Introduction
i.1The Mārīcī Dhāraṇī opens in Śrāvastī in Prince Jeta’s Grove, where the Buddha Śākyamuni is residing with a saṅgha of monks and bodhisattvas. The Buddha introduces his saṅgha to the goddess Mārīcī by describing her unique qualities and powers. He notes that whoever knows and recites her dhāraṇī heart mantra will have the same powers as Mārīcī, and he then pronounces six separate dhāraṇī mantras.
i.1摩利支天陀羅尼在舍衛城祇陀園開始,釋迦牟尼佛陀與比丘和菩薩的僧伽住在那裡。佛陀向僧伽介紹天女摩利支天,描述她獨特的品質和力量。他指出,無論誰了解並誦念她的陀羅尼心咒,都將具有與摩利支天相同的力量,隨後他宣說了六個獨立的陀羅尼真言。
i.2The colophon to this version of The Mārīcī Dhāraṇī indicates that the text was translated into Tibetan in the eleventh century by the Indian paṇḍita Amoghavajra and the Tibetan translator Bari Rinchen Drakpa (1040–1112). However, the Denkarma royal Tibetan catalog of translated works also contains a dhāraṇī titled simply Noble Mārīcī (Skt. Āryamārīcī; Tib. ’phags pa ’od zer can), which suggests that some version of The Mārīcī Dhāraṇī was translated into Tibetan at some time before the early ninth century. In the Phangthangma royal Tibetan catalog of translated works we also find the text listed under its full title, The Noble Dhāraṇī of Mārīcī (Skt. Āryamārīcīnāmadhāraṇī; Tib. ’phags pa ’od zer can gyi gzungs). One witness of The Mārīcī Dhāraṇī survives among the Dunhuang manuscript collection, which supports the existence of some version of the text either during the Imperial period or shortly after the end of the Tibetan Empire. It is likely, however, that this early translation of The Mārīcī Dhāraṇī belonged to a different textual tradition than The Mārīcī Dhāraṇī translated in the eleventh century by Amoghavajra and Bari Rinchen Drakpa.
i.2本版本《摩利支天陀羅尼》的跋文顯示,該文本於十一世紀由印度班智達阿目佛跋折羅和藏譯師巴日仁欽札巴(1040-1112)翻譯成藏文。然而,丹噶皇家藏文譯著目錄中也收錄了一部簡稱為《聖摩利支天》(梵文:Āryamārīcī;藏文:'phags pa 'od zer can)的陀羅尼,這表明《摩利支天陀羅尼》的某個版本在九世紀初之前的某個時間已被翻譯成藏文。在品唐瑪皇家藏文譯著目錄中,我們也發現該文本以其完整標題《聖摩利支天名陀羅尼》(梵文:Āryamārīcīnāmadhāraṇī;藏文:'phags pa 'od zer can gyi gzungs)被列入。敦煌手稿收藏中保存了《摩利支天陀羅尼》的一份證本,這支持在吐蕃帝國時期或帝國末期之後某個時間存在該文本某個版本的推論。然而,《摩利支天陀羅尼》這一早期翻譯很可能屬於與十一世紀由阿目佛跋折羅和巴日仁欽札巴翻譯的《摩利支天陀羅尼》不同的文本傳統。
i.3The Mārīcī Dhāraṇī is included in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) sections of the Degé Kangyur. There are also thirty-seven sādhanas for the goddess Mārīcī in the Tengyur, seven of which were, like this text, translated by Amoghavajra and Bari Rinchen Drakpa. The Mārīcī Dhāraṇī itself, along with ritual manuals, sādhana practices, and even terma related to the goddess, has appeared in the collected works of numerous Tibetan authors since at least the thirteenth century, and Mārīcī has remained an important deity in Tibetan Buddhist traditions to this day.
i.3《摩利支天陀羅尼》被收錄在德格版大藏經的密續部分和陀羅尼彙編部分。藏經論部中還收錄有三十七部關於摩利支天女神的成就法,其中七部如同本文一樣,由班智達阿目佛跋折羅和巴日仁欽札巴翻譯而成。《摩利支天陀羅尼》本身,連同儀軌手冊、成就法修持,甚至與該女神相關的伏藏,自至少十三世紀以來就出現在許多藏族作者的文集中,摩利支天至今仍然是藏傳佛教傳統中的重要本尊。
i.4The earliest Chinese translation of The Mārīcī Dhāraṇī was completed by an unknown translator in the sixth century during the Liang dynasty (Taishō 1256). Later, Bukong translated two works titled Mārīcīdhāraṇī in the late eighth century (Taishō 1254 and Taishō 1255). While Taishō 1254 differs significantly from the present text in content and length, Taishō 1255 has some parallels with it. The final canonical Chinese translation, which also has parallels with the current work, was completed by Tian Xizai during the late tenth century (Taishō 1257).
