The Translation

[F.138.b]

1.1Homage to the Three Jewels.

1.1敬禮三寶。

Homage to the glorious Buddha,
禮敬殊勝的佛陀,
The perfectly awakened one, wise about the world,
正遍知者,智慧遍知世間,
Who first taught the vidyā-mantras
誰首先教導明咒
On the Jambu continent.
在閻浮提。
I also pay homage to all buddhas,
我也向所有佛陀禮敬。
Those present, past,
那些現在、過去的,
And yet to come‍—
以及將來的佛陀。
I go to them all for refuge.
我向他們全部皈依。
Homage to Dīpaṅkara,
禮敬燃燈佛,
Unexcelled turner of the wheel. [F.139.a]
無上轉法輪者。
Homage to Sarvābhibhū,
禮敬普遍勝佛,
Illuminating king of Dharma.
照耀法王。
Homage to Padmottara,
敬禮蓮華超佛,
The renowned omniscient one.
禮敬普遍勝佛, 法的照耀之王。 禮敬蓮華超佛,
Homage to Atyuccagāmin,
禮敬最上行佛,
The visionary protector.
禮敬蓮華超佛, 聞名的遍知者。 禮敬最上行佛, 遠見的保護者。 禮敬聲聞佛,
Homage to Yaśottara,
恭敬禮敬聲聞佛,
The unexcelled guide.
禮敬最上行佛, 願景的保護者。 禮敬聲聞佛, 無上的引導者。 禮敬安樂佛,
Homage to Kṣemaṅkara,
敬禮安樂佛,
Who shines like the sun and moon.
禮敬義見佛,光明如日月。
Homage to Arthadarśin,
禮敬義見佛,
Who displays the mirror of Dharma.
顯現法鏡的安樂佛。
Homage to the one called Puṣya,
禮敬名叫花佛的那一位,
Fearless in the discipline that tames.
在驯服的律儀中无所畏惧。
Homage to Tiṣya,
禮敬吉祥佛,
Replete with the thirty-two supreme marks.
具備三十二相。
Homage to Vipaśyin,
禮敬毘婆尸佛,
Replete with the glory of perfect awakening.
圓滿具足究竟覺悟的光輝。
Homage to Śikhin,
禮敬尸棄佛,
Replete with light and radiance.
光明熾盛。
Homage to Viśvabhū,
敬禮毘舍婆佛。
Revered and renowned.
恭敬禮讚尸棄佛,光明璀璨圓滿具足。恭敬禮讚毘舍婆佛,尊敬殊勝名聞遐邇。恭敬禮讚拘樓孫佛。
Homage to Krakucchanda,
禮敬拘樓孫佛,
Destroyer of the hordes of Māra.
魔軍的摧毀者。
Homage to Kanakamuni,
禮敬迦葉佛,
The glorious brahmin.
光榮的婆羅門。
Homage to Kāśyapa,
禮敬迦葉佛,
Who loves all beings.
敬禮愛護一切眾生的迦葉佛。
Homage to the golden one,
禮敬金色之身者,
Luminous lion of the Śākyas.
釋迦族中光明的獅子。
And homage to Maitreya,
恭敬禮敬彌勒菩薩,
The compassionate one free of avarice.
慈悲且無貪心的聖者。
Having paid homage to all buddhas,
向所有佛陀頂禮致敬後,
I go to them for refuge.
我皈依他們。
Homage to all buddhas,
禮敬所有佛陀,
Teachers of the Dharma.
法的教師。
I pay homage to the Dharma,
我禮敬法。
Revered by buddhas.
受到佛陀尊崇。
Homage to the Saṅgha,
向僧伽禮敬,
To whom it is greatly beneficial to make offerings.
向其作供養,獲得極大利益。
Homage to Śāriputra,
禮敬舍利弗,
Most insightful among śrāvakas.
聲聞中最具智慧者。
Homage to Maudgalyāyana,
恭敬禮敬目犍連,
Supreme among those with miraculous powers.
具有神通力中最殊勝者。
Homage to Kātyāyana,
禮敬迦旃延,
Fearless in Dharma discourse.
在法義的論述中勇敢無畏。
Homage to Kāśyapa ,
禮敬迦葉佛,
The most ascetic among śrāvakas.
聲聞中最苦行的人。
Homage to Kauṇḍinya, [F.139.b]
禮敬憍陳如,
Lord among protectors.
保護眾生的主宰。
Homage to Ānanda,
頂禮阿難,
Learned holder of vidyā-mantras.
通曉明咒的大智者。
Homage to Kubera, Dhṛtarāṣṭra,
禮敬毘沙門天王、持國天王,
Virūpākṣa, and Virūḍhaka,
廣目天王與增長天王,
The Great Kings
大天王
Throughout the four directions.
遍佈四方。
Homage to the twenty-eight
敬禮二十八位
Supreme yakṣa generals.
至尊的夜叉將領。
Homage to my parents, preceptor, and teacher,
向我的雙親、戒師和老師頂禮。
As well as to the gods.
以及諸天神。
After paying homage to them,
在向他們頂禮後,
May this vidyā-mantra succeed.
願這明咒得以成就。
May I succeed in the purpose
願我成就此目的
For which it is enacted.
為此而頒布。
Hostile and harmful nonhumans,
敵對且有害的非人類眾生,
Go elsewhere.
到別處去。
Those who wish harm and seek weakness,
那些想要造成傷害、尋求利用弱點的眾生,
Listen to the Teacher’s teaching.
聆聽導師的教誨。
All nonhumans,
所有非人類存在者,
Benevolent and altruistic,
仁慈且無私,
Gather and be in harmony.
聚集在一起,和睦相處。
Joyfully listen to me‍—
歡喜地聽我說——
The words of the guardians of the world
世間守護者的言語
Were rejoiced in by the Teacher.
被導師所讚許。

1.39This Great Sūtra of Cool Grove, the great protection of the Four Great Kings, covers all four communities.

1.39這部《涼林大經》是四大天王的大護摩經,保護著四眾弟子。

1.40All you yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, and apasmāras; all intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, and four-day fevers; all humans and nonhumans who are hostile, search for weakness, have malicious intent, and perpetrate violence; all who do not like the teaching of the blessed Buddha, wish to harm it, do not want to benefit it, do not wish it well, and do not want it to succeed or be secure; all who do not like the four communities, [F.140.a] wish to harm them, do not want to benefit them, do not wish them well, and do not want them to succeed or be secure; all who do not like the person with such-and-such a name, want to harm them, do not want to benefit them, and do not want them to be well, succeed, or be secure‍—having heard this Great Sūtra of Cool Grove, depart. May you be scared. May you be frightened. May you be terrified. Do not remain here. May the heads of the evil and malicious split into seven pieces.

1.40你們所有的夜叉、羅剎、乾闥婆、龍、迦樓羅、隱秘天、鬼、甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、皮舍遮、阿修羅、風神、護法神、製造麻煩者、癲狂鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、作惡者、吸取生命力者和癲癇鬼;所有的高熱、一日熱、二日熱、三日熱和四日熱;所有懷有敵意、尋求弱點、心懷惡意、施行暴力的人類和非人類;所有不喜歡佛陀的教法、想要傷害它、不想利益它、不祝願它好、不想讓它成功或安穩的眾生;所有不喜歡四眾、想要傷害他們、不想利益他們、不祝願他們好、不想讓他們成功或安穩的眾生;所有不喜歡名叫某某人的人、想要傷害他們、不想利益他們、不祝願他們好、不想讓他們成功或安穩的眾生——你們聽聞了這部偉大的涼林經,應當離開此處。願你們感到害怕。願你們感到驚恐。願你們感到恐懼。不要停留在這裡。願那些邪惡心懷惡意的人的頭顱裂成七塊。

1.41All you yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, and apasmāras; all intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, and four-day fevers; all humans and nonhumans who are not hostile, do not search for weakness, do not have malicious intent, and do not perpetrate violence; all who like the teaching of the blessed Buddha, want to benefit and assist it, wish it well, and want it to be successful and secure; all who like the person with such-and-such a name, want to benefit and assist them, wish them well, and want them to be successful and secure‍—having heard this Great Sūtra of Cool Grove, remain here. Do not be scared. Do not be frightened. Do not be terrified. Be nothing but fearless. For the benefit, assistance, happiness, and security of the person with such-and-such a name, I will teach and explain this Great Sūtra of Cool Grove. [F.140.b] The Great Sūtra of Cool Grove that protects oneself is as follows:

1.41所有夜叉、羅剎、乾闥婆、龍、迦樓羅、隱秘天、餓鬼、甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、皮舍遮、阿修羅、風神、護法神、製造麻煩者、癲狂鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、作惡者、竊取生命力者和癲癇鬼;所有激烈熱病、一日熱病、二日熱病、三日熱病和四日熱病;所有不懷敵意、不尋找弱點、不懷惡意、不實施暴力的人類和非人類;所有喜歡薄伽梵佛陀教導、想要利益並幫助它、願其安樂、想要它成功安穩的眾生;所有喜歡如此名號之人、想要利益並幫助他們、願他們安樂、想要他們成功安穩的眾生——聽聞到此大涼林經後,請留在這裡。不要害怕。不要驚慌。不要恐懼。只要無所畏懼。為了如此名號之人的利益、幫助、福樂和安穩,我將為你們宣講並解釋此大涼林經。保護自己的大涼林經如下:

1.42Syād yathedam

1.42(咒語不翻)

khaṭe khaṭe khattyasi palakavaṭe rogabhadrigaṇe hili hili dumate gṛttati ajaṭi kathari masārakalpe samantena caturdiśi yojanaśata ātmarakṣa anatikramaṇi sarva­viheṭhakebhyaḥ namo bhagavate buddhasya siddhyantu mantrapadā daraduvidyā brahmaṇo manadu svāhā

(咒語不翻)

1.43Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha at the horrific and hair-raising great charnel ground Cool Grove, together with a large monastic assembly of 1,250 monks. The Four Great Kings‍—Kubera, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Virūḍhaka‍—with their sons, ministers, entourages, retainers, messengers, and servants, appeared at midnight in their majestic glory, arriving in the great charnel ground of Cool Grove with a single intent. Through their natural radiance and power they flooded the place with bright light. They then approached the Blessed One, bowed their heads to his feet, and circumambulated him three times. Then, with palms joined they prostrated only to him and stood to one side. Thus standing to one side, the Four Great Kings praised the Blessed One in verse:

1.43我聞如是。一時,薄伽梵住在王舍城恐怖駭人的涼林大屍陀林,與一千二百五十位比丘組成的龐大僧團在一起。四大天王——毘沙門天王、持國天王、廣目天王和增長天王——連同他們的兒子、大臣、隨從、侍從、使者和僕人,在午夜時分以其威嚴的光彩出現,懷著同一個目的來到涼林的大屍陀林。他們憑藉自然散發的光芒和力量,使這個地方充滿了明亮的光輝。隨後,他們走近薄伽梵,頭伏於他的足下致敬,繞他三圈。然後,他們掌心相合,只向他頂禮,站在一旁。四大天王就這樣站在一旁,用偈頌讚頌薄伽梵:

“Homage to you, great hero,
「頂禮您,偉大的英雄,
Perfectly awakened one, wise about the world.
正遍知者,智慧照遍世間。
The gods have not grasped
眾神還未領悟
What you, Gautama, know.”
喬達摩,您所知曉的事物。

1.45The Four Great Kings then praised the Blessed One with this verse a second and third time:

1.45四大天王隨後向薄伽梵敬禮,用這首偈頌讚誦了第二次和第三次:

“Homage to you, great hero,
「敬禮你,偉大的英雄,
Perfectly awakened one, wise about the world.
正遍知者,對世間有智慧。
The gods have not grasped
諸天還未領悟
What you, Gautama, know.”
喬達摩,您所知曉的事情。

1.47The Four Great Kings then said to the Blessed One, [F.141.a] “Venerable Blessed One, does this place agree with you? Do you have sustenance? Venerable Blessed One, are you healthy? Are you free of illness? Are you without discomfort? Does nothing harm the Blessed One’s body?

1.47四大天王隨後對薄伽梵說:「尊敬的薄伽梵,這個地方適合您嗎?您有足夠的食物嗎?尊敬的薄伽梵,您身體健康嗎?您沒有生病嗎?您沒有不適嗎?沒有任何東西傷害薄伽梵的身體嗎?

1.48“Are there no yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, or apasmāras, intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, or four-day fevers, or humans or nonhumans who hate the Blessed One, search for weakness, have malicious intent, are harmful toward him, or even have the intention of being harmful?”

1.48「沒有夜叉、羅剎、乾闥婆、龍、迦樓羅、隱秘天、餓鬼、甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、皮舍遮、阿修羅、風神、護法神、製造麻煩者、癲狂鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、作惡者、竊取生命力者或癲癇鬼,以及激烈熱病、一日熱、二日熱、三日熱或四日熱,或任何人類或非人類仇恨薄伽梵、尋找薄伽梵的弱點、懷有惡意、對薄伽梵有害,甚至想要傷害薄伽梵嗎?」

1.49The Blessed One responded to the Four Great Kings, “I have everything, Great Kings. The place agrees with me, I have sustenance, my health is good, I am free of illness, and I am without discomfort. Great Kings, there is no one harming my body.

1.49薄伽梵回答四大天王說:「大天王啊,我什麼都有。這個地方適合我,我有食物供養,我的身體健康,我沒有疾病,我也沒有任何不適。大天王啊,沒有任何人在傷害我的身體。」

1.50“Great Kings, I have not seen anyone at all in the world, including gods, māras, and Brahmā; anyone among humans, including mendicants and brahmins; or anyone else among gods and humans who intends to harm the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha. Great Kings, it is rather your communities that intend to harm my community.”

1.50「大天王啊,我在世間中沒有看到任何人能夠傷害如來、應供、正等覺佛陀,不管是諸天、魔、梵天,也不管是人類中的沙門、婆羅門,或是其他任何天人。大天王啊,反而是你們的眾生意圖傷害我的弟子。」

1.51The Four Great Kings said to the Blessed One, [F.141.b] “Venerable Blessed One, we have been informed of this, thus we have come before the Blessed One to honor you, pay homage, pay respect, and petition the Blessed One in person. Why? Venerable Blessed One, at remote wilderness retreats there are extremely malicious yakṣas, rākṣasas, gandharvas, nāgas, garuḍas, guhyakas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, piśācas, asuras, marutas, skandas, mischief makers, unmādas, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, stealers of vitality, and apasmāras, intense fevers, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, and four-day fevers, and humans and nonhumans who are hateful, search for weakness, have malicious intent, and perpetrate violence. The śrāvakas of the venerable Blessed One also dwell at those places, exerting themselves in practice without resting at dawn or dusk. Venerable Blessed One, from the yakṣas and rākṣasas up to those perpetrating violence, there are very few with trust in the Blessed One’s teaching, and there are a great many who lack trust in the Blessed One’s teaching and intend to harm the śrāvakas of the Blessed One who stay in these places, exerting themselves in practice without resting at dawn or dusk. In order to stop them, so that the pernicious yakṣas without trust can gain trust, so that those with trust can increase their trust, and so that the four communities can have well-being, [F.142.a] dwell at ease, and meditate well without exception, was ask you to expound The Great Sūtra of Cool Grove.

1.51四大天王對薄伽梵說:「尊敬的薄伽梵,我們已經得知此事,因此特地來到薄伽梵面前,向您致敬、頂禮、恭敬,並親自請求薄伽梵。為什麼呢?尊敬的薄伽梵,在偏遠的山林修行處有極其凶惡的夜叉、羅剎、乾闥婆、龍、迦樓羅、隱秘天、鬼、甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、皮舍遮、阿修羅、風神、護法神、作亂者、癲狂鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、惡人、竊取生命力的鬼、癲癇鬼,以及各種烈性熱病、一日熱病、二日熱病、三日熱病、四日熱病,還有仇恨、尋釁、懷有惡意、施加暴力的人類和非人類。您尊敬的薄伽梵的聲聞也在這些地方居住,日夜不歇地精進修行。尊敬的薄伽梵,從夜叉、羅剎直到施加暴力的各類眾生中,對薄伽梵教法有信心的非常稀少,而對薄伽梵教法缺乏信心、意欲傷害在這些地方日夜不歇精進修行的薄伽梵聲聞的有極其眾多。為了制止他們,使得這些缺乏信心的凶惡夜叉能夠獲得信心,使得已有信心的眾生增長信心,並使得四眾能夠得到安樂、安住、善妙禪定而毫無例外,我們請求您宣說《大涼林經》。

