The Translation
[F.138.b]
1.1Homage to the Three Jewels.
1.1敬禮三寶。
1.39This Great Sūtra of Cool Grove, the great protection of the Four Great Kings, covers all four communities.
1.39這部《涼林大經》是四大天王的大護摩經,保護著四眾弟子。
1.40All you yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, and apasmāras; all intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, and four-day fevers; all humans and nonhumans who are hostile, search for weakness, have malicious intent, and perpetrate violence; all who do not like the teaching of the blessed Buddha, wish to harm it, do not want to benefit it, do not wish it well, and do not want it to succeed or be secure; all who do not like the four communities, [F.140.a] wish to harm them, do not want to benefit them, do not wish them well, and do not want them to succeed or be secure; all who do not like the person with such-and-such a name, want to harm them, do not want to benefit them, and do not want them to be well, succeed, or be secure—having heard this Great Sūtra of Cool Grove, depart. May you be scared. May you be frightened. May you be terrified. Do not remain here. May the heads of the evil and malicious split into seven pieces.
1.40你們所有的夜叉、羅剎、乾闥婆、龍、迦樓羅、隱秘天、鬼、甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、皮舍遮、阿修羅、風神、護法神、製造麻煩者、癲狂鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、作惡者、吸取生命力者和癲癇鬼;所有的高熱、一日熱、二日熱、三日熱和四日熱;所有懷有敵意、尋求弱點、心懷惡意、施行暴力的人類和非人類;所有不喜歡佛陀的教法、想要傷害它、不想利益它、不祝願它好、不想讓它成功或安穩的眾生;所有不喜歡四眾、想要傷害他們、不想利益他們、不祝願他們好、不想讓他們成功或安穩的眾生;所有不喜歡名叫某某人的人、想要傷害他們、不想利益他們、不祝願他們好、不想讓他們成功或安穩的眾生——你們聽聞了這部偉大的涼林經,應當離開此處。願你們感到害怕。願你們感到驚恐。願你們感到恐懼。不要停留在這裡。願那些邪惡心懷惡意的人的頭顱裂成七塊。
1.41All you yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, and apasmāras; all intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, and four-day fevers; all humans and nonhumans who are not hostile, do not search for weakness, do not have malicious intent, and do not perpetrate violence; all who like the teaching of the blessed Buddha, want to benefit and assist it, wish it well, and want it to be successful and secure; all who like the person with such-and-such a name, want to benefit and assist them, wish them well, and want them to be successful and secure—having heard this Great Sūtra of Cool Grove, remain here. Do not be scared. Do not be frightened. Do not be terrified. Be nothing but fearless. For the benefit, assistance, happiness, and security of the person with such-and-such a name, I will teach and explain this Great Sūtra of Cool Grove. [F.140.b] The Great Sūtra of Cool Grove that protects oneself is as follows:
1.41所有夜叉、羅剎、乾闥婆、龍、迦樓羅、隱秘天、餓鬼、甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、皮舍遮、阿修羅、風神、護法神、製造麻煩者、癲狂鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、作惡者、竊取生命力者和癲癇鬼;所有激烈熱病、一日熱病、二日熱病、三日熱病和四日熱病;所有不懷敵意、不尋找弱點、不懷惡意、不實施暴力的人類和非人類;所有喜歡薄伽梵佛陀教導、想要利益並幫助它、願其安樂、想要它成功安穩的眾生;所有喜歡如此名號之人、想要利益並幫助他們、願他們安樂、想要他們成功安穩的眾生——聽聞到此大涼林經後,請留在這裡。不要害怕。不要驚慌。不要恐懼。只要無所畏懼。為了如此名號之人的利益、幫助、福樂和安穩,我將為你們宣講並解釋此大涼林經。保護自己的大涼林經如下:
1.42Syād yathedam
1.42(咒語不翻)
