The Translation

[F.150.b]

Homage to the Three Jewels!
禮敬三寶!
Homage to the Buddha!
敬禮佛陀!
Homage to the Dharma!
禮敬法!
Homage to the Saṅgha!
敬禮僧伽!
Homage to the seven perfectly and completely awakened buddhas, along with their śrāvakas‍—those who have perfectly gone, and those who have perfectly entered!
禮敬七位圓滿究竟覺悟的佛陀,以及他們的聲聞——那些已經完美前行的人,以及那些已經完美進入的人!

1.2Following this homage:

1.2禮敬法! 禮敬僧伽! 禮敬七位圓滿覺悟的佛陀,以及他們的聲聞——那些已經圓滿成就的人,以及那些已經圓滿進入的人!

May these incantations be practiced for a purpose!
願這些咒得以為了目的而修持!
May these incantations be accomplished!
願這些咒得以成就!
May their purpose‍—the goal for which they are practiced‍—
願他們的目的——也就是修習咒的目標——
Be accomplished!
願得成就!

1.3Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, Brahmā, master of the Sahā world, with the gods of the Brahmā realm; Śakra, lord of the gods, with the gods of the Heaven of the Thirty-Three; the four great kings, with the gods of their realm; the twenty-eight great yakṣa generals; and Hārītī with her children and retinue of servants went before the Blessed One, bowed their heads at his feet, and stood to one side.

1.3我如是聽聞,一時薄伽梵住在舍衛城祇樹給孤獨園。當時梵天(娑婆世界的主宰),與梵天界的諸天;帝釋天(眾天之主),與三十三天的諸天;四大天王,與其境界的諸天;二十八位偉大的夜叉將軍;以及訶利帝母與其眷屬和侍者,都來到薄伽梵面前,向他的雙足頂禮,然後站立在一側。

1.4Standing there, Brahmā, master of the Sahā world, bowed toward the Blessed One with palms joined, and said, “Venerable Blessed One, I rule as lord over the realms of the chiliocosm. [F.151.a] Venerable Blessed One, when needed I guard, protect, look after, and bring peace and well-being to the realms in the chiliocosm. Venerable Bliss-Gone Dharma Sovereign, Blessed One, you rule as lord over the realms of the great trichiliocosm. Blessed One, when you see fit you, too, guard, protect, look after, and bring peace and well-being to the realms of the great trichiliocosm. So, Venerable Blessed One, I request you to guard, protect, look after, and bring peace and well-being to the realms of the trichiliocosm!”

1.4梵天站在那裡,向薄伽梵恭敬合掌,說道:「尊敬的薄伽梵,我統治著千界的諸多領域。尊敬的薄伽梵,當需要的時候,我守護、保護、照看千界的諸多領域,並為其帶來安樂與福祉。尊敬的薄伽梵法王,尊敬的薄伽梵,您統治著大千世界的諸多領域。薄伽梵,當您認為合適的時候,您也守護、保護、照看大千世界的諸多領域,並為其帶來安樂與福祉。因此,尊敬的薄伽梵,我祈請您守護、保護、照看三千界的諸多領域,並為其帶來安樂與福祉!」

1.5The Blessed One acquiesced by remaining silent. Brahmā, master of the Sahā world, understood that the Buddha had acquiesced by his silence, and at that moment he vanished.

1.5薄伽梵以沉默表示同意。梵天,娑婆世界的統治者,理解佛陀以沉默表示了同意,就在那時刻他消失了。

1.6Subsequently, the Blessed One said to the monks, “Monks, last night I was approached by Brahmā, master of the Sahā world, along with the gods of the Brahmā realm; Śakra, lord of the gods, with the gods of the Heaven of the Thirty-Three; the four great kings, with the gods of the realm of the four great kings; and the twenty-eight great yakṣa generals; and Hārītī with her children and retinue of servants also came.

