The Translation

[F.117.b]

1.1I pay homage to Mahāpratisarā, queen of incantations, and to all buddhas and bodhisattvas!

1.1我頂禮大隨求母,明咒之后,以及所有諸佛菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on the summit of great vajra Mount Meru, in a mansion resting on the ground of great vajra meditative absorption. The site was beautifully adorned with great vajra wish-fulfilling trees and illuminated by the luster of the jewels and lotuses in a great vajra pond. The ground was strewn with great vajra sand and consecrated as a great vajra. The site had a surrounding courtyard made of great vajras and was bedecked with billions of great vajra lion thrones of Śakra, lord of the gods. The site was consecrated by the blessings of all buddhas as a place of miracles where Dharma was taught, where the equality of all phenomena is entered, and that was perfected by omniscience. [F.118.a]

1.2我這樣聽聞過。世尊住在偉大的金剛須彌山頂上,住在建立於偉大的金剛禪定基礎之上的殿堂裡。此處以偉大的金剛如意樹美妙裝飾,由偉大的金剛池中的寶珠和蓮花光芒照耀。地面鋪滿了偉大的金剛沙,並被奉聖為偉大的金剛。此處有由偉大的金剛圍繞的院落,點綴著數十億個天帝釋天的偉大的金剛獅子座。此處由一切佛陀的加持而奉聖,是一個奇蹟之地,法得以宣教,一切現象的平等性由此進入,並由一切智所圓滿。

1.3The Blessed One was dwelling there together with eighty-four hundred sextillion bodhisattvas. They all had one rebirth remaining, had become irreversible from unexcelled, completely perfect awakening, and had attained great power. Through their great vajra liberation and their meditative absorption, they could manifest in numerous buddhafields and display great miracles. With the minutest moment of thought they could, with breadth and eloquence, give various Dharma teachings that were melodious, vast, and profound, and that were appropriate for the mentalities and conduct of all beings. Possessing miraculous powers, they could worship thus-gone ones in multiple buddhafields with clouds of great offerings. Their mindstreams were replete with the gates of liberation, retention, meditative absorption, control, higher knowledges, the unique qualities, and the aspects of awakening, with the paths, levels, and perfections, with skillful means, and with the means of magnetizing, as well as with love, compassion, joy, and impartiality, with the power of love, and with truth and complete purity.

1.3世尊與八十四百兆菩薩摩訶薩共同住在那裡。這些菩薩都只剩下最後一次往生,已經不可逆轉地趣向無上圓滿菩提,並已證得大力。他們通過殊勝的金剛解脫和禪定,能夠在無數佛剎中示現,展現廣大的神變奇蹟。以最細微的念頭,他們都能以廣博雄辯的方式,給予各種法教,這些法教音聲美妙、內容廣大且深奧,適應一切眾生的根性和行為。具足神通力,他們能以廣大的供養雲在多個佛剎中供養如來。他們的心相續裡充滿了解脫門、陀羅尼、禪定、神通、天眼通、獨特的功德和菩提的各個方面,具足道、地、波羅蜜,具足方便和攝受的方便,以及具足慈、悲、喜、捨,具足慈悲之力,以及真實和圓滿的清淨。

1.4These eighty-four hundred sextillion bodhisattvas included, among others, the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, the bodhisattva mahāsattva Vajragātra, the bodhisattva mahāsattva Vajramati, the bodhisattva mahāsattva Vajrahasta, the bodhisattva mahāsattva Vajrasaṃhata, the bodhisattva mahāsattva Vajranārāyaṇa, the bodhisattva mahāsattva Vajravikurvita, the bodhisattva mahāsattva Vajrakūṭa, the bodhisattva mahāsattva Vajrarāśi, the bodhisattva mahāsattva Suvajra, and the bodhisattva mahāsattva Vajraketu.

1.4這八萬四千兆菩薩摩訶薩中,包括金剛藏菩薩摩訶薩、金剛身菩薩摩訶薩、金剛慧菩薩摩訶薩、金剛手菩薩摩訶薩、金剛聚菩薩摩訶薩、金剛那羅延菩薩摩訶薩、金剛變化菩薩摩訶薩、金剛頂菩薩摩訶薩、金剛積菩薩摩訶薩、妙金剛菩薩摩訶薩和金剛旗菩薩摩訶薩等眾多菩薩。

1.5There were also many great śrāvakas present. They were all arhats whose defilements had been exhausted and whose bonds to existence had been completely severed. Their minds were liberated through perfect knowledge. They had attained the great powers of magical prowess and the ability to create manifestations through inconceivable miracles, and they had a view free of desire. They had all attained freedom from stains and had completely scorched the seeds of afflictive habitual patterns.

1.5現場還聚集了許多偉大的聲聞。他們都是煩惱已盡、生死之縛完全斷除的阿羅漢。他們的心念通過究竟智慧而得到解脫。他們已經獲得了神通變化的大力和不可思議的奇跡顯現能力,並且具備了遠離貪欲的正見。他們都已經獲得了離垢清淨,並且徹底摧毀了習氣的種子。

1.6They included, among others, [F.118.b] venerable Śāriputra, venerable Pūrṇo Maitrāyaṇī­putraḥ, venerable Kaphina, venerable Subhūti, venerable Mahā­maudgalyāyana, venerable Cunda, venerable Nanda, venerable Kāśyapa, venerable Mahākāśyapa, and venerable Uruvilvākāśyapa.

1.6其中包括尊者舍利弗、尊者富樓那彌多羅尼子、尊者迦旃延、尊者須菩提、尊者大目犍連、尊者純陀、尊者難陀、尊者迦葉、尊者摩訶迦葉,以及尊者優樓頻螺迦葉。

1.7There were also the gods from the pure abodes, immeasurably limitless and beyond description, led by the god Maheśvara; many gods from the Brahmā realm, led by Brahmā, lord of the Sahā world; the god Suyāma along with his retinue of gods from the Heaven Free from Strife; and the gods Santuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin as well as Śakra, lord of the gods, and his many entourages of gods.

1.7還有從清淨住處來的天神,數量無邊、無量、無法描述,由大自在天領導;來自梵天界的眾多天神,由梵天(娑婆世界之主)領導;妙樂天與其眷屬的天神;兜率天、化樂天、他化自在天的天神,以及帝釋天(諸天之主)和他眾多的天神眷屬。

1.8There were infinite, innumerable, and limitless asura lords, including Vemacitrin, lord of the asuras, Balin, Prahlāda, Rāhu, and Vairocana.

1.8有無量無邊無限的阿修羅主,包括毘摩質多羅阿修羅主、跋陵、普賢、羅睺和毘盧遮那。

1.9There were infinite, innumerable, and limitless nāga kings led by Sāgara, king of the nāgas, Takṣaka, Vāsuki, Śaṅkhapāla, Karkoṭaka, Padma, and Mahāpadma.

1.9有無邊無數無量的龍王,由龍王娑伽羅、多舌龍王、婆蘇吉龍王、商羯羅龍王、迦樓羅龍王、蓮花龍王和大蓮花龍王領導,以及眾多龍王的眷屬。

1.10The kinnara king Druma and his entourage of many kinnara kings were there, as were the gandharva king Pañcaśikha with his entourage of many gandharva kings, the vidyādhara king Sarvārthasiddha along with his entourage of many vidyādhara kings, the garuḍa king Suparṇākṣa with his entourage of many garuḍa kings, and the yakṣa kings Vaiśravaṇa, Māṇibhadra, Pūrṇabhadra, and Pāñcika along with their entourages of many yakṣa kings.

1.10緊那羅王德樹及其眾多緊那羅王眷屬聚集於此;乾闥婆王五髻乾闥婆王及其眾多乾闥婆王眷屬聚集於此;明咒仙王一切義成就及其眾多明咒仙王眷屬聚集於此;迦樓羅王妙翅鳥王及其眾多迦樓羅王眷屬聚集於此;夜叉王毘沙門天、寶賢夜叉王、圓滿賢夜叉王及判遮迦夜叉王,以及他們眾多的夜叉王眷屬聚集於此。

1.11Hārītī and her entourage of five hundred children were there, as were the seven mothers of the world, the seven great rākṣasīs, and the seven great and foremost ṛṣis. [F.119.a]

1.11訶利帝母及其五百個孩子的眷屬都在場,還有世間的七位母親、七位偉大的羅剎女,以及七位偉大且最尊貴的仙人。

1.12Also in attendance were the lunar mansions that course in the sky, the gods of all the planets, the gods of the cardinal and intermediate directions, Pṛthivī, Sarasvatī, bhutās, vighnas, vināyakas, pretas and bhūtas with great magical powers, all the mountain kings, and Varuṇa, protector of the world, along with his entourage of ocean gods.

1.12與會者還有在天空中運行的月宿、所有行星的神祇、四方和八隅方位的神祇、地母、辯才天女、鬼、障礙、毘那夜迦、餓鬼和具有強大神通的鬼,以及所有山王和世界保護者水天,連同他的海洋神祇眷屬。

1.13Also present were Virūḍhaka, Virūpākṣa, Daṇḍapāṇi, Nairṛta, Jātavedas, the seven great wind gods, and Īśāna with his wife and billionfold entourage. Nārāyaṇa and his entourage were present, as were Dattaka, Dāmaka, Śaśin, and Lohaka. Mahāgaṇapati was present, as was Megholka, the lord of vināyakas, with his entourage of many vināyakas and vighnas. The sixty koṭarās were present, as were as the Four Bhaginīs and their brother. Also present were Vajrasaṅkalā, the sixty-four vajradūtīs, Vajrasena, Subāhu, and Mūrdhaṭaka, together with their manifold entourages of members of the vajra family.

1.13毘樓勒迦天王、廣目天王、杖手天、羅刹天、火天、七位偉大的風神及大自在天與其妻子和十億倍的眷屬都在場。那羅延天及其眷屬在場,達陀、達摩、月天和羅迦也在場。大象頭天在場,幻惑天領主梅歌爾卡及其眾多毘那夜迦和障礙神的眷屬也在場。六十位寶藏女神在場,四位女姐妹及其兄長也在場。金剛鎖菩薩、六十四位金剛使者、金剛軍、蘇跋呼和頭頂天與他們金剛家族眾多眷屬都在場。

1.14There were, moreover, infinite, innumerable, and limitless gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, bhūtas, pretas, piśācas, chāyās, unmādas, apasmāras, skanda s, sādhyas, vyālagrāhas, and ostārakas, all with intense faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Also present were the god of the sun, the god of the moon, the god of the dusk, the god of the dawn, all the gods of the seasons, and the god of the earth.

1.14此外,還有無量、無數、無邊的諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、鬼、餓鬼、毘舍遮、影、顛狂、癲癇、塞犍陀、薩埵、毘阿羅訶及烏斯多羅迦,都對佛陀、法與僧伽懷著深切的信心。此外還有太陽天神、月亮天神、黃昏天神、黎明天神、四時季節天神以及大地天神。

1.15The Blessed One, turner of the wheel of Dharma, had fully perfected the deeds of a buddha. He had completed the accumulations of merit and wisdom, [F.119.b] had fully taken hold of omniscience, and had mastered the perfections and levels for the sake of awakening. His body, adorned with the thirty-two marks of a great being, blazed brightly. His limbs and extremities were decorated with the eighty sublime characteristics, the top of his head was beyond the sight of all beings, and he understood all the activities of Māra. He comprehended the mentality and conduct of all beings and possessed the five eyes. He was replete with the most supreme of all characteristics and the wisdom of omniscience. He possessed all the qualities of a buddha, had defeated all the hordes of māras and foes, and was exalted in his use of speech, words, and verses. He roared with the roar of a bull and a lion and had completely removed the darkness of ignorance. He had been unflagging for immeasurable, countless billions of eons in the practice of the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, means, power, aspiration, and wisdom, as well as in the performance of austerities. His body was beautiful, adorned with the thirty-two major marks and the eighty sublime characteristics of a great being.

1.15世尊是轉動法輪者,已經圓滿成就佛陀的事業。他圓滿積聚了功德和智慧,完全掌握了一切智,並且在菩提的修證中掌握了波羅蜜和各個階位。他的身體以三十二相莊嚴,閃耀著光芒。他的四肢和身體各部以八十種殊勝特徵裝飾,頭頂超越一切眾生的視野,他了知一切魔的活動。他洞察一切眾生的心念和行為,具足五眼。他圓滿具足最高無上的特徵和一切智的智慧。他具有佛陀的一切功德,已經摧伏了所有魔軍和敵對者,在言語、文辭和詩句的運用上卓越超群。他以公牛和獅子的吼聲發聲,完全消除了無明的黑暗。他在無量無邊的億萬個劫中,不間斷地修持了布施、律儀、忍辱、精進、禪定、般若、方便、力、願和智慧等波羅蜜,並且修行了各種苦行。他的身體美妙,以三十二種大相和八十種殊勝特徵莊嚴,是一位偉大聖者。

1.16He took his seat on a great lion throne that sat at the heart of a lotus upon a vajra and jewel. The throne chimed with the sound of many vajras, jewels, pearls, and lattices of bells. It sat solidly on a plinth made of many vajras and jewels and was arrayed with a pile of cushions bound with strings of red pearls that issued from the mouths of numerous sea monsters made of vajra and jewels. The throne sparkled brilliantly with the luster of jewels‍—chrysoberyl, great chrysoberyl, sapphire, great sapphire, and topaz‍—that were affixed to the pericarps of many jeweled lotuses. It was entirely alluring and was completely shaded with billions of parasols whose shafts were festooned with many sprigs of vajras and jewels. [F.120.a] It was also abundantly beautified with many wish-fulfilling trees.

1.16他坐在一個偉大的獅子座上,獅子座位於一朵蓮花的中心,蓮花坐在金剛和寶石之上。寶座發出許多金剛、寶石、珍珠和鈴鐺格子的聲音。它穩固地坐在由許多金剛和寶石組成的基座上,裝飾著堆積的墊子,用紅珍珠串綁在一起,這些紅珍珠來自許多由金剛和寶石製成的海怪之口。寶座以寶石的光澤閃閃發光,這些寶石包括綠柱石、大綠柱石、藍寶石、大藍寶石和黃玉,這些寶石被固定在許多寶石蓮花的花心上。它完全迷人,完全被數十億把傘遮蔽,傘柄上裝飾著許多金剛和寶石的花枝。它還被許多如意樹大量裝飾著。

1.17As the Blessed One sat on the vajra-jewel lotus throne the size of Mount Meru, his splendor blazed forth like the king of golden mountains. The area was engulfed in an orb of light brighter than a thousand suns. Like a full moon, he shone pleasingly throughout all worlds. He taught the Dharma while, like a great wish-fulfilling tree, he was in full blossom with the qualities of a buddha. He gave instructions on religious life that were virtuous in the beginning, middle, and end, excellent in word and meaning, and unique, perfect, pure, pristine, and genuine.