khaṭe khaṭe khattyasi palakavaṭe rogabhadrigaṇe hili hili dumate gṛttati ajaṭi kathari masārakalpe samantena caturdiśi yojanaśata ātmarakṣa anatikramaṇi sarvaviheṭhakebhyaḥ namo bhagavate buddhasya siddhyantu mantrapadā daraduvidyā brahmaṇo manadu svāhā
(咒語不翻)
1.43Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha at the horrific and hair-raising great charnel ground Cool Grove, together with a large monastic assembly of 1,250 monks. The Four Great Kings—Kubera, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Virūḍhaka—with their sons, ministers, entourages, retainers, messengers, and servants, appeared at midnight in their majestic glory, arriving in the great charnel ground of Cool Grove with a single intent. Through their natural radiance and power they flooded the place with bright light. They then approached the Blessed One, bowed their heads to his feet, and circumambulated him three times. Then, with palms joined they prostrated only to him and stood to one side. Thus standing to one side, the Four Great Kings praised the Blessed One in verse:
1.43我聞如是。一時,薄伽梵住在王舍城恐怖駭人的涼林大屍陀林,與一千二百五十位比丘組成的龐大僧團在一起。四大天王——毘沙門天王、持國天王、廣目天王和增長天王——連同他們的兒子、大臣、隨從、侍從、使者和僕人,在午夜時分以其威嚴的光彩出現,懷著同一個目的來到涼林的大屍陀林。他們憑藉自然散發的光芒和力量,使這個地方充滿了明亮的光輝。隨後,他們走近薄伽梵,頭伏於他的足下致敬,繞他三圈。然後,他們掌心相合,只向他頂禮,站在一旁。四大天王就這樣站在一旁,用偈頌讚頌薄伽梵:
1.45The Four Great Kings then praised the Blessed One with this verse a second and third time:
1.45四大天王隨後向薄伽梵敬禮,用這首偈頌讚誦了第二次和第三次:
1.47The Four Great Kings then said to the Blessed One, [F.141.a] “Venerable Blessed One, does this place agree with you? Do you have sustenance? Venerable Blessed One, are you healthy? Are you free of illness? Are you without discomfort? Does nothing harm the Blessed One’s body?
1.47四大天王隨後對薄伽梵說:「尊敬的薄伽梵,這個地方適合您嗎?您有足夠的食物嗎?尊敬的薄伽梵,您身體健康嗎?您沒有生病嗎?您沒有不適嗎?沒有任何東西傷害薄伽梵的身體嗎?
1.48“Are there no yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, or apasmāras, intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, or four-day fevers, or humans or nonhumans who hate the Blessed One, search for weakness, have malicious intent, are harmful toward him, or even have the intention of being harmful?”
1.48「沒有夜叉、羅剎、乾闥婆、龍、迦樓羅、隱秘天、餓鬼、甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、皮舍遮、阿修羅、風神、護法神、製造麻煩者、癲狂鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、作惡者、竊取生命力者或癲癇鬼,以及激烈熱病、一日熱、二日熱、三日熱或四日熱,或任何人類或非人類仇恨薄伽梵、尋找薄伽梵的弱點、懷有惡意、對薄伽梵有害,甚至想要傷害薄伽梵嗎?」
1.49The Blessed One responded to the Four Great Kings, “I have everything, Great Kings. The place agrees with me, I have sustenance, my health is good, I am free of illness, and I am without discomfort. Great Kings, there is no one harming my body.
1.49薄伽梵回答四大天王說:「大天王啊,我什麼都有。這個地方適合我,我有食物供養,我的身體健康,我沒有疾病,我也沒有任何不適。大天王啊,沒有任何人在傷害我的身體。」
1.50“Great Kings, I have not seen anyone at all in the world, including gods, māras, and Brahmā; anyone among humans, including mendicants and brahmins; or anyone else among gods and humans who intends to harm the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha. Great Kings, it is rather your communities that intend to harm my community.”
