Introduction

i.1The Sūtra of Great Cool Grove is one in a series of five works that are widely popular in the Buddhist world for their power to bring about practical and liberative benefit. In addition to The Sūtra of Great Cool Grove, this set of texts includes Destroyer of the Great Trichiliocosm (Mahā­sāhasrapramardanī­sūtra, Toh 558), The Great Peahen (Mahā­māyūrīvidyā­rājñī, Toh 559), The Great Amulet (Mahā­pratisārāvidyā­rājñī, Toh 561), and Great Upholder of the Secret Mantra (Mahā­mantrānusāriṇī­sūtra, Toh 563). Together these five texts have been apotheosized in the Mahāyāna tradition as five goddesses known collectively as the Pañcarakṣā, or the Five Protectresses. In the Tibetan tradition this collection is known as gzungs chen grwa lnga, the Five Great Dhāraṇīs.

i.1《大涼林經》是佛教世界中廣為流傳的五部作品之一,以其能夠帶來實際利益和解脫益處的力量而聞名。除了《大涼林經》之外,這套文獻還包括《摧毀大三千世界經》(Mahāsāhasrapramardanī­sūtra,藏編號558)、《大孔雀》(Mahā­māyūrīvidyā­rājñī,藏編號559)、《大護符》(Mahā­pratisārāvidyā­rājñī,藏編號561)和《大咒語持者經》(Mahā­mantrānusāriṇī­sūtra,藏編號563)。在大乘傳統中,這五部文獻被神聖化為五位女神,統稱為五大保護女神(Pañcarakṣā)。在藏傳佛教傳統中,這個文獻集合被稱為「五大咒語」。

i.2Tibetan redactors of Kangyur collections have cataloged these five texts together within the Kriyātantra section of the Collected Tantras (rgyud ’bum) division of the canon. Indeed, these scriptures do contain elements that resonate with standard Kriyātantra practice as understood in Tibet: the use of powerful incantations, an emphasis on external ritual hygiene, the pragmatic application of ritual and mantra, and so forth. Yet, nearly absent from the five dhāraṇī texts are detailed descriptions of the contemplative visualization exercises, specialized ritual gestures (mudrā), elaborate maṇḍala diagrams, and initiation ceremonies typical of full-blown Buddhist tantra. A close perusal of these five texts might then lead the reader to construe them as Mahāyāna texts with a preponderance of elements‍—magical mantra formulas, ritual prescriptions, pragmatic aims, and so forth‍—that developed into a tantric practice tradition with its own unique view, meditation, and conduct. To complicate things further, core features of texts in this collection are rooted in Indian Buddhist traditions that are not specifically esoteric or even explicitly part of the Mahāyāna tradition. The great peahen incantation, for example, appears as a remedy for snakebites in the Mūla­sarvāstivāda­vinayavastu. This accords with Gregory Schopen’s general observation, based on inscriptional evidence, that “Dhāraṇī texts were publically [sic] known much earlier and much more widely than the texts we think of as ‘classically’ Mahāyāna.”

i.2藏傳甘珠爾的編訂者將這五部經文編目在密續集成(藏文:rgyud 'bum)中的事續部分。確實,這些經典確實包含了與藏傳理解的標準事續修持相呼應的要素:強大的咒語應用、強調外在儀軌清潔、儀軌與咒語的實踐應用等等。然而,這五部陀羅尼經中幾乎完全缺少詳細的觀想禪修練習、專門的儀軌手印、精細的壇城圖示以及完整佛教密續所常見的灌頂儀式。仔細研讀這五部經文可能會引導讀者將其視為大乘經典,其中充滿了神奇的咒語公式、儀軌規定、實踐目的等要素,這些要素後來發展成了具有自身獨特見地、禪修與行為的密續傳統。更為複雜的是,此集合中經文的核心特徵根植於印度佛教傳統,這些傳統並非特別是密教的,甚至不是明確屬於大乘傳統的。例如,孔雀大明咒就在根本說一切有部律藏本事中作為治療蛇咬傷的良方出現。這與格里高利·肖彭根據銘文證據所做的普遍觀察相符——「陀羅尼經遠比我們認為的『經典』大乘經典更早為人所知,傳播範圍也廣泛得多。」