1.6隨後,佛陀對比丘們說:「比丘們,昨晚梵天——娑婆世界的主宰,與梵天界的眾天神;帝釋天——眾天的主宰,與三十三天的眾天神;四大天王與四大天王界的眾天神;以及二十八位大夜叉將軍;還有訶利帝母與她的孩子和侍從眷屬也都來了。

1.7“Brahmā, master of the Sahā world, said to me, ‘Venerable Blessed One, I rule as lord over the realms of the chiliocosm. Venerable Blessed One, when needed, I guard, protect, look after, and bring peace and well-being to the realms in the chiliocosm. [F.151.b] Venerable Bliss-Gone Dharma Sovereign, Blessed One, you rule as lord over the realms of the great trichiliocosm. Blessed One, when you see fit, you also guard, protect, look after, and bring peace and well-being to the realms of the great trichiliocosm. So, Venerable Blessed One, I request you to guard, protect, look after, and bring peace and well-being to the realms of the trichiliocosm!’

1.7"梵天說道:'尊敬的薄伽梵,我統治千界的各個境域。尊敬的薄伽梵,當有需要時,我守護、保護、照顧千界的各個境域,為其帶來和平與幸福。尊敬的薄伽梵法王,您統治大千世界的各個境域。薄伽梵,當您認為適當時,您也守護、保護、照顧大千世界的各個境域,為其帶來和平與幸福。因此,尊敬的薄伽梵,我請求您守護、保護、照顧三千界的各個境域,為其帶來和平與幸福!'"

1.8“Monks, I acquiesced by not responding to Brahmā, master of the Sahā world. Then Brahmā, master of the Sahā world, knowing that I had acquiesced by remaining silent, disappeared at that moment.

1.8「比丘們,我對梵天、娑婆世界的主宰保持沉默而表示同意。然後梵天、娑婆世界的主宰,知道我已經以沉默表示同意,就在那一刻消失了。

1.9“Monks, this queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra, was taught by the perfectly and completely awakened thus-gone arhats of the past. It will be taught by the perfectly and completely awakened thus-gone arhats in the future. And likewise, right now in the present, I will also teach it as an aid for the awakening of buddhahood.”

1.9「諸比丘,這部咒語之后《大咒隨持經》乃是過去的圓滿覺悟、究竟涅槃的阿羅漢所教授的。將來的圓滿覺悟、究竟涅槃的阿羅漢也會教授它。同樣地,現在在今世,我也為了幫助眾生證得佛道而教授它。」

1.10Then the Blessed One said to venerable Ānanda, “Ānanda, you are to receive, hold, recite, preach, and master this queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra! Ānanda, this queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra, will bring welfare, benefit, happiness, and comfort to the four assemblies.

1.10那時,薄伽梵對尊者阿難說:「阿難,你應當受持、執持、背誦、宣說和精通這個咒語之王——大咒隨持經!阿難,這個咒語之王——大咒隨持經,將為四眾弟子帶來福祉、利益、快樂和安樂。」

1.11tadyathā ubuddhe nibuddhe vibuddhe saṃbuddhe viśvaṣṭa­buddhe īhabuddhe tattra­buddhe niyaṃgame chavila apula tapula [F.152.a] tāle māle maṅgagamaṅga manana imam vidyā hudume huhume pūrvaprahare |

1.11(咒語不翻)

1.12“Ānanda, this strong and powerful secret mantra, which has been practiced for a long time, was taught by the perfectly and completely awakened thus-gone arhats of the past. It will be taught by the perfectly and completely awakened thus-gone arhats in the future. And such is also the case at present, as I now teach it to aid in the awakening of buddhahood. With this queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra, I will protect and form a boundary around the person named such-and-such. I will form a boundary one league to the east. I will form a boundary one league in all the cardinal and intermediate directions.