1.50「大天王啊,我在世間中沒有看到任何人能夠傷害如來、應供、正等覺佛陀,不管是諸天、魔、梵天,也不管是人類中的沙門、婆羅門,或是其他任何天人。大天王啊,反而是你們的眾生意圖傷害我的弟子。」
1.51The Four Great Kings said to the Blessed One, [F.141.b] “Venerable Blessed One, we have been informed of this, thus we have come before the Blessed One to honor you, pay homage, pay respect, and petition the Blessed One in person. Why? Venerable Blessed One, at remote wilderness retreats there are extremely malicious yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, and apasmāras, intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, and four-day fevers, and humans and nonhumans who are hateful, search for weakness, have malicious intent, and perpetrate violence. The śrāvakas of the venerable Blessed One also dwell at those places, exerting themselves in practice without resting at dawn or dusk. Venerable Blessed One, from the yakṣas and rākṣasas up to those perpetrating violence, there are very few with trust in the Blessed One’s teaching, and there are a great many who lack trust in the Blessed One’s teaching and intend to harm the śrāvakas of the Blessed One who stay in these places, exerting themselves in practice without resting at dawn or dusk. In order to stop them, so that the pernicious yakṣas without trust can gain trust, so that those with trust can increase their trust, and so that the four communities can have well-being, [F.142.a] dwell at ease, and meditate well without exception, was ask you to expound The Great Sūtra of Cool Grove.
1.51四大天王對薄伽梵說:「尊敬的薄伽梵,我們已經得知此事,因此特地來到薄伽梵面前,向您致敬、頂禮、恭敬,並親自請求薄伽梵。為什麼呢?尊敬的薄伽梵,在偏遠的山林修行處有極其凶惡的夜叉、羅剎、乾闥婆、龍、迦樓羅、隱秘天、鬼、甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、皮舍遮、阿修羅、風神、護法神、作亂者、癲狂鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、惡人、竊取生命力的鬼、癲癇鬼,以及各種烈性熱病、一日熱病、二日熱病、三日熱病、四日熱病,還有仇恨、尋釁、懷有惡意、施加暴力的人類和非人類。您尊敬的薄伽梵的聲聞也在這些地方居住,日夜不歇地精進修行。尊敬的薄伽梵,從夜叉、羅剎直到施加暴力的各類眾生中,對薄伽梵教法有信心的非常稀少,而對薄伽梵教法缺乏信心、意欲傷害在這些地方日夜不歇精進修行的薄伽梵聲聞的有極其眾多。為了制止他們,使得這些缺乏信心的凶惡夜叉能夠獲得信心,使得已有信心的眾生增長信心,並使得四眾能夠得到安樂、安住、善妙禪定而毫無例外,我們請求您宣說《大涼林經》。
1.70Syād yathedam
1.70(咒語不翻)
vakahumule haśiṇa śaśiṇa vanamuhale samuhāle uduhāle samahāle praśamamī rākṣasa amanuṣyā vāremi yakṣaṇi vārāmi pretamabhithai dumanuṣyā masapata hadhamuranan sutiṣyati
(咒語不翻)
1.102Syād yathedam
1.102(咒語不翻)
uhaham uhahaṃ mahāham uhamahāhaṃ salamuji ilīmili ilīmili kilīmili ciriṭi ubhi utubhi pitiliye maṭamali manandaye svāhā
(咒語不翻)
1.103May the great king Vaiśravaṇa, Kubera, lord of Aḍakavatī, guard this direction.
1.103願大王毘沙門、毘沙門天王、阿鼻羅提的主宰,守護此方向。
May he repel yakṣas, nakṣatras, unmādas, apasmāras, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, and those who steal vitality.
願他驅逐夜叉、星宿、癲狂鬼、癲癇鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、作惡者,以及竊取生命力的眾生。
1.104Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
1.104帝釋天,諸天之王,已經來臨。我向他禮敬。他也向薄伽梵禮敬:
1.111Syād yathedam
1.111(咒語不翻)
atimiṭī khuraṭe phuraṭe mati vimaṭi umaņi akke makke nakke aṭumi vaṭumi mabhe eriṭi piriti svāhā
(咒語不翻)
1.112May the great king Dhṛtarāṣṭra guard this direction. May he repel all rākṣasas, pretas, gandharvas, marutas, kinnaras, and those who steal vitality.