1.17世尊坐在金剛寶蓮花座上,其大小如須彌山,他的光彩如黃金山之王般炫耀閃爍。周圍被比千輪太陽還要耀眼的光芒所籠罩。他就像圓滿的月亮,在各個世界中發出令人愉悅的光芒。他說法之際,就像一棵偉大的如意樹,菩提心中綻放著圓滿的佛陀功德。他傳授的宗教教法在初、中、後三階段都是殊勝的,詞句和義理都極為優美,而且獨特、圓滿、清淨、本然,以及真實。

1.18Then, from the hair between the eyes of the Blessed One streamed a matrix of light rays called the revealer of the fields of all buddhas. This matrix of light rays flooded the entire trichiliocosm with its brilliance. It flooded with its brilliance as many buddhafields as there are grains of sand in the Ganges, where many blessed buddhas, seated on their lion thrones in celestial palaces, were teaching the Dharma to śrāvakas, bodhisattva mahāsattvas, monks, nuns, male and female laypeople, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.

1.18此時,世尊兩眉之間放射出一道光線束,名為「諸佛剎域顯現者」。這道光線充滿了整個三千大千世界的光輝。它的光輝遍照了恆河沙數那樣多的佛剎,在那些佛剎裡,許多世尊端坐在天宮的獅子座上,正在為聲聞、菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽宣說法法。

1.19Then the Blessed One spoke to the vast assembly:

1.19然後世尊對著廣大的眾生說法:

“Out of sympathy for all beings,
「出於對一切眾生的慈悲,
I will teach this dhāraṇī of the amulet
我將為了同情所有眾生而教授這個隨求陀羅尼
That completely destroys
完全摧毀
All wrongdoing and offenses.
一切罪業和過犯。
“Just by hearing this,
「只要聽到這個陀羅尼,
All misdeeds will be exhausted.
一切罪業都會消除。
It grants happiness to all beings
它給予一切眾生快樂幸福
And delivers them from all illnesses.
並將他們從一切疾病中解脫。
“Out of compassion for all beings,
「為了對一切眾生的慈悲,
The lord of the world taught it [F.120.b]
世間之主教導了它
To protect all embodied beings
為了保護一切有情眾生
Destined for the lower realms.
注定墮入下三道。
“When protected by this,
「受到這個保護時,
One can enter the asura realm
可以進入阿修羅道
And, likewise, travel to Aḍakavatī
同樣地,前往阿答迦跋底
And the dwelling place of rākṣasas.
以及羅剎鬼的住處。
“When engaged in fierce and terrifying battle
「當從事激烈恐怖的戰鬥時
With bhūtas, nāgas, and piśācas,
與鬼、龍和毘舍遮在一起時,
One will not be defeated by one’s enemies
一個人不會被敵人打敗。
Or by all the hordes of bhūtas.
或被鬼眾的所有軍隊所害。
“Memorizing just the title and uttering it
「只要記住經題並念誦它
Vanquishes all grahas
克服一切執持
As well as skanda s, unmādas,
以及塞犍陀、顛狂、
Apasmāras, ḍākinīs, and piśācas.
癲癇、荼吉尼和毘舍遮。
“The radiant power of the amulet
隨求的光輝力量
Paralyzes all the powerful beings
令所有的強大的眾生都動彈不得
Who devour vitality
吞食生命力的
And bring harm to people.
並且傷害人們。
“It destroys violent kākhordas
「它摧毀暴戾的卡格魔鬼
And the hordes of enemy armies.
以及敵軍的眾多部隊。
One will not be harmed by mantra rites
修習此咒者不會遭受咒術的傷害。
And will be freed from root magic.
並將從根本的巫術中解脫。
“One will not be affected by poison, poisonous compounds, and fire.
「一個人不會受到毒藥、有毒物質和火的傷害。
One will not be affected by weapons and water.
不會被刀兵和水所傷害。
One will not be affected by lightning bolts.
不會被閃電傷害。
One will not be harmed by seasonal winds.
季節性的風不會傷害一個人。
“The radiant power of this queen of incantations
「此明咒之王的光耀力
Will utterly defeat all foes.
必將徹底摧毀所有敵人。
It will accomplish all one’s aims,
它將成就一切所願。
And one will always be triumphant.
人將常得勝利。
“Whoever keeps the incantation fastened
「誰若將此咒語繫於頸部或手臂
Around their neck or arm
佛經翻譯結果:
Will have all their needs fulfilled‍—
將能得到所有所需的滿足。
Of this there is no doubt.
對此沒有任何疑問。
“They will always be protected
「他們將永遠受到保護」
By courageous bodhisattvas,
由勇敢的菩薩們
Buddhas, and solitary guides,
佛陀和獨覺聖者,
And likewise by nāga kings and lords of gods.
同樣也會得到龍王和諸天之主的保護。
“Whoever holds the dhāraṇī of the great amulet
「凡是持誦大隨求陀羅尼的人
Will always be protected
將永遠受到保護
By all śrāvakas and buddhas
由一切聲聞和佛陀
And by the incantation goddess with her great magical powers.
以及具有大神通的明咒菩薩。
“Vajrapāṇi, the lord of yakṣas,
「金剛手菩薩,夜叉之主,
And likewise the Four Great Kings,
同樣地,四大天王也會保護。
Will protect one day and night‍—
會保護一個晝夜——
Of this there is no doubt.
對此毫無疑問。
“Śakra with his gods,
帝釋天及其眾神,
Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara,
梵天、毘紐天、大自在天,
Nandikeśa, Mahākāla,
南迪濕伐羅、大黑天、
Kārttikeya, and Gaṇeśvara, [F.121.a]
韋馱天和大自在天,
“All the hordes of mātṛs,
「所有的母天眾,
And likewise the class of māras,
同樣地,還有魔的眾多行列,
Ṛṣis with radiant power,
具有光耀力的仙人,
And the gods with miraculous powers‍—
以及具有神通力的諸神——
“Will all protect the one who holds
「都會保護持誦者」
The dhāraṇī of the amulet.
隨求的陀羅尼。
“The buddhas, who are great beings,
「那些偉大的佛陀、
The goddesses of incantations with their might,
具有力量的咒語女神們,
Māmakī, Bhṛkuṭī,
瑪瑪吉、皺眉菩薩,
The goddess Tārā, and Aṅkuśī,
多羅菩薩和鉤菩薩,
“Vajrasaṅkalā, Śvetā,
金剛鎖菩薩、白菩薩,
And Mahāśvetā,
大白度母,
Mahākālī, her dūtīs,
大黑天女及其使者,
And the other vajradūtīs,
以及其他金剛使者,
Supāśī, Vajrapāśī,
蘇帕西,金剛繫者,
Vajrapāṇi, Mahābalā,
金剛手菩薩、大力菩薩、
The great incantation goddess Vajramālā,
偉大的明咒菩薩金剛花鬘,
And likewise Amṛtakuṇḍalin,
同樣地,甘露髻菩薩,
“The great goddess Aparājitā,
「偉大的無敗菩薩,
The mighty Kālakarṇī,
威力無比的時母。
The opulent Mahābhāgā
豐裕的摩訶婆伽
And Padmakuṇḍali,
蓮花環飾女神。
“Puṣpadantī, Maṇicūḍā,
「普師多提,摩尼朱陀,
Svarṇakeśī, Piṅgalā,
金髮女神、黃色女神、
The goddess Mahātejā,
大光明女神。
And the opulent goddess Vidyunmālinī,
以及富有的智慧女神毘紐彌妒梨,
“The rākṣasī Ekajaṭā,
羅剎女一髻母,
The protector named Buddhā,
名叫佛陀的守護者,
The auspicious Kāpālinī,
吉祥的髮髻羅剎女,
And the opulent Laṅkeśvarī,
以及富饒的蘭卡女神,
“And many more goddesses
「還有許多其他的女神
Who look after beings
照護眾生的
Will protect the one
將會保護持咒者
In whose hand the incantation is placed.
在其手中持有咒語的人。
“Hārītī and Pāñcika,
訶利帝母和判遮迦,
Śaṅkhinī, Kūṭadantinī,
尚刻尼,居咀檀底尼,
And Sarasvatī, goddess of good fortune,
以及辯才天女,福德之神,
Will follow and always protect one.
將會跟隨並時刻保護一個人。
“Any woman who continually wears
「任何女性如果持續佩帶
This great amulet
這個偉大的隨求
Will accomplish all her wishes
將完成她所有的願望
And will always conceive sons.
並且常常生育男子。
“Her pregnancy will proceed comfortably,
她的懷孕將會順利進行,
And she will comfortably deliver.
她將順利分娩。
All illnesses and misdeeds
一切疾病與惡業
Will be vanquished, without a doubt.
必然被完全消除。
“A person will become meritorious and powerful.
「一個人會變得有功德和力量。
Their wealth and their grain yield will always increase.
他們的財富和穀物收成將會不斷增長。
Their words will be agreeable,
他們的言語將會令人悅納,
And they will be worthy of veneration.
他們將值得受到尊敬。
“A pure person who keeps it,
「清淨的人若守持此咒,
Be they a man or a woman,
無論是男性或女性,
Will exert great effort [F.121.b]
將會付出極大的努力
To liberate all beings.
為解救一切眾生。
“They will always be happy
他們將永遠快樂
And free of all illness.
並且遠離一切疾病。
Even kings, with their harem and court,
即使是諸位國王,連同他們的後宮和朝臣,
Will fall under their control.
都會臣服於他們的統治。
“They will perpetually shine with success.
他們將永遠閃耀著成功的光芒。
Their bounty of merit will increase.
他們的功德將會增長。
Their wishes will all be accomplished.
他們的所有願望都將圓滿成就。
They will enter all maṇḍalas.
他們將進入所有壇城。
“They will always know the commitments,
他們將永遠知曉誓言,
As taught by the victorious ones,
如諸勝者所教導的,
And nightmares will not occur.
而且噩夢不會出現。
The amulet is the supreme vanquisher of misdeeds.
這隨求是最高的惡業消滅者。
“Along with negative deeds,
「連同惡業一起,」
Foes, too, will be destroyed.
敵人也將被摧毀。
It was taught by the lords of wisdom
它是由智慧之主所傳授的。
In order to destroy all grahas.
為了摧毀所有的格拉哈。
“It bestows all desires.
「它能滿足一切願望。
Thus, it should be worn continually!
因此,應當時常佩戴!
Listen to me, host of bhūtas!
你們鬼類要聽我說!
I will now speak it!
我現在就為你們宣說它!

1.55Tadyathā oṁ vipula vipulagarbhe vipulavimale vipulagarbhe vimale jayagarbhe vajrajvālāgarbhe gatigahane gaganaviśodhane sarvapāpaviśodhane oṁ guṇavati gaganavicāriṇi gagariṇi gigi giri giriṇi giriṇi gamari gamari gaha gaha gargari gargari gagari gagari gambhari gambhari gabhi gabhi gahi gahi gamani gamani gari gari gubha gubha guha guha guru guru guruṇi cale guhaṇi guhaṇi guruṇi culu culu cale cale mucele mucele jaye vijaye sarvabhayavigate satva sarvagarbhasaṃrakṣaṇi siri siri bhiri bhiri miri miri miri miri giri giri ghiri ghiri ghiri ghiri samantaparṣaṇi.

1.55(咒語不翻)

1.56Blessed lady, guide of beings, universal guide, vanquisher of all foes, protect me from all dangers, threats, plagues, and illnesses! Protect me! [F.122.a]

1.56(咒語不翻)

1.57Ciri ciri viri viri dhiri dhiri vigatāvaraṇe viśodhane vividhāvaraṇavināśani muri muri muci muci muli muli cili cili kili kili mili mili kamale vimale jaye vijaye vijayāvahe jayavati viśeṣavati .

1.57(咒語不翻)

1.58Blessed lady who wears a jeweled crown and garland and who wears manifold types of garments! Blessed lady, great goddess of incantations who purifies all evil! Fully protect me everywhere! Protect me!

1.58(咒語不翻)

1.59Huru huru muru muru rakṣa rakṣa mama.

1.59(咒語不翻)

1.60I have no protection, refuge, or recourse! Protect me! Protect me! Deliver me from all suffering!

1.60(咒語不翻)

1.61Caṇḍe caṇḍe caṇḍe caṇḍe caṇḍeni caṇḍeni vegavati sarvaduṣṭanivāriṇi vijayavāhini huru huru muru muru curu curu turu turu āyuḥpālani suravarapramathani sarvadevagaṇapūjite ciri cirri dhiri dhiri samantāvalokite prabhe prabhe suprabhe suprabhaviśuddhe sarvapāpaviśuddhe sarvapāpaviśodhane dhuru dhuru dharaṇi dhare dhare dhara sumu sumu sumu sumu musu musu ruru cale cālaya.

1.61(咒語不翻)

1.62You of splendorous body, protect me from the ill intentioned! Fulfill my wishes!

1.62(咒語不翻)

1.63Jayakamale kṣiṇi kṣiṇi varadāṅkuśe oṁ padmaviśuddhe śodhaya śodhaya śuddhe śuddhe bhara bhara bhiri bhiri bhuru bhuru maṅgalaviśuddhe pavitramukhi khaḍgini khaḍgini khara khara jvalitaśikhare samantāvalokitaprabhe suprabhaviśuddhe samantaprasāritāvabhāsitaśuddhe jvala jvala sarva­deva­gaṇa­grahanakṣatrasamākarṣaṇi satyaprati oṃ hrī traṃ tara tara tāraya tāraya. [F.122.b]

1.63(咒語不翻)

1.64O lady who peers with an elephant’s gaze! Deliver me from harm by humans!

1.64(咒語不翻)

1.65Lahu lahu hulu hulu hutu hutu turu turu kiṇi kiṇi kṣiṇi kṣiṇi huṇi huṇi sarva­graha­bhakṣaṇi piṅgali piṅgali mucu mucu cumu cumu suvicare tara tara.

1.65(咒語不翻)

1.66O lady who peers with an elephant’s gaze! With the binding of the directions and the binding of the vajra fence and vajra lasso, deliver me from the eight great dangers, everywhere and in all ways!

1.66(咒語不翻)

1.67Vajra­jvālāviśuddhe bhuri bhuri dhara dhara tiri tiri turu turu bhagavati garbha­viśuddhe garbha­saṃsodhaṇi kukṣisampūraṇi jvala jvala cala cala jvālani.

1.67(咒語不翻)

1.68May divine water pour down everywhere!

1.68(咒語不翻)

1.69Amṛtavarṣaṇi deva­tāvatāraṇi.

1.69(咒語不翻)

1.70O you with the body composed of the supreme ambrosia of the Sugata’s sublime speech, please anoint me! Purify all strife, contention, quarrels, disputes, nightmares, bad omens, inauspiciousness, and evil! Vanquish all yakṣas, rākṣasas, and nāgas! Protect me, always and everywhere, from all threats of harm and from all fears, calamities, epidemics, and illnesses! Protect me!

1.70(咒語不翻)

1.71Bala bala balavati jaya jaya vijaya vijaya.

1.71(咒語不翻)

1.72Grant me victory always and everywhere! May this great incantation be successful for me! Accomplish the great maṇḍala! Accomplish the secret mantras! Destroy all obstructions!

1.72(咒語不翻)

1.73Jaya jaya siddhi siddhi sidhya sidhya budhya budhya sūcaya sūcaya pūraya pūraya pūraṇi pūraṇi.

