Introduction
i.1The Noble Queen of Incantations: The Great Amulet is the third scripture in a series of five works that are widely popular in the Buddhist world for their power to bring about practical and liberative benefit. In addition to The Great Amulet, the other four texts are Destroyer of the Great Trichiliocosm (Mahāsāhasrapramardanīsūtra, Toh 558), The Great Peahen (Mahāmāyūrīvidyārājñī, Toh 559), The Sūtra of the Great Cool Grove (Mahāśītavatīsūtra, Toh 562), and Great Upholder of the Secret Mantra (Mahāmantrānusāriṇīsūtra, Toh 563). Together these scriptures have been apotheosized in the Mahāyāna tradition as five goddesses known collectively as the Pañcarakṣā, or the Five Protectresses. In the Tibetan tradition this collection is known as the gzungs chen grwa lnga, the Five Great Dhāraṇīs.
i.1《明咒妃大隨求母》是五部佛經中的第三部經典,這五部經典在佛教世界廣為流行,因為它們具有帶來現實利益和解脫利益的力量。除了《明咒妃大隨求母》之外,其他四部經典分別是《摧毀大三千大千世界經》(Mahāsāhasrapramardanīsūtra,Toh 558)、《大孔雀經》(Mahāmāyūrīvidyārājñī,Toh 559)、《大清涼林經》(Mahāśītavatīsūtra,Toh 562)和《大咒持經》(Mahāmantrānusāriṇīsūtra,Toh 563)。這些經典在大乘傳統中被神聖化為五位女神,統稱為五護者(Pañcarakṣā)。在藏傳佛教傳統中,這個集合被稱為《五大陀羅尼》。
i.2Tibetan redactors of Kangyur collections have cataloged these five texts together within the Kriyātantra section of the Collected Tantras (rgyud ’bum) division of the canon. Indeed, these scriptures do contain elements that resonate with standard Kriyātantra practice as understood in Tibet: the use of powerful incantations, an emphasis on external ritual hygiene, the pragmatic application of ritual and mantra, and so forth. Yet, nearly absent from the five Pañcarakṣā texts are detailed descriptions of the contemplative visualization exercises, specialized ritual gestures ( mudrā ), elaborate maṇḍala diagrams, and initiation ceremonies typical of full-blown Buddhist tantra. A close perusal of these five texts might then lead the reader to construe them as Mahāyāna texts with a preponderance of elements—magical mantra formulas, ritual prescriptions, pragmatic aims, and so forth—that developed into a tantric practice tradition with its own unique view, meditation, and conduct. To complicate things further, core features of texts in this collection are rooted in Indian Buddhist traditions that are not specifically esoteric or even explicitly part of the Mahāyāna tradition. The great peahen incantation, for example, appears as a remedy for snakebites in the Mūlasarvāstivādavinayavastu. This accords with Gregory Schopen’s general observation, based on inscriptional evidence, that “ Dhāraṇī texts were publically [sic] known much earlier and much more widely than the texts we think of as ‘classically’ Mahāyāna.”
i.2藏傳甘珠爾版本的編纂者們已經把這五部經文編排在《集密續》(rgyud 'bum)的事部密續(Kriyātantra)部分。確實,這些經文中確實包含與藏傳所理解的事部密續修行相呼應的要素:強大咒的使用、強調外在儀軌清淨、咒和儀軌的實際應用等等。然而,五部隨求女神經文中幾乎完全缺少詳細的觀修可視化練習、特殊的手印、精心設計的壇城圖表和完整密續典型的灌頂儀式的描述。仔細研讀這五部經文可能會讓讀者將它們理解為大乘經文,其中含有大量元素——神奇的咒語公式、儀軌規定、實際應用目的等等——這些元素發展成為具有自己獨特見地、觀修和行為的密續修行傳統。更為複雜的是,這個經文集合中的核心特徵根源於印度佛教傳統,這些傳統並非特別密教或甚至明確屬於大乘傳統。例如,孔雀大咒在《根本說一切有部毘奈耶事》中是作為蛇咬傷的救治方法出現的。這與格里高利·舍彭(Gregory Schopen)基於銘文證據的一般觀察相符:「陀羅尼經文在更早的時期和更廣泛的範圍內被公開認識,遠早於我們認為的『經典』大乘經文。」
i.3The rites and incantations found in the Pañcarakṣā texts have long functioned as important techniques for addressing pragmatic concerns throughout the Mahāyāna-Vajrayāna world. While it seems certain that these texts each developed independently and were only later combined into a five-text corpus, their popularity is attested by their eventual spread from India to Nepal, Tibet, Central Asia, China, Mongolia, Korea, Japan, and Indonesia. In East Asia, the textual tradition associated with The Great Peahen in particular was instrumental in integrating Buddhist and indigenous notions of divine kingship. Moreover, the tradition of all five goddesses and their texts still to this day occupies a place of central importance in the Vajrayāna Buddhism practiced by the Newar population of the Kathmandu Valley, Nepal. Newar Buddhist communities have even translated the texts of the Five Protectresses into the modern vernacular, based on which they continue to stage a number of annual rites for a broad range of pragmatic purposes.