1.112願大王持國天王守護此方。願他驅逐一切羅剎、餓鬼、乾闥婆、風神、緊那羅以及那些竊取生命力的眾生。
1.113Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
1.113帝釋天是眾神之王,他已經來臨。我向他頂禮。他也向薄伽梵頂禮:
1.119Syād yathedam
1.119(咒語不翻)
ale ilele kile kilele kupa kupasa sile silele sililili lilililili hihisile mati samuti susumati susususu susumati hiliṣa hiliṣa svāhā
(咒語不翻)
1.120May the great king Virūḍhaka guard this direction.
1.120願偉大的國王增長天王守護這個方向。
May he repel all kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, bhūtas, wandering beings, and stealers of vitality.
願他驅逐所有甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、鬼、流浪靈魂和盜取生命力者。
1.121Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
1.121帝釋天,眾神之王已經來臨。我向他致敬。他也向薄伽梵致敬:
1.127Syād yathedam
1.127(咒語不翻)
dage dage suvatiye paṭe aṭa kamaṭṭe vima vidama vidadama bhidadamani abhiname gaccha bhūte dala phiye varasura rātra cicile cilililililili svāhā
(咒語不翻)
1.128May the great king Virūpākṣa guard this direction. May he repel all nāgas, garuḍas, guhyakas, [F.146.a] asuras, and stealers of vitality.
1.128願偉大的廣目天王守護此方。願他驅逐所有龍、迦樓羅、隱秘天、阿修羅和盜取生命力的眾生。
Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
帝釋天,諸神之王已降臨。我向他頂禮。他也向薄伽梵頂禮:
1.130The Four Great Kings then draped their upper robes over one shoulder and knelt on their right knee. Bowing solely to the Blessed One with palms joined, they said the following, unified in sense, phrasing, and tone: “Venerable Blessed One, this Great Sūtra of Cool Grove, the protection of the Four Great Kings, covers all four communities. It repels everything from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers. It protects, guards, and shields the four communities, ensuring their happiness and well-being so they can dwell at ease.”
1.130四大天王隨後將上衣搭在一肩,右膝著地。單純向薄伽梵恭敬禮拜,雙掌合十,一齊說出以下的話,在意義、措辭和語調上保持一致:「尊敬的薄伽梵,這部涼林大經,是四大天王的護摩經,涵蓋四眾。它驅逐從夜叉、羅剎一直到傷害者的一切邪惡。它保護、守護和庇護四眾,確保他們獲得福樂和安樂,使他們能夠安住。」
1.131The Blessed One replied to the Four Great Kings, “Great Kings, you have upheld the great king of vidyā-mantras. I have accepted The Great Sūtra of Cool Grove. Great Kings, to rejoice in The Great Sūtra of Cool Grove, I will, moreover, utter the great king of vidyā-mantras. Listen carefully and retain it. I will disclose it now.”
1.131薄伽梵回答四大天王說:「大王們,你們已經弘揚了明咒之王。我已經接受了《大涼林經》。大王們,為了歡喜《大涼林經》,我還要誦說明咒之王。你們要仔細聽聞並受持它。我現在就為你們宣說。」
1.132“May the Blessed One please do so,” replied the Four Great Kings, and they listened to what the Blessed One said.
1.132「薄伽梵,願您如此!」四大天王回答,並聆聽薄伽梵所說的話。
1.133The Blessed One then opened his robe with his precious right hand and said to the assemblies of bhūtas, “I will reveal it. I will disclose it to the great king Vaiśravaṇa. I will make it comprehensible to everyone.”
1.133薄伽梵隨後打開袍衣,用珍貴的右手對餓鬼眾說道:「我將揭示它。我將把它傳授給大王毘沙門。我將使每個人都能理解它。」
1.134The blessed, completely perfect Buddha then [F.146.b] spoke the following vidyā-mantra:
1.134那位圓滿成佛的薄伽梵隨後宣說了以下的明咒:
1.135Syād yathedam
1.135(咒語不翻)
hilī hilī bhisini vakke aharaye tamati tamati tila vakke valītake daritina dadhinada phuṭyi phuphuṭyi guṭyi guguṭyi hijakānti nāmā kāntī svāhā
(咒語不翻)
1.136The whole earth shook when the Blessed One uttered this great king of vidyā-mantras. All the bhūtas trembled and let out loud gasps of “Alas! Oh no! What misery!”