1.12「阿難,這個強大有力的咒語,長期以來一直被修持,是過去那些圓滿究竟證得佛道的阿羅漢教導的。它將被未來那些圓滿究竟證得佛道的阿羅漢教導。現在也是如此,我現在也教導它,以幫助眾生證得佛道。用這個咒語之王——大咒隨持經,我將保護並為名叫某某的人劃定邊界。我將向東方劃定邊界一由旬。我將向所有東、南、西、北及四隅方向各劃定邊界一由旬。」

1.13tadyathā samuca vimuca palamuca jagadhara madasṭhala nalakamaga samuḥśvavāti vimukti yoga hinasagama aradamula vihaṃgami idiciri vitalākhayo makhayo lagabhi­dharaṇi pratiprāyogi aḥcakrapati samasraḥvati ilāya milāya bahusaddhya anatama arthavati garavati tikhinitive akanati sakanati samidima vasuvaṭe aṭe aṭe taṭṭa kharusmin kharusmin lahataṃ lahutaṃ sambhara sambhara vatiranataṃ nirutaṃ ila taila saraphala bahuphala satamata daṃṣṭrimata |

1.13(咒語不翻)

1.14“Ānanda, this strong and powerful secret mantra, which has been practiced for a long time, was taught by the perfectly and completely awakened thus-gone arhats of the past. It will be taught by the perfectly and completely awakened thus-gone arhats in the future. And such is also the case at present, for I too teach it. Brahmā, lord of the Sahā world, teaches it. Śakra, lord of the gods, also teaches it. The four great kings also teach it. The twenty-eight great yakṣa generals also teach it. [F.152.b] And Hārītī, with her children and retinue of servants, also teaches it.

1.14「阿難,這個強大有力、長久以來就被修持的秘密咒語,過去的完全覺醒、究竟成就的阿羅漢曾經教導過。未來的完全覺醒、究竟成就的阿羅漢也將教導它。現在也是如此,我也在教導它。梵天,娑婆世界的主宰,教導它。帝釋天,眾神的主宰,也教導它。四大天王也教導它。二十八位偉大的夜叉將軍也教導它。訶利帝母和她的子女及侍從隊伍,也教導它。」

1.15“Ānanda, any monk, nun, layman, or laywoman who receives this queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra, and understands, sees, or performs it, precisely as it has been taught and mastered, will be guarded, protected, looked after, and brought peace and well-being for as long as he or she shall live.

1.15「阿難,任何比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷,若受持此大咒隨持經,並如其所教導和精通的方式來理解、看見或修習它,將在其有生之年獲得守護、保護、照顧,並得到安樂和福祉。」

1.16“Ānanda, by the command of the perfectly and completely awakened thus-gone arhats of the past, future, and present, this queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra, shall guard, protect, look after, and bring peace and well-being to the person named such-and-such. It will form a boundary. It will form a boundary one league to the east. Likewise, it will form a boundary one league to the west. It will form a boundary one league to the south. It will form a boundary one league to the north. It will form a boundary one league in all the cardinal and intermediate directions.

1.16「阿難,遵照過去、未來、現在圓滿覺悟的如來阿羅漢的教敕,這個咒語中的皇后——大咒隨持經,將保護並守護某某人,看顧他,為他帶來安樂與幸福。它將建立防護邊界。它將向東方建立一由旬的防護邊界。同樣地,它將向西方建立一由旬的防護邊界。它將向南方建立一由旬的防護邊界。它將向北方建立一由旬的防護邊界。它將在四方及四隅所有方向各建立一由旬的防護邊界。」

1.17“Ānanda, there are four who dwell on and off the path of the four great kings. Who are they? They are Auspicious, Friend to All, Complete, and Glory of Joy. Whoever knows their names and families will not be in danger of the great kings, nor will he be in danger of robbers, fire, water, humans, or non-humans.

1.17「阿難,有四位在四大天王的道路上來來往往。他們是誰呢?他們是吉祥、普友、圓滿和喜樂榮光。凡是知道他們的名字和家族的人,就不會遭到四大天王的危害,也不會遭到盜賊、火、水、人類或非人類的危害。

1.18“Ānanda, Vajrapāṇi’s older brother called Swift Hand resides in the city known as Cakravālapur. Whoever knows his name and family will be guarded, protected, looked after, pardoned, [F.153.a] and brought peace and well-being by him. On behalf of the person named such-and-such, I beseech and supplicate Vajrapāṇi’s older brother Swift Hand! By the command of the blessed buddhas of the past, future, and present, all yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, pūtanas, and kaṭapūtanas who seek an occasion and look for an opportunity to harm the person named such-and-such will not find any such opportunity, nor will they be able to quarrel with him!