i.3It is believed that all five of these texts, and specifically their incantations, provide special protection from a wide range of illnesses and misfortunes for those who memorize, recollect, read, copy, teach, wear, or otherwise come into contact with them. Each text promises protection from specific misfortunes, with considerable overlap witnessed between the texts. Despite the pragmatic thrust of these scriptures, each text also contains numerous allusions to doctrinal notions, the range of effects described therein sometimes, though rarely, extending beyond the pragmatic sphere to include the purification of negative karma, deliverance from the lower realms, and even the attainment of buddhahood.

i.3據信這五部經典,特別是其中的咒語,對於那些誦讀、憶念、閱讀、抄寫、講授、佩戴或以其他方式接觸這些經典的人,都能提供針對各種疾病和厄運的特殊護摩。每部經典都承諾保護免受特定的不幸,而且這些經典之間存在相當的重疊。儘管這些經文具有實用的特點,但每部經典也都含有大量對教義概念的隱喻,其中所描述的效用範圍有時雖然罕見,但也超越了實用層面,包括清淨負面的業、解脫下界,甚至成佛。

i.4While it seems certain that the five texts each developed independently and were only later combined into the well-known collection, their popularity as a set is attested by their eventual spread from India to Nepal, Tibet, Central Asia, China, Mongolia, Korea, Japan, and Indonesia. Among the five texts, the status of The Sūtra of Great Cool Grove is perhaps the most ambiguous. The sūtra is listed as one of the “Five Great Dhāraṇīs” in the Denkarma (ldan kar ma), the imperial-period catalog of Tibetan translations, indicating that it was counted among the set as early as the ninth century. Similarly, it was also counted among the same set in a ninth-century Tibetan manuscript found at Tabo monastery in Ladakh. However, in later Sanskrit Pañcarakṣā collections it was replaced with the similarly titled but otherwise distinct dhāraṇī Great Cool Goddess (Mahāśītavatī). Thus, the collection of five dhāraṇīs preserved in the Tibetan canon and recorded in Denkarma catalog as the “Five Great Dhāraṇīs” may represent a “proto-Pañcarakṣā collection” that evolved into the collection that includes the dhāraṇī Great Cool Goddess rather than The Sūtra of Great Cool Grove. It is the later arrangement of the Five Great Dhāraṇīs, the set that does not include The Sūtra of Great Cool Grove, that has achieved widespread popularity in the Buddhist world, particularly in Nepal, where numerous versions of the text have been preserved in Sanskrit and vernacular languages into modern times.

i.4雖然這五部經文似乎各自獨立發展,直到後來才被合併成著名的經典集合,但它們作為一套經文的流行程度已被証實,這些經文最終從印度傳播到尼泊爾、西藏、中亞、中國、蒙古、韓國、日本和印度尼西亞。在這五部經文中,《大涼林經》的地位也許是最模糊的。該經被列為丹噶爾目錄(藏族翻譯的帝國時期目錄)中的「五大陀羅尼」之一,表明它早在九世紀就被計入這個經文集合中。同樣地,它也在拉達克塔波寺院發現的九世紀藏文手稿中被列入同一套經文中。然而,在後來的梵文五大保護女神經文集合中,它被替換成了同名但在其他方面不同的陀羅尼《大清涼女神》(大清涼女神咒)。因此,藏族經藏中保存並在丹噶爾目錄中記載為「五大陀羅尼」的五部陀羅尼經文集合,可能代表一個「原始五大保護女神經文集合」,該集合進化成包含《大清涼女神》陀羅尼的經文集合,而不是包含《大涼林經》。這個後來的五大陀羅尼安排——即不包括《大涼林經》的經文集合——在佛教世界中取得了廣泛的流行,特別是在尼泊爾,許多這類經文的梵文和地方語言版本一直保存到現代。