1.136薄伽梵宣說這個明咒之王時,整個大地都震動了。所有的鬼都顫抖起來,發出大聲的嘆息說:「哎呀!不好了!什麼痛苦!」
1.137The rākṣasas also said:
1.137羅剎也說:
1.140Syād yathedam
1.140(咒語不翻)
hirimakha tirikhakha kaṭamaṭā siddhamahāhatari uṭatani daṭa daṭa datili damatte damatte dhūdhūri dadari daramira kirikīye katavareṇi susumāle svāhā
(咒語不翻)
1.141Do not transgress this great mantra, this great vidyā-mantra. Understand perfectly and precisely the Dharma spoken by the Blessed One, or all your bodies will collapse. After you die you will all be born among hell beings who have fallen into lower realms, and you will continue to roam there.
1.141不要違逆這個大咒、這個大明咒。要完全準確地理解薄伽梵所說的法,否則你們的身體會全部瓦解。你們死後將全部投生到墮入下界的地獄眾生中,並將繼續在那裡輪迴。
1.142When the Four Great Kings heard the Blessed One’s great king of vidyā-mantras, [F.147.a] which had never before been heard, they were frightened and anxious. Bristling with uneasiness, they joined their palms and paid homage to the Blessed One. Unified in sense, phrasing, and tone, they said:
1.142四大天王聽到薄伽梵從未聞過的偉大明咒之王,感到恐懼和焦慮。他們毛骨悚然,不安至極,合掌禮敬薄伽梵。他們意趣相同、措詞一致、語調統一,如此說道:
1.144Syād yathedam
1.144(咒語不翻)
uhuhala kulijiva abhuya masuravela addyā vaddyā addyā vate nadda vaddye marudya marudya vade maruddya phala svāhā
(咒語不翻)
1.145“Blessed One, please accept the following, which repels all bhūtas:
1.145「薄伽梵,請受持以下的咒,它能驅逐所有餓鬼:
1.146Syād yathedam
1.146(咒語不翻)
ili ili mili mili kili kili vanara nilapaya bhubhubhura thirū phuphuphura gaśalī raukhadayamala khuli khulivaya svāhā
(咒語不翻)
1.147“This king of vidyā-mantras establishes a boundary, repels all bhūtas, and accomplishes all aims for one year.”
1.147「這明咒之王建立了界域,驅逐了所有餓鬼,並在一年內圓滿成就了所有目標。」
1.148When all the beings from yakṣas, rākṣasas, and gandharvas all the way up to harm doers heard the Blessed One’s great king of vidyā-mantras, which had never before been heard, and when they heard the Four Kings’ protection, which had never before been heard, they were frightened and anxious. Bristling with uneasiness, they burrowed deep into the earth. They were compelled to burrow deep. The Blessed One then transformed the ground into vajra, so they scurried in the four directions. The Four Great Kings then manifested massive heaps of flames in the four directions, so the beings fled into the sky. Next, the Blessed One transformed the sky into gold. The great king Vaiśravaṇa, guardian of the world, surrounded and attended to by gods and gandharvas, rose up into the sky. To vanquish everyone from yakṣas and rākṣasas up to harm doers, to care for all sentient beings, [F.147.b] to repel all bhūtas, and to guard, protect, and shield the four communities and ensure their happiness and well-being so that they could dwell at ease, he uttered the following vidyā-mantra:
1.148當夜叉、羅剎、乾闥婆以至傷害眾生的惡者們聽到薄伽梵所說的那部前所未聞的明咒之王,以及聽到四大天王前所未聞的護摩經時,他們都感到驚恐不安。他們全身戰慄,惶惶不可終日,被迫鑽進深深的地下。薄伽梵隨即將大地變成金剛,於是他們四散奔逃。四大天王則在四個方向上顯現出熊熊烈火,眾生們逃入了天空。接著,薄伽梵將天空變成了黃金。世界護持者、偉大的毘沙門天王,由眾多天神和乾闥婆圍繞侍奉,升騰於虛空之中。為了征服所有夜叉、羅剎直至傷害眾生的惡者,為了關懷所有眾生,驅逐所有餓鬼,並保護、守護四眾,確保他們的福樂和安樂,使他們能夠安住,他宣誦了以下明咒:
1.149Syād yathedam
1.149(咒語不翻)
gimi gimi gimi gimi gini gini gini gini nakhi minakhi niṣa niṣa niṣa uva u diśva diśva vidiśa sarvadiśva adhivati gira visa jani bhumipati ililī ililī kililī kili kililī kili kililī kili kililī kili kililī kili kilili kilili lililili kilili lililililili addhyi naddyi kunaddhyi mahākunaddyi kuladdyi khuladdyi khukhuladdyi mahākhuladdyi hulu hulu lu hulululu hululululu hululululu lu hulululululululululu lu hala hala hili hili laha halu hule iha hule hule uladdyi hile uhahile hila hile hulu hi hulu hulu hulu hulu hule hahahahahaha svāhā
(咒語不翻)
1.150May the great king Vaiśravaṇa guard this direction.