1.73(咒語不翻)

1.74Fulfill my wishes! O blessed lady whose body has risen from all incantations, triumphant one, supremely triumphant one who is the pristine essence of the thus-gone ones, please remain! [F.123.a] Please remain! Honor your commitment! See me through the dreadful eight great dangers!

1.74(咒語不翻)

1.75Sara sara prasara prasara sarvāvaraṇaviśodhani samantākāramaṇḍalaviśuddhe vigate vigate vigatamale sarvamalaviśodhani kṣiṇi kṣiṇi sarvapāpaviśuddhe malavigati jayavati tejo tejovati vajra vajravati svāhā.

1.75(咒語不翻)

1.77Oṁ dhuru dhuru svāhā turu turu svāhā muru muru svāhā hana hana sarvaśatrūn svāhā daha daha sarvaduṣṭānāṃ svāhā paca paca sarva­pratyarthika­pratyamitrānāṃ svāhā.

1.77(咒語不翻)

1.78Let the body of all those wicked-minded beings who are hostile to me blaze, svāhā!

1.78(咒語不翻)

1.80Hulu hulu svāhā oṁ svāhā svaḥ svāhā bhūḥ svāhā bhūvaḥ svāhā bhūr bhuvaḥ svāhā ciṭi ciciṭi svāhā viṭi viṭi svāhā dhāraṇi svāhā dhāraṇi svāhā agni svāhā tejovayuḥ svāhā cili cili svāhā mili mili svāhā sili sili svāhā budhya budhya svāhā sidhya sidhya svāhā maṇḍalabandhe svāhā sīmābandhe svāhā dhāraṇibhandhe svāhā sarvaśatrūṇāṃ bhañjaya svāhā jambhaya jambhaya svāhā stambhaya stambhaya svāhā chinda chinda svāhā bhinda bhinda svāhā bhañja bhañja svāhā bandha bandha svāhā mohaya mohaya svāhā maṇiviśuddhe svāhā sūrye svāhā sūryaviśuddhe svāhā śodhani svāhā viśodhani svāhā caṇḍe caṇḍe paripūrṇacaṇḍe svāhā grahebhyaḥ svāhā nakṣatrebhyaḥ svāhā śivibhyaḥ svāhā śāntibhyaḥ svāhā puṣṭibhyaḥ svāhā svastiyanebhyaḥ svāhā garbhadhare svāhā śivaṅkari svāhā śaṅkari svāhā śāntiṅkari svāhā puṣṭiṅkari svāhā balavardhani svāhā balavardhinikari svāhā [F.124.a] śrīkari svāhā śrīvardhani svāhā śrījvālini svāhā muci svāhā namuci svāhā muruci svāhā vegavati svāhā.

1.80(咒語不翻)

1.81“Oṁ, blessed lady, stainless supreme body of all thus-gone ones! Pacify all my evil! May auspiciousness be mine!

1.81(咒語不翻)

1.82Oṁ muni muni vimuni vimuni dhari cala calani bhagavati bhayavigate bhayahariṇi bodhi bodhi bodhaya bodhaya buddhili buddhili cumbuli cumbuli svāhā sarvatathāgatahṛdayajuṣṭe svāhā. Oṁ muni muni munivare.

1.82(咒語不翻)

1.83May I be consecrated with the consecrations of the incantations of all thus-gone ones, all of which have been sealed with the great vajra armor seal!

1.83(咒語不翻)

1.84Sarva­tathāgata­hṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭita­vajre svāhā.

1.84(咒語不翻)

1.85A great brahmin and his retinue then entered into the assembly. The Blessed One addressed the great brahmin, “Great brahmin, this is the queen of incantations, the great amulet, a dhāraṇī that is an invincible essence-seal, a wish-fulfilling gem that sparkles all around with a pristine garland of flames.

1.85一位偉大的婆羅門及其隨從進入了集會。世尊對這位偉大的婆羅門說道:「大婆羅門,這是咒語的皇后,偉大的隨求,是一個無可戰勝的本質印鑑的陀羅尼,一顆如意寶珠,周圍閃耀著清淨熾盛的火焰花環。

1.86“A son or daughter of noble family is freed from all their misdeeds as soon as they hear this dhāraṇī. Great brahmin, the body of a person in whose heart this incantation resides should be understood to be a vajra. Fire cannot harm their body. How do I know? Once, in the great city of Kapilavastu, the child Rāhulabhadra resided in his mother’s womb. At that time the Śākya girl Gopā threw herself into a fire, but a lotus appeared within it. Rāhulabhadra had brought this incantation to mind while he was dwelling in the womb, and he instantly quelled the fire by simply recollecting it. The fire did not touch the body of the Śākya girl Gopā. Why? This incantation has been blessed by all the thus-gone ones. That is why, great brahmin, the fire did not burn her.

1.86"貴族出身的兒子或女兒只要一聽到這個陀羅尼,就能從所有的罪業中得到解脫。大婆羅門,心中持有這個咒語的人,他的身體應當理解為金剛。火焰無法傷害他們的身體。我是如何知道的呢?曾經在迦毘羅衛城,羅睺羅賢這個孩子住在他母親的子宮裡。那時釋迦族女子瞿波投身到火中,但火裡出現了一朵蓮花。羅睺羅賢在子宮中就已經把這個陀羅尼記在心裡,他只是通過憶念它就立刻將火焰撲滅了。釋迦族女子瞿波的身體沒有被火燒到。為什麼呢?這個陀羅尼已經被所有的如來祝福過。所以說,大婆羅門,火焰沒有燒傷她。"

1.87“Poison, too, cannot separate one from life. How so? Well, great brahmin, once, in the city called Śūrpāraka, [F.124.b] a wealthy and powerful merchant had a son who cast incantations. Through the power of his incantation he summoned the nāga king Takṣaka, but he was careless after summoning him and failed to control him. The nāga king angrily bit him, causing a painful sensation. He thought, ‘This is how my life ends.’ Although several magicians were called, none could cure him of the poison.

1.87"毒藥也無法奪走一個人的生命。為什麼呢?大婆羅門,曾經在舍衛國城裡,有一位富有勢大的商人,他的兒子會念誦咒語。他用咒語的力量召喚了龍王多舌龍王,但召喚後他很不謹慎,沒有控制住龍王。龍王憤怒地咬了他,造成了劇烈的痛苦。他心想:『我的生命就要這樣結束了。』雖然請來了好幾位咒師,卻沒有人能治好他的毒傷。

1.88“A very compassionate woman with lay vows named Vimalaviśuddhi lived in the city of Śūrpāraka. She knew to recite this great queen of incantations, so she went to where the man was staying and uttered this great incantation. By just reciting it to him once, the poison vanished and he regained consciousness. After he was delivered from that intense suffering, the merchant’s son took the mantra of the great incantation to heart, precisely according to the prescribed procedure.

1.88「在舍衛國城裡,有一位名叫離垢清淨的慈悲女性,持守在家戒律。她知道如何誦念這個咒的皇后,所以她去到那個人所在的地方,並誦念了這個大咒。僅僅為他誦念一次,毒藥就消失了,他恢復了意識。在他從那種極端的痛苦中被拯救出來後,商人的兒子按照規定的程序,將這個大咒的咒銘牢牢銘記在心。」

1.89“But how do we really know, great brahmin? In the great city of Vārāṇasī, during the reign of a king known by the name Brahmadatta, the monarch who ruled the land along the eastern border amassed a four-division army and surrounded Vārāṇasī in preparation for attack. The ministers said to King Brahmadatta, ‘Your Majesty, if the enemy army should take the city, what tactic could we employ to defeat them? Please tell us!’ The king then declared, ‘Do not worry! I have a queen of incantations called the great amulet. With it I will defeat and pulverize this four-division army!’ The ministers all bowed their heads and said, ‘O great king! What is this thing about which we have never before heard?’ The king replied, [F.125.a] ‘I will demonstrate it.’ Thereupon, King Brahmadatta washed his head with various perfumes, donned clean clothes, and wrote down the great queen of incantations precisely as prescribed. Placing it inside his topknot, he used the great queen of incantations as his armor and entered into battle. He then singlehandedly defeated the entire four-division army. Defeated, the enemy monarch was released once he took refuge in the incantation.

1.89「但是,我們怎樣才能真正明白呢,婆羅門啊?在波羅奈城這個偉大的都市,有一位名字叫梵授的國王統治著那裡。他的東邊有另一位國王,集合了四種軍隊來包圍波羅奈城,準備發起攻擊。梵授王的大臣對他說:『陛下啊,如果敵軍攻佔這座城,我們有什麼辦法可以打敗他們呢?請告訴我們!』國王就宣布說:『不用擔心!我有一個咒的皇后,叫做大隨求。靠著它我就能打敗並粉碎這個四種軍隊!』大臣們都低下頭說:『偉大的國王啊!這個我們從來沒有聽說過的東西是什麼呢?』國王回答說:『我會展示給你們看。』於是梵授王用各種香水洗淨頭部,穿上乾淨的衣服,按照規定的方式抄寫了這個咒的皇后。他把它放在自己的頭髻裡,用這個咒的皇后作為他的盔甲,進入了戰場。他一個人就打敗了整個四種軍隊。那位敵對的國王被打敗後,在皈依這個咒之後被釋放了。」

1.90“Great brahmin, this directly reveals the great power of the queen of incantations, which has been blessed by the essence and seal of all thus-gone ones. Given this evidence, it should be upheld. It should be seen as equal to all thus-gone ones. It should be viewed as something that at a future time, in future contexts, will benefit beings who have short lifespans, little merit, and meager possessions. Great brahmin, anyone who writes the great amulet, queen of incantations precisely as prescribed and fastens it around their arm or around their neck should be understood to be blessed by all thus-gone ones. They should be understood to have the body of all thus-gone ones. They should be understood to have a great vajra body. They should be understood to possess the essence of the relics of all thus-gone ones. They should be understood to have the eye of all thus-gone ones. They should be understood to have a great vajra body. They should be understood to possess a body of blazing flame. They should be understood to possess indestructible armor. They should be understood as one who vanquishes all foes. They should be understood as one who overcomes all obscurations and misdeeds. They should be understood as one who purifies migration to the hells.

1.90「大婆羅門,這直接揭示了咒皇的強大力量,它已經被所有如來的精髓和印記所加持。根據這些證據,它應該被奉持。它應該被視為等同於所有如來。它應該被視為在未來的時代和情境中,將對那些壽命短暫、功德微薄、財產稀少的眾生有所裨益的東西。大婆羅門,任何人按照正確的規範書寫大隨求咒皇,並將其繫在手臂上或脖子上,應該被理解為得到所有如來的加持。應該被理解為具有所有如來的身體。應該被理解為具有偉大的金剛身。應該被理解為擁有所有如來舍利的精髓。應該被理解為具有所有如來的眼睛。應該被理解為具有偉大的金剛身。應該被理解為擁有熾盛火焰的身體。應該被理解為擁有堅不可摧的鎧甲。應該被理解為能夠摧伏一切敵人者。應該被理解為能夠克服一切障蔽和過惡者。應該被理解為能夠淨化墮入地獄之道者。」

1.91“Why? This can be understood from a previous event. Great brahmin, in another land there was a monk [F.125.b] who lacked faith, had lapsed in his training in the family of the Thus-Gone One, and had become a thief. He stole from the communal supplies and consumed the articles amassed by the saṅgha from the four directions, taking them all as his own. Later, he was afflicted with a severe illness and experienced intense pain.

1.91「為什麼呢?這可以從之前發生的事情來理解。大婆羅門,在另一個國家有一位僧人,他缺乏信心,在如來的家族中放棄了修行,變成了一個小偷。他從僧團的共同物資中偷竊,把四面八方僧團積累的財物據為己有。後來,他患上了嚴重的疾病,經歷了極度的痛苦。」

1.92“Distressed, and with no recourse or protection, he wailed loudly. Then, great brahmin, a man with lay vows who lived in the area heard his wailing. He approached the monk, wrote down the queen of incantations, the great amulet, and fastened it around the monk’s neck. As soon as he attached the queen of incantations, the great amulet, around the monk’s neck, the monk’s painful sensations were completely soothed, and he was released from every illness. He spent that night restored to health, and then he died in a state of mindfulness. When he discarded his body, he was born in the great Avīci Hell. The other monks placed his corpse on the funeral pyre, with the queen of incantations, the great amulet, still fastened to his neck. As soon as the monk was born in the Avīci Hell, all the painful sensations of the beings there were completely quelled, and they were satiated with every comfort. All the roaring fires in the Avīci Hell went out completely. Yama’s minions were all surprised and reported in detail to Yama, king of the law:

1.92「心煩意亂,無所依靠、無人保護,他大聲哭喊。此時,偉大的婆羅門,住在那片地區有著在家戒律的一位男子聽到了他的哭喊聲。他走近這位比丘,將隨求女王的咒語、這件大隨求寫了下來,並將其繫在比丘的頸上。一旦他將隨求女王的咒語、這件大隨求繫在比丘的頸上,比丘的痛苦感受完全得以舒緩,他被解脫了所有疾病。他那晚恢復了健康,然後以正念的狀態死去。當他捨棄身體時,他被投生到無間地獄中。其他比丘將他的屍體放在火葬堆上,隨求女王的咒語、這件大隨求仍然繫在他的頸上。一旦比丘被投生到無間地獄中,那裡所有眾生的痛苦感受完全消失,他們獲得了一切舒適和滿足。無間地獄中所有熊熊烈火完全熄滅了。閻羅王的眷屬都感到驚訝,詳細地向法王閻羅王報告:

“ ‘The unbearable suffering of beings,
「眾生難以忍受的苦難,
Caused by their karmic actions, has been totally quelled.
由他們的業力所造成的。
It is completely amazing, Your Majesty,
這完全令人驚嘆不已,陛下,
What is being witnessed in the narrow confines of hell!
在地獄的狹窄空間裡所見證的事物!
“ ‘The burning coals,
「『火炭,
Ever present on the bodies of beings, have gone out.
曾經存在於眾生身體上的東西已經消滅了。
The saws no longer work.
鋸子不再起作用了。
The razorblades do not cut. [F.126.a]
剃刀不再割傷。[F.126.a]
“ ‘The iron-trunked śālmali trees have split.
「鐵幹娑羅樹已經裂開。
All the iron cauldrons have cooled.
所有的鐵鍋都已冷卻。
In the forest of sword leaves,
在劍葉的森林中,
The leaves born from karma do no harm.
由業而生的葉子不會造成傷害。
“ ‘Yama, King of the Law,
「『閻魔法王,
You govern people with justice.
你用公正的方式統治人民。
It is right for you to tell us‍—
你這樣說是對的——
The reason for this is no trifling thing!’
這個原因絕非小事!
“When the embodiment of the Law,
「當法律的化身,
The King of the Law, resolute in justice,
持法之王,堅守正義,
Heard such words
聽到了這樣的話
From those bereft of compassion,
從那些缺乏慈悲的人們當中,
He said, ‘Tell me immediately what happened!
他說:「立刻告訴我發生了什麼事!」
Tell me what it is like!’
告訴我那是什麼樣的情形!
“Then Yama’s cruel minions,
「那麼閻魔的殘暴隨從們,
Wicked in their disposition,
性質兇惡,
Said to Yama,
對閻王說道,
King of the Law:
法之王:
“ ‘A great being, Your Majesty,
「尊敬的大王,有一位偉大的眾生,
Was born in the narrow confine of this Avīci Hell.
這個眾生就誕生在狹窄的無間地獄之中。
Avīci is its name,
無間地獄是它的名稱,
And so it is called a narrow confine.
因此它被稱為狹隘的地獄。
“ ‘This person, who made beings happy‍—
「這個人,曾經讓眾生快樂——
We see he has diverse karma.
我們看到他有不同的業。
Being happy everywhere,
在任何地方都感到快樂,
He is now going to a divine realm.’
他現在將前往天界。
“When Yama perceived this,
當閻羅王察覺到這一點時,
The King of the Law was amazed and said:
法王驚訝地說:
“ ‘In a previous lifetime,
「在過去的生世中,
The body of this miraculous person
這個神奇之人的身體
Was beautified by the amulet
被隨求妃所裝飾美化了
Fastened around his neck,
繫掛在他的頸項上,
Just as the caitya of the Teacher was beautified
正如導師的塔被莊嚴一樣
By many hundreds of physical remains.’
以許多百個舍利。

1.103“Then the yakṣa guardians of hell said to Yama, King of the Law: ‘Your Majesty, why is this called an amulet?’