“We will repel
「我們將驅逐
Hostile nonhumans
敵對的非人類
Who lack devotion to the Victor’s teaching.
缺乏對勝者教法的信心的人。
Listen to us, the Four Great Kings.
請聽我們四大天王的話。
“Once you have heard this great sūtra,
「一旦你聽聞了這部偉大的經,
Do not harm humans.
不要傷害人類。
“Yakṣas, rākṣasas, nāgas,
「夜叉、羅剎、龍,
Garuḍas, and guhyakas,
迦樓羅與隱秘天,
Whoever does not wish to be helpful‍—
凡是不願意提供幫助的——
We repel them all.
我們驅逐他們所有人。
“The exquisite mansions
「精美的宅邸
Filled with assemblies of gods,
充滿了眾神的集會,
Asuras, marutas, and goddesses
阿修羅、風神和女神
Radiate light like fire.
放射出如火焰般的光芒。
“Made of jewels, they shine brightly,
「由珍寶所成,它們閃耀光芒,
Just like the sun and moon.
如同日月般。
Filled with merit makers,
充滿了功德製造者,
They shine, devoid of grahas.
它們閃閃發光,沒有羅喉。
“Bhūtas, kumbhāṇḍas, rākṣasas,
「鬼、甕形鬼、羅剎,
Pretas, and pūtanas
餓鬼和腐臭鬼
Who harm humans
傷害人類的
Do not see their splendor.
不要看到他們的光彩。
They do not travel to the city
他們不前往城市
Of the majestic gods.
莊嚴的諸神。
“They will be unable to gather
「他們將無法聚集
Where great bhūtas gather.
在諸多鬼聚集的地方。
They have no control, wherever they are,
他們無論在哪裡都無法控制自己。
Over food and drink, not even water.
在食物和飲料上,甚至連水都沒有。
“They will never travel
「他們將永遠不會旅行
To the palace of Kubera.
到毘沙門天王的宮殿。
“Any bhūtas who do not listen
「任何不聽從大國王言教的餓鬼」
To the words of the Great Kings
對大天王的言語
Will have warm blood
將有溫暖的血液
Gush swiftly from their mouths.
從他們的嘴裡快速湧出。
“Boils will appear
痛瘡會出現
On the right sides of their thighs.
在他們的大腿右側。
They will be killed by disease,
他們將被疾病所殺害,
And their yakṣa forms will be revealed.
他們的夜叉形體將會顯露。
“Whoever transgresses the sūtra
「凡是違背這部經的人
Spoken by the guardians of the world
由世界的守護者所說
Will experience every fear,
將遭受各種恐懼。
And their head will split into seven pieces.
他們的頭會裂成七塊。
“Yakṣas who do not listen
「不聽信夜叉守護者之言的
To the words of the Great Kings,
不聽大王之言的夜叉,
And all the bhūtas and rākṣasas there are,
而且所有的餓鬼和羅剎,
Making up a garland of great evil,
組成巨大邪惡的花環,
Will be destroyed by a disk of iron,
將被鐵輪所摧毀,
A weapon with razor-like teeth. [F.142.b]
一把有著刀齒般利齒的武器。
“The glorious Great Kings,
「光榮的大國王們,
With hard armor and sharp weapons,
穿著堅硬的盔甲,手持鋒利的武器,
Are seated on thrones:
安坐在寶座上:
In the east is Dhṛtarāṣṭra,
東方是持國天王,
In the south is Virūḍhaka,
南方是增長天王,
In the west is Virūpākṣa,
在西方是廣目天王,
And in the north is Kubera.
北方是毘沙門天王。
“All around them stand
「在他們四周站著 </book>
A host of yakṣas,
大批的夜叉,
Roaming and darting about,
在四處遊走奔馳,
Taking the hideous forms
呈現出醜陋的形象
Of lions and tigers.
獅子和老虎的形象。
“Some have elephant forms, some horse forms;
「有的呈現大象的形態,有的呈現馬的形態;
Others have buffalo forms
有的則現出水牛的形象
Or the forms of bears or foxes,
或者是熊的形象或狐狸的形象,
Sheep, wolves, and boars.
羊、狼和野豬。
Some have drooping ears, others’ are large;
有的耳朵下垂,有的耳朵很大;
Some have one ear, others many.
有些只有一隻耳朵,有些有許多隻耳朵。
“They make loud noises, cause fear,
「牠們發出巨大的聲音,引起恐懼,
And make the ground tremble.
使大地震動。
They are arrayed in the various forms
它們以各種形態排列著。
Of mules, camels, dogs, and others.
騾子、駱駝、狗和其他動物的各種形象。
“The Great King of tremendous might
「威力無比的偉大國王
Was transported through the sky
被運載到天空中
On a divine chariot
乘坐著神聖的戰車
To where these yakṣas gathered together.
到這些夜叉聚集的地方。
“The lord of yakṣas
「夜叉之主
Ensures people’s well-being.”
確保人們的安樂。"

1.70Syād yathedam

1.70(咒語不翻)

vakahumule haśiṇa śaśiṇa vanamuhale samuhāle uduhāle samahāle praśamamī rākṣasa amanuṣyā vāremi yakṣaṇi vārāmi pretamabhithai dumanuṣyā masapata hadhamuranan sutiṣyati

(咒語不翻)

