place the two index fingers in the middle of the two thumbs. This is the body mudrā, and it can be used to perform the ritual for any version of the rite.

1.223他應該觀想從音節「媽」出現一個球形的日輪盤在他的嘴裡,從音節「薩」出現一個月輪盤在他的頭後,音節「紫」出現在他的心臟。瓦他利在右肩,瓦達利在左肩,瓦拉利在右膝,瓦拉哈穆基在左膝。在右側軀幹上是「摧毀所有邪惡之眼鏈結鏈結」的短語,「制伏制伏」的短語在背部,「定住定住」的短語在左側軀幹。「迷惑迷惑」的短語在胸部中央,音節「吽」分佈在整個身體上。音節「吽」用於光明照耀,音節「啪」用於致盲,組合音節「娑婆訶」用於滿足。手掌平行相貼,將兩個食指放在兩個大拇指的中間。這是身印,可以用來進行任何版本儀軌的法儀。

1.224This concludes “The Seven Hundred Line Ritual Manual of Mārīcī, the Supreme Essence from ‘The Twelve Thousand Line Tantra of Mārīcī’s Arising .’ ”

1.224(結尾)