Introduction

i.1Great Upholder of the Secret Mantra (Mahā­mantrānu­dhāriṇī, Toh 563) is the fifth scripture in a series of five; the other four texts are Destroyer of the Great Trichiliocosm (Mahā­sāhasra­pramardanī, Toh 558), The Great Peahen, Queen of Incantations (Mahā­māyūrī­vidyā­rājñī, Toh 559), The Noble Great Amulet, Queen of Incantations (Mahā­pratisarā­vidyā­rājñī, Toh 561), and The Sūtra of Great Cool Grove, (Mahā­śītavana, Toh 562). Together these five texts have been apotheosized in the Mahāyāna tradition as five goddesses known collectively as the Pañcarakṣā, or the “Five Protectresses.” In the Tibetan tradition this collection is known by the moniker gzungs chen grwa lnga, the “Fivefold Great Dhāraṇī.” In the Degé Kangyur collection these texts constitute 60, 49, 43, 25, and 12 folios, respectively, making a total of 189 folios.

i.1《大咒隨持經》(梵文:Mahāmantrānudhāriṇī,編號 Toh 563)是五部經典中的第五部。其他四部經典分別為《大千輪破壞經》(梵文:Mahāsāhasrapramardanī,編號 Toh 558)、《大孔雀明王經》(梵文:Mahāmāyūrīvidyārājñī,編號 Toh 559)、《大護符明王經》(梵文:Mahāpratisarāvidyārājñī,編號 Toh 561)和《大寒林經》(梵文:Mahāśītavana,編號 Toh 562)。這五部經典在大乘傳統中被神聖化為五位女神,統稱為「五種護摩」或「五位護摩女神」。在藏傳佛教傳統中,這個集合被稱為「gzungs chen grwa lnga」,即「五種大陀羅尼」。在德格版甘珠爾中,這些經典分別占有六十頁、四十九頁、四十三頁、二十五頁和十二頁,總共一百八十九頁。

i.2Tibetan redactors of Kangyur collections have catalogued this set of five texts together within the final Action (kriyā) tantras section of the “tantra collection” (rgyud ’bum) division. Indeed, these scriptures do contain elements‍—powerful incantations, an emphasis on external ritual hygiene and other material details such as auspicious dates, and so forth‍—that resonate with standard Kriyāyoga practice as understood in Tibet. Yet missing from nearly all these texts is any extensive mention of the contemplative visualization exercises, specialized ritual gestures (mudrā), elaborate maṇḍala diagrams, and initiation ceremonies so typical of full-blown Buddhist tantra. A close perusal of these five texts might then lead the reader to construe them as standard Mahāyāna texts with a preponderance of elements‍—magical mantra formulas, ritual prescriptions, pragmatic aims, and so forth‍—that only later coalesced and developed into a typically tantric practice tradition with its own unique set of view, meditation, and conduct. To complicate things further, the core of the Mahāmāyūrī, for one, is rooted in Indian Buddhist traditions that predate even the rise of Mahāyāna. The Mahāmāyūrī also appears as a remedy for snakebites in the earlier Mūlasarvāstivāda-vinayavastu. This accords with Gregory Schopen’s general observation, based on inscriptional evidence, that “dhāraṇī texts were publically known much earlier and more widely than texts we think of as ‘classically’ Mahāyāna”.

i.2西藏甘珠爾的編訂者將這五部經文編目在「密續集」(rgyud 'bum)部門的最後「事續」(kriyā)部分。確實,這些經文確實包含一些要素——強大的咒語、強調外在的儀式清潔和其他物質細節,例如吉祥的日期等——這些與西藏所理解的「事瑜伽」修持相呼應。然而,這五部經文中幾乎所有的經文都缺少廣泛提及的觀想修法、專門的儀式手印、精密的曼荼羅圖表,以及完整佛教密續所典型的灌頂儀式。仔細研究這五部經文可能會引導讀者將其理解為標準的大乘經文,其中包含豐富的要素——神奇的咒語公式、儀式規範、實用目的等等——這些要素後來才聚合在一起,發展成具有自身獨特見地、修法和行為的典型密續修持傳統。進一步複雜化的是,以大孔雀經為例,其核心根植於甚至早於大乘興起的印度佛教傳統。大孔雀經在早期的根本說一切有部毘奈耶中也出現作為蛇咬的治療方法。這與葛瑞格里·肖朋根據銘文證據所做的一般觀察相符,即「陀羅尼經文在更早的時期和更廣泛的範圍內為人所知,遠早於我們認為的『典型』大乘經文」。