i.3五護女經中所包含的儀軌和咒語,長期以來一直是大乘金剛乘世界中解決實際問題的重要方法。雖然這些經文似乎最初各自獨立發展,後來才被匯編成五部經文的合集,但它們從印度傳播到尼泊爾、西藏、中亞、中國、蒙古、韓國、日本和印度尼西亞的歷史記載,證明了它們的廣泛流傳。在東亞,尤其是與《大孔雀明王經》相關的文獻傳統,在整合佛教與本地神聖王權觀念方面發揮了重要作用。此外,五位護女及其經文的傳統時至今日仍在尼泊爾加德滿都谷地的尼瓦爾人所信仰的金剛乘佛教中佔據著中心地位。尼瓦爾佛教社群甚至已將五護女經翻譯成現代方言語言,基於這些翻譯,他們至今仍為各種實際目的定期舉辦多項年度儀式。
i.4The designation “Five Protectresses” denotes the set of texts, the incantations presented therein, and the five goddesses presiding over each. It is believed that all these texts, specifically their incantations, provide special protection from a wide range of illnesses and misfortunes for those who memorize, recollect, read, copy, teach, wear, or otherwise come into contact with them. Each text promises protection from specific misfortunes, with considerable overlap witnessed between the texts. Despite the pragmatic thrust of these scriptures, each text also contains numerous allusions to doctrinal notions, the range of effects described therein sometimes, though rarely, extending beyond the pragmatic sphere to include the purification of negative karma, deliverance from the lower realms, and even the attainment of buddhahood.
i.4「五位保護女神」這個名稱指的是這套經文、其中呈現的咒語,以及掌管各經的五位女神。人們相信所有這些經文,特別是其中的咒語,能夠為那些背誦、憶念、誦讀、抄寫、宣講、佩戴或以其他方式與這些經文相接觸的人,提供免於各種疾病和災厄的特殊保護。每部經文都承諾保護免於特定的災厄,各經文之間在這方面有相當大的重疊。儘管這些經文具有實用性的特點,但每部經文也包含大量對教義觀念的暗示,其中所述的效果範圍有時(雖然很少)會超越實用層面,包括淨除負面業障、救度眾生免於下三道,甚至達到成佛。
i.5The Great Amulet represents what became the most popular scripture throughout the Mahāyāna world prescribing, as its title suggests, the production and use of protective threads and amulets (pratisara). The tradition of using protective threads or amulets for a broad range of goals is most likely rooted in the Atharvaveda and was only later integrated within a specifically Buddhist framework. Eventually, the dispensation of magically potent amulets became a staple component of the Buddhist community’s medicinal and ritual intercessions on behalf of the monastic and lay community. Indeed, The Great Amulet stipulates that it should be painted or written down and worn around the neck or arm of anyone and everyone, regardless of gender or ordination status. The Great Amulet can be attached to flags, interred in stūpas or funeral pyres, or otherwise used in circumstances for which it is deemed to be especially beneficial. The text also outlines the ritual procedures and material protocols that must be followed precisely when writing and affixing the scripture to ensure its efficacy. The effects promised by wearing the scripture include the prevention and alleviation of illnesses and nonhuman interference; the conception and birth of male offspring; the protection of travelers and seafarers; the protection of persons and fields from natural disasters, from unwanted creatures and pests, and from the elements in general; protection against military invasion and corporal punishment; and control over the world of nonhuman spirit entities. Wearing and otherwise coming into physical contact with The Great Amulet is even claimed to protect from the consequences of negative deeds, delivering evildoers from negative rebirths and ensuring their place among the gods. The promise of augmenting merit even extends in one passage to an increase of mindfulness, liberation from saṃsāra, and the attainment of nirvāṇa.