1.103「那時地獄的夜叉守衛對法王閻摩說:『大王啊,為什麼稱為隨求呢?』」

“The King of the Law replied:

法王回答說:

“ ‘One who recollects it, word for word,
「念誦它,一字一句,
Will not go to the lower realms.
不會墮入下三道。
The insightful who meditate on the amulet
具有般若的人如果思維隨求
Go to pleasant realms.
前往善趣。
“ ‘You guardians of hell‍—
「你們地獄的守衛——
Go to Puṣḳalāvatī!
前往普什卡拉瓦蒂!
Look at the tall pyre there,
看看那裡高聳的火葬堆,
Surrounded by gods!
被諸天環繞著!
After seeing it,
看到那景象之後,
You will feel love for all beings!’
你會對所有眾生產生慈愛!

1.106“Yama’s minions went that very night to Puṣḳalāvatī.

1.106那一夜,閻羅的眷屬前往普什卡拉瓦蒂。

“There and then, [F.126.b]
就在那裡,那一刻,
Close to the king’s palace,
在靠近國王宮殿的地方,
They saw a pyre engulfed
他們看到一座火葬堆被火焰吞噬
In a single blazing light.
在一片熊熊燃燒的光中。
“They also saw a human corpse
"他們也看到一具人類的屍體
With the amulet fastened around its neck.
隨求繫在其頸部。
Gods, nāgas, gandharvas,
諸天、龍、乾闥婆、
Yakṣas, rākṣasas, and kinnaras
夜叉、羅剎和緊那羅
“Were all around it,
都在它周圍。
Performing unexcelled worship.
進行無上的禮拜。
The yakṣas then named it
夜叉們於是給它命名為
The Amulet Pyre.
隨求火堆。

1.110“Then, when they understood what Yama, King of the Law, had recognized, the yakṣas returned and reported everything in detail, saying, ‘Your Majesty, it is exactly as you said.’

1.110「那時,當夜叉們理解了閻魔法王所認可的事後,他們返回並詳細報告說:『陛下,完全如您所說的一樣。』」

1.111“As soon as the yakṣas spoke their final word, the great being discarded his hell-realm body and was born among the gods of the Thirty-Three. For that reason he was called the god Pratisarāpūrvin.

1.111「夜叉們剛說完最後的話,這位大菩薩就捨棄了地獄的身體,轉生到三十三天的諸神之中。因此他被稱為隨求根本天神。

1.112“Great brahmin, such was fully understood in the past. Consequently, this great amulet should definitely be memorized. It should be written down. It should be recited aloud. It should always be attached to the body as prescribed and be worn. It continuously frees one from all suffering and misfortune. It delivers from all the terrors of the lower realms. One can no longer be struck down by lightning. How is it that one cannot be struck by lightning? Great brahmin, this is understood from the past.

1.112「大婆羅門,這在過去是完全明白的。因此,這個大隨求應當一定要背誦記住。應當書寫下來。應當大聲誦念。應當按照規定始終佩戴在身上。它不斷地使人遠離一切痛苦和不幸。它解救人們脫離下三道的一切恐怖。人就再也不會被閃電擊中。為什麼不會被閃電擊中呢?大婆羅門,這是從過去理解而來的。」

1.113“In the prominent city of Hiṅgumardana lived a prominent merchant named Vimalaśaṅkha. He was very wealthy with much gold, and his treasury and granary were abundantly full. He was also renowned as a trader. At one time this great trader procured a large ship and set out on the ocean, where sea monsters seized his vessel. Nāgas, wishing to destroy the vessel, became agitated, bellowed roars of thunder, hurled bolts of lightning and meteors, and began to cast down thunderbolts. The merchants were plunged into distress. Seeing the violently agitated nāgas, the bolts of lightning [F.127.a] and meteors, and the rain of thunderbolts, and seeing their vessel seized by sea monsters, they began to wail. They prayed to their respective deities, but none came to their aid. They then approached their stable-minded captain and woefully said, ‘O great being, please protect and deliver us from this great danger.’ The stable-minded and intelligent captain then said to the distraught merchants:

1.113在仙人城這座顯赫的城市裡,住著一位名叫離垢螺的顯赫商人。他擁有大量的金銀財寶,倉庫和糧倉都極其充盈。他也以商人的身份而著稱。有一次,這位偉大的商人準備了一艘大船,駛入海洋,但遭到海中怪獸的襲擊。龍王們想要摧毀船隻,變得異常躁動,發出雷鳴般的咆哮,投擲閃電和流星,並開始降下雷電。商人們陷入了極度的困境。看到龍王們的猛烈躁動、閃電和流星,以及降下的雷電雨,還有他們的船隻被海中怪獸所擒獲,他們開始哭號。他們向各自信奉的天神祈禱,但沒有任何神靈前來救助。於是他們來到了心志穩定的船長面前,悲傷地說:「偉大的聖者啊,請保護我們,拯救我們脫離這場大危難。」那位心志穩定且聰慧的船長隨即對處於困苦中的商人們說道:「不要害怕!不要害怕,各位商人啊!

“ ‘Fear not! Fear not, O merchants!
「莫害怕!莫害怕,各位商人!
Come to your senses!
請回心轉意!
I will deliver you
我將拯救你們
From the sea of great suffering!’
從大苦難的海洋中拯救你們!
“Then, having regained their composure,
「然後,他們恢復了冷靜,
The merchants said:
商人們說:
“ ‘O great being, please promptly tell us
「尊貴的大士啊,請您迅速告訴我們
What will free us from the obstructors!
什麼才能讓我們擺脫這些障礙!
Keen one, it is on your power
聰慧者,這取決於你的力
That our lives depend.
我們的生命依靠的就是你的力。
Tell us about your deep insight
請為我們講述你深邃的般若
And what you will do next.’
還有你接下來將要做的事。
“Then, the leader of the traders
「然後,商人的首領
Said these words to them:
說出這些話對他們說:
“ ‘I have a great incantation
「我有一個偉大的明咒
That is renowned as an amulet.
這就是著名的隨求。
“ ‘Powerful and mighty,
「『力量強大,威力無比,」
It dispels all harm doers.
它能驅散一切傷害他人者。
With it, I will deliver us
藉由它,我將拯救我們
From the great danger of intense suffering.’
從極大的痛苦危難中拯救我們。」

1.119“Then the great trader wrote down this great queen of incantations and fastened it to the tip of a flag. As soon as he fastened the great amulet, the great queen of incantations, to the tip of the flag, the sea monsters all saw the vessel become a single flame. The nāgas, adopting a loving attitude, approached them and began to offer worship. The sea monsters were burned by the power of the great amulet, queen of incantations, and they dispersed and disappeared. The great nāgas even transported the group of travelers to an island of jewels. [F.127.b]

1.119「那位大商人就把這部大隨求母明咒寫下來,綁在旗幡的頂端。大商人才把這部大隨求明咒母綁到旗幡的頂端,所有的海怪都看到船隻變成了一團火焰。龍王們生起慈愛之心,靠近他們並開始供養。海怪們被大隨求明咒母的力量灼燒,因此四散消失。龍王們甚至把這群旅人運送到了寶石島。」

1.120“Thus, the great amulet, a great queen of incantations replete with wisdom, is blessed by all thus-gone ones. Great brahmin, this is why it is called a great incantation . It should surely be fastened to the tip of a flag and carried. It pacifies all wind, cold, unseasonable clouds, lightning, and thunderbolts. It helps one escape from conflicts and disputes with gods, humans, and asuras. All biting flies, mosquitoes, locusts, rats, and other types of creatures, in their various forms, that are injurious to crops will be rendered powerless and be pacified. All hostile beasts, birds, and predators will vanish. All flowers, fruits, leaves, trees, medicinal plants, grain, and so forth will increase and become juicy, delicious, and tender. They will all ripen to perfection. Disasters from excess or inadequate rain will not occur. It will rain seasonably, not unseasonably. The great nāgas who live in the area will pour down torrents of rain perfectly, season after season. In any land the great amulet, queen of incantations, circulates, beings will come to know it, worship and revere it with various perfumes, incenses, and flowers, wrap it in various fabrics, fasten it to the tips of flags, and circumambulate it while singing and playing instruments and cymbals. These great people will then have their expectations fulfilled by the gods, such as Śakra and Brahmā, precisely in accordance with their wishes. The more accurately it is done as prescribed, the more effective it will be.

1.120「因此,這個大隨求,是具備智慧的大隨求咒母,受到所有如來的加持。大婆羅門,這就是為什麼它被稱為大明咒。它應該牢牢地綁在旗桿的頂端並帶著它。它能平息所有的風、寒冷、非時節的雲、閃電和雷鳴。它幫助人們逃脫與天神、人類和阿修羅之間的衝突和爭執。所有咬人的蒼蠅、蚊子、蝗蟲、老鼠以及其他各種傷害莊稼的生物,無論以什麼形式出現,都會失去力量並被平息。所有的兇惡野獸、鳥類和掠食者都會消失。所有的花、果實、葉子、樹木、藥草、穀物等等都會增加並變得多汁、美味和柔嫩。它們都會完美地成熟。過多或不足的降雨災害都不會發生。雨水會按照季節降落,不會不適時。住在該地區的大龍將以完美的方式傾瀉雨水,一季一季地。無論大隨求咒母流傳到哪片土地,眾生都會認識它、用各種香、香氣和花朵來恭敬和尊敬它、用各種布料包裹它、將它綁在旗桿的頂端,邊唱歌邊演奏樂器和鈸並繞著它轉圈。這些高貴的人將會得到帝釋天和梵天等天神的恩賜,完全按照他們的願望實現。越是按照所規定的方式精確地進行,效果就會越好。」

“A person who wants a son gets a son.
「想要得到兒子的人就會得到兒子。
The pregnant woman will be well. [F.128.a]
懷孕的女人會安康。
The fetus will develop nicely,
胎兒會發育良好,
And the child will be born easily.
孩子會順利出生。
The fetus will develop according to the proper stages
胎兒將按照適當的階段發育
And be born at the proper time.
並在適當的時刻出生。

1.122“How can I be sure? Listen as before, great brahmin! Right here, in the land of Magadha, there was a king named Prasāritapāṇi who did not have a son. Why was he called Prasāritapāṇi? As soon as the king was born, he extended his hands, grabbed his mother’s breasts, and suckled to his satisfaction. Once he touched the two breasts, they turned a golden color, and their milk consistently increased. The king was thus named Prasāritapāṇi. Moreover, when beggars came to the king, the king would extend his right hand into the sky. Because the king was a bodhisattva, the gods with strong devotion for the Buddha would fill his hand with gold, gems, and special divine jewels. The king thus gave liberally to all the beggars who approached him. With a mere thought, the king gave every comfort and wealth to all beggars in accordance with their wishes.

1.122「你怎樣才能確定呢?請聽我再說一遍,大婆羅門!就在摩揭陀國,有一位名叫布手王的國王,他沒有兒子。為什麼叫他布手王呢?國王剛出生的時候,就伸出雙手,抓住了母親的乳房,吸吮得很滿足。一旦他接觸到兩個乳房,它們就變成了金色,乳汁也源源不斷地增加。國王因此被命名為布手王。而且,當乞丐來到國王面前時,國王就會把右手伸向天空。因為國王是菩薩,那些對佛陀有著強烈信心的天神就會把黃金、寶石和特殊的天界珍寶填滿他的手。國王就這樣慷慨地給予所有來到他面前的乞丐。國王只需一個念頭,就能根據所有乞丐的願望給予他們舒適和財富。」

1.123“Because he wanted a son, the king performed extensive worship and paid great homage to the gods, but no son was granted to him. He began to pay homage before the reliquaries of the previous thus-gone ones. There he worshiped and paid homage, presented gifts, maintained temporary vows, and performed great meritorious deeds. The gifts he offered were inexhaustible. Why was that?

1.123「因為國王想要一個兒子,他進行了廣泛的祭祀活動,向眾神致以崇高的敬禮,但始終沒有得到兒子。他開始在過去如來的舍利塔前頂禮膜拜。他在那裡進行祭祀和頂禮,獻上供品,受持齋戒,並進行了偉大的功德事業。他所獻的供品是無窮無盡的。為什麼會這樣呢?

1.124“Previously, great brahmin, in the prominent market town of Kuśinagara in the Malla region, right here in the land of Magadha, there lived a prominent merchant named Dharmamati. He was a great being whose mind was set on the Dharma and who followed the doctrine of the Blessed One Prabhūtaratna. Driven by deep compassion for all beings, he taught the Dharma, beginning with the queen of incantations, the great amulet. [F.128.b] Once, a pauper heard those teachings and told the wealthy merchant, ‘I will work in your lordship’s house as a servant and listen to the Dharma. When I earn something, I will honor the Dharma with it!’ He thus worked in the merchant’s house and listened to the Dharma. Later, the wealthy merchant gave him a gold coin. The pauper formed the motivation to awaken in order to protect all beings, regarded all beings as equal, offered a handful of jewels to the great amulet, and made the aspiration, ‘Through the great fruition of this generosity, may my poverty and the poverty of all beings be totally eradicated!’ That is why Prasāritapāṇi’s generosity is inexhaustible.