i.3Regardless of their bibliographical position in the Tibetan canon, the Five Protectresses have been among the most popular texts used for pragmatic purposes throughout the Mahāyāna-Vajrayāna Buddhist world. While it seems certain that these texts each developed independently and were only later combined into a five-text corpus, their popularity is attested by their eventual spread to Nepal, Tibet, Central Asia, China, Mongolia, Korea, Japan, and Indonesia (Hidas 2007: 189). In East Asia, the textual tradition associated with the Mahāmāyūrī in particular was instrumental in integrating Buddhist and indigenous notions of divine kingship. Moreover, the tradition of all five goddesses and their texts still occupies a place of central importance today in the Vajrayāna Buddhism practiced by the Newar population of the Kathmandu Valley in Nepal. Newar Buddhist communities of Kathmandu have even translated the texts of the Five Protectresses into the modern vernacular, based on which they continue to stage a number of annual rites for a broad range of pragmatic purposes. Newars often propitiate the Five Protectresses together by means of a five-section maṇḍala and other tantric elements that do not necessarily feature in the scriptures themselves. This tradition reflects a specifically tantric ritual treatment of the texts, which, judging by the presence of tantric sādhana practices associated with these five texts in the Tibetan Tengyur collections, had already developed by the time the Tibetan translations were executed. This helps account for why Tibetan redactors construed these five texts as belonging to the category of Kriyātantra, and not to the Dhāraṇī or Sūtra sections. Indeed, the Tibetan translation of the Mahāpratisarā reflects a recension of the Sanskrit text, which, Gergely Hidas suggests, “most likely served the better integration of this text into the Vajrayāna, changing the historical locus of the nidāna to a mythical Vajrayānic setting.”

i.3無論五種護摩在藏文正藏中的文獻地位如何,五種護摩經文在整個大乘-金剛乘佛教世界中一直是實際應用最廣泛的經典。雖然這些經文似乎各自獨立發展,後來才被合併成一套五部經的集合,但它們的流傳範圍遍及尼泊爾、西藏、中亞、中國、蒙古、韓國、日本和印尼,足以證明它們的重要性。在東亞,特別是與大孔雀經相關的文獻傳統,在整合佛教與本土神聖王權觀念方面發揮了重要作用。此外,五位女神及其經文的傳統至今仍在尼泊爾加德滿都谷地內瓦爾民族所實踐的金剛乘佛教中佔據核心地位。加德滿都的內瓦爾佛教社群甚至已將五種護摩經文翻譯成現代方言,並以此為基礎繼續舉辦多種年度儀式,用途涵蓋廣泛的實際目的。內瓦爾人常常通過五部份曼荼羅和其他在經文中不一定出現的密續要素來共同供養五種護摩。這一傳統反映了一種特別的密續儀軌對這些經文的處理方式,根據藏文丹珠爾中與這五部經相關的修法實踐的存在,這種傳統在執行藏文翻譯時已經發展完善。這解釋了為什麼藏文編輯者將這五部經文視為事續的範疇,而非陀羅尼或經部。事實上,大護符經的藏文翻譯反映了梵文經本的一個版本,格格利·希達斯指出該版本「最有可能是為了更好地將此經整合到金剛乘中而進行的,將緣起故事改變為神話金剛乘的背景」。

i.4The designation Five Protectresses denotes the set of five texts, the incantations presented therein, and the goddesses presiding over each. It is believed that all these texts, particularly their incantations, provide special protection against a wide range of illnesses and misfortunes for those who memorize, recollect, read, copy, teach, wear, or otherwise come into contact with them. Each text promises protection against specific misfortunes, with considerable overlap witnessed between the texts. Despite the pragmatic thrust of these scriptures, each text also contains numerous allusions to doctrinal notions. The range of effects described therein sometimes, though rarely, extends beyond the pragmatic sphere to include the purification of negative karma, deliverance from the lower realms, and even the attainment of buddhahood.