i.4摩利支天陀羅尼的最早中文翻譯是由一位未知譯者在六世紀梁朝期間完成的(大正1256)。後來,不空在八世紀晚期翻譯了兩部名為摩利支天陀羅尼的著作(大正1254和大正1255)。雖然大正1254在內容和長度上與現存文本差異很大,但大正1255與其有一些相似之處。最後的漢文正藏譯本也與現存著作有相似之處,由天息災在十世紀晚期完成(大正1257)。
i.5We are fortunate that a relatively large number of Sanskrit witnesses of The Mārīcī Dhāraṇī have survived. In 2006, a diplomatic edition of a Sanskrit witness for The Mārīcī Dhāraṇī from one of the many dhāraṇī collections (dhāraṇīsaṅgraha) in the National Archives in Kathmandu, titled A Compendium of Dhāraṇī and Other Works (Dhāraṇyādisaṅgraha), was published by the Rare Buddhist Texts Project at the Central University for Tibetan Studies in Sarnath, India.
i.5我們很幸運地保存了相當多的《摩利支天陀羅尼》梵文文獻。二○○六年,位於加德滿都國家檔案館中許多陀羅尼集之一的《摩利支天陀羅尼》梵文文獻的外交版本得以出版。該文獻出自名為《陀羅尼及其他著作匯編》(梵文:Dhāraṇyādisaṅgraha)的文集,由印度薩那特中央西藏研究大學的稀有佛教典籍計畫出版。
i.6There is also one unpublished manuscript from Nepal titled Mārīcīkalpatantra, or simply Mārīcīkalpa, that contains Sanskrit versions of all three works in the cycle of texts in the Kangyur on the goddess Mārīcī. The fact that this witness contains all three texts in the exact order in which they appear in the Degé Kangyur suggests it is related to the textual tradition from which the translations of Toh 564, The King of Ritual Manuals from the Tantra of Māyā Mārīcī’s Arising (Toh 565), and The Maṇḍala Rites of Noble Mārīcī (Toh 566) were produced. The Sanskrit manuscript unfortunately cuts off at the material corresponding to the middle of Toh 566. The fragment of scribal colophon that survives notes that the text was copied by one Vajrācārya Ravṛndrabhadra (perhaps a misspelling of Ravīndrabhadra), but it does not note when or where the text was copied. The Sanskrit manuscript comes from the private collection of Manavajra Vajrācārya and was microfilmed and cataloged by both the Nepal-German Manuscript Preservation Project (NGMPP) and the International Association for the Study of World Religions (IASWR). The readings in this Sanskrit witness reflect a relatively close relationship to these texts as they are received in the Tibetan Kangyur recensions, and it has proved a valuable resource for this translation.
i.6尼泊爾還有一份未出版的手稿,名為《摩利支天成就法密續》或簡稱《摩利支天成就法》,其中包含大藏經中摩利支天天女三部經文的梵文版本。這份手稿包含全部三部經文,且順序與德格版大藏經中的順序完全一致,這表明它與生成《陀羅尼》(Toh 564)、《摩耶摩利支天生起密續儀軌之王》(Toh 565)和《尊勝摩利支天曼荼羅儀式》(Toh 566)的文本傳統相關。遺憾的是,這份梵文手稿在相當於Toh 566中部分的地方中斷。倖存的書寫者結語片段記載該文本由一位名叫金剛阿闍黎拉弗林德拉巴德拉(可能是拉維英德拉巴德拉的誤寫)的人抄寫,但未註明抄寫的時間和地點。這份梵文手稿來自瑪那金剛金剛阿闍黎的私人收藏,由尼泊爾德國手稿保護項目和國際世界宗教研究協會進行了微縮膠片製作和編目。這份梵文手稿中的文本顯示與藏傳大藏經諸版本中所傳承的這些經文關係相當密切,對本翻譯工作提供了寶貴的幫助。
i.7This translation was produced in consultation with both versions of The Dhāraṇī of Mārīcī preserved in the Degé Kangyur (Toh 564 and 988), the Tibetan translation preserved in the Stok Palace Kangyur, the Sanskrit edition published by the Rare Buddhist Texts Project at CUTS in Sarnath, India, and the Sanskrit manuscript witness cataloged in the NGMCP microfilm collection under the title Mārīcīkalpa (NGMCP E 1480/9) and the IASWR microfilm collection under the title Mārīcīkalpatantra (MBB II 112). All instances in which the English translation deviates from the reading in the Degé Kangyur in favor of a reading in the Sanskrit witness or another Tibetan witness are noted in the translation.
i.7本翻譯是在查閱德格版大藏經中保存的《摩利支天陀羅尼》兩個版本(編號564和988)、斯托克宮版大藏經中保存的藏文譯本、印度薩那特中央藏學大學稀有佛教文獻項目出版的梵文版本,以及在NGMCP縮微膠卷集合中編目為《摩利支天法》(NGMCP E 1480/9)和IASWR縮微膠卷集合中編目為《摩利支天法密續》(MBB II 112)的梵文手稿見證的基礎上完成的。所有英文譯文偏離德格版大藏經的讀法而採用梵文見證或其他藏文見證讀法的情況,都在譯文中注明。