i.5The Sūtra of Great Cool Grove takes place in the Cool Grove cremation ground and unfolds as an exchange between the Buddha and the Four Great Kings: Kubera, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa. The Four Great Kings deliver the sūtra and teach the incantations it contains, and the Buddha establishes their teaching as authoritative scripture by accepting and rejoicing in their proclamation. After doing so, the Buddha adds the final incantation of the sūtra. The Four Great Kings’ explicit purpose in delivering the sūtra is to protect the Buddha’s four communities and other human beings from the threatening influence of the kings’ own pantheon of capricious, nonhuman servants, known collectively as grahas or bhūtas . Each of the Four Great Kings holds spiritual sovereignty over a cardinal direction and the classes of supernatural beings who reside in them. According to the cosmology presented in the text, the great king Kubera, also called Vaiśravaṇa, dwells in the north, where he presides over primarily yakṣas, but also a host of other supernatural beings including nakṣatras, unmādas, apasmāras, kinnaras, and skandas. The great king Dhṛtarāṣṭra dwells in the east, where he reigns over gandharvas as well as rākṣasas, piśācas, and marutas. The great king Virūḍhaka rules in the south, where his entourage consists mostly of kumbhāṇḍas but also includes pretas and pūtanas. Finally, the great king Virūpākṣa reigns in the west, where his entourage is made up of nāgas as well as garuḍas and guhyakas.

i.5《大涼林經》發生在清涼林屍陀林,展現為佛陀與四大天王之間的對話交流。四大天王分別是毘沙門天王、持國天王、增長天王和廣目天王。四大天王傳講此經並教導其中所含的咒語,佛陀接受並隨喜他們的宣說,從而確立其教法為權威聖典。完成後,佛陀補充了此經最後的咒語。四大天王傳講此經的明確目的是保護佛陀的四眾弟子和其他人類免受四大天王麾下那些反覆無常的非人類僕從的威脅,這些僕從統稱為星曜鬼或餓鬼。四大天王各據一方,掌管居住在該方位的超自然眾生。根據此經呈現的宇宙觀,大天王毘沙門天王(又稱毘沙門)居住在北方,主要統領夜叉,但也掌管許多其他超自然眾生,包括星宿、癲狂鬼、癲癇鬼、緊那羅和護法神。大天王持國天王居住在東方,統治乾闥婆以及羅剎、皮舍遮和風神。大天王增長天王統治南方,其眷屬主要由甕形鬼組成,但也包括餓鬼和腐臭鬼。最後,大天王廣目天王統治西方,其眷屬由龍以及迦樓羅和隱秘天組成。

i.6The sūtra promises protection specifically for the Buddha’s “four communities”‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—against a range of illnesses and obstacles originating from the animosity and ill will of these hosts of supernatural beings. In this text, these beings are said to reside in the vicinity of remote wilderness retreats, where they can feed off the vitality, flesh, and blood of members of the Buddhist spiritual community engaged in spiritual practice there. The negative impact of these supernatural beings is framed in terms of their intrusion upon the human body in the form of illness, danger, and misfortune. Concordantly, the text claims to work precisely by means of “repelling” harmful entities from the bodies of patients, “drawing a boundary” around them, and thereby restoring health and well-being. It is through “receiving, holding, reciting, mastering, and using” the scripture itself that such healing exorcisms are effected. This can be done by patients themselves or by other members of the community on their behalf.

i.6該經文承諾特別保護佛陀的「四眾」——比丘、比丘尼、居士和居士女——免受各種疾病和障礙,這些疾病和障礙源於這些超自然眾生的敵意和惡意。在本經中,這些眾生據說住在偏遠野外修行處的周圍,他們可以吸食在那裡進行修行的佛教靈性團體成員的生命力、血肉。這些超自然眾生的負面影響被描述為以疾病、危險和不幸的形式侵入人體。相應地,該經文聲稱它的作用機制正是通過「驅逐」有害實體離開患者身體、「劃定邊界」圍繞他們,從而恢復健康和安樂。正是通過「受持、執持、誦讀、掌握和運用」該經文本身,才能實現這樣的治癒驅邪。這可以由患者自己進行,也可以由社區的其他成員代其進行。