1.150願大王毘沙門守護此方。
Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:
帝釋天,眾神之王已經到來。我向他禮敬。他也向薄伽梵禮敬:
1.153May everyone from yakṣas, rākṣasas, and gandharvas all the way up to harm doers depart from the body of so-and-so, which they have inhabited. If they do not quickly depart from so-and-so’s body, they will soon be in grave peril and afflicted with severe illness, which will cause their heads and hearts to split into a hundred pieces, immediately bringing them [F.148.a] many kinds of misery and total ruin.
1.153願所有夜叉、羅剎、乾闥婆,一直到傷害者都從所謂的人的身體中離開,他們曾經居住在那裡。如果他們不迅速從所謂的人的身體中離開,他們將很快陷入極大的危險,並遭受嚴重的疾病折磨,這將導致他們的頭顱和心臟分裂成百塊,立即為他們帶來許多種痛苦和徹底的毀滅。
1.154May the grahas of pox, grahas of the dawn, and grahas of shadow quickly depart so-and-so’s body upon hearing this Great Sūtra of Cool Grove. If they do not quickly depart, they will soon be in grave peril and afflicted with severe illness, which will cause their heads and hearts to split into a hundred pieces, immediately bringing them many kinds of misery and total ruin.
1.154願痘瘡星曜鬼、黎明星曜鬼、陰影星曜鬼聽聞此《涼林大經》後,迅速離開某某人的身體。如果他們不迅速離開,將很快陷入極端危險,遭受嚴重疾病的折磨,導致他們的頭顱和心臟裂成百片,立即帶給他們各種苦難和徹底的毀滅。
1.161The Four Great Kings then descended from the sky and approached the Blessed One. They bowed their heads to the Blessed One‘s feet, joined their palms, and spoke with unified sentiment and phrasing: “Venerable [F.148.b] Blessed One, this Great Sūtra of Cool Grove that is revered by the Four Great Kings guards and protects the four communities and vanquishes all beings from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers. Venerable Blessed One, since it protects any monk, nun, layman, or laywoman, everyone should receive this Great Sūtra of Cool Grove. They should hold on to it, recite it, and master it. Venerable Blessed One, if no being, from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers, will so much as dwell near monks, nuns, laymen, or laywomen who receive, hold, recite, and master this Great Sūtra of Cool Grove in order to protect and shield themselves or others, then what harm could they possibly do? If no being, from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers, can dwell for so much as a night in their vicinity, what need is there to mention remaining there permanently? Venerable Blessed One, when this Great Sūtra of Cool Grove is recited in front of someone harmed by a nonhuman, the person quickly gains happiness and well-being and is free of pain, comfortable, and released from their affliction. The nonhuman cannot return but will immediately depart. Venerable Blessed One, such is the great benefit of this Great Sūtra of Cool Grove.