When this was spoken by the great king Vaiśravaṇa,
當大王毘沙門說出這些話時,
Borne on a man and accompanied by his army,
由一個人承載,伴隨著他的軍隊,
A great storm arose,
一場大風暴出現了,
And the mountains shook.
山嶺震動。
“When the great king Vaiśravaṇa
「當大王毘沙門
Stands in his jewel chariot,
站在他的珍寶戰車上時,
The voices of gods and humans resound.
諸天與人類的聲音迴響。
When the Great King arrives,
當大王駕臨之時,
Everything catches ablaze.
一切都燃燒起來。
“Rākṣasas, who shapeshift as they please,
「羅剎們,能夠隨意變化形體,
Are made to run before him,
都被迫在他面前逃竄,
Their inhuman forms
他們那非人的形態
Provoking fear and dread.
引發恐懼與驚駭。
“Huge and unbearably fierce,
「龐大而極其兇惡,
They are aggressive and hideous to behold.
他們凶悍且令人厭惡的外貌。
They have long body hair and long nails,
他們身上長滿長毛,指甲也很長。
And they hold swords and hammers in their hands.
他們手中握著劍和錘子。
“Their copper-colored teeth provoke fear.
「他們銅色的牙齒令人恐懼。
They have large snouts, like a camel or tiger. [F.143.a]
他們有著大鼻子,像駱駝或老虎一樣。
Aggressive, their hands are red with blood.
凶猛兇惡,他們的雙手被鮮血染紅。
Their limbs are incomplete and their bodies half formed.
他們的四肢不完整,身體半成形。
“Their eyes are yellow and their bodies bright yellow.
「他們的眼睛是黃色的,身體也是明亮的黃色。
They are filthy and have wizened bodies,
他們污穢不潔,身體萎縮乾枯,
Lips of iron, and hair that flows upward.
鐵一樣的嘴唇,向上飄散的頭髮。
They strike with dangerous weapons.
他們揮動危險的武器進行攻擊。
“They have ears like bows and bloated stomachs,
「他們有著像弓一樣的耳朵和腫脹的肚子,
And they take forms like those of snakes or calves.
他們呈現出蛇或小牛的形狀。
They have the bodies of large-bellied pigs,
他們有著大腹便便的豬一樣的身體,
Big heads, long arms,
大頭,長臂,
And ears and breasts that dangle.
耳朵和乳房都下垂。
“I am surrounded by a host
「我被眾多的夜叉包圍著
Of many such yakṣas‍—
許多這樣的夜叉—
A trillion yakṣas,
一兆夜叉,
Each ungrateful to their mother.
每一個都對母親不知恩義。
I have come to pay homage
我已經來到此處恭敬禮拜
Together with this host.
與這支隊伍一起。
Heroic Gautama, we have come,
英勇的喬達摩,我們已經來到了,
Paying devout respect to you.
向你表達虔誠的敬禮。
“Ferocious in their aggression and wildness,
「兇狠暴烈,性情野蠻,
With large heads and long hair,
頭顱碩大,長髮飄揚,
They rob humans, beasts,
他們搶奪人類和畜生,
And birds of their vitality.
並奪取鳥類的生命力。
“They eat blazing fire and so much more.
他們吃燃燒的火焰等等更多的東西。
Some have one eye, others yellow eyes,
有的只有一隻眼睛,有的眼睛是黃色的,
And some have severed noses and ears.
有些則被砍掉了鼻子和耳朵。
Wounded with many lacerations,
身上有許多傷口和割裂。
They have no heads, or they have severed heads.
他們有的沒有頭,有的頭被砍斷。
They have hunched bodies, wrinkled faces,
他們駝背彎曲,臉上佈滿皺紋,
Fire blazing in their eyes, and no feet.
眼睛裡燃燒著火焰,沒有腳。
Frightening to humans,
令人類感到恐懼,
Broad and completely wild,
寬廣遼闊,完全野生。
They roam and dart about accordingly.
牠們相應地遊走並且迅速移動。
“I am surrounded by a host
「我被眾多的夜叉所包圍
Of many such yakṣas‍—
許多這樣的夜叉——
A trillion yakṣas,
一兆個夜叉,
Each with a thief for a mother.
每一個都有一位小偷作為母親。
I have come to pay homage
我來禮敬
Together with this host.
與這個隊伍一起。
Heroic Gautama, we have come,
英勇的喬達摩,我們已經來到,
Paying devout respect to you.
向你恭敬地頂禮。
“A rākṣasī named Chariot
「一位名叫車輛的羅剎女
Lives within our realms.
住在我們的界中。
She has ten thousand mighty sons
她有一萬個強大的兒子
Who are my servants
我的僕人是誰
And have come to pay homage.
並前來禮敬。
Heroic Gautama, we have come,
英勇的喬達摩,我們已經來到了,
Paying devout respect to you.
向你虔誠地致敬。
“A rākṣasī named Long Neck [F.143.b]
一位名叫長頸的羅剎女
Lives within our realms,
住在我們的界中,
As do one named Exceedingly Dark,
還有一位名叫極其黑暗的,
One named Black Lady,
一位名叫黑衣女士的羅剎女,
And one named Pitch Dark.
還有一位名叫深黑的。
They pay respect to Gautama.
他們恭敬禮拜喬達摩。
“Those great beings, yakṣas of the earth,
「那些偉大的存在,地上的夜叉,
Dwell on the surface of the earth.
居住在地表上。
Surrounded by this host,
被這群眾圍繞著,
I have come here.
我來到這裡。
I have come to pay homage,
我來到這裡是為了禮敬。
Together with this host.
與這眾多的追隨者一起。
Heroic Gautama, we have come,
英雄喬達摩啊,我們已經來到這裡,
Paying devout respect to you.
虔誠地向你禮敬。
“The pretas, yakṣas, and rākṣasas
「餓鬼、夜叉和羅剎
Who run before me
在我之前奔跑的
Have huge bodies, strong and fierce.
身體龐大,強壯凶悍。
Their teeth are large, their stomachs bloated.
他們的牙齒很大,肚子脹得很鼓。
Śūrpakas hang
舍樓跋迦懸掛著
On their horrific, pendulous ears.
垂掛在他們可怕的、下垂的耳朵上。
“They have a six limbs and hard teeth
「他們有六隻肢體和堅硬的牙齒
That are like saffron-colored hammers.
像番紅花色的錘子一樣。
Their teeth are also jagged and sharp,
牠們的牙齒也參差不齐、尖銳無比。
Spear-like and terrifying.
矛一般的外形,令人恐懼。
“They have elephant heads, gourd-like snouts,
他們有象一樣的頭,葫蘆一樣的鼻子,
Heads like tigers and lions,
頭像老虎和獅子一樣,
Iron teeth, and iron hair.
鐵齒和鐵髮。
They instill fear in grahas
他們令星曜鬼感到恐懼
“They carry iron cudgels
他們拿著鐵棍
And iron hammers in their hands.
手中拿著鐵槌。
With sharp teeth and long arms,
牙齒尖銳、雙臂修長,
They take terrifying forms.
他們呈現出令人恐懼的形象。
They have lips of iron, large heads, and disheveled hair.
他們嘴唇是鐵製的,頭顱很大,頭髮蓬亂散亂。
They are black with yellow eyes and crooked noses.
牠們皮膚黑暗,眼睛黃色,鼻子彎曲。
They have gourd-like necks and red eyes,
他們有著葫蘆一樣的脖子和紅色的眼睛,
Or one eye, and bloated bellies.
或者只有一隻眼睛,腹部浮腫。
Their lips dangle, and some have only one hand,
他們的嘴唇下垂,有些只有一隻手,
Some one foot, and some two feet.
有的只有一隻腳,有的有兩隻腳。
Some have no mouth, or two mouths.
有的沒有嘴巴,有的有兩張嘴。
They are ferocious
他們很凶悍
And terrifying to humans.
對人類來說令人害怕和恐懼。
“They frighten and terrify
「他們令人感到恐懼和驚悚
With clubs, sticks, and tridents in hand.
手持棍棒、木棍和三叉戟。
Frightening and terrifying,
令人恐怖害怕,
They strike fear in the grahas,
他們使星曜鬼感到恐懼。
Causing them to cry out in fear.
使他們驚聲尖叫。
They disorient their minds,
他們使星曜鬼的心識混亂,
Cause madness and stupefaction,
引發瘋狂和迷亂,
And then steal their vitality.
然後竊取他們的生命力。
“It is difficult for those who terrify the world
「那些使世間感到恐懼的人
To rely on the Great Powerful One.
依靠那位偉大的有力者。
Sixty-four thousand of them
六萬四千個
Run before the Great King. [F.144.a]
在大王之前奔跑。
“A trillion yakṣas
「一兆夜叉
Surrounded by a host
被一支隊伍所包圍
Of many such yakṣas
許多這樣的夜叉
Have come to pay homage.
前來頂禮。
Heroic Gautama, we have come,
英勇的喬達摩,我們已經來到,
Paying devout respect to you.
向你虔誠地致敬。
“There are Viśākha, Pāñcika, Candra,
"有毗沙迦、般遮迦、月天,
Lion Army, Oppressor,
獅子軍隊、壓迫者、
Mother’s Gift, Fierce Diligence,
母親的恩賜,猛烈的精進,
Pūrṇa, Wealth Bearer,
富滿,財富的承載者,
Candana, Supreme Desire,
檀那,至高的願望,
Motley Army, Taker of Oblations,
雜軍、受祭祀者,
Wish-Fulfilling Fortune, Attractive,
滿願福報,令人歡喜,
Reed Holder, Exceedingly Victorious,
蘆葦持有者,極其勝利,
Rich with All Wishes,
具足一切願望者,
Lord Conqueror, Pack Leader,
尊貴的勝者,群體的領導者,
Son of Fine Gem, Sublimely Perfect,
美妙寶石之子,至高完美者,
Supreme Reed of the Earth, Delightful Reed,
大地至上蘆葦,喜樂蘆葦,
Sūciloman, Sublimely Long,
須梨羅曼,殊勝長者,
Supreme Hand, Prajāpati,
至高之手,生主,
Reed Thread, Long Spear,
蘆葦線,長矛,
Powerful Knowledge, Gem,
強大的智慧,寶石,
Takṣaka, Mahākāla,
龍王,大黑天,
Kambala, Mule ,
坎跋羅,騾子,
And Airāvaṇa, the king of nāgas.
以及愛羅婆那象王,龍中之王。
“The powerful garuḍas,
「強大的迦樓羅,
With massive wings and miraculous powers,
具有巨大的翅膀和神通的力量,
Are supreme among all winged beings.
在所有有翅膀的生靈中最為殊勝。
Traveling in the form of birds,
以鳥類的形態遊行。
They cause all the oceans to roil.
他們使所有的海洋都翻騰起伏。
“Gods, asuras, and gandharvas,
「諸神、阿修羅和乾闥婆,
Whether frightening or virtuous,
無論是令人畏懼的或是有德行的,
With or without trust,
無論是否具有信心,
Have all come here.
都已經來到這裡。
Heroic Gautama, we have come,
英勇的喬達摩,我們已經來到了,
Paying devout respect to you.
向你作虔誠的禮敬。
“The yakṣiṇī named Hārītī,
"名叫訶梨帝母的夜叉女,
Terrifying and powerful,
令人畏懼而力量強大,
And her five hundred sons,
以及她的五百個兒子,
Terrifying and mighty yakṣas,
令人畏懼且威力強大的夜叉,
Are all my servants.
都是我的眷屬。
They have come to pay homage.
他們來此膜拜。
Heroic Gautama, we have come,
英勇的喬達摩,我們已經來了,
Paying devout respect to you.
虔誠地向你致敬。
“ All Seeing in Magadha,
「摩揭陀國的全知者,
Lotus Bearer in Kāśi,
蓮花持者在迦尸國,
Supreme Victor, who dwells in Vaiśālī,
住在毗舍離國的至高勝者,
Yaśodharā who dwells in Malla,
住在末羅國的耶輸陀羅,
Kumbhīrā in Rājagṛha,
象耳在王舍城,
Fierce in Kapilavastu,
在迦毘羅衛國中猛烈。
Wealth , who dwells in Tamala,
財富在多摩羅國安居,
And Always Victorious in Mithilā‍—
常勝者在蜜多羅國——
These eight great mātṛkās
這八位偉大的母天
Are the highest generals of the yakṣas; [F.144.b]
是夜叉最高的將領;
They possess great miraculous power, fortune, and strength.
他們具有強大的神通、福報和力量。
They have all come with virtuous and devout intentions
他們都懷著善良與虔誠的心意而來
To take refuge in the perfect Buddha.”
皈依圓滿的佛陀。
Gathered together with them,
聚集在一起。
The powerful Great King,
強大的偉大國王,
In service to the perfect Buddha’s teaching,
在侍奉完美的佛陀的教導中,
And out of love for humans,
出於對人類的慈愛,
Properly enacted this protection,
恰當地施行這個護摩經,
Which turns away all yakṣas, bhūtas, pretas,
能夠驅除一切夜叉、餓鬼、餓鬼,
Hostile grahas, and nonhumans.
敵對的星曜鬼和非人類。
The king Vaiśravaṇa
毘沙門王
Then joined his palms and said:
隨後合掌說道:
“You have transcended all resentment and fear,
「你已經超越了所有的怨恨和恐懼,」
And you are fully liberated and free of defilements.
您已完全解脫,清淨於一切煩惱。
Heroic Gautama, I have come,
英勇的喬達摩,我來到這裡,
Paying devout respect to you.
虔誠地向您禮敬。
“All gods, siddhas,
「一切諸天、成就者,
And brahmins pay homage to you.
婆羅門們也向你頂禮致敬。
Six hundred and forty million yakṣas have also come;
六百四十萬夜叉也已經來了;
Circling from all sides,
從四面八方環繞而來,
They amass with their palms joined.
他們聚集在一起,雙手合掌。
“I am King Vaiśravaṇa,
「我是毘沙門王,
The guardian of the north.
北方的守護者。
I will repel all yakṣas, nakṣatras, unmādas,
我將驅逐所有夜叉、星宿、癲狂鬼,
Apasmāras, kinnaras, skandas,
癲狂鬼、緊那羅、護法神,
And intense fevers up through four-day fevers
以及激烈的熱病,直到四日熱
In the vicinity of the world protector.”
在世界護持者的周圍。