i.4「五種護摩女神」這個稱號指的是五部經典的集合、其中所說的咒語,以及各自主持的女神。人們相信這些經典,特別是其中的咒語,能夠為那些背誦、憶念、誦讀、抄寫、講授、佩戴或以其他方式接觸它們的人,提供針對廣泛疾病和不幸的特殊護佑。每部經典都承諾針對特定的不幸提供護佑,且這些經典之間存在相當程度的重疊。儘管這些經典具有現實實用的目標,但每部經典都包含許多對教義概念的暗示。其中所描述的效果範圍有時雖然罕見,但也會超越現實實用的範疇,包括淨化惡業、脫離下三道,甚至達到佛陀的境界。

i.5Great Upholder of the Secret Mantra was translated into Tibetan under Tibetan imperial patronage sometime during the early ninth century by a translation team that included the translator-editor Bandé Yeshé Dé (ca. late eighth to early ninth century) and the Indian scholars Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, and Śākyaprabha. The sūtra promises protection against a range of threats, from illnesses, natural disasters, and dangers while traveling, to warfare, corporal punishment, and theft. This text frames all of these perils as originating from the animosity and ill will of human beings and spirits. The principal focus is threats posed by the capricious spirit world of “non-humans” (mi ma yin), who feed off the life force, vitality, flesh, and blood of humans. The negative impact of these non-humans extends beyond the individual to include homes, villages, towns, cities, regions, and entire countries. The text claims to be efficacious by means of “drawing” or demarcating a “boundary” around those in need of protection, sealing them off from the source of harm and thereby restoring health and internal cohesion. It is through “receiving, holding, reciting, preaching, and mastering” this scripture that such a protective boundary is formed.

i.5《大咒隨持經》是在藏地帝王的贊助下,於九世紀初期由譯者班智達耶舍德(約晚八世紀至九世紀初)與印度學者戒天菩提、智成就和釋迦光組成的翻譯小組譯成藏文的。這部經典承諾能保護人們免受各種威脅,包括疾病、自然災害、旅途中的危險,以及戰爭、肉體懲罰和盜竊。本經將這些危難都歸因於人類和靈體的仇恨與惡意。其主要關注點是由多變的「非人」靈體世界所構成的威脅,這些非人以人類的生命力、活力、肉體和血液為食。這些非人造成的負面影響不僅限於個人,還擴及到家庭、村莊、城鎮、城市、地區和整個國家。本經聲稱其效能源於在需要保護的人周圍「劃畫」或劃定一道「界線」,將他們與傷害源隔離開來,從而恢復健康和內部的和諧。正是通過「領受、持誦、讀誦、宣說和精通」這部經典,才能形成這樣的保護界線。

i.6The narrative of the sūtra begins with an interchange between the Buddha and the god Brahmā. Brahmā, along with his divine retinue, visits the Blessed One at the Jetavana hermitage and requests that he “guard, protect, look after, and bring peace and well-being” to the entire trichiliocosm of a thousand million worlds, just as the god himself does for the chiliocosm of a thousand worlds under his care. The Buddha acquiesces to his request by remaining silent. He subsequently proceeds to teach the scripture’s dhāraṇī formulas and to extol its many benefits. Much as in the Mahā­māyūrī­vidyā­rājñī, but with less elaboration, the Buddha prescribes the invocation by name of the spirits responsible for personal and communal misfortunes. These litanies, which the Buddha separates into groups based on the locations and activities of these beings, hierarchically arrange the spirits so that they are all subordinate to the Buddha’s command and to the command of his saṅgha. The Buddha states that just “upholding” or intoning these names along with the mantra formula that accompanies each group will urge them to obey members of the saṅgha so that they desist from causing harm and instead serve the pragmatic needs of the saṅgha and surrounding lay communities.