1.124「從前,大婆羅門,在拘尸那迦羅這個末羅國的著名市鎮裡,就在摩揭陀國的境內,住著一位名叫法慧的著名商人。他是一位偉大的修行者,心念專注於法,追隨多寶如來的教法。出於對一切眾生深厚的慈悲心,他傳授法,首先從女王陀羅尼——偉大的隨求開始教起。有一次,一個貧窮人聽到這些教法,對這位富商說:『我願意在您的家裡當僕人,聆聽法教。當我賺到東西時,我會用它來供養法!』他就這樣在商人的家裡工作並聆聽法教。後來,這位富商給了他一枚金幣。那個貧窮人發起了成就佛道的心願,以保護一切眾生,把所有眾生視為平等,把一把寶石獻供給偉大的隨求,並發願說:『透過這個布施的偉大果報,願我的貧窮和一切眾生的貧窮都被完全消除!』這就是為什麼布手王的布施是無盡的。」

1.125“Prasāritapāṇi thus performed many diverse meritorious deeds. He worshiped everyone from gods up to the blessed buddhas. When he did, the gods of the pure abodes appeared to him in a dream and declared, ‘O great king! There is a great dhāraṇī, a queen of incantations called the great amulet. It is a wish-fulfilling gem, glittering all around with a pristine garland of flames, whose seal and essence are invincible. If you write it as prescribed, as it is taught in the ritual manual, and fasten it as prescribed to the body of the principal queen who has been observing a fast, you will then have a son.’

1.125「布手王因此做了許多各式各樣的功德。他從神祇直到佛陀世尊都一一恭敬禮拜。當他這樣做時,清淨天宮的諸神在夢中出現,並向他宣示:『偉大的國王啊!有一個偉大的陀羅尼,稱為隨求的陀羅尼皇后。它是能夠實現願望的寶石,四周閃耀著純淨的火焰花環,其印記和本質是無可戰勝的。如果你按照儀軌手冊的教導,將它準確地書寫下來,並按規定繫戴在已經持齋的主后妃的身體上,那麼你就會得到一個兒子。』」

1.126“When the king awoke and the night passed, he assembled all the brahmin diviners versed in calculations, writing, lunar mansions, and celestial bodies. Then, on the day of Puṣya, the king of constellations, they meticulously washed the body of the principal queen, precisely in accordance with the ritual manual. She observed a fast, after which this amulet, a great queen of incantations, was written as prescribed and fastened around her neck. The king then performed extensive worship to the caityas of the buddhas and gifted many spectacular gems to beings. [F.129.a] When nine months had passed, a handsome, good-looking, and attractive boy was born, replete with a fine complexion and a perfect figure. Knowing this, great brahmin, this great queen of incantations, revered by all thus-gone ones, is renowned as a wish-fulfilling and invincible great jewel amulet.

1.126「國王醒來天明之後,召集了所有精通推算、書寫、月宿和天體的婆羅門占卜師。到了推星中最尊貴的軒轅日,國王按照儀軌手冊的精確規定,為王妃沐浴身體。王妃齋戒,之後這個大隨求、偉大的咒之女王被按規定書寫,繫在她的頸項上。國王隨後對諸佛的塔廟進行了廣泛的禮拜,並將許多壯麗的珍寶施給眾生。經過九個月後,一個英俊、相貌端正、容貌迷人的男孩出生了,具有完美的膚色和勻稱的身形。大婆羅門啊,知道這一點後,這個偉大的咒之女王,受到所有如來的尊崇,被稱為圓滿如意、無能勝的大寶隨求。」

1.127“It is the perpetual crown jewel of Śakra. When Śakra, lord of the gods, wishes to wage war on the asuras, he uses it as armor and fastens it to the crown of his head and then defeats them all. Having defeated the enemy, he successfully, easily, and happily enters the city of the gods. He remains undefeated by all the asuras.

1.127「它是帝釋天永恆的頭冠寶珠。當眾神之主帝釋天想要與阿修羅交戰時,他就用它作為盔甲,將它繫在自己的頭頂,然後擊敗了他們全部。在擊敗了敵人之後,他順利、輕鬆而愉快地進入了眾神之城。他始終不會被任何阿修羅所擊敗。

1.128“Thus, great brahmin, a bodhisattva who wears the great amulet, great queen of incantations, is unaffected by all māras from the moment he first engenders the intent to awaken. A person who fastens it to their body or neck will be blessed by all thus-gone ones. They will be fully protected by all bodhisattvas, and they will always and continually be venerated, worshiped, and honored by all gods, humans, kings, ministers, brahmins, and householders. They will be respected and worshiped by all gods, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Even the Blessed One, the vanquisher of demonic hordes, will call them a great being. They will be free of all illness, and all infectious diseases, disasters, and epidemics will be quelled. This great being will be free of all anguish and will be forever guarded, protected, and concealed by all the gods. [F.129.b]

1.128「因此,大婆羅門,一位菩薩若佩戴這件偉大的隨求,那位咒語的偉大女王,從他首次生起菩提心的那一刻起,就不會受到一切魔的影響。一個人若將它繫在身上或頸上,就會得到一切如來的加持。他將得到一切菩薩的完全保護,並且始終不斷地受到一切天神、人類、國王、大臣、婆羅門和居士的尊敬、禮拜和讚歎。他將受到一切天神、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的尊重和禮敬。甚至世尊,那位擊敗魔軍的勝者,也會稱他為大菩薩。他將遠離一切疾病,一切傳染病、災難和瘟疫都將被平息。這位大菩薩將遠離一切痛苦,並將永遠受到一切天神的守護、保護和庇蔭。」

1.129“Once one has written down these essential syllables of this invincible great mantra, one should constantly wear them fastened to the body. They should be continually brought to mind and be recited. One should meditate upon them intently. All suffering, nightmares, bad omens, and inauspicious events will be vanquished, and every sublime joy will occur.

1.129「一旦有人將這無能勝大咒的精要字句寫下來,就應當經常將其繫於身上。應當不斷地牢記於心並誦持它。應當殷切地冥想它。一切痛苦、惡夢、不祥之兆和不吉利的事件都將被消除,而每一種殊勝的快樂都將來臨。

“Here is the mantra formula, which brings about any effect and accomplishes virtue:

「這是咒的公式,能夠產生任何效果並成就功德:」

1.130Tadyathā oṁ amṛte amṛtavare vare vare pravare viśuddhe hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.

1.130(咒語不翻)

1.131Oṁ amṛtavilokini garbhe saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.

1.131(咒語不翻)

“That was the invincible essence mantra.

「這就是無能勝的精要咒。」

1.132Oṁ vimale vipule jayavare jayavāhini amṛte viraje hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.

1.132(咒語不翻)

1.133Oṁ bhara bhara sambhara sambhara indriyabalaviśodhani ruru cale hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.

1.133(咒語不翻)

“That was the quintessence incantation.

「這就是最上祕密精要咒。」

1.134Oṁ maṇidhari vajriṇi mahāpratisare hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.

1.134(咒語不翻)

“That was the supremely secret essence mantra.

「那就是最極祕密的精要咒。」

1.135“These dhāraṇī-mantra formulas were uttered in unison, as a single utterance, by all the buddhas and bodhisattvas. These mantras are the essence and armor of the great amulet, great queen of incantations. They are sealed by the seal of all thus-gone ones. If even hearing them is rare, how much more so is writing them down, reciting them, reading them, memorizing them, or teaching them to others? These activities should be understood as fulfilling the aims of the Buddha. This dhāraṇī has been praised, rejoiced in, and prophesied by all thus-gone ones.

1.135「這些陀羅尼咒語是由所有佛陀和菩薩齊聲共同說出的一個聲音。這些咒是大隨求、大咒妃的精髓和護甲。它們被所有如來的印章所封印。如果連聽聞都難得罕見,那麼書寫、誦念、讀誦、憶持或教導他人更是不易。這些修行應該被理解為完成佛陀的願意。這個陀羅尼已經被所有如來所讚美、歡喜,並為其授記。」

1.136“This invincible dhāraṇī, the great amulet, is exceptionally rare. It is exceedingly difficult even to hear the name of this great amulet. This great dhāraṇī purifies all evil. It is strong, mighty, [F.130.a] splendorous, and shining. Its good qualities are extolled widely. It is the powerful vanquisher of all the gods of the māra realm. It severs Māra’s noose, which binds habitual patterns together. It neutralizes those with harmful intent who use rival mantras and mudrās, poison, kākhordas, the enlistment of kiraṇas, and hostile magic. It protects those who take great pleasure in making the finest offerings to all buddhas, bodhisattvas, and noble assemblies. It protects those dedicated to comprehending, writing down, reading, reciting, speaking, listening to, and memorizing the Great Vehicle. Great brahmin, this great amulet, queen of incantations, which perfects one all the way to the complete awakening of buddhahood, is utterly unassailable. Just like me, the teacher, the vanquisher of foes, it receives great reverence everywhere.

1.136「這個無敵的陀羅尼、大隨求,極為稀有難得。即使只是聽聞這個大隨求的名字,也是極其困難的。這個大陀羅尼能淨化一切惡行。它力量強大、威力無敵、光輝璀璨、閃耀奪目。它的功德廣為讚頌。它是能夠摧伏魔界所有魔神的強大力量。它能斬斷魔王的羂索,這羂索束縛著習氣相續。它能消除那些心懷惡意、使用相互對立的咒語、手印、毒藥、克喝陀、仙人火焰的咒法以及敵對巫術的人。它保護那些喜歡向一切佛陀、菩薩和聖眾供養最殊勝供品的人。它保護那些致力於理解、書寫、誦讀、背誦、傳講、聆聽和記憶大乘法的人。大婆羅門,這個大隨求、咒語之后,能夠引導一個人完整圓滿地達到佛陀菩提的覺醒,是完全無可撼動的。就像我這位導師、勝敵者一樣,它處處受到極大的尊崇。」

1.137“How do we know this? We know from the past that this queen of incantations vanquishes all vighnas and vināyakas. Once, when the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha named Vipula­praha­sita­vadanamaṇi­kanakaratnojjvalaraśmi­prabhāsābhyudgata­rāja first reached full awakening, he approached the seat of awakening with the intention to turn the wheel of Dharma that is exalted by all buddhas. At that time, many billions of māras along with their helpers surrounded the Blessed One. They magically appeared and approached him in many hideous forms, terrifying to behold, while emitting cacophonous noises and wielding the power specific to māras to create myriad miraculous appearances and rain down many types of weapons. [F.130.b] They surrounded the Blessed One on all four sides and began to create obstacles. Vipula­praha­sita­vadanamaṇi­kanakaratnojjvalaraśmi­prabhāsābhyudgata­rāja remained silent for a moment as he mentally repeated the queen of incantations, the great amulet, seven times.

1.137「我們如何知道這一點呢?我們從過去就知道,這位明咒女王能夠克服所有的障礙和毘那夜迦。曾經有一位佛陀,名叫毘不羅跋羅提薩跋多那摩尼迦那迦羅多烏惹跋羅舍阿毘逾陀葛多羅闍,他是祝福的、如來、值得尊敬的、圓滿正覺的佛陀。當他最初成就菩提時,他來到了菩提座,心想轉動被所有佛陀所尊敬的法輪。那時,無數億的魔王及其幫手們包圍了世尊。他們以各種可怕的、令人驚恐的形象神奇地顯現並來到他面前,同時發出刺耳的噪音,並運用魔的特殊力量製造出無數的奇異現象,並降下許多類型的武器。他們從四面八方包圍了世尊,開始製造障礙。毘不羅跋羅提薩跋多那摩尼迦那迦羅多烏惹跋羅舍阿毘逾陀葛多羅闍沉默了片刻,在心中默念這位明咒女王,這個大隨求,共七次。」

1.138“As soon as he had recited the great amulet, great queen of incantations, all the evil māras instantly saw many billions of men wearing armor and carrying blazing swords, axes, nooses, clubs, and tridents emerge from each of the Blessed One’s pores. The men said, ‘Capture! Capture! Bind! Bind the hostile māras attempting to harm the Blessed One! Vanquish all the hostile māras! Pulverize the life force of all the hostile grahas, vighnas, and vināyakas!’ Once all the demons had been tamed by the sword of love, some took up the foundational training, others were even prophesied to reach unexcelled, perfect, and complete awakening, while others took up practices in between.

1.138「世尊剛誦完大隨求、大明咒妃,所有邪惡的魔王立刻看見許多億位身穿盔甲、手持熾盛光明的劍、斧、索、棍、三叉戟的戰士從世尊的毛孔中湧現出來。這些戰士說:『捉住!捉住!綁縛!綁縛那些試圖傷害世尊的敵對魔王!摧毀所有敵對的魔王!粉碎所有敵對的星曜神、毘那夜迦的生命力!』當所有的魔鬼都被愛的劍所調伏後,有些受持了基礎戒律,有些甚至被預言將證得無上、圓滿、究竟的菩提,還有些則修習了中間的法門。」

1.139“Other powerful beings who witnessed the great men emerge from the Thus-Gone One’s pores cowered in the city. With their miraculous power diminished and their confidence, strength, and courage lost, their bows and arrows broke and they fled. Once the Thus-Gone One had vanquished all vighnas, vināyakas, and evil māras, he turned the wheel of Dharma as other buddhas had done before. He then crossed over and reached the far shore.

1.139「其他目睹到如來毛孔中湧現偉大戰士的強大神靈在城中懼怕不已。他們的神通力衰退,自信、力量和勇氣喪失,弓箭斷裂,紛紛逃竄。如來消滅了所有的障礙、毘那夜迦和邪惡的魔後,如同其他諸佛一樣轉動了法輪。他因此度化眾生,抵達了彼岸。」

1.140“Great brahmin, by simply recollecting the great amulet, queen of incantations, [F.131.a] its fierce strength and its transcendent, miraculous power will deliver beings with both pure and hostile intentions from all suffering and danger. Therefore, great brahmin, it should be brought to mind by constantly recollecting it. And it should be written down and always fastened to the body so it can be worn.

1.140「大婆羅門,僅僅通過憶持這個偉大的隨求,即咒中之王,它的猛烈力量和超越的奇妙力量就能將具有清淨和敵對意圖的眾生從一切苦難和危險中解救出來。因此,大婆羅門,應該通過不斷憶持來將其記在心中。並且應該將其寫下來,始終繫在身體上,這樣就能佩戴。」

1.141“How do we know? Listen as before! In the city of Ujjayani, in the land of King Brahmadatta, there was a man who committed a crime. King Brahmadatta ordered the executioners to kill him, so they led the man away as the king had ordered. They reached a mountain cavern, drew their swords from their scabbards, and were preparing to execute the man when he recollected the great amulet, queen of incantations, which had been written down and fastened around his right arm. Through the power of that great man’s incantation, the swords became a single flame and shattered to pieces that scattered like dust. The executioners reported in detail what they had witnessed to the king. Enraged, the king commanded them, ‘Hey, men, elsewhere there is a yakṣa cave in which there are many hundreds of thousands of yakṣas who eat raw flesh. Take him there and leave him!’ The executioners thus left the man in the yakṣa cave. The moment he was left in the yakṣa cave, the yakṣas were delighted and rushed at him, thinking they were going to get to eat human flesh. Yet, by the power of the amulet, they saw the man as a single flame blazing with light. Seeing that, they all became frightened. Then they saw that their own bodies were being burned. Amazed, they led the man outside the cave and began to circumambulate him.