1.102Syād yathedam

1.102(咒語不翻)

uhaham uhahaṃ mahāham uhamahāhaṃ salamuji ilīmili ilīmili kilīmili ciriṭi ubhi utubhi pitiliye maṭamali manandaye svāhā

(咒語不翻)

1.103May the great king Vaiśravaṇa, Kubera, lord of Aḍakavatī, guard this direction.

1.103願大王毘沙門、毘沙門天王、阿鼻羅提的主宰,守護此方向。

May he repel yakṣas, nakṣatras, unmādas, apasmāras, kinnaras, upward movers, wandering beings, covetous ones, evildoers, and those who steal vitality.

願他驅逐夜叉、星宿、癲狂鬼、癲癇鬼、緊那羅、上升靈魂、流浪靈魂、貪心鬼、作惡者,以及竊取生命力的眾生。

1.104Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:

1.104帝釋天,諸天之王,已經來臨。我向他禮敬。他也向薄伽梵禮敬:

“Heroic perfect Buddha,
「英勇圓滿的佛陀,
All seeing and all knowing‍—I bow to you. [F.145.a]
全知全見——我向您頂禮。
I bow to you, perfect hero.
我向你禮敬,完美的英雄。
I have come, paying devout respect.”
我來了,以虔誠的敬意向您致敬。
Then the king Dhṛtarāṣṭra,
於是持國天王
Joined his palms and said:
合掌說道:
“I pay homage to the glorious Buddha,
我頂禮光彩殊勝的佛陀,
The illuminating king of Dharma.
照耀諸法的國王。
Heroic Gautama, I have come,
英雄喬達摩,我已來到。
Paying devout respect to you.
虔誠地向你致敬。
“That which you know, Gautama,
「喔達摩啊,你所知道的那個,
The gods have not grasped.
諸神還未領悟。
“Sixty-four thousand rākṣasas,
「六萬四千隻羅剎,
Terrifying to behold,
面目猙獰,令人畏懼,
Circle from all sides,
從四面八方圍成一圈,
Amassing with their palms joined.
雙手合掌聚集在一起。
“I am King Dhṛtarāṣṭra,
「我是持國天王,
The guardian of the east.
東方的守護者。
I will repel all rākṣasas, piśācas,
我將驅逐所有羅剎、皮舍遮,
Gandharvas, and marutas
乾闥婆和風神
In the vicinity of the world protector.”
在世界護持者的周圍。

1.111Syād yathedam

1.111(咒語不翻)

atimiṭī khuraṭe phuraṭe mati vimaṭi umaņi akke makke nakke aṭumi vaṭumi mabhe eriṭi piriti svāhā

(咒語不翻)

1.112May the great king Dhṛtarāṣṭra guard this direction. May he repel all rākṣasas, pretas, gandharvas, marutas, kinnaras, and those who steal vitality.

1.112願大王持國天王守護此方。願他驅逐一切羅剎、餓鬼、乾闥婆、風神、緊那羅以及那些竊取生命力的眾生。

1.113Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:

1.113帝釋天是眾神之王,他已經來臨。我向他頂禮。他也向薄伽梵頂禮:

“Heroic perfect Buddha,
「英勇圓滿的佛陀,
All seeing and all knowing‍—I bow to you.
遍見遍知——我向您禮敬。
I bow to you, perfect hero.
我向你頂禮,完美的英雄。
I have come, paying devout respect.”
我來到這裡,虔誠地表達敬意。
Then the king Virūḍhaka
然後增長天王合掌說道:
Joined his palms and said:
合掌說道:
“Protector and refuge of the world,
「世界的保護者和皈依處,」
Benefactor of all worlds,
一切世間的恩人,
Heroic Gautama, I have come,
英雄喬達摩,我已經來了,
Paying devout respect to you.
虔誠地向你禮敬。
“Sixty-four thousand
六萬四千
Kumbhāṇḍas, pretas, and pūtanas
甕形鬼、餓鬼和腐臭鬼
Circle from all sides,
從四面八方圍繞而來,
Amassing with their palms joined.
合掌聚集。
“I am King Virūḍhaka,
「我是增長天王,
The guardian of the south. [F.145.b]
南方的守護者。
I will repel all bhūtas, wandering beings,
我會驅逐所有餓鬼、流浪靈魂、
Stealers of vitality, kumbhāṇḍas, pretas, and pūtanas
竊取生命力的甕形鬼、餓鬼和腐臭鬼
In the vicinity of the world protector.”
在世界護持者的附近。

1.119Syād yathedam

1.119(咒語不翻)

ale ilele kile kilele kupa kupasa sile silele sililili lilililili hihisile mati samuti susumati susususu susumati hiliṣa hiliṣa svāhā

(咒語不翻)

1.120May the great king Virūḍhaka guard this direction.

1.120願偉大的國王增長天王守護這個方向。

May he repel all kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, bhūtas, wandering beings, and stealers of vitality.

願他驅逐所有甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼、鬼、流浪靈魂和盜取生命力者。

1.121Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:

1.121帝釋天,眾神之王已經來臨。我向他致敬。他也向薄伽梵致敬:

“Heroic perfect Buddha,
「英勇圓滿的佛陀,
All seeing and all knowing‍—I bow to you.
全知全見——我向你頂禮。
I bow to you, perfect hero.
我向你頂禮,完美的英雄。
I have come, paying devout respect.”
我已經來到這裡,向你敬禮。
Then the king Virūpākṣa
隨後廣目天王大王 </answer>
Joined his palms and said:
合掌說道:
“In this world of darkness,
「在這個黑暗的世界裡,
You show the paths of the blessed ones.
你顯示了薄伽梵們的道路。
Heroic Gautama, I have come,
英勇的喬達摩啊,我來到了這裡,
Paying devout respect to you.
虔誠地向您頂禮。
“You are like the sun and moon in all worlds,
「你在所有世界中就像日月一樣,
Powerful like the heart of a jewel.
強大如同寶石的心臟一般。
Sixty-four thousand nāgas, garuḍas, and guhyakas
六萬四千條龍、迦樓羅和隱秘天
Circle from all sides,
從四面八方圍繞成圓圈,
Amassing with their palms joined.
雙手合掌聚集在一起。
“I am King Virūpākṣa,
「我是廣目天王,
The guardian of the west.
西方的守護者。
I will repel all nāgas, garuḍas, guhyakas,
我將驅逐所有龍、迦樓羅、隱秘天。
And the powerful asura lords
還有那些強大的阿修羅之主
In the vicinity of the world protector.”
在世界護持者的周邊。

1.127Syād yathedam

1.127(咒語不翻)

dage dage suvatiye paṭe aṭa kamaṭṭe vima vidama vidadama bhidadamani abhiname gaccha bhūte dala phiye varasura rātra cicile cilililililili svāhā

(咒語不翻)

1.128May the great king Virūpākṣa guard this direction. May he repel all nāgas, garuḍas, guhyakas, [F.146.a] asuras, and stealers of vitality.