1.18「阿難,金剛手菩薩的哥哥疾手住在輪圍城。凡是知道他的名字和家族的人,將會被他保護、守護、照顧,並獲得寬恕和安樂!為了名叫某某的人,我懇請和祈求金剛手菩薩的哥哥疾手!依照過去、未來和現在諸位圓滿覺悟的佛陀的命令,所有試圖尋找機會去傷害名叫某某的人的夜叉、羅剎、餓鬼、毗舍遮、甘露瓶鬼、不淨飲食鬼和髑髏鬼,都將找不到任何這樣的機會,也將無法與他爭執!」

1.19“Ānanda, there are fourteen great rākṣasīs. They protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb. They also protected him during his birth, as a newborn, and while he was being reared. Who are they? They are Powerful , Stainless , Tumult, Supple, Terrifying Lady, Voice of Jambū, Supreme Seizer, Master , Renowned Female, Amazing Renown, Conflict Lover, Playful Lady, Earth Supporter, and Conflict Engager. Whoever knows their names and families will be guarded, protected, looked after, and brought peace and well-being by them!

1.19"阿難,有十四位大羅剎女。她們在菩薩還在母親的子宮裡時保護他,在他出生時、作為新生兒時,以及在他被撫養時也保護了他。她們是誰呢?她們是強力者、無污者、喧嘩者、柔軟者、可怕夫人、閻浮聲者、至高捕捉者、主人、著名女性、驚人名聲者、衝突愛好者、嬉戲夫人、大地支持者,以及衝突參與者。無論誰知道她們的名字和家族,都將被她們守護、保護、照顧,並獲得和平與幸福!"

1.20“Ānanda, there are eight rākṣasīs who steal the vitality of men or women regardless of whether they are asleep or not. Who are they? They are Horn, Unassailable, Instigator of Evil, Slanderous, Red Female Servant, Greatest, Excellent Eyes, and Terrifying. Whoever knows their names and families will be guarded, protected, looked after, and brought peace and well-being by them!

1.20「阿難,有八位羅剎女,她們會偷取男人或女人的生命力,無論他們是否睡著。她們是誰呢?她們是角女、難摧女、惡煽女、毀謗女、赤侍女、最勝女、明眼女和恐怖女。誰知道她們的名字和家族,就會受到她們的守護、保護、照顧,並被賜予安樂和幸福!」

1.21“Ānanda, there are seven rākṣasīs who travel as far as one hundred miles when they smell the scent of blood. Who are they? They are Excellent Splendor, Layered Joy, Giver of Various Things, [F.153.b] Excellent White Female Servant, Desiring Engagement, Surrounding City, and Mountain Protector. Whoever knows their names and families will be guarded, protected, looked after, brought peace and well-being, and granted pardon!

1.21「阿難,有七位羅剎女,她們聞到血腥味就會走遠達百里之遠。她們是誰呢?分別是妙光彩、層疊喜樂、施予百般物品者、妙白女僕、渴望接觸者、環繞城市者,以及山嶽守護者。無論誰知曉她們的名號和種族,都將受到她們的守護、保護、照顧、賜予安樂和寬恕!」

1.22“Ānanda, there is a rākṣasī called Mahākālī with one thousand sons who lives at the seashore and travels 80,000 miles in a single night. Whoever knows her name and family will be guarded, protected, looked after, brought peace and well-being, and granted pardon by her!

1.22「阿難,有一位名叫摩訶迦利的羅剎女,她有一千個兒子,住在海邊,一夜之間可以走八萬里。無論誰知道她的名字和族系,就會得到她的守護、保護、照顧,獲得安樂和寬恕!」

1.23“Ānanda, there are five rākṣasīs who, along with 7,700,000 yakṣas, guard and protect the humans in the Jambu continent. Who are they? They are Always Insane, Further Insane, Bloated with Power, Bamboo Stick, and Wealthy. Whoever knows their names and families will be guarded, protected, looked after, brought peace and well-being, and granted pardon by them!