1.141"我們怎麼知道呢?請聽前面的故事!在烏闍衍那城,梵授王的領地裡,有一個人犯了罪。梵授王命令行刑人殺死他,於是他們按照王的命令帶著這個人離開了。他們來到一座山洞,拔出刀劍,正要行刑,這個人就念誦了那部偉大的隨求,咒語之王,這咒語已經被寫下來,綁在他的右臂上。通過那位偉大咒語的力量,刀劍變成了一道火焰,碎成了灰塵般散開的碎片。行刑人詳細地向王報告了他們所看到的一切。王大怒,命令他們說:『嘿,各位,別的地方有一個夜叉洞,裡面有幾十萬個食生肉的夜叉。把他帶到那裡去,然後離開!』行刑人就把這個人留在了夜叉洞裡。他剛被留在夜叉洞裡,那些夜叉們就高興起來,衝向他,以為可以吃到人肉了。然而,通過隨求的力量,他們看到這個人變成了一道熾盛的火焰。看到這個,他們都害怕了。然後他們看到自己的身體也被燒起來了。他們驚奇地把這個人帶出了洞穴,開始繞著他行走。"

1.142“As before, the executioners reported this in detail to the king. The king grew even angrier. [F.131.b] Outraged, he commanded them, ‘Well then, go right away! Chain him up and toss him into the river!’ The executioners led the man away and tossed him into the river. The moment the man was tossed in the river, it was as though he were sitting in a field: the river had disappeared, and the chains had broken into pieces. When the king heard about this, he was shocked, stared with wide eyes, and said, ‘Wow! This man is amazing! I wonder why.’ Then the king summoned the man and said, ‘Man! What do you know?’ The man replied, ‘Great King! I do not know anything at all other than to wear the great amulet, the great queen of incantations. This, Your Majesty, is its power.’ The king said, ‘This is spectacular! It is a well-spoken, great incantation!

1.142「執行者們再次把這事詳細稟報給國王。國王更加憤怒了。他怒不可遏,命令道:『好吧,你們立刻去!給他上鎖鍊,把他扔進河裡!』執行者們帶著那個人走去,把他扔進了河裡。那個人被扔進河裡的一刻,就像是坐在田地裡一樣:河水消失了,鎖鍊也碎成了片片。當國王聽到這件事時,他感到震驚,睜大了眼睛,說:『哇!這個人太神奇了!我想知道為什麼。』於是國王召見了那個人,問道:『你啊!你懂得什麼?』那個人回答說:『大王啊!除了佩戴這個偉大的隨求,偉大的咒語之后,我什麼都不懂。陛下,這就是它的力量。』國王說:『這太壯觀了!這是一個說得很好的偉大的咒語!』」

“ ‘It confounds the cudgel of the Lord of Death.
「它能夠擾亂死亡之王的棍棒。
It is blessed by all buddhas.
它獲得了所有佛陀的加持。
It delivers all beings.
它解救一切眾生。
It frees from all sickness and pain.
它解脫了所有的疾病和痛苦。
“ ‘This majestic great incantation
「這尊莊嚴的大明咒
Saves from untimely death.
救度眾生免於非時死亡。
It cures severe illness.
它能治癒重病。
It was uttered by the compassionate lords.’
是由具有慈悲心的諸位聖主所宣說的。

1.145“Then, in an ecstatic mood, the king worshiped and praised the great amulet, queen of incantations. He elevated the man to high rank, and in front of his own people he anointed the man as lord of the city.

1.145「隨後,國王歡喜雀躍,恭敬禮拜並讚歎這部偉大的隨求,殊勝的明咒。他提升了這位智者的身份地位,並在自己的臣民面前,冊封這位智者為城市的統治者。」

1.146“Thus, great brahmin, this queen of incantations, the great amulet, receives great honor everywhere. It cannot be transgressed by any wicked being. Therefore, this great queen of incantations, which has been previously understood, is utterly unassailable. It should thus always and without a doubt be worn fastened on the body. Great brahmin, this queen of incantations should be written down as prescribed during an auspicious constellation.”

1.146「因此,偉大的婆羅門啊,這個隨求之王——大隨求,到處都受到極大的尊敬。任何惡劣的眾生都無法違背它。因此,這個隨求之王,已經被之前所理解的,是完全無法攻破的。它應當始終毫無疑問地被佩戴在身體上。偉大的婆羅門啊,這個隨求之王應當在吉祥的星象時期按照規定被書寫下來。」

1.147Then the great brahmin, in an ecstatic mood, prostrated to the Blessed One with his five limbs touching the ground and asked, “O venerable Blessed One, [F.132.a] what is the procedure for writing down this great queen of incantations?”

1.147那時,偉大的婆羅門欣喜若狂,用五體投地的方式向世尊頂禮,並提問道:「尊敬的世尊啊,請問應該如何按照規定來書寫這位偉大的明咒之后呢?」

The Blessed One said,
世尊說道:
“Listen, great brahmin!
「善聽,大婆羅門!
Out of compassion for all beings
出於對一切眾生的慈悲
I will explain it to you.
我將為你講解它。
“It can make beings happy,
「它能使眾生得到快樂,
Deliver beings from their confining karma,
使眾生脫離束縛他們的業。
Free them from their illnesses,
使其脫離疾病。
Bring pregnancy to women,
為婦女帶來懷孕,
And heal the wounds
治癒創傷
Of all beings’ poverty.
一切眾生的貧困。
“During the constellation called Puṣya,
在名為普什亞的星宿期間,
One should observe the temporary vows
應當在該期間受持臨時戒律
And, immersed in the worship of the Buddha,
沉浸在對佛陀的禮拜中,
Engender the motivation to awaken.
生起證得菩提的願心。
“With a heart moistened by compassion
「以慈悲潤澤的心
And replete with kindness,
充滿了慈悲。
One constantly makes effort
人們應當不斷精進修行
To bring benefit to all beings.
為了利益一切眾生。
“One should first bathe
「應當先沐浴
In a solution of sandal, saffron, and musk,
在檀香、番紅花和麝香的溶液中,
Then don clean garments
然後穿上清潔的衣服
That have been scented with incenses.
用香料熏過的。
“Next, a maṇḍala should be fashioned
接著,應該建造一座壇城
Out of a mixture of earth and dung.
用土和牛糞的混合物製作。
“Four full vases should be set out,
「應該擺放四個滿瓶,」
With a fifth placed at the maṇḍala’s center.
第五個放在壇城的中央。
“Valuable flowers, incenses, and perfumes
「珍貴的花朵、香料和香水
Should be placed on the maṇḍala.
應該放置在壇城上。
Incense made of five ingredients‍—
用五種材料製成的香——
Sandal, fenugreek, aloeswood, frankincense, and sugar‍—
檀香、葫蘆巴、沉香、乳香和糖——
Should be offered as prescribed
應按照規定進行供養
And according to season.
並按季節時令來進行。
The maṇḍala should be decorated
壇城應當裝飾
With various grains, flowers, fruits, seeds, and perfumes.
用各種穀物、花卉、果實、種子和香料來填充。
“The oblation vases should be filled
供養瓶應該填滿
With ghee, honey, milk,
用酥油、蜂蜜、牛奶
Porridge, rice pudding, and so forth.
粥、米布丁等食物。
Adorned with auspicious symbols,
裝飾著吉祥的符號,
They should be placed in the four directions.
應該將它們放在四個方向。
A fifth vase should be placed in the middle,
第五個瓶子應該放在中間,
And bowls filled with perfumes
裝滿香料的碗盤
Should be placed in the four corners.
應該放在四個角落。
“Four stakes of cutch tree wood,
「四根赤膽木樁,
Tied tightly all around
緊緊綁在四周
With strings of five different colors, [F.132.b]
用五種顏色的繩子,
Should be planted outside the maṇḍala.
應該在壇城外側種植。
“Once that is done, brahmin,
「這樣做了之後,婆羅門,
One who seeks their own attainment should write it down.
追求自己成就的人應該將其寫下來。
One who desires its benefits
想要獲得其利益的人
Should write it while eating only white foods.
應該在只吃白色食物的時候寫。
It can be written on cloth, fabric, birch bark,
可以寫在布料、布帛、樺皮上
Or anything else that is suitable.
或任何其他合適的物質。
“For women who desire sons,
「對於希望生育兒子的婦女,
It should be well written with cow bile.
應該用牛膽汁書寫得清楚整潔。
In the center should be painted a boy
應該在中央繪製一個男孩。
Who is adorned with every ornament.
具備所有的莊嚴飾品。
“He should likewise be holding
「他同樣應該手持」
A vase full of gems in his left hand
左手拿著裝滿寶石的瓶子
And be sitting on a lotus
並坐在蓮花上
Ornamented and in full bloom.
莊嚴華麗,盛開綻放。
“He should be depicted as invincible
他應該被描繪成無法戰勝的
And adorned with gems, pearls, gold,
並用寶石、珍珠、黃金來裝飾。
And a variety of different jewels.
以及各種不同的寶石。
Mountains should be drawn in the four corners.
應當在四個角落繪製山嶺。
“If one wants to live happily,
若欲得歡樂安樂而生活,
It should be carefully drawn like that.
應當像這樣小心繪製。
“When specifically for a man,
當專門為男性繪製時,
It should be drawn in saffron.
應該用藏紅花色來繪製。
Then his desired aims
那麼他的願望
Will be fulfilled‍—of this there is no doubt.
必然會得以成就——對此毫無疑問。
“One should draw two, three,
「應當畫兩個、三個,
Four, or even five lotuses.
四個或五個蓮花。
The great variety of symbolic insignia
大量的象徵符號紋樣
Should be drawn on the lotus.
應當畫在蓮花上。
“The lotuses should likewise be drawn
蓮花也應該同樣被畫出來
With their filaments all around.
花蕊四周圍繞。
They should be drawn with petals open
應該用花瓣綻放的樣子來描繪。
And a silk ribbon tied to their stem.
並用絲綢的飄帶繫在蓮花的莖上。
“A lotus drawn with a trident on it
「一朵蓮花,畫上三股叉
Has eight petals and is bound with silk ribbon.
有八片花瓣,用絲帶束縛。
Likewise, a lotus with an axe
同樣地,一朵蓮花上畫有斧頭。
Is drawn with eight petals.
就用八個花瓣來畫。
“When a sword is drawn with a lotus,
「當一把劍搭配蓮花繪製時,
That lotus should be white.
那個蓮花應該是白色的。
A conch shell can also be depicted on a lotus,
螺貝也可以描繪在蓮花上,
Which should be elaborate in all ways.
這應當在各個方面都要精心繪製。
“In all cases an adept should draw
「在一切情況下,修行者都應該畫」
The attributes as they are prescribed.
依照規定描繪這些屬性特徵。
“In contexts of harmful intent,
「在懷有害意的情境下,
Images of children should not be drawn.
不應該繪畫兒童的形象。
There should be drawn the form of a god
應當畫出一位神祇的形象
That is adorned with various ornaments.
這是用各種裝飾品所莊嚴的。
“For monks, the vajra holder should be drawn
「對於僧侶,應當繪製持金剛者
Energetically threatening yakṣas.
凶猛威嚴地威脅夜叉。
The Four Great Kings should be drawn
四大天王應當被描繪
On each of the four sides.
在四個方向各一個。
“Īśvara should be painted for brahmins,
應為婆羅門繪製伊濕伐羅。
Maheśvara for kṣatriyas;
大自在天應為剎帝利而繪製。
For śūdras the ever-peaceful Viṣṇu
對於首陀羅,應畫常住寂靜的毘紐天。
Should be well drawn. [F.133.a]
應當好好繪製。
For vaiśyas should be drawn Vaiśravaṇa
對於吠舍應該繪製毘沙門天
And Indra, the lord of the gods.
以及因陀羅,諸天之主。
“Prajāpati, the wise one,
「梵天,智慧者,」
Should be drawn for boys.
應該為男童繪製。
“For women of dark complexion,
「對於膚色深黑的女性,
A wrathful figure should be drawn.
應該繪製一個忿怒相的形象。
For the fair complexioned,
對於皮膚白皙的人,
One beautiful and famous should be drawn.
應當繪製一位美麗且名聞遐邇的形象。
“For large women, Māṇibhadra
「對於身材較大的女性,應當描繪摩尼跋陀羅
Should be carefully drawn,
應該要仔細繪製,
For slight women, Pūrṇabhadra,
對於身材微薄的女性,應當畫圓滿吉祥天,
As I, the self-existing one, have taught.
如我自成者所教導。
“For pregnant women, Mahākālī
為了孕婦,大黑天母
And the brahmā gods should be drawn.
還要繪製梵天神。
Other deities should also be drawn
其他的神祇也應該被繪製。
According to the prescriptions outlined above.
按照上述所規定的方法繪製。
“When drawn correctly,
「正確描繪時,
After carefully following the protocols,
恭敬地遵循儀軌之後,
An amulet that is constantly tied to one’s neck
一個隨求,經常繫在自己的脖子上
Will bring about good fortune.
將會帶來好運。
“One should paint a flaming wish-fulfilling gem
「應當繪製燃燒的如意寶珠
Atop a flag with the lotus at the tip.
在以蓮花為頂端的旗幟之上。
A lasso or similarly a wheel
一條繩索或是類似的輪子
Should be drawn at the center of a lotus.
應該在蓮花的中心繪製。
“One should draw a vajra above the lotus,
「應當在蓮花上方繪製金剛,
And a hammer at the lotus’s center.
在蓮花的中心畫一把錘子。
A spear should be drawn atop the lotus,
應在蓮花頂端描繪一支矛。
Just as it occurs in the rite.
正如儀軌中所規定的那樣。
“As stipulated in the rite,
「如儀軌中所規定的,
One should draw all gems
應當繪製所有的寶石
With tips aflame, aglow with light
尖端熾熱發光,閃耀光芒
And bound with silk.
用絲綢束縛。
“Hooded nāgas with nine heads
「頭上有蓋的九頭龍
And flaming gems
熾盛的寶石
Should be carefully drawn,
應當仔細繪畫。
Each with vajras in their hearts.
各自心中持金剛。
“The adept should always paint
「修行者應當始終描繪
Bala and Sārthavāha for kings.
力量與商隊領袖用於國王。
“For all vidyādharas,
「為一切明咒仙,
The vidyā goddess should be drawn.
應該繪製明咒女神。
The sun and moon with the lunar mansions,
太陽與月亮,以及二十八宿,
The eight planets, Rāhu, and Ketu should also be drawn.
八大行星、羅睺和計都也應當被繪製。
“If painted carefully as prescribed
如果按照規定仔細繪製
And worn by an intelligent person,
由具有智慧的人佩戴
Even the impotent and eunuchs
即使是陽痿和閹人
Will obtain a son.
便能得子。
“The amulet accomplishes all aims,
「此隨求能成就一切所願,
Brings auspiciousness, and quells all misdeeds.
帶來吉祥,消除一切惡業。
As the self-existing one has taught,
如自在者所教導的一樣。
The most sublime state will be attained.
最殊勝的境界將得以成就。
“One will have supreme happiness in this world,
「此世間將得到最高的快樂,
And one will have supreme happiness in the next world too.
來世也會得到最高的幸福。
The god realms, such as the Heaven of the Thirty-Three,
三十三天等神界,
Will become one’s home. [F.133.b]
將成為你的家鄉。
“The great being will be born
「這位偉大的眾生將會被生於
In beautiful and pleasant Jambudvīpa
在美妙且令人愉悅的贍部洲
In an exalted, renowned family,
在一個尊貴、聲名遠揚的家族中,
In a leading kṣatriya family,
在顯赫的剎帝利家族中,
Or in a leading brahmin family
或是在顯赫的婆羅門家族中
And will always have the incantation and be happy.
而且將常常持誦此咒,心生歡喜。
“The amount of merit obtained
「所得的功德數量
By a person wearing the amulet
由穿戴隨求的人
Is a quantity of merit
是一種功德的數量
All the buddhas cannot describe.
一切佛陀都無法述說。
“The gates to the hells are closed.
「地獄的門戶被關閉。
The gates to the heavens are opened.
天界的大門已開啟。
One will be prosperous and happy
一個人將會繁榮幸福
And highly intelligent.
而且極為聰慧。
“One will constantly be encouraged
「一個人將會不斷得到鼓勵」
By buddhas and bodhisattvas,
由佛陀和菩薩們
Experience intense physical pleasure,
體驗強烈的身體快樂,
And have great strength.
並且具有強大的力量。
“Just as the Victorious One has said,
「正如勝利者所說,
One will become a universal monarch,
一個人會成為統治四方的君主,
Be encouraged by gods and humans,
受到諸天和人類的鼓勵。
And strike fear in the evil minded.
並使邪惡心念的人心生恐懼。
This will not take long,
這不會花長時間。
Because of the well-spoken incantation.
因為這個善妙的咒語。
“One will not be harmed by weapons,
「一個人不會被武器傷害,」
By poison, or even by fire.
即使是毒藥或火焰也傷不了。
Even the misfortunes of untimely death
甚至夭折的不幸
Will stay far away.
遠離一切苦難。
“In every situation,
在每一種情況下,
Encounters with bhūtas and grahas,
遇到鬼和惡星的侵擾,
Disputes, the dangers of water and fire,
爭訟、水火的危險、
Predators, snakes, lions,
猛獸、蛇、獅子,
Nāgas, and unbearable illness
龍,以及難以忍受的疾病
Will be prevented for those
將會被阻止,對於那些
Who have this well-spoken incantation,
擁有這個妙善咒語的人,
Whether it is heard, seen, or touched.
無論是聽聞、看見或接觸到。
“They will be supreme among all beings
「他們將在一切眾生中至高無上
And will be the object of worship
並將成為眾生供養的對象
By all māras in every way.
被一切魔以各種方式。
Listen! I will explain this properly.”
「你們要諦聽!我將詳盡解說這個法門。」