1.128願偉大的廣目天王守護此方。願他驅逐所有龍、迦樓羅、隱秘天、阿修羅和盜取生命力的眾生。

Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:

帝釋天,諸神之王已降臨。我向他頂禮。他也向薄伽梵頂禮:

“Heroic perfect Buddha,
「英勇的究竟圓滿的佛陀,
All seeing and all knowing‍—I bow to you.
洞悉一切,了知一切——我向你頂禮。
I bow to you, perfect hero.
我向你禮敬,完美的英雄。
I have come, paying devout respect.”
我已經來了,表達虔誠的敬禮。

1.130The Four Great Kings then draped their upper robes over one shoulder and knelt on their right knee. Bowing solely to the Blessed One with palms joined, they said the following, unified in sense, phrasing, and tone: “Venerable Blessed One, this Great Sūtra of Cool Grove, the protection of the Four Great Kings, covers all four communities. It repels everything from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers. It protects, guards, and shields the four communities, ensuring their happiness and well-being so they can dwell at ease.”

1.130四大天王隨後將上衣搭在一肩,右膝著地。單純向薄伽梵恭敬禮拜,雙掌合十,一齊說出以下的話,在意義、措辭和語調上保持一致:「尊敬的薄伽梵,這部涼林大經,是四大天王的護摩經,涵蓋四眾。它驅逐從夜叉、羅剎一直到傷害者的一切邪惡。它保護、守護和庇護四眾,確保他們獲得福樂和安樂,使他們能夠安住。」

1.131The Blessed One replied to the Four Great Kings, “Great Kings, you have upheld the great king of vidyā-mantras. I have accepted The Great Sūtra of Cool Grove. Great Kings, to rejoice in The Great Sūtra of Cool Grove, I will, moreover, utter the great king of vidyā-mantras. Listen carefully and retain it. I will disclose it now.”

1.131薄伽梵回答四大天王說:「大王們,你們已經弘揚了明咒之王。我已經接受了《大涼林經》。大王們,為了歡喜《大涼林經》,我還要誦說明咒之王。你們要仔細聽聞並受持它。我現在就為你們宣說。」

1.132“May the Blessed One please do so,” replied the Four Great Kings, and they listened to what the Blessed One said.

1.132「薄伽梵,願您如此!」四大天王回答,並聆聽薄伽梵所說的話。

1.133The Blessed One then opened his robe with his precious right hand and said to the assemblies of bhūtas, “I will reveal it. I will disclose it to the great king Vaiśravaṇa. I will make it comprehensible to everyone.”

1.133薄伽梵隨後打開袍衣,用珍貴的右手對餓鬼眾說道:「我將揭示它。我將把它傳授給大王毘沙門。我將使每個人都能理解它。」

1.134The blessed, completely perfect Buddha then [F.146.b] spoke the following vidyā-mantra:

1.134那位圓滿成佛的薄伽梵隨後宣說了以下的明咒:

1.135Syād yathedam

1.135(咒語不翻)

hilī hilī bhisini vakke aharaye tamati tamati tila vakke valītake daritina dadhinada phuṭyi phuphuṭyi guṭyi guguṭyi hijakānti nāmā kāntī svāhā

(咒語不翻)

1.136The whole earth shook when the Blessed One uttered this great king of vidyā-mantras. All the bhūtas trembled and let out loud gasps of “Alas! Oh no! What misery!”

1.136薄伽梵宣說這個明咒之王時,整個大地都震動了。所有的鬼都顫抖起來,發出大聲的嘆息說:「哎呀!不好了!什麼痛苦!」

1.137The rākṣasas also said:

1.137羅剎也說:

“Thus does the completely perfect Buddha,
「如此圓滿成就的佛陀,
Moved by compassion for all beings,
因為對所有眾生的慈悲心所驅動,
Use such a vidyā-mantra
使用這樣的明咒
To protect against the peril of all bhūtas.”
為了保護眾生免於所有餓鬼的危害。
Then, the all-knowing Teacher,
然後,全知的教師,
Who has compassion for all sentient beings,
具有對所有眾生的慈悲心,
Saw the yakṣas, rākṣasas, gandharvas,
看到夜叉、羅剎、乾闥婆、
Nāgas, garuḍas, guhyakas,
龍、迦樓羅、隱秘天,
Bhūtas, wanderers, stealers of vitality,
餓鬼、遊蕩者、生命竊取者,
Kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas,
甕形鬼、餓鬼、腐臭鬼,
Asuras, kṛtyas, vetālas,
阿修羅、幻造鬼、屍語鬼,
Apasmāras, kinnaras,
癲狂鬼、緊那羅、
Skandas, intense fevers,
護法神、猛烈的熱病,
Brahmins, rākṣasas,
婆羅門、羅剎,
Unmādas, three-day fevers,
癲狂鬼、三日瘧,
And four-day fevers
以及四日瘧
Grow afraid, tremble,
感到恐懼,顫抖,
And scurry into the ten directions.
向十方四散奔逃。
Feeling compassion for them,
對他們生起慈悲心,
He uttered this vidyā-mantra:
他念誦了這個明咒:

1.140Syād yathedam

1.140(咒語不翻)

hirimakha tirikhakha kaṭamaṭā siddhamahāhatari uṭatani daṭa daṭa datili damatte damatte dhūdhūri dadari daramira kirikīye katavareṇi susumāle svāhā

(咒語不翻)

1.141Do not transgress this great mantra, this great vidyā-mantra. Understand perfectly and precisely the Dharma spoken by the Blessed One, or all your bodies will collapse. After you die you will all be born among hell beings who have fallen into lower realms, and you will continue to roam there.

1.141不要違逆這個大咒、這個大明咒。要完全準確地理解薄伽梵所說的法,否則你們的身體會全部瓦解。你們死後將全部投生到墮入下界的地獄眾生中,並將繼續在那裡輪迴。

1.142When the Four Great Kings heard the Blessed One’s great king of vidyā-mantras, [F.147.a] which had never before been heard, they were frightened and anxious. Bristling with uneasiness, they joined their palms and paid homage to the Blessed One. Unified in sense, phrasing, and tone, they said:

1.142四大天王聽到薄伽梵從未聞過的偉大明咒之王,感到恐懼和焦慮。他們毛骨悚然,不安至極,合掌禮敬薄伽梵。他們意趣相同、措詞一致、語調統一,如此說道:

“Well spoken was the vidyā-mantra
「善哉的明咒
That vanquishes hostile bhūtas.
能夠克服敵對的鬼。
We must convey a vidyā-mantra
我們必須傳授一個明咒
That ensures the well-being of the world of humans.
確保人類世界的安樂。
The following is that vidyā-mantra,
以下就是那個明咒,
So please pay heed to us, world protector.
所以請關注我們,世界護持者。

1.144Syād yathedam

1.144(咒語不翻)

uhuhala kulijiva abhuya masuravela addyā vaddyā addyā vate nadda vaddye marudya marudya vade maruddya phala svāhā

(咒語不翻)

1.145“Blessed One, please accept the following, which repels all bhūtas:

1.145「薄伽梵,請受持以下的咒,它能驅逐所有餓鬼:

1.146Syād yathedam

1.146(咒語不翻)

ili ili mili mili kili kili vanara nilapaya bhubhubhura thirū phuphuphura gaśalī raukhadayamala khuli khulivaya svāhā

(咒語不翻)

1.147“This king of vidyā-mantras establishes a boundary, repels all bhūtas, and accomplishes all aims for one year.”