1.23「阿難,有五位羅剎女,她們與七百七十萬位夜叉一起守護和保護閻浮提人類。她們是誰呢?她們是常狂、更狂、力脹、竹杖和富有。凡是知道她們名字和種族的人,將會得到她們的守護、保護、照顧,並獲得平安福祉和寬恕!」

1.24“Therefore, on behalf of the person named such-and-such, I beseech and supplicate those five rākṣasīs, along with the 7,700,000 yakṣas! By the command of the blessed buddhas of the past, future, and present, may the person named such-and-such be guarded, protected, looked after, brought peace and well-being, and granted pardon!

1.24「因此,我代表名叫某某的人,恭敬懇請那五位羅剎女,以及七百七十萬夜叉!以過去、未來、現在諸位祝福的佛陀的命令,願名叫某某的人受到守護、庇佑、照料、獲得安樂福祉,並被赦免!」

1.25tadyathā vīmude vītide picarite pigarite karaṭi karavīra swāri madhura­ghoṣe śatahanita bhaṣitaghe akke nakke vika ḍitā vikuṭite viraje vighaṣṭavāte |

1.25(咒語不翻)

1.26“Ānanda, nowhere in the worlds of gods, demons, Brahmā, mendicants, priests, humans, kinnaras, and mahoragas have I seen anyone‍—whether human, non-human, yakṣa, rākṣasa, asura, gandharva, nāga, garuḍa, guhyaka, preta, piśāca, vetāla, kākhorda, kṛtya, pūtana, kaṭapūtana, unmāda, or apasmāra‍—[F.154.a] who, seeking an opportunity to hurt and looking for conflict, was ever able to harm a person guarded, shielded, protected, looked after, brought peace and well-being, and granted pardon by this queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra‍—unless, that is, the ripening of their karma precludes it.

1.26「阿難,在諸天、魔鬼、梵天、修行者、祭司、人類、緊那羅和摩睺羅伽的所有世界中,我從未見過任何人——無論是人類、非人、夜叉、羅剎、阿修羅、乾闥婆、那伽、迦樓羅、隱士、餓鬼、毗舍遮、屍體鬼、吃膿者、業所作鬼、不淨飲食鬼、髑髏鬼、狂亂或癲癇鬼——他們尋求傷害他人的機會,尋求衝突,卻能傷害到被這大咒隨持經這一咒語之后保護、守護、呵護、照料、帶來安樂和赦免的人——除非是那個人的業報成熟了才除外。」

1.27“Therefore, by the command of the blessed buddhas of the past, future, and present, I will use this queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra, to guard the person named such-and-such from humans, non-humans, yakṣas, rākṣasas, piśācas, asuras, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, pretas, vetālas, kākhordas, kṛtyas, pūtanas, kaṭapūtanas, unmadas, and apasmāras. He will be protected, shielded, brought peace and well-being, granted pardon, and purged of poison.

1.27「因此,我以過去、未來、現在諸佛陀的加持力,使用這大咒隨持經,來守護名字叫如此如此的人,使其遠離人類、非人類、夜叉、羅剎、毗舍遮、阿修羅、乾闥婆、那伽、迦樓羅、隱士、餓鬼、屍體鬼、吃膿者、業所作鬼、不淨飲食鬼、髑髏鬼、狂亂和癲癇鬼。他將獲得保護、庇佑、安樂、寬恕,並淨除毒害。」

1.28“This queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra, will intoxicate all those with hostile intentions, ill will, animosity, and rage, as well as all demons, [F.154.b] trail guards, fort guards, and customs guards. It will intoxicate them, cause paralysis and stupefaction, and seize their hands, feet, minds, and tongues. Through this queen of incantations, Great Upholder of the Secret Mantra, the person will escape on each and every occasion.