i.7The narrative introduction (nidāna; gleng gzhi) traditionally found at the very beginning of a sūtra is here preceded by a series of supplications to the buddhas of the past, prominent monks in the Buddha’s entourage, and the Four Great Kings. This is followed by an entreaty to malevolent and benevolent supernatural beings and an initial incantation formula. This material, which was likely appended to the sūtra by a later compiler, has the effect of transforming the core scripture into a liturgy to be recited in a ritual setting. One such ritual framework is found at the end of the sūtra, following the traditional formula for ending a scripture. This concise ritual instruction was also likely added by a later compiler in order to provide practical instructions for using the sūtra as part of a healing or protective rite.

i.7經典敘事介紹(緣起)通常位於經文的最開始,但在這部經中,它之前還有一系列對過去諸佛、佛陀眷屬中著名比丘和四大天王的禮讚。隨後是對惡意和善意的超自然生靈的懇求,以及最初的咒語公式。這些內容很可能是後來的編纂者附加到經文中的,其作用是將核心經文轉化為在儀式場景中誦讀的禮儀。這樣的儀式框架之一出現在經文的末尾,跟在經文結尾的傳統公式之後。這份簡明的儀式指導也很可能是後來的編纂者為了提供將經文用於治療或護摩儀式的實踐指導而添加的。

i.8The Sūtra of Great Cool Grove was translated into Tibetan under Tibetan imperial patronage sometime during the first half of the ninth century by a team that included the translator-editor Bandé Yeshé Dé (ca. eighth–ninth centuries) and the Indian scholars Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, and Śākyaprabha. The translation was edited several centuries later by Gö Lotsāwa Shönu Pal (’gos lo tsA ba gzhon nu dpal, 1392–1481), who based his work on a Sanskrit manuscript that had been in the possession of Chak Lotsāwa Chöjé Pal (chag lo tsA ba chos rje dpal, 1197–1263/64). The Stok Palace Kangyur contains yet another recension of Yeshé Dé’s translation in which the mantras were revised by Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364) based on two Sanskrit manuscripts from India.

i.8《大清涼林經》在西藏帝國的贊助下,於九世紀上半葉被譯成藏文。參與翻譯的團隊包括譯者兼編輯班智達耶舍德(約八至九世紀)和印度學者戒賢菩提、智成就及釋迦光。幾個世紀後,果洛札巴仲努巴(1392-1481)對這份譯文進行了編訂,他的工作基於一份曾由查洛札巴楚傑巴(1197-1263/64)收藏的梵文手稿。斯托克宮甘珠爾保存了耶舍德譯文的另一個版本,其中咒語由布頓仁欽竹巴(1290-1364)根據來自印度的兩份梵文手稿進行了修訂。

i.9There are no extant Sanskrit versions of The Sūtra of Great Cool Grove, nor are there any known Chinese translations of the sūtra. This English translation is based solely on Tibetan sources, with the Degé version taken as the primary witness. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur was also consulted, as was the version of the translation recorded in the Stok Palace Kangyur. Additionally, this translation draws upon an early version of the Tibetan translation preserved in the Dunhuang manuscript collection (IOL Tib J 397). This version is generally consistent with the canonical versions, but it does contain variants that clarify some readings. The incantation formulas have been preserved as given in the Degé text, with no attempt made to edit them based on versions of the mantras found in other canonical sources. Some minor orthographic emendations have been made without notation.

i.9《大涼林經》沒有現存的梵文版本,也沒有已知的中文譯本。本英文譯本完全基於藏文文獻,以德格甘珠爾版本作為主要底本。同時也參考了德格甘珠爾的校勘版(dpe bsdur ma),以及斯托克宮甘珠爾中記錄的譯本。此外,本譯本還參考了敦煌文獻收藏中保存的藏文譯本早期版本(IOL Tib J 397)。這個版本與佛經規範版本基本一致,但包含了一些有助於澄清某些字句的異文。咒語公式按照德格文本的原文保留,未根據其他佛經典籍中的咒語版本進行編輯。進行了一些輕微的拼寫訂正,未作標註。