i.6這部經的敘述開始於佛陀和梵天神的對話。梵天及其神聖的眷屬來到祇樹給孤獨園拜訪世尊,請求他「守護、保護、照顧並為整個三千界的十億個世界帶來安樂」,就如同梵天自己對其所掌管的千界的千個世界所做的一樣。佛陀藉由保持沈默來同意他的請求。隨後,佛陀教導經文中的陀羅尼咒語,並讚揚其眾多的利益。如同在《大孔雀經》中一樣,只是詳述較少,佛陀指示按名字呼喚那些造成個人和集體災禍的靈體。這些名號列表由佛陀根據這些靈體所在的地點和活動而分組,以等級制度排列靈體,使它們都服從於佛陀的命令和其僧伽的命令。佛陀指出,僅僅是「受持」或誦唸這些名號以及伴隨每組的咒語公式,就會促使它們服從僧伽的成員,以便它們停止造成傷害,反而服侍僧伽和周圍俗人社區的實際需要。

i.7Owing to the absence of a reliable Sanskrit edition that reflects the Tibetan translations, this English translation is based on the Tibetan Degé edition, in consultation with the Pedurma (dpe bsdur ma) comparative edition. Thus, rather than adjudicate on the many variant readings of the dhāraṇī formulas found in the different Tibetan versions of this text, we have chosen to defer this issue for now and record only the Degé version until a Sanskrit edition is produced that might shed further light on the matter.

i.7由於缺乏能夠反映藏文翻譯的可靠梵文版本,本英文翻譯以德格版本為基礎,並參考對勘本進行核對。因此,我們並未對這份文本的不同藏文版本中發現的眾多陀羅尼公式異讀進行評判,而是選擇暫時擱置這個問題,僅記錄德格版本,直到出現能夠進一步釐清此事的梵文版本。

i.8The Tibetan text translated here is different from the Sanskrit text dedicated to the corresponding rakṣā goddess found in the extant Sanskrit sources (Skilling 1994); even the goddess’s name is not the same‍—in the Sanskrit text (nowadays accepted as ‘standard’ for this rakṣā) this name is given as Mahā­mantrānu­sāriṇī/-aṇī, whereas the name inferred from the array of (possibly back-translated) Sanskrit titles found in the different editions of the Tibetan canon might have been Mahā­mantrānu­dhāriṇī/-aṇī.

i.8這裡翻譯的藏文文本與現存梵文資料中對應的護摩女神的梵文文本不同(Skilling 1994);甚至女神的名字也不一樣——在梵文文本中(如今被認為是這個護摩的「標準」版本),這個名字被給予為大咒隨持女神/女神,而從藏文大藏經不同版本中找到的(可能是反向翻譯的)梵文標題陣列推斷的名字可能是大咒持誦女神/女神。

i.9In the mini-pantheon of the Pañcarakṣā, the two goddesses perhaps ought to be conflated, but preferably without obliterating the Mahā­mantrānu­dhāriṇī/-aṇī variant altogether, as this form could have been the original one historically, or it would have been excogitated independently from the form Mahā­mantrānu­sāriṇī/-aṇī.

i.9在五種護摩的小型神祇體系中,這兩位女神或許應該被視為同一體,但最好不要完全抹去大咒語執持者(Mahāmantrānudhāriṇī/-aṇī)這個變體,因為這個形式在歷史上可能是原始的,或者它可能是獨立於大咒語隨順者(Mahāmantrānusāriṇī/-aṇī)這個形式而創造出來的。

i.10To represent the name’s etymology (traced to anu + √dhṛ) reflected in the Tibetan text, and basing the name’s grammar on the Sanskrit text (the adjectival feminine ending -iṇī/-aṇī), the title reconstructed for this translation is Mahā­mantrānu­dhāriṇī-sūtra. Such a ‘midway’ reconstruction might be justified by the impossibility of reliably reconstructing the original Sanskrit title from the ‘Sanskrit’ versions found in the different editions of the Tibetan text, and by the wide divergence of the possible interpretations thereof. Committing to just one interpretation would be tantamount to redacting the text.