1.28「這個咒語之王《大咒隨持經》,將使一切懷有敵意、惡意、仇恨和憤怒的人迷醉,以及一切魔鬼、路上的守衛、堡壘的守衛和關卡的守衛都迷醉。它將使他們迷醉、導致他們癱瘓和昏迷,並控制他們的雙手、雙腳、心識和舌頭。通過這個咒語之王《大咒隨持經》,此人將在每個場合都能逃脫。」

“Oh wonder! Brahmin! You transcended anguish,
「啊,真是奇妙啊!婆羅門!你超越了痛苦,
Crossed over existence within the world,
度越了世間的存在,
And finally, after so long,
經過這麼久之後,終於
Saw the transcendence of all resentment and fear!
看到了一切怨恨和恐懼的超越!
“Patience is the supreme austerity;
「忍耐是最高的苦行;
Patience is the supreme nirvāṇa‍—so proclaims the Buddha.
忍耐是最高的涅槃——佛陀如此宣說。
As for the ordained who harm others,
對於傷害他人的出家人,
One who is violent toward others is not a proper renunciant.
對他人施加暴力的人不是真正的出家人。
“On the other hand, just as those with eyesight
另一方面,正如那些具有視力的人
Also have capabilities,
也具有能力,
The wise, in this world of the living,
智者在這個生動的世界中,
Avoid misdeeds.
避免不善的行為。
“To all the buddhas
向所有的佛陀
Of present, future, and past
過去、現在和未來的
I pay homage!
我頂禮!
To all of them I go for refuge!
我向他們所有人皈依!
“Since in the world it is the bliss-gone arhats
「因為在世間裡有薄伽梵阿羅漢
To whom the moon goes for refuge,
月亮向其尋求庇護的對象,
Buddhas, with compassion for the world,
佛陀們以對世間的慈悲心,
Free the moon from Rāhu!
將月亮從羅睺手中解放出來!
“ ‘Rāhu! The moon dispels darkness.
「羅睺!月亮驅散黑暗。
Illuminating the sky,
照亮天空,
It shines with white
它閃耀著潔白的光芒。
And pristine light.
而且是純淨光明的。
Instead of seizing it in the sky,
不在天空中抓取它,
Instantly release the lantern of creatures!’
立即放開眾生的燈!
“Then, suddenly,
「那時,突然,
Rāhu, with his body trembling and in a sweat
羅睺,身體顫抖,汗流浹背
Like a sick person,
如同生病的人,
Abruptly released the moon.
突然放開了月亮。
“ ‘Rāhu, why did you,
「羅睺,你為什麼要
Trembling and in a sweat
顫抖著,冒著冷汗
Like a sick person,
像一個病人,
Suddenly release the moon?’
突然放開月亮?'
“ ‘If, upon uttering these verses of the Buddha,
「『如果在誦唱這些佛陀的偈頌時,
The moon were not released,
月亮沒有被釋放,
My head would crack into seven pieces,
我的頭會裂成七塊,
And even while alive, I would be unhappy.’
而且即使活著的時候,我也會不快樂。
“Oh wonder! Amazing is the emergence of buddhas
「啊,奇妙!佛陀的出現真是令人驚歎
Who see the truth!
看見真諦的人!
If one recites these verses,
如果有人誦持這些偈頌,
Rāhu will release the moon.
羅睺將釋放月亮。

1.39“By such truth and true words, as follows: [F.155.a] one who is unforgettable to beings appearing in the world is a ‘thus-gone one;’ that he speaks by speaking truly means he speaks by speaking truly at the appropriate time. Furthermore, Ānanda, those verses were spoken by the Thus-Gone One to assist in the observation of pure conduct. And what is more, Ānanda, the following words will secure the purpose, as well as further assist and ease, whatever function those verses are set to perform:

1.39「以此真實和真言如下:[F.155.a]一個對世間所現身的眾生不可忘懷的是『如來』;他以真實說話意味著他在適當的時候以真實說話。再者,阿難,那些偈頌是由如來所說的,以協助淨戒的奉持。而且,阿難,以下的言語將確保目的的達成,並進一步協助和便利那些偈頌所設定要執行的任何功能:

1.40syād athedana svasti mati vilumati praharati kaśumadchi nanda mati vihagrahe vidumati edakṛta ārtha sudṛśabuddhi bodhimati suhudume alakhūme alamite higaraśara āśuha pragaśini |

1.40(咒語不翻)

1.41“Ānanda, the ten roots of seeds and the ten root words of seeds have been spoken by the Thus-Gone One. Ānanda, these words will be spoken by Thus-Gone Ones, and will be taught by them; so if people who dwell in their teaching utter them, yakṣas and rākṣasas will perform activities for them like slaves.