i.5《明咒妃大隨求母》代表著大乘佛教世界中最受歡迎的經典,如其標題所示,它規定了保護線和護身符(隨求)的製作和使用方法。使用保護線或護身符以達成各種目標的傳統很可能源於《阿闥婆吠陀》,後來才被整合到特定的佛教框架中。最終,分配具有魔力的護身符成為佛教僧團代表僧俗信眾進行醫療和儀式干預的常規做法。實際上,《明咒妃大隨求母》規定應將其繪製或書寫下來,佩戴在任何人的頸部或手臂上,不分男女和是否出家。《明咒妃大隨求母》可以掛在旗幟上、埋在佛塔或火葬堆中,或在其他被認為特別有益的情況下使用。該經文還概述了在書寫和粘貼經文時必須遵循的儀式程序和物質協議,以確保其效力。佩戴經文所承諾的效果包括預防和緩解疾病以及非人類的干擾;懷孕和生育男性後代;保護旅客和水手;保護人員和田地免受自然災害、不需要的生物和害蟲,以及一般性災害;保護免受軍事入侵和體罰;以及對非人類精靈世界的控制。據稱,佩戴《明咒妃大隨求母》及以其他方式與之產生身體接觸,甚至可以保護人們免受負面業報的後果,使惡人免於下三道往生,並確保他們在天界中的地位。增加功德的承諾甚至在一處延伸到增加正念、從輪迴解脫以及成就涅槃。
i.6The Great Amulet is structured according to its two dhāraṇīs and four mantra formulas and a series of nine narrative vignettes and two ritual procedures. The narratives are presented as proof of the scripture’s power and efficacy and often provide the background for the ritual preparations described in each episode. The text first unfolds without the dialogic structure of the Buddha responding to the questions of his entourage. Rather, after illuminating the universe with his brilliance, the Buddha simply states his desire to teach the scripture out of his compassion for beings, and without further ado he begins to dispense The Great Amulet. Only later in the text does a certain “great brahmin” emerge as the Buddha’s main interlocutor. Like The Great Peahen but with much less elaboration and specificity, The Great Amulet stipulates the invocation of the pantheon of Indian gods and goddesses, including the profusion of place-deities who dwell throughout the subcontinent. These litanies have the effect of hierarchically ordering the categories of nonhuman entities, rendering them all subordinate to the command of the Buddha and his community. Appeals to the pantheon are framed as methods both to protect against the violence of its members and enlist their protection in confronting other threats.
i.6《明咒妃大隨求母》根據其中的兩部陀羅尼、四個咒語公式以及九個敘事段落和兩個儀式程序而組織構成。這些敘事被呈現為證明佛經的力量和效驗,通常為每個篇章中描述的儀式準備提供背景。經文首先展開時並沒有採用佛陀回應他的眷屬提問的對話結構。相反,佛陀以他的光輝照亮宇宙之後,單純地表述出於對眾生慈悲而教授此經的願望,隨後立即開始傳授《明咒妃大隨求母》。只有在經文的後半部分,一位特定的婆羅門才成為佛陀的主要對話者。與《孔雀明王經》相似但詳細性和具體性都要少得多,《明咒妃大隨求母》規定要祈請印度諸神和女神的護法群體,包括遍佈次大陸各地的眾多地方神祇。這些祈禱文的作用是按層級順序組織各類非人類實體,使其全都服從於佛陀及其僧團的命令。對護法群體的祈請被框架化為既防禦其成員暴力、又要徵集其協力對抗其他威脅的方法。
i.7The popularity of The Great Amulet is attested by the significant number of surviving Sanskrit witnesses, the earliest among which are manuscript fragments discovered in Gilgit that date to approximately the early seventh century. Also among the earliest Sanskrit versions are four manuscript fragments dating to the latter half of the second millennium that were found in East Turkestan. The majority of Sanskrit witnesses comprises manuscripts from eastern India, which can be dated to the tenth and eleventh centuries, and a large number of manuscripts that were scribed in Nepal beginning in the ninth century and continuing into modern times. In addition to manuscript sources, the main Sanskrit incantations from The Great Amulet have been found on amulets, copper plate inscriptions, and bricks that date between the eighth and eleventh centuries. These material applications of the incantations were discovered across a wide geographic range, from Central and East Asia to the Philippines and Indonesia. Comparisons of these surviving Sanskrit versions of The Great Amulet indicate that this text may have gone through two major recensions—once in the sixth century and another in the late seventh century—before it was grouped with the other four Protectresses in the early eighth century.