i.10為了表現詞源學意義(源自 anu + √dhṛ),這在藏文本中有所體現,並以梵文本的語法為基礎(形容詞陰性詞尾 -iṇī/-aṇī),本翻譯重建的標題為《大陀羅尼持者經》。這種「折中」的重建方式或許是合理的,因為從藏文本不同版本中所見的「梵文」版本可靠地重建原始梵文標題是不可能的,而且對此可能有廣泛的解釋分歧。只堅持一種解釋將等同於編輯文本。

i.11The Sanskrit title given in the main editions of the Tibetan canon comes, basically, in two variants, the masculine/neuter Mahā­mantrānu­dhāri-sūtra, and the (gender open to interpretation) Mahā­mantrānu­dhāraṇi-sūtra, the latter coming close to our reconstructed title.

i.11藏文大藏經主要版本中出現的梵文標題基本上有兩個變體,即陽性/中性的《大咒語持者經》(Mahāmantrānudhāri-sūtra),以及性別仍有待解釋的《大咒語持誦經》(Mahāmantrānudhāraṇi-sūtra),後者與我們重建的標題相當接近。

i.12The meaning of Mahā­mantrānu­sāriṇī/-aṇī, “Great Follower of the Mantra,” is open to interpretation, but suggests a goddess attuned to the mantra path (mantra­naya), or perhaps one that is responsive to her own mantra employed in a rite and compliant with the requests made.

i.12大咒語隨行者(Mahā­mantrānu­sāriṇī/-aṇī)這個名字的含義是開放解釋的,但暗示了一位與咒語之道(mantra­naya)相協調的女神,或者一位對自己在儀式中使用的咒語有所回應,並樂於接納所提出請求的女神。

i.13The meaning of Mahā­mantrānu­dhāriṇī, “Great Upholder of the Mantra,” could overlap with the above if -anusāriṇī were interpreted as causative (“one who causes [the others] to follow, or to live in accordance with, the mantra path”). The prefix anu could imply either that her ‘upholding/preserving’ accords (anu) with the mantra path, or that she is favorably (anu) disposed toward this path.

i.13大咒持者(Mahāmantrānudhāriṇī)的意思是「偉大的咒語維持者」,如果將-anusāriṇī解釋為使役形式(「使他人遵循或按照咒語之道而生活的者」),上述意思就可能重疊。前綴anu可以暗示她的「維持/保護」是符合(anu)咒語之道的,或者她對這條道路抱持著順應(anu)的態度。

i.14Another variant, Mahā­mantrānu­dhāraṇī (short a in the suffix), would allow for an additional interpretation of its being a dhāraṇī (rather than a goddess per se), i.e. a formulaic ‘container’ or ‘retainer,’ where the ‘containing’ occurs in agreement with (anu), or is triggered by, the mantra.

i.14另一種變體是摩訶曼怛羅奴陀羅尼(字尾為短a),這樣會產生另一種解釋,即它是一個陀羅尼(而非嚴格意義上的女神),也就是一個公式性的「容器」或「持守者」,其中「容納」是與咒語相應的(anu),或是由咒語引發的。

i.15The name of the rakṣā goddess that appears in the Tibetan translation of the Mahā­sāhasra­pramardanī is gsang sngags rjes su brang ba chen mo, which would most likely render Mahā­mantrānu­sārinī, and suggest an English translation of “Great Upholder/Follower of the Secret Mantra.” This Tibetan translation was edited in the fifteenth century by Gö Lotsawa Zhonnu Pal (’gos lotsAwa gzhon nu dpal) based on a Sanskrit manuscript in the possession of Chak Lotsawa Chöjé Pal (chag lotsAwa chos rje dpal), who was active in the thirteenth century. Thus, this title may very well represent a later stage or different recension of the Sanskrit text and might not provide additional clues into the source text used by the Tibetan imperial period translation team.

i.15護摩女神的名稱出現在《大千手自在陀羅尼》的藏文翻譯中,名為「gsang sngags rjes su brang ba chen mo」,最可能對應梵文的「Mahāmantrānusāriṇī」,英文翻譯為「秘密咒語的大隨持者」。這個藏文翻譯是由果洛扎巴仲努帕在十五世紀時編訂的,他以恰洛扎巴曲杰帕所持有的梵文手稿為基礎。恰洛扎巴曲杰帕在十三世紀時曾活躍。因此,這個標題很可能代表了梵文原典在後期階段或不同版本的一種演變形式,可能無法為藏地帝國時期翻譯團隊所使用的原始文本提供額外線索。