1.161四大天王隨即從天而降,來到薄伽梵的面前。他們頂禮薄伽梵的雙足,合掌恭敬,以同一的心意和言詞說道:「尊敬的薄伽梵,這部由四大天王所恭敬的《涼林大經》,保護並守護四眾,摧伏了從夜叉、羅剎一直到傷害者的所有眾生。尊敬的薄伽梵,由於它保護任何比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,所以每個人都應當受持這部《涼林大經》。他們應當持誦它、讀誦它,並掌握它。尊敬的薄伽梵,如果沒有任何眾生,從夜叉、羅剎一直到傷害者,都不願意停留在那些受持、持誦、讀誦並掌握這部《涼林大經》用以保護和守護自己或他人的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷的身邊,那麼他們又怎能造成傷害呢?如果沒有任何眾生,從夜叉、羅剎一直到傷害者,都不能在他們的身邊停留一個晚上,還有什麼必要提及永遠停留在那裡呢?尊敬的薄伽梵,當這部《涼林大經》被誦讀給一個受到非人傷害的人時,那個人迅速獲得福樂和安樂,免除了痛苦,得到了舒適,並擺脫了他們的困擾。那個非人無法返回,反而會立即離開。尊敬的薄伽梵,這就是這部《涼林大經》的巨大利益。」
1.162“Venerable Blessed One, devout yakṣa laymen will travel to the abodes of the Four Great Kings and speak the name of any monk, nun, layman, or laywoman who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. [F.149.a] They will announce, ‘Four Great Kings, the monk, nun, layman, or laywoman so-and-so is receiving, holding, reciting, mastering, and using this Great Sūtra of Cool Grove in order to protect and shield themself and others.’
1.162「尊敬的薄伽梵,虔誠的夜叉優婆塞將前往四大天王的住所,向他們說出受持、奉行、誦讀、學習和修習這部涼林大經的任何比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷的名字。他們將宣布『四大天王啊,某某比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷正在受持、奉行、誦讀、學習和修習這部涼林大經,以保護和庇佑自己和他人。』」
1.163“Venerable Blessed One, devout yakṣa laymen will travel to the royal palace in Aḍakavatī, where they will also announce this amid all the yakṣas and bhūtas assembled and gathered before the great king Vaiśravaṇa. It will bring joy to those present. Venerable Blessed One, such is the great benefit of this Great Sūtra of Cool Grove.
1.163「薄伽梵,虔誠的夜叉優婆塞將前往阿鼻羅提的王宮,在聚集於大天王毘沙門面前的所有夜叉和餓鬼當中宣揚此事。這將給在場的眾生帶來喜樂。薄伽梵,如此就是這部大涼林經的殊勝利益。」
1.164“Venerable Blessed One, any monk, nun, layman, or laywoman who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove to protect and shield themself and others will practice abstinence. They will not drink alcohol but will observe mindfulness and introspection. They will give up five kinds of food—molasses, honey, sesame, meat, and fish. Why? It is only under those circumstances, Venerable Blessed One, that beings from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers can destroy or ceaselessly affect one who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. In order to destroy them, this vow must be observed.
1.164「薄伽梵,任何受持、持誦、精通並運用此大涼林經以保護自己和他人的比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷,將會守持淨戒。他們不飲酒,並將謹守念與自省。他們將放棄五種食物——糖蜜、蜂蜜、芝麻、肉和魚。為什麼呢?薄伽梵,正是在這些情況下,從夜叉和羅剎一直到加害者的眾生,才無法摧毀或持續影響受持、持誦、精通並運用此大涼林經的人。為了摧毀他們,必須遵守此誓願。」
1.165“Venerable Blessed One, devout yakṣa laymen will please with clothing, food, bedding, cushions, healing medicines, and necessities any monk, nun, layman, or laywoman who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. [F.149.b] Venerable Blessed One, such is the great benefit of this Great Sūtra of Cool Grove.