i.7《明咒妃大隨求母》的流行程度從現存的為數眾多的梵文文獻可以看出。其中最早的是在吉爾吉特發現的手抄本殘片,年代約為七世紀初期。同樣屬於最早梵文版本的還有四份手抄本殘片,年代為第二千年的後半期,出土於東突厥斯坦。梵文文獻的大多數是來自印度東部的手抄本,可追溯至十世紀和十一世紀,以及從九世紀開始在尼泊爾抄寫、延續至現代的大量手抄本。除了手抄本資料外,《明咒妃大隨求母》的主要咒文還曾出現在八至十一世紀間的隨求、銅板銘文和磚塊上。這些咒文的物質應用品在地理位置上分布廣泛,從中亞和東亞延伸至菲律賓和印度尼西亞。對現存梵文版本《明咒妃大隨求母》的比較表明,這部經文可能經歷過兩次重大的版本修訂——一次在六世紀,另一次在七世紀後期——之後才在八世紀初期與其他四部護方母經典並列成組。
i.8The Great Amulet was first translated into Tibetan under Tibetan imperial patronage sometime during the early ninth century by a team that included the translator-editor Bandé Yeshé Dé (ban+de ye shes sde, ca. late eighth–early ninth centuries) and the Indian scholars Jinamitra and Dānaśīla. Their translation is listed in the Denkarma (ldan kar ma) catalog, along with the other Pañcarakṣā texts, under the category “the Five Great Dhāraṇīs” (gzungs chen po lnga). The translation was revised several centuries later by Gö Lotsāwa Shönu Pal (’gos lo tsA ba gzhon nu dpal, 1392–1481), who based his work on a Sanskrit manuscript that had been in the possession of Chak Lotsāwa Chöjé Pal (chag lo tsA ba chos rje dpal, 1197–1263/64). The Stok Palace Kangyur contains another recension of Yeshé Dé’s translation that was revised by Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364) based on two Sanskrit manuscripts from India.
i.8《明咒妃大隨求母》最初在吐蕃帝國的贊助下,於九世紀初譯成藏文。翻譯團隊包括譯者兼編輯班智達耶喜德(ban+de ye shes sde,約八世紀末至九世紀初)和印度學者智友(Jinamitra)及施無畏(Dānaśīla)。他們的譯本列於《丹噶爾瑪》目錄中,與其他五護母經典一起,被歸類為「五大陀羅尼」。幾個世紀後,固·洛扎·仲努培('gos lo tsA ba gzhon nu dpal,1392–1481)對這個譯本進行了修訂,他的工作基於查·洛扎·喬傑培(chag lo tsA ba chos rje dpal,1197–1263/64)所收藏的梵文手稿。昔日布達拉宮藏本《甘珠爾》保存了耶喜德譯本的另一個版本,由布敦·仁青竹布(bu ston rin chen grub,1290–1364)根據來自印度的兩份梵文手稿進行了修訂。
i.9The Great Amulet was translated into Chinese twice. The earlier of the two translations is the Foshuo suiqiu jide dazizai tuoluoni shenzhou jing (佛說隨求即得大自在陀羅尼神呪經, Taishō 1154), which was translated by Ratnacinta (Baosiwei 宝思惟, ca. seventh–eighth centuries) in 693. The second, the Pubian guangming qingjing chicheng ruyibao yinxin wunengsheng damingwang dasuiqui tuoluoni jing (普遍光明淸淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經, Taishō 1153), was prepared in the eighth century by Amoghavajra (Bukong 不空, 705–74). Hidas notes evidence that a third translation was made by Vajrabodhi (Jingang zhi 金刚智, ca. seventh–eight centuries) but is now lost.
i.9《明咒妃大隨求母》被譯成中文兩次。其中較早的譯本是《佛說隨求即得大自在陀羅尼神呪經》(大正藏1154),由寶思惟(約七至八世紀)於693年翻譯。第二個譯本《普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經》(大正藏1153),是由不空(705-74)在八世紀編譯的。希達斯指出有證據顯示金剛智(約七至八世紀)曾進行第三次翻譯,但該譯本現已失傳。
i.10This English translation is based primarily on the Degé edition of the Tibetan translation, with close consultation of Gergely Hidas’ Sanskrit editions of the Gilgit fragments and Indian/Nepalese manuscript sources. We have also consulted his English translation and study of the incantation. In addition to these sources, we have relied on the Stok Palace version of the Tibetan translation and on the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. Unless otherwise noted, the transcriptions of the Sanskrit incantations and mantras follow those given in the Degé edition. Minor orthographic emendations have not been noted.
i.10本英文翻譯主要以德格版藏文譯本為基礎,並仔細參考了葛傑利·希達斯的梵文版本(包括吉爾吉特殘片及印度和尼泊爾手稿源)。我們同時參考了他對這部陀羅尼的英文譯本和研究著作。除了這些文獻外,我們還參考了斯托克宮版藏文譯本及德格版對勘本。除非另有說明,否則本譯本中梵文陀羅尼和咒語的音譯均依照德格版本的記錄。細微的正字法改正未一一標注。