1.41「阿難,如來已經說過了十種種子的根本和十種種子根本的言詞。阿難,這些言詞將由如來說出,也將由他們教導;因此,如果住在他們教法中的人們誦持這些言詞,夜叉和羅剎將像奴隸一樣為他們執行各種事務。

1.42“By such truth and true words, as follows: true words at the irreversible level are called the ‘words that are supreme in the world.’ Those who, of all renunciants, are ‘the most joyful renunciants,’ the perfectly and completely awakened, thus-gone arhats, who have neither fear nor terror, who, neither cowering nor fleeing, lack fear, and who, having abandoned fear and its impetus, are called ‘free of anything that causes one to cry out in hair-raising panic’‍—these are what is meant by ‘those who speak by speaking truly, those who speak by speaking truly at the appropriate time.’ By their truth and those true words, may the person named such-and-such have well-being!

1.42「以這樣的真實和真言如下:不可逆轉層次的真言被稱為『世上最殊勝的言語』。那些在所有出家者中『最欣喜的出家者』,圓滿且完全覺醒的阿羅漢,既沒有恐懼也沒有驚惶,既不畏縮也不逃避,缺乏恐懼,並且已經放棄恐懼及其衝動,被稱為『擺脫任何引發毛骨悚然驚恐叫喊的事物』——這些就是『以說真言而說者,以在適當時刻說真言而說者』的含義。以他們的真實和那些真言,願名字如此稱呼的人得到安樂!」

1.43“By such truth and true words, as follows: of all those who observe ethical discipline, controlled conduct, austerities, or pure conduct, those who are known as ‘supreme in the discipline that pleases the noble ones’‍—by their truth and their true words, may the person named such-and-such have well-being!

1.43「以如是真實言語:凡是持守倫理道德、調伏行為、苦行或淨戒的人當中,那些被稱為『最高崇尚於聖者所歡喜之戒律』的人—以他們的真實和真實言語,願名叫某某的人獲得安樂幸福!」

1.44“Of the elders, Ājñāta­kauṇḍinya, like the eldest of a king’s sons, foremost among those practicing pure conduct, [F.155.b] for a long time has passed since his ordination; Mahākāśyapa, supreme among those with few desires who adhere to the qualities from training and have contentment; Śāradvatīputra, supreme among those with great wisdom and eloquence; Mahā­maudgalyāyana, supreme among those with great miraculous powers and great magical abilities; Aniruddha, supreme among those with the divine eye; Ānanda, supreme among the learned; Upālī, supreme among holders of discipline; Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra, supreme among Dharma preachers; Rāhula, supreme among those with respect for the trainings; Vasumallaputra, supreme among those who distribute bedding and cushions; Piṇḍola Bhāradvāja, supreme among those who proclaim the lion’s roar; Kālodāyin, supreme among those who inspire householders; and Sudarśana, supreme among those who are venerated by gods and men‍—by the truth and true words of these elders, may the person named such-and-such be guarded, protected, looked after, brought peace and well-being, and granted pardon. He shall be protected from kings, ministers, robbers, fire, water, enemies, and adversaries, and when traveling, lost, asleep, drunk, or careless!