1.147「這明咒之王建立了界域,驅逐了所有餓鬼,並在一年內圓滿成就了所有目標。」

1.148When all the beings from yakṣas, rākṣasas, and gandharvas all the way up to harm doers heard the Blessed One’s great king of vidyā-mantras, which had never before been heard, and when they heard the Four Kings’ protection, which had never before been heard, they were frightened and anxious. Bristling with uneasiness, they burrowed deep into the earth. They were compelled to burrow deep. The Blessed One then transformed the ground into vajra, so they scurried in the four directions. The Four Great Kings then manifested massive heaps of flames in the four directions, so the beings fled into the sky. Next, the Blessed One transformed the sky into gold. The great king Vaiśravaṇa, guardian of the world, surrounded and attended to by gods and gandharvas, rose up into the sky. To vanquish everyone from yakṣas and rākṣasas up to harm doers, to care for all sentient beings, [F.147.b] to repel all bhūtas, and to guard, protect, and shield the four communities and ensure their happiness and well-being so that they could dwell at ease, he uttered the following vidyā-mantra:

1.148當夜叉、羅剎、乾闥婆以至傷害眾生的惡者們聽到薄伽梵所說的那部前所未聞的明咒之王,以及聽到四大天王前所未聞的護摩經時,他們都感到驚恐不安。他們全身戰慄,惶惶不可終日,被迫鑽進深深的地下。薄伽梵隨即將大地變成金剛,於是他們四散奔逃。四大天王則在四個方向上顯現出熊熊烈火,眾生們逃入了天空。接著,薄伽梵將天空變成了黃金。世界護持者、偉大的毘沙門天王,由眾多天神和乾闥婆圍繞侍奉,升騰於虛空之中。為了征服所有夜叉、羅剎直至傷害眾生的惡者,為了關懷所有眾生,驅逐所有餓鬼,並保護、守護四眾,確保他們的福樂和安樂,使他們能夠安住,他宣誦了以下明咒:

1.149Syād yathedam

1.149(咒語不翻)

gimi gimi gimi gimi gini gini gini gini nakhi minakhi niṣa niṣa niṣa uva u diśva diśva vidiśa sarvadiśva adhivati gira visa jani bhumipati ililī ililī kililī kili kililī kili kililī kili kililī kili kililī kili kilili kilili lililili kilili lililililili addhyi naddyi kunaddhyi mahākunaddyi kuladdyi khuladdyi khukhuladdyi mahākhuladdyi hulu hulu lu hulululu hululululu hululululu lu hulululululululululu lu hala hala hili hili laha halu hule iha hule hule uladdyi hile uhahile hila hile hulu hi hulu hulu hulu hulu hule hahahahahaha svāhā

(咒語不翻)

1.150May the great king Vaiśravaṇa guard this direction.

1.150願大王毘沙門守護此方。

Vāsava, the king of all gods, has come. I pay homage to him. He, too, pays homage to the Blessed One:

帝釋天,眾神之王已經到來。我向他禮敬。他也向薄伽梵禮敬:

“Heroic perfect Buddha,
「英勇圓滿的佛陀,
All seeing and all knowing‍—I bow to you.
全知全見——我向您禮敬。
Perfect Buddha, supreme among bipeds,
圓滿的佛陀,兩足眾生中的至尊,
Endowed with great wisdom‍—I bow to you.
具足大智慧——我向你頂禮。
“What you know, Gautama,
「您所知道的,喬達摩,
The gods have not grasped.
諸天神還未領悟。
I bow to you, perfect hero.
我向你頂禮,完美的英雄。
I have come, paying devout respect.”
我前來,虔誠地禮敬。

1.153May everyone from yakṣas, rākṣasas, and gandharvas all the way up to harm doers depart from the body of so-and-so, which they have inhabited. If they do not quickly depart from so-and-so’s body, they will soon be in grave peril and afflicted with severe illness, which will cause their heads and hearts to split into a hundred pieces, immediately bringing them [F.148.a] many kinds of misery and total ruin.

1.153願所有夜叉、羅剎、乾闥婆,一直到傷害者都從所謂的人的身體中離開,他們曾經居住在那裡。如果他們不迅速從所謂的人的身體中離開,他們將很快陷入極大的危險,並遭受嚴重的疾病折磨,這將導致他們的頭顱和心臟分裂成百塊,立即為他們帶來許多種痛苦和徹底的毀滅。

1.154May the grahas of pox, grahas of the dawn, and grahas of shadow quickly depart so-and-so’s body upon hearing this Great Sūtra of Cool Grove. If they do not quickly depart, they will soon be in grave peril and afflicted with severe illness, which will cause their heads and hearts to split into a hundred pieces, immediately bringing them many kinds of misery and total ruin.

1.154願痘瘡星曜鬼、黎明星曜鬼、陰影星曜鬼聽聞此《涼林大經》後,迅速離開某某人的身體。如果他們不迅速離開,將很快陷入極端危險,遭受嚴重疾病的折磨,導致他們的頭顱和心臟裂成百片,立即帶給他們各種苦難和徹底的毀滅。

All those who flit about day and night,
所有那些日夜飄移的,
Devouring vitality and blood,
吞噬生命力和血液,
Are forced to cease upon hearing
聽聞此經後必須停止
This well-spoken sūtra propounded.
這部說得很好的經所宣說。
All piśācas, skandas, bodiless beings,
所有皮舍遮、韋馱天、無形眾生,
Bhūtas, frightful ones, and pūtanas
鬼、可怕的眾生和腐臭鬼
Must cease upon hearing
在聽聞後必須停止
This well-spoken sūtra propounded.
這部言辭妥善的經所宣說。
All gods, asuras, marutas,
一切諸天、阿修羅、風神,
Gandharvas, most eminent grahas,
乾闥婆、最尊貴的星曜鬼,
Bhūtas, piśācas,
鬼、食肉鬼,
Yakṣas, and rākṣasas
夜叉和羅剎
Will tremble in confusion
將會驚惶失措地顫抖
And shiver with fear.
並且為之顫抖。
All spiteful and harmful grahas
所有惡毒有害的星曜鬼
Will fall and be defeated.
將會墮落並被擊敗。
The ground will quake,
大地將會震動,
And loud noises will ring out.
並且巨大的聲響會響起。
When pretas and kumbhāṇḍas
當餓鬼和甕形鬼
Hear this sūtra,
聽聞這部經,
Which repels spiteful grahas,
能驅逐怀恨的羅喉,
They will be struck with grave fear.
他們會被深深的恐懼所襲擊。
Those yakṣas who have trust
那些對佛陀、法和僧伽有信心的夜叉
In the Buddha, Dharma, and Saṅgha
對於佛陀、法和僧伽的信心
Will be delighted and pleased
會感到歡喜和愉悅
And will thoroughly rejoice.
並且將圓滿歡喜。

1.161The Four Great Kings then descended from the sky and approached the Blessed One. They bowed their heads to the Blessed One‘s feet, joined their palms, and spoke with unified sentiment and phrasing: “Venerable [F.148.b] Blessed One, this Great Sūtra of Cool Grove that is revered by the Four Great Kings guards and protects the four communities and vanquishes all beings from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers. Venerable Blessed One, since it protects any monk, nun, layman, or laywoman, everyone should receive this Great Sūtra of Cool Grove. They should hold on to it, recite it, and master it. Venerable Blessed One, if no being, from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers, will so much as dwell near monks, nuns, laymen, or laywomen who receive, hold, recite, and master this Great Sūtra of Cool Grove in order to protect and shield themselves or others, then what harm could they possibly do? If no being, from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers, can dwell for so much as a night in their vicinity, what need is there to mention remaining there permanently? Venerable Blessed One, when this Great Sūtra of Cool Grove is recited in front of someone harmed by a nonhuman, the person quickly gains happiness and well-being and is free of pain, comfortable, and released from their affliction. The nonhuman cannot return but will immediately depart. Venerable Blessed One, such is the great benefit of this Great Sūtra of Cool Grove.

1.161四大天王隨即從天而降,來到薄伽梵的面前。他們頂禮薄伽梵的雙足,合掌恭敬,以同一的心意和言詞說道:「尊敬的薄伽梵,這部由四大天王所恭敬的《涼林大經》,保護並守護四眾,摧伏了從夜叉、羅剎一直到傷害者的所有眾生。尊敬的薄伽梵,由於它保護任何比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,所以每個人都應當受持這部《涼林大經》。他們應當持誦它、讀誦它,並掌握它。尊敬的薄伽梵,如果沒有任何眾生,從夜叉、羅剎一直到傷害者,都不願意停留在那些受持、持誦、讀誦並掌握這部《涼林大經》用以保護和守護自己或他人的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷的身邊,那麼他們又怎能造成傷害呢?如果沒有任何眾生,從夜叉、羅剎一直到傷害者,都不能在他們的身邊停留一個晚上,還有什麼必要提及永遠停留在那裡呢?尊敬的薄伽梵,當這部《涼林大經》被誦讀給一個受到非人傷害的人時,那個人迅速獲得福樂和安樂,免除了痛苦,得到了舒適,並擺脫了他們的困擾。那個非人無法返回,反而會立即離開。尊敬的薄伽梵,這就是這部《涼林大經》的巨大利益。」

1.162“Venerable Blessed One, devout yakṣa laymen will travel to the abodes of the Four Great Kings and speak the name of any monk, nun, layman, or laywoman who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. [F.149.a] They will announce, ‘Four Great Kings, the monk, nun, layman, or laywoman so-and-so is receiving, holding, reciting, mastering, and using this Great Sūtra of Cool Grove in order to protect and shield themself and others.’

