The Translation

[F.157.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1禮敬一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was in Śrāvastī in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, with a large saṅgha of 1,250 monks and a great number of bodhisattva great beings.

1.2我聽說是這樣的。一次,世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園,與一千二百五十位比丘組成的大僧團和許多菩薩大士在一起。

1.3“Monks,” said the Blessed One, “there is a certain goddess named Mārīcī who arrives just before the sun and moon. She cannot be seen, cannot be seized, cannot be bound, cannot be stopped, cannot be opposed, cannot be enchanted, cannot be cut by a blade, cannot be decapitated, cannot be injured, cannot be burned, and cannot be brought under an enemy’s control.

1.3世尊說道:「比丘們,有一位名叫摩利支天的天女,她在太陽和月亮之前到來。她無法被看見,無法被抓住,無法被綁縛,無法被阻止,無法被對抗,無法被迷惑,無法被刀割,無法被斬首,無法被傷害,無法被燒毀,也無法被敵人控制。」

1.4“Monks, whoever knows the goddess Mārīcī’s name also cannot be seized, cannot be bound, cannot be stopped, cannot be opposed, cannot be enchanted, cannot be cut by a blade, cannot be decapitated, cannot be injured, cannot be burned, and cannot be brought under an enemy’s control.

1.4「比丘們,誰若知道摩利支天女的名號,也就不會被抓捕,不會被束縛,不會被阻止,不會被反對,不會被迷惑,不會被刀刃所傷,不會被斬首,不會受到傷害,不會被燒傷,也不會被敵人控制。」

1.5“Since I know the name of the goddess Mārīcī, may I, too not be seen, not be seized, not be bound, not be stopped, not be opposed, not be enchanted, not be cut, not be decapitated, not be injured, not be beaten, not be burned, and not be brought under an enemy’s control. These are the mantra verses:

1.5「既然我知道天女摩利支天的名號,願我也不被看見、不被捉住、不被綁縛、不被阻止、不被對抗、不被迷惑、不被刀割、不被斬首、不被傷害、不被毆打、不被燒毀,也不被置於敵人的控制之下。這些是真言偈頌:」

1.6“tadyathā oṃ padākramasi parākramasi udayamasi nairamasi arkamasi markamasi urmamasi vanamasi gulmamasi cīvaramasi mahācīvaramasi [F.157.b] [F.158.a] antardhānamasi svāhā.

1.6(咒語不翻)

1.7“ Oṃ goddess Mārīcī, protect me on the path. Protect me from the wrong path. Protect me from perils related to people. Protect me from perils related to kings. Protect me from perils related to elephants. Protect me from perils related to robbers. Protect me from perils related to nāgas. Protect me from perils related to lions. Protect me from perils related to tigers. Protect me from perils related to fire. Protect me from perils related to water. Protect me from perils related to serpents. Protect me from perils related to poison. Protect me from all adversaries and enemies. Protect me when there is conflict and calm and when there is disorder and order. Protect me from lions. Protect me from tigers. Protect me from nāgas. Protect me from serpents, svāhā. Protect me from all perils and from all manner of harm, infectious disease, and conflict. Protect me!

1.7(咒語不翻)

1.8“ namo ratnatrayāya tadyathā oṃ ālo tālo kālo sacchalo sattvamudrati rakṣa rakṣa māṃ. Protect me and all beings and from all manner of injury, peril, and illness, svāhā.

1.8(咒語不翻)

1.9“Homage to the Three Jewels. I will recite the heart mantra of the goddess Mārīcī:

1.9「恭敬禮敬三寶。我將念誦天女摩利支天的心咒:

1.10“tadyathā oṃ vattāli vadāli varāli varāhamukhī sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandha bandha bandha mukhaṃ jaṃbhaya staṃbhaya mohaya svāhā.

1.10(咒語不翻)

1.11“oṃ mārīcyai svāhā.

1.11(咒語不翻)

1.12“oṃ varāli vadāli vattāli varāhamukhi sarvaduṣṭānāṃ praduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandha bandha svāhā.”

1.12(咒語不翻)

1.13When the Blessed One said this, the entire retinue of monks and bodhisattvas and the entire world with its gods, humans, asuras, and gandharvas [F.158.b] rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.13世尊說完這些話以後,所有的比丘、菩薩眾,以及整個世界的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都欣喜踊躍,讚歎世尊的言教。

1.14This concludes “The Noble Dhāraṇī of Mārīcī.”

1.14(結尾)