1.44「長老中,阿若憍陳如如同國王之子中的長子,修行淨戒的最前者,出家已經很久;摩訶迦葉,在少欲、堅持修學品質和知足者中最殊勝;舍利弗,在具有大智慧和大辯才者中最殊勝;大目犍連,在具有大神通和大魔力者中最殊勝;阿那律,在具有天眼者中最殊勝;阿難,在博學多聞者中最殊勝;優波離,在持守戒律者中最殊勝;滿願子,在宣講法的人中最殊勝;羅睺羅,在尊重學處者中最殊勝;婆蘇蜜多羅子,在分配臥具和坐墊者中最殊勝;賓頭盧跋闍惰迦葉,在宣說獅子吼者中最殊勝;迦留陀夷,在激勵在家人者中最殊勝;善現,在被諸天與人尊敬者中最殊勝——以這些長老的真實語和真言的力量,願名叫某某的人得到守護、保護、照顧,得到和平與安樂,並獲得寬恕。他將免受國王、大臣、盜匪、火、水、敵人和對手的傷害,並在旅行、迷路、睡眠、醉酒或不小心的時候都得到保護!」

1.45“By such truth and true words, as follows: among all possible beings‍—those without feet, with two feet, with four feet, or with many feet; those with form or without form; those with perception, without perception, or neither with nor without perception‍—the Thus-Gone One is called ‘supreme.’ By his truth and his true words, may the person named such-and-such be guarded, protected, looked after, brought peace and well-being, and granted pardon!

1.45「以如是真實的言辭,如下所述:在所有可能的眾生中——那些沒有足的、有兩足的、有四足的,或有許多足的;有色身的或無色身的;有知覺的、無知覺的,或既非有知覺亦非無知覺的——如來被稱為『最上者』。以他的真實和他的真實言辭,願名叫某某的人得到守護、保護、照顧、得到安樂和幸福,並獲得寬恕!」

1.46“By such truth and true words, as follows: in the entire range of conditioned and unconditioned phenomena, freedom from attachment is called ‘supreme.’ By that truth and those true words, [F.156.a] may the person named such-and-such be guarded, protected, embraced, brought peace and well-being, and granted pardon.

1.46「以這樣的真實言語如下:在一切有為法和無為法的範圍內,無執著被稱為『最殊勝』。以那個真實和這些真實言語,願名叫某某的這個人得到守護、保護、擁護,獲得安樂和福祉,並得到寬恕。」

1.47“By such truth and true words, as follows: of all kinds of assemblies, gatherings, multitudes, and retinues, the saṅgha of the Thus-Gone One’s śrāvakas is called ‘supreme.’ By their truth and their true words, may countries, regions, cities, towns, villages, houses, abodes, fields, and this sick patient be guarded, protected, looked after, and brought peace and well-being. Boundaries will be formed around them. All bhūtas will be turned back. Those who steal vitality will be turned back.

1.47「以此真實語、真實言,如是:在一切集會、聚集、眾多和眷屬中,如來的聲聞僧伽被稱為『最殊勝』。以他們的真實語和真實言,願各國、地區、城市、城鎮、村落、房舍、住所、田地和這位病患得到守護、保護、照顧,並獲得安樂和福祉。他們周圍將形成邊界。所有鬼神都將被遣退。那些盜竊生命力的存在將被遣退。」

1.48“By such truth and true words, as follows: in order that I‍—a blessed, perfectly and completely awakened, thus-gone arhat‍—may end this person’s desire, anger, and ignorance, by the truth and true words of the teaching, explanation, and enunciation of the 84,000 sections of teachings, may the 404 sicknesses of the person named such-and-such come to an end! May they be eliminated! May they cease! May they cease completely!”

1.48「以如是真實言詞,如下所述:為了我——一位受祝福的、圓滿完全覺悟的如來阿羅漢——能夠終結這個人的貪欲、瞋怒和愚癡,以教法的真實言詞、解說和闡述八萬四千部教法的名言,願這位名叫某某的人的四百零四種疾病得以結束!願它們被消除!願它們停止!願它們完全停止!」

1.49When the Blessed One had spoken, the world, including venerable Ānanda, Brahmā, master of the Sahā world, and all gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.49當薄伽梵說完後,包括尊者阿難、娑婆世界的主宰梵天,以及一切天神、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜踊躍,讚歎薄伽梵所說的話。

1.50This completes “The Sūtra Great Upholder of the Secret Mantra.”

1.50(結尾)