1.162「尊敬的薄伽梵,虔誠的夜叉優婆塞將前往四大天王的住所,向他們說出受持、奉行、誦讀、學習和修習這部涼林大經的任何比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷的名字。他們將宣布『四大天王啊,某某比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷正在受持、奉行、誦讀、學習和修習這部涼林大經,以保護和庇佑自己和他人。』」

1.163“Venerable Blessed One, devout yakṣa laymen will travel to the royal palace in Aḍakavatī, where they will also announce this amid all the yakṣas and bhūtas assembled and gathered before the great king Vaiśravaṇa. It will bring joy to those present. Venerable Blessed One, such is the great benefit of this Great Sūtra of Cool Grove.

1.163「薄伽梵,虔誠的夜叉優婆塞將前往阿鼻羅提的王宮,在聚集於大天王毘沙門面前的所有夜叉和餓鬼當中宣揚此事。這將給在場的眾生帶來喜樂。薄伽梵,如此就是這部大涼林經的殊勝利益。」

1.164“Venerable Blessed One, any monk, nun, layman, or laywoman who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove to protect and shield themself and others will practice abstinence. They will not drink alcohol but will observe mindfulness and introspection. They will give up five kinds of food‍—molasses, honey, sesame, meat, and fish. Why? It is only under those circumstances, Venerable Blessed One, that beings from yakṣas and rākṣasas all the way up to harm doers can destroy or ceaselessly affect one who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. In order to destroy them, this vow must be observed.

1.164「薄伽梵,任何受持、持誦、精通並運用此大涼林經以保護自己和他人的比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷,將會守持淨戒。他們不飲酒,並將謹守念與自省。他們將放棄五種食物——糖蜜、蜂蜜、芝麻、肉和魚。為什麼呢?薄伽梵,正是在這些情況下,從夜叉和羅剎一直到加害者的眾生,才無法摧毀或持續影響受持、持誦、精通並運用此大涼林經的人。為了摧毀他們,必須遵守此誓願。」

1.165“Venerable Blessed One, devout yakṣa laymen will please with clothing, food, bedding, cushions, healing medicines, and necessities any monk, nun, layman, or laywoman who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. [F.149.b] Venerable Blessed One, such is the great benefit of this Great Sūtra of Cool Grove.

1.165「薄伽梵,虔誠的夜叉優婆塞將會以衣服、食物、臥具、坐墊、治療藥物和生活必需品來供養任何受持、執持、誦讀、掌握和運用這部大涼林經的比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷。薄伽梵,這就是這部大涼林經的殊勝功德。」

1.166“Venerable Blessed One, a non-Buddhist who lacks devotion to the Blessed One’s doctrine and who dislikes it, wants to impair it, does not want to help it, and does not want it to be successful or thrive cannot prevent the success of one who receives, holds, recites, masters, and uses this Great Sūtra of Cool Grove. Rather, nonhuman beings will kill them, cause them various kinds of misery, destroy them, and affect them endlessly. Why? Because they want to harm, do not want to help, and do not want success or well-being for the practitioner. Whoever has such erroneous views is destroyed.

1.166「薄伽梵,非佛教徒,對薄伽梵的教法缺乏虔誠,厭惡它,想要損害它,不想幫助它,不想讓它成功或繁榮,他們無法阻止受持、讀誦、掌握和使用這部涼林大經的人取得成就。相反地,非人眾生會殺死他們,使他們遭受各種苦難,摧毀他們,並無窮無盡地傷害他們。為什麼呢?因為他們想要傷害,不想幫助,不想讓修行者得到安樂或成功。持有這樣邪見的人會被摧毀。」

1.167“Venerable Blessed One, among all of the protections in the world by which the Four Great Kings protect sentient beings in order to guard, protect, and shield them, this sūtra is supreme, primary, and exalted.”

1.167「薄伽梵啊,在世間所有的護摩經中,四大天王為了守護、保護和庇佑眾生而施行的護摩經,這部經是最殊勝、最上首、最尊貴的。」

1.168The Four Great Kings then spoke these verses to the Blessed One:

1.168四大天王於是對薄伽梵說出了這些偈頌:

“Supreme human,
「至高無上的人類,
Even rākṣasas cannot harm
連羅剎都無法傷害
One who is protected
One who is protected
And granted well-being by this sūtra.
並由此經賜予安樂。
“Anyone who upholds these sūtras
「任何人如果受持這些經
Perfectly, continuously,
完美地,持續地,
And in their entirety,
並且在其完整性方面,
Just as taught by the supreme human,
如同至高的人類所教導的一樣,
“Cannot be harmed
無法被傷害
By yakṣas, pretas, bhūtas,
被夜叉、餓鬼、鬼所傷害,
Kumbhāṇḍas, rākṣasas, unmādas,
甕形鬼、羅剎、癲狂鬼,
Wanderers, nāgas, and the like. [F.150.a]
流浪者、龍等諸位。
“Nonhumans and grahas
「非人類及星曜鬼
Will quickly leave them.
會很快地離開他們。
Nothing can affect them,
沒有任何東西能夠影響他們,
Nor be able to harm them.”
也無法傷害他們。
The Four Great Kings said,
四大天王說,
“Homage to the Blessed One,”
「敬禮薄伽梵,」
Then prostrated to his feet
隨後頂禮他的雙足
And instantly disappeared.
隨即消失無蹤。

1.174When the night had passed, the Blessed One rose at dawn, took his seat at the front of the monastic assembly, and said to them, “Monks, late last night the Four Great Kings, together with their sons, ministers, entourages, retainers, messengers, and servants, appeared at dusk in their majestic glory, arriving at the great charnel ground of Cool Grove with a single intent. Flooding it with their luminosity, Kubera, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Virūḍhaka approached me, bowed their heads to my feet, and stood to one side. Standing there, the Four Great Kings spoke The Great Sūtra of Cool Grove to me and then departed. You should listen well and keep it in mind. I will explain it.”

1.174夜晚過去後,薄伽梵在天亮時起身,坐在僧團的前方,對比丘們說:「比丘們,昨晚後夜,四大天王與他們的兒子、大臣、隨從、侍者、信使和僕人一起,在黃昏時以莊嚴的光輝現身,懷著同一個目的來到涼林的大屍陀林。他們用光芒照亮整個地方,毘沙門天王、持國天王、廣目天王和增長天王來到我面前,頭頂禮拜我的雙足,然後站在一旁。四大天王站在那裡,為我講述了《大涼林經》,之後就離開了。你們應該認真聽,記在心裡。我現在為你們解說。」

1.175“Venerable one, please do so,” the monks replied, and they listened as the Blessed One spoke. The Blessed One then explained this Great Sūtra of Cool Grove in detail to the monks, nuns, laymen, and laywomen.

1.175「尊者,請為我們解說,」比丘們回答道,他們恭敬地聽著薄伽梵說法。薄伽梵隨後為比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷們詳細解說了這部《大涼林經》。

1.176Once the Blessed One finished speaking on this, the monks, nuns, laymen, and laywomen rejoiced, and they praised what he had said.

1.176薄伽梵說完這些後,比丘、比丘尼、在家男信徒和在家女信徒都感到歡喜,並讚歎他所說的話。

1.177The ritual procedure for this is as follows: A person who eats the three white foods, has bathed well, fasts, observes discipline, and holds vast intention should draw images of the Four Great Kings using realgar or red ocher. [F.150.b] They should make a four-cornered maṇḍala that is replete with all incenses and recite the sūtra before the Buddha throughout the three periods of the day.

1.177儀軌程序如下:一個人如果食用三白食、沐浴清潔、受持齋戒、遵守律儀,並且懷著廣大的發心,應該用雄黃或赤石脂繪製四大天王的形像。他們應該製作一個具備所有香品的四角壇城,並且在白天、午間和夜間三個時段在佛陀面前誦持此經。

1.178This concludes “The Great Sūtra of Cool Grove.”

1.178(結尾)