1.194This concludes the ritual procedure of “the great amulet,” the queen of incantations.

1.194(結尾)

1.195“Out of compassion for all beings, I will next explain the ritual procedure for protecting the vidyādhara.

1.195「為了慈悲救護一切眾生,我現在將為你們講述保護明咒仙的儀軌程序。

“The ritual of protection,
「保護的儀軌,」
Which brings great accomplishment,
能帶來偉大的成就,
Is effective, without a doubt,
確實有效,毫無疑問,
For whatever it is used to protect.
無論用來保護什麼,都能發揮功效。
“It frees from fear, prevents fevers, [F.134.a]
它能解脫恐懼,預防熱病,
Wards off the influence of celestial bodies,
遠離天體的影響,
Brings harmony with the lunar mansions,
使月宮星宿和諧相應。
And breaks the chain of karma.
並破除業的束縛。
“Indigestible food, traversed hexes,
難以消化的食物、經歷過的咒術、
The actions of one’s enemies,
敵人的行為,
The evil eye, written hexes,
邪惡的眼睛、書寫的咒語、
And dreadful kākhordas,
與可怕的惡咒,
“Mantra-infused powders,
咒加持的粉末,
Poisonous compounds, and poisoned food‍—
有毒的物質與被下毒的食物——
All of these will be pacified
這一切都將得到平息。
For one who wears the protection.
對於穿戴此護符的人。
“One who transgresses the incantation
「違背這部咒語的人
Will bear the consequence of retribution.
將承受報應的果報。
Threatened by the amulet’s curse,
受到隨求的詛咒威脅,
Dreadful rival armies
可怖的敵對軍隊
And fearsome enemies will flee.
可怕的敵人將會逃離。
“Omniscient buddhas and gentle bodhisattvas
「無所不知的佛陀和溫善的菩薩
Will afford their protection.
聲聞將提供他們的保護。
Śrāvakas of great austerity
修行嚴苦的聲聞
And pratyekabuddhas will afford protection.
獨覺佛也會提供保護。
“Moreover, gods and nāgas
「而且,諸天與龍
With miraculous powers and myriad forms
以神通力和無數形象
Offer protection to those
向那些人提供保護
Who always make use of it.
經常使用它的人。
“The Sage has said,
「聖人說道,
‘Merely by hearing
僅僅是聽聞
This queen of incantations,
這個咒語的皇后,
The best of humans is always fearless.’
「人中最上者常無所畏懼。」
“Nightmares, misdeeds,
「惡夢、過惡,
Severe epidemics,
嚴重的瘟疫,
Contagions, severe illness,
傳染病、重症疾病,
Royal consumption,
王者痨病,
“The other myriad types of illness,
其他無數種疾病,
Including, boils, rashes, scabs,
包括癤瘡、皮疹、痂癬,
And the infectious diseases
以及傳染病
That grip all people,
纏縛所有眾生,
“And perniciously harmful beings
「還有各種惡毒有害的眾生
Who seize humans‍—
捕捉人類者——
None of these will occur
這些都不會發生
When one has powerful protection.
當一個人擁有強大的庇護時。
Even prisoners will be freed
即使是囚犯也會被釋放
When protected by it.
當受到它的保護時。
“Drawing the amulet
「畫隨求
Will also increase the lifespan
也會增長壽命
Of one who is snared by the lasso of time
被時間的繩索所束縛的人
And led to Yama’s realm.
並被帶往閻魔王的領域。
“One whose lifespan has run out,
「命壽已盡之人,
Or who will die in a week, [F.134.b]
或者將在一週內死亡,
Will continue to live, without a doubt,
將會繼續活著,毫無疑問。
Simply by writing it down.
只需將其寫下來。
“By performing the protection as prescribed,
按照規定進行護持,
Or even by merely hearing it,
或者僅僅是聽聞它,
One attains auspiciousness in all situations
在一切情況下都得到吉祥
And lives happily according to one’s wishes.
並且生活歡樂,事事如願。
“The one hundred billion
一百億
Sixty-eight thousand
六萬八千
Gods of the Heaven of the Thirty-Three,
三十三天的諸天神,
Who all dwell at the court of Śakra,
他們都住在帝釋天的宮殿中,
Will follow and dwell near such a being
將跟隨並住在這樣的人身邊
So that they can protect them.
為了能夠保護他們。
“The four protectors of the world
「四大護世天王」
And mighty Vajrapāṇi,
以及威力強大的金剛手菩薩,
Along with hundreds of classes of vidyā deities,
連同成百上千的明咒本尊,
Will be present to continually provide protection.
將會持續出現提供保護。
“The benevolent Candra, Sūrya,
「慈悲的月天、日天,」
Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara,
梵天、毘紐天和大自在天,
Māṇibhadra and Yama,
摩尼跋陀羅和閻摩,
The mighty Baladeva,
力大無窮的跋羅墮婆,
“The great hero Pūrṇabhadra,
大英雄普爾那跋陀羅,
Hārītī with her children,
訶利帝母與她的眾子。
Pāñcāla and Pāñcika,
判遮迦和判遮迦,
Kārttikeya and Gaṇeśvara,
韋馱天與大自在天,
“The great goddess Śrī,
「偉大的女神吉祥天,
Vaiśravaṇa and Sarasvatī,
毘沙門天和辯才天女,
Śaṅkhinī and Puṣpadantī,
商羯尼與普薩達提,
And likewise Ekajaṭā
同樣還有一髻羅剎女
And Dhanyā the great yakṣī
還有大夜叉女福德母
Will always provide protection.
常予以保護。
“Even the impotent will produce sons,
即使是陽痿的人也會生出兒子,
And the child will be healthy in the womb.
那個孩子在母胎中將會健康。
For as long as that child lives
只要那個孩子活著
This incantation will be their great protector.
這個咒語將成為他們的大護佑者。
“The amulet always grants victory to heroes
「隨求常常賜予英雄勝利
Waging battle against fierce armies.
與凶悍的軍隊作戰。
Gods with confidence in the Dharma
對法有信心的諸天神
Use this amulet to grant boons.
持誦此隨求可得諸願滿足。
“If drawn with reverence
「如果虔誠地描繪
In order to vanquish evil deeds,
為了克服惡行,
The thus-gone ones will watch over one,
諸位已逝去者將會守護著此人,
As will bodhisattvas.
菩薩也會如此。
“One’s fame will spread,
「自己的名聞將會普遍傳播,
And merit and lifespan will increase.
功德和壽命都會增長。
One’s wealth and grain
一個人的財富和穀物
Will also be abundant, without doubt.
也必然豐富充足,毫無疑問。
“One will sleep easily
一個人會輕易入睡
And wake up easily.
並能輕鬆睡眠,輕鬆甦醒。
One will be invincible to the hosts of bhūtas
一個人將對鬼的大軍無所不勝。
And the rest of one’s foes too.
以及其他所有的敵人。
“Even when in the midst of battle,
「即使身處戰場之中,
Employing this incantation
誦持此咒語
Offers unexcelled protection
提供無上的保護
That always ensures victory. [F.135.a]
這總是確保勝利。
“The incantation is easily accomplished;
「此明咒容易成就;
There will be no impediment to it.
它沒有任何障礙。
It fulfills all wishes
它成就一切願望
And is an entry point to all maṇḍalas.
而且是進入所有壇城的門徑。
“One will, in all lifetimes,
「一個人將在所有的輪迴中,
Quickly learn the samayas.
迅速學習誓言。
One will inspire confidence
人將會激發信心
In upholding the qualities of the victors.
在護持勝者的功德中。
“Every auspiciousness will be perfected.
「一切吉祥將會圓滿成就。
Every wish will be fulfilled.
一切願望都將圓滿成就。
By simply drawing this amulet,
只要畫出這個隨求,
Every happiness will be achieved.
一切快樂都將得以成就。
“Having died happily,
「命終時得到喜樂,
One will travel to higher realms.
會往生到更高的境界。
“ ‘In quarrels and arguments,
"在爭執和辯論中,
And in battles that are extremely violent,
在極其猛烈的戰鬥中,
One will be free of all fears.’
人將擺脫一切恐懼。
So the Victorious One has said.
勝者如是說。
“One will always remember previous lives,
「人將常常憶起前世,
In life after life, without a doubt.
生生世世,毫無疑問。
Kings, with their queens and courts,
國王及其皇后和朝代臣民,
Will fall under one’s control.
將會受到自己的掌控。
“One will be famed as virtuous in the world
「一個人將在世界上因為品德而聞名
And will always be in harmony.
並且永遠處於和諧之中。
One will be loved by everyone,
人人都會喜愛此人,
Be they gods or humans.
無論是天神或人類。
“One will always be protected
「一個人將永遠受到保護
Throughout both the day and the night.
無論日夜都將受到保護。
This incantation contains the complete mantra formula
這個咒語包含了完整的咒文公式
Uttered by the completely perfect buddhas.
由圓滿的佛陀所宣說。
“I pay homage to the Buddha!
「我禮敬佛陀!」
I pay homage to the Dharma!
我向法致敬!
I pay homage to the Saṅgha!
我禮敬僧伽!
I pay homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha, the compassionate Sage of the Śākyas!
我禮敬世尊、如來、應供、正等正覺的佛陀,慈悲的釋迦聖者!
I pay homage to all the completely perfect buddhas!
我向一切圓滿成就的佛陀恭敬頂禮!
“After reverentially paying homage to them,
「恭敬頂禮他們之後,
So that the Buddha’s teaching will spread,
為了使佛陀的教法能夠傳播,
I will now teach it
我現在將講述它。
Out of compassion for all beings.”
出於對一切眾生的慈悲。
As soon as this magnificent incantation,
當這個殊勝的明咒一
Which defeats powerful opponents,
能夠擊敗強大的敵人,
Was uttered by the Sage
由聖者所宣說
As he sat on the vajra seat,
當他坐在金剛座上時,
The māras and their kin,
魔及其眷屬,
And all the grahas, vināyakas,
以及一切的星曜、毘那夜迦、
And vighnas that exist, [F.135.b]
以及一切障礙都在那一刻消散了。
Dispersed that very moment.
頓時煙消雲散。

1.233Tadyathā oṁ giri giri giriṇi giriṇi girivati guṇavati ākāśavati ākāśaviśuddhe sarvapāpavigate ākāśe gaganatale ākāśavicāriṇi jvalitaśikhare maṇimauktikakhacitamaulidhare sukeśe suvaktre sunetre suvarṇe suvarṇagauri atīte anutpanne anāgate pratyutpanne namaḥ sarveṣāṃ buddhānāṃ jvalitatejaṣāṃ buddhe subuddhe bhagavati surakṣaṇi sukṣeme suprabhe sudame sudānte vare varte bhagavati bhadravati bhadre subhadre vimale jayabhadre pracaṇḍe caṇḍe pracaṇḍe pracaṇḍe vajracaṇḍe mahācaṇḍe mahācaṇḍe ghori gāndhāri ghauri cauri caṇḍāli mātaṅgi varcasi pukkasi sumati śāvari śāvari śaṅkari dramiḍi drāmiḍi raudriṇi sarvagrahavidāriṅi arthasādhani hana hana sarvaśatrūṇāṃ daha daha sarvaduṣṭān pretapiśācaḍākinīnāṃ manuṣyāmanuṣyāṇāṃ ca paca paca hrīdayaṃ .

1.233(咒語不翻)

1.234Crush the life force of all wicked grahas! Blessed lady, destroy, destroy all my misfortunes! Protect, protect me everywhere from all perils and disasters! Bind all wicked ones!

1.234(咒語不翻)

1.235Sarvakilbiṣanāśani mārtaṇḍe mṛtyudaṇḍanivāraṇi mānadaṇḍe mānini mahāmānini mahāviṇiṭi cale cale ciṭi ciṭi viṭi viṭi niṭi niṭi tiṭi tiṭi natuṭi gauriṇi vīriṇi pravarasamare caṇḍāli mātaṅgi rundhasi sarasi varcasi sumati pukkasi śavari śāvari śaṅkari dramiḍi drāmiḍi dahani pacani mathani mardani sarale sarale saralambhe hīnamadhyotkṛṣṭavidāriṇi vidhāriṇi vidhāriṇi mahile mahile mahāmahile nigaḍe nigaḍabhañje matte mattini dānti [F.136.a] cakre cakravākini jvale jvale jvāle jvāle jvalini śavari śavari śāvari śāvari sarvavyādhiharaṇi cūḍi cūḍi cūḍini cūḍini mahācūḍiṇi nimi nimi nimindhari trilokadahani trilokālokakari traidhātukavyavalokini vajra­para­śupāśamudgarakhaḍgaśaṅkha­cakratriśūla­cintāma­ṇimahāvidyā­dhāriṇi.