1.165「薄伽梵,虔誠的夜叉優婆塞將會以衣服、食物、臥具、坐墊、治療藥物和生活必需品來供養任何受持、執持、誦讀、掌握和運用這部大涼林經的比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷。薄伽梵,這就是這部大涼林經的殊勝功德。」
1.166“Venerable Blessed One, a non-Buddhist who lacks devotion to the Blessed One’s doctrine and who dislikes it, wants to impair it, does not want to help it, and does not want it to be successful or thrive cannot prevent the success of one who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. Rather, nonhuman beings will kill them, cause them various kinds of misery, destroy them, and affect them endlessly. Why? Because they want to harm, do not want to help, and do not want success or well-being for the practitioner. Whoever has such erroneous views is destroyed.
1.166「薄伽梵,非佛教徒,對薄伽梵的教法缺乏虔誠,厭惡它,想要損害它,不想幫助它,不想讓它成功或繁榮,他們無法阻止受持、讀誦、掌握和使用這部涼林大經的人取得成就。相反地,非人眾生會殺死他們,使他們遭受各種苦難,摧毀他們,並無窮無盡地傷害他們。為什麼呢?因為他們想要傷害,不想幫助,不想讓修行者得到安樂或成功。持有這樣邪見的人會被摧毀。」
1.167“Venerable Blessed One, among all of the protections in the world by which the Four Great Kings protect sentient beings in order to guard, protect, and shield them, this sūtra is supreme, primary, and exalted.”
1.167「薄伽梵啊,在世間所有的護摩經中,四大天王為了守護、保護和庇佑眾生而施行的護摩經,這部經是最殊勝、最上首、最尊貴的。」
1.168The Four Great Kings then spoke these verses to the Blessed One:
1.168四大天王於是對薄伽梵說出了這些偈頌:
1.174When the night had passed, the Blessed One rose at dawn, took his seat at the front of the monastic assembly, and said to them, “Monks, late last night the Four Great Kings, together with their sons, ministers, entourages, retainers, messengers, and servants, appeared at dusk in their majestic glory, arriving at the great charnel ground of Cool Grove with a single intent. Flooding it with their luminosity, Kubera, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Virūḍhaka approached me, bowed their heads to my feet, and stood to one side. Standing there, the Four Great Kings spoke The Great Sūtra of Cool Grove to me and then departed. You should listen well and keep it in mind. I will explain it.”
1.174夜晚過去後,薄伽梵在天亮時起身,坐在僧團的前方,對比丘們說:「比丘們,昨晚後夜,四大天王與他們的兒子、大臣、隨從、侍者、信使和僕人一起,在黃昏時以莊嚴的光輝現身,懷著同一個目的來到涼林的大屍陀林。他們用光芒照亮整個地方,毘沙門天王、持國天王、廣目天王和增長天王來到我面前,頭頂禮拜我的雙足,然後站在一旁。四大天王站在那裡,為我講述了《大涼林經》,之後就離開了。你們應該認真聽,記在心裡。我現在為你們解說。」
1.175“Venerable one, please do so,” the monks replied, and they listened as the Blessed One spoke. The Blessed One then explained this Great Sūtra of Cool Grove in detail to the monks, nuns, laymen, and laywomen.
1.175「尊者,請為我們解說,」比丘們回答道,他們恭敬地聽著薄伽梵說法。薄伽梵隨後為比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷們詳細解說了這部《大涼林經》。
1.176Once the Blessed One finished speaking on this, the monks, nuns, laymen, and laywomen rejoiced, and they praised what he had said.
1.176薄伽梵說完這些後,比丘、比丘尼、在家男信徒和在家女信徒都感到歡喜,並讚歎他所說的話。
1.177The ritual procedure for this is as follows: A person who eats the three white foods, has bathed well, fasts, observes discipline, and holds vast intention should draw images of the Four Great Kings using realgar or red ocher. [F.150.b] They should make a four-cornered maṇḍala that is replete with all incenses and recite the sūtra before the Buddha throughout the three periods of the day.
1.177儀軌程序如下:一個人如果食用三白食、沐浴清潔、受持齋戒、遵守律儀,並且懷著廣大的發心,應該用雄黃或赤石脂繪製四大天王的形像。他們應該製作一個具備所有香品的四角壇城,並且在白天、午間和夜間三個時段在佛陀面前誦持此經。
1.178This concludes “The Great Sūtra of Cool Grove.”
1.178(結尾)