1.235(咒語不翻)

1.236Protect me, protect me everywhere, any place I may be, from all wicked ones, all dangers from humans and nonhumans, all illnesses, and all dangers!

1.236(咒語不翻)

1.237Vajre vajre vajavati vajrapāṇidhare hili hili mili mili kili kili cili cili vili vili sili sili vara vara varade sarvatra jayalabdhe svāhā sarvapāpavidāriṇi svāhā sarvatra sarvavyādhiharaṇi svāhā sarvatra sarvaśatrubhayaharaṇi svāhā sarvabharaṇi svāhā svastir bhavatu māṃ svāhā śāntiṅkari svāhā puṣṭiṅkari svāhā balavardhani svāhā jayatu jaye jaye jayavati kamale vimale vipule svāhā sarvatathāgatamūrte svāhā oṁ bhūri mahāśānti svāhā oṁ bhūri bhūri vajravati sarvatathāgatahṛdayapūraṇi āyuḥsandhāraṇi bala bala balavati oṁ jayavidye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.

1.237(咒語不翻)

1.238“Great brahmin, this dhāraṇī, the mantra formula for the incantation, is the body of the Thus-Gone One. Anyone who is protected and safeguarded by it, who is embraced and cared for, who becomes peaceful and fortunate through it, and who uses it to escape punishment and weapons will see their lifespan increase, even after it has run out, and will live a long, happy life. They will have perfect memory. Through exorcism alone, and by simply being rubbed with a vajra, they will be delivered from untimely death and severe illness. All their ailments will be pacified. [F.136.b] Even chronic illness will cease simply by being rubbed. If one recites it every day, one will become very smart. One will become rich in charisma, strength, vigor, and confidence. All one’s misdeeds and karmic obscurations that must surely be experienced will be entirely exhausted. All buddhas, bodhisattvas, gods, nāgas, yakṣas, and so forth will augment one’s physical vitality, strength, and vigor. One will become very joyful.

1.238「大婆羅門,這個陀羅尼,這個大咒的咒語,就是如來的身體。任何人被它保護和守衛,被它擁抱和照顧,通過它變得安寧和幸運,並用它來逃脫懲罰和武器,他們的壽命會增加,即使壽命已經耗盡,也會活得長久而幸福。他們將擁有完美的記憶。單單通過驅邪,並且只是被金剛擦拭,他們就會從夭折和重病中得到解救。他們所有的疾病都會平息。即使是慢性病也只需擦拭就能消除。如果每天都誦念它,你就會變得非常聰慧。你會變得充滿魅力、力量、活力和信心。你所有必然要經歷的惡業和業障都會完全耗盡。所有佛陀、菩薩、天神、龍、夜叉等都會增加你的體力、力量和活力。你會變得非常快樂。」

1.239“Great brahmin, if the syllables of the mantra formula of this great incantation so much as enter the ears of beings who have taken animal births‍—such as beasts and birds‍—those beings will all become irreversible from unexcelled, perfectly complete awakening. Thus, what need is there to speak of what will happen when the dhāraṇī of the great amulet is heard just once by sons and daughters of noble families, monks and nuns, men and women observing lay vows, kings, ministers, brahmins, kṣatriyas, or others with faith in it who, after hearing it, with great faith, reverence, and lofty intentions write it down, commission others to write it down, memorize it, recite it aloud, meditate upon it intensively, or explain it to others in detail. Then, great brahmin, they will not face the eight kinds of untimely death. Their bodies will not incur severe illness, nor will they be harmed by fire, poison, weapons, poisonous compounds, kākhordas, kiraṇas, mantra rituals, or powdered concoctions. They will not experience pain in their limbs, will not be afflicted with fever, and will not have headaches. [F.137.a] Their bodies will not be beset by one-day, two-day, three-day, four-day, or seven-day fevers. They will sleep lucidly and comfortably and awaken easily and lucidly. They will reach great nirvāṇa. They will immediately attain great supremacy aligned with the Dharma. They will recollect each and every lifetime in which they have been born. They will become loved by all beings and be objects of veneration. They will be delivered from all dark migrations into the hells and births as animals or pretas. They will illuminate all beings with their light, just as the orb of the sun does. They will soothe the minds of all beings with the ambrosia of the Dharma, just as the orb of the moon soothes the bodies of all beings with the power of its ambrosia.

1.239「大婆羅門,這個大咒的咒語音節,即使只是進入那些轉生為畜生的眾生——如野獸和鳥類——的耳中,這些眾生都將成為不可逆轉、朝向無上圓滿菩提的眾生。那麼,當這個大隨求的陀羅尼被具有信心的貴族子女、比丘、比丘尼、受持淨戒的男性和女性居士、國王、大臣、婆羅門、剎帝利及其他人聽聞一次後,他們以極大的信心、恭敬和崇高的發願,將其書寫下來、委託他人書寫、背誦、朗誦、深入思維或詳細為他人解說,還有什麼需要多說呢?那麼,大婆羅門,他們將不會面臨八種非時而死。他們的身體不會遭受重病,也不會被火、毒、武器、毒物、邪術、咒術或藥粉所傷害。他們不會經歷四肢疼痛,不會被發熱所折磨,也不會頭痛。他們的身體不會被一日、二日、三日、四日或七日發熱所困擾。他們將安穩清爽地睡眠,輕鬆清明地醒來。他們將證得大涅槃。他們將立即獲得與法相應的大殊勝。他們將憶起自己曾經轉生過的每一世。他們將被所有眾生所喜愛,成為供養的對象。他們將從所有地獄、畜生和餓鬼的惡趣轉生中被解救出來。他們將以自己的光明照亮所有眾生,如同太陽圓輪一樣。他們將以法的甘露安撫所有眾生的心,就如月亮圓輪以甘露的力量安撫所有眾生的身體一樣。」

1.240“Through the power of the great amulet, the great queen of incantations, one cannot be hurt by any wicked yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, unmādas, apasmāras, ḍākinīs, and grahas or by vināyakas, vighnas, and the like. When they approach, one should recollect this great queen of incantations.

1.240「通過大隨求的力量,這位偉大的咒語皇后,任何邪惡的夜叉、羅剎、鬼、餓鬼、毘舍遮、顛狂、癲癇、荼吉尼和魔或毘那夜迦、障礙等都無法傷害你。當他們接近時,你應該憶念這位偉大的咒語皇后。」

1.241“It is also the case that the power of this great amulet, the great queen of incantations, will bring all those wicked beings under the control of the vidyādhara so they will obey his command. He will fear no enemy and will not be overcome by any enemy troops, kings, eminent ministers, brahmins, or householders. Even when a condemned man is being borne down on by executioners, their weapons will break into pieces, as though they were made of dust. [F.137.b] At that very moment all phenomena will become manifest to him, and the power of his mindfulness will increase.

1.241「同時,這個大隨求、大明咒妃的力量,將會使所有那些邪惡的眾生都服從明咒仙的控制,他們會聽命於他。他將不懼任何敵人,也不會被任何敵軍、國王、顯貴大臣、婆羅門或居士所戰勝。即使是被判死罪的人正被刑罰者逼迫,他們的武器也會碎裂成塵埃般的碎片。就在那一刻,一切現象都將對他顯現,他的正念力量也將增強。

“A supreme destroyer of rākṣasas,
「至高的羅剎摧毀者,
This amulet purifies and removes misdeeds.
這個隨求能夠淨除和消除罪業。
It brings prosperity, produces intelligence,
它帶來繁榮,產生智慧,
And enhances all good qualities.
增長一切功德。
“It provides every auspiciousness
「它提供一切吉祥
And destroys every inauspiciousness.
並摧毀一切不吉祥。
It causes good dreams
它使人得到好的夢境
And removes nightmares.
能夠去除惡夢。
“This mighty incantation
「這個威力強大的咒語
Is the best protection for women and men.
是女人和男人最好的保護。
It always instantly delivers them
它總是立刻拯救他們
From remote and impassable places.
從遙遠且難以通行的地方。
Just as the perfect Buddha has said,
正如圓滿的佛陀所說的那樣,
They attain all their wishes.
他們成就了所有的願望。
“If, having lost one’s way,
「若是迷失了方向,
One recollects this incantation,
若有人誦念此咒語,
One will quickly find the road,
就會迅速找到道路,
Along with the best food and drink.
連同最好的食物和飲料。
“However much nonvirtue
無論有多少不善業
Of body, speech, and mind
身、口、意
Has been committed in previous lives,
在過去世中所犯的一切身、語、意的不善業,
It will all be purified.
這一切都將被淨化。
“Through recollecting, wearing,
通過憶念、佩戴、
Comprehending, writing down,
領悟、書寫
Chanting, reading,
誦持、讀誦、
Reciting, or teaching this incantation to others,
念誦或將此明咒傳授他人,
One will, before long,
不久之後,一個人將會
Come to comprehend all phenomena.
領悟一切現象。
“When thus discovering the taste of Dharma,
「當這樣體證到法的滋味時,
All misdeeds will be exhausted.
一切罪業都將消盡。
All aims, each and every thing desired,
一切所願,各種所欲之事,
Will be fulfilled.
都會成就。
“It will completely protect one
它將完全保護一個人
From every fear of death,
從一切死亡的恐懼中,
From kings, fire, and water,
從國王、火、和水,
From lightning, and likewise from thieves.
從閃電和同樣從盜賊。
“Armies confronted in battle, opponents,
「在戰場上對峙的軍隊、敵手,」
And fearsome carnivorous beasts
還有令人畏懼的肉食猛獸
Will all flee the incantation
將會全部逃離此明咒
When it is recited a hundred thousand times.
誦持百萬遍時。
“This incantation, this accomplishment most sublime,
「這個咒語,這個最殊勝的成就,
Was taught by all the buddhas.
這是由一切佛陀所傳授的。
When spoken it allows no resistance
當誦持時,無所阻礙
To completing the requisites for awakening.
圓滿菩提的諸般資糧。
“If one uses this incantation,
「若人持誦此明咒,
In any situation, [F.138.a]
在任何情況下,
For the sake of oneself or others,
為了自己或他人的利益,
The incantation will surely fulfill
此咒定會圓滿成就
Whatever activity is desired
無論所求的任何活動
Without any need for effort.
無需費力。
“Now I will explain
「現在我將為您講解
How to heal the sick.
如何醫治病人。
A square maṇḍala should be formed
應該形成一個方形的壇城。
Using a mixture of soil and dung.
用土和牛糞的混合物。
“A beautiful maṇḍala should be painted
應當繪製一個美麗的壇城
With powders of five different colors.
用五種不同顏色的粉末。
On it the adept should place
在上面,修行者應該放置
Four full vases as prescribed.
四個裝滿的瓶子應按照規定放置。
“It should be strewn with flower petals
應該撒滿花瓣
And scented with sublime incense.
並用殊勝的香來熏香。
To subdue a great being,
為了調伏一位偉大的聖者,
An oblation rite should also be performed.
也應該進行獻供儀式。
“As before, flowers and perfumes
「如前所述,花卉與香料
Should be offered as prescribed.
應按規定供養花朵和香料。
Four arrows, bound with cloth,
四支箭矢,用布綁紮,
Should be set in the maṇḍala’s four corners.
應當將其置放在壇城的四個角落。
“Next, the patient’s body
接下來,患者的身體
Should be bathed with fragrant perfume,
應該用香氛沐浴。
Dressed in clean clothes,
穿著乾淨的衣服,
And laid in the center of the maṇḍala.
並將其安置在壇城的中央。
“Then, seated facing east,
「然後,面向東方而坐,
The adept should speak the incantation.
修行者應當誦讀咒語。
By reciting it seven times,
通過誦念七次,
He should effect the patient’s protection.
他應該保護患者的安全。
“If this incantation is then recited
「如果這個明咒隨後被誦唱
Twenty-one times
二十一遍
On behalf of the patient,
代表患者,
All illness will be cured.
一切疾病都會被治癒。
“Next, the oblation vase
下面是供養瓶
Should be infused with mantra seven times.
應該用咒加持七次。
The food, too, should be infused with mantras,
食物也應該被咒語所加持。
And the oblations and flowers as prescribed.
以及規定的供品和花朵。
“They should be scattered seven times
應當散灑七次
On the southern side,
在南方一側,
Precisely seven times to the west,
向西方精確灑七次,
And precisely seven times to the north.
並且向北方精確灑七次。
“Seven times below and above
「下方和上方各七次
Will effect the protection.
就能夠得到保護。
When this is done, best of brahmins,
當這樣做了之後,最善的婆羅門啊,
One is delivered from all suffering.
從一切苦難中得到解脫。
“This protection was perfectly explained
「這個保護已經被完美地解釋了
By the protector, the Lion of the Śākyas.
由保護者,釋迦的獅子所說。
There is no better protective incantation
沒有比這個更好的護摩咒語。
In the three realms than this.
在三界中沒有比這更殊勝的保護咒語。
“One will not die, grow old, get sick,
「不會死亡、衰老、患病,
Encounter the unpleasant, or part from loved ones.
遇到不愉快的事或與親愛的人分離。
“If one vigorously applies
如果有人精進修持
This incantation to their own body, [F.138.b]
將此明咒誦持於自己的身體上,
The army of the Lord of Death will revere them.
死亡之主的軍隊將會尊敬他們。
Even Yama, the sublime King of the Law,
連閻魔王這位莊嚴的法之王,
Will reverentially pay homage.
會恭敬頂禮。
“ ‘Experience my hell briefly,’ he will say,
「『暫時體驗我的地獄吧,』他會這樣說,
‘Then go to the city of gods!’
『那麼就前往天神之城吧!』
This one with great miraculous power
這位具有廣大的神奇力。
Will use many palatial crafts
將使用許多宮殿工藝
To travel to the beautiful abode of the gods.
前往眾神美妙的住所。
There, they will thus always be revered
在那裡,他們將因此常被尊崇
By gods, humans, yakṣas, and rākṣasas.
由諸天、人類、夜叉和羅剎所跟隨和保護。
“One will always be followed and protected
「人將永遠被跟隨和保護」
By Vajrapāṇi, lord of the yakṣas,
由金剛手菩薩、夜叉之主來保護。
Indra, husband of Śacī,
因陀羅,舍支天后之夫,
Hārītī and Pāñcika,
訶利帝母及判遮迦,
The protectors of the world with their great miraculous powers,
世間的護者們以其偉大的神通力,
The moon, the sun, the lunar mansions,
月亮、太陽、月宿,
The celestial bodies who are supremely cruel,
那些至高無上的殘暴天體,
All the great nāgas,
所有的大龍,
The gods, and likewise the ṛṣis,
諸天與仙人,
Asuras, garuḍas, gandharvas,
阿修羅、迦樓羅、乾闥婆,
Kinnaras, and mahoragas.
緊那羅和摩睺羅伽。
“The wise one who writes
「那位聰慧的人如果書寫
The mighty incantation of great miraculous power
這個偉大咒語具有強大的神奇力量
And wears it fastened to their arm
並將其繫束在自己的手臂上
Will receive great reverence
會得到大的恭敬
And always have good fortune.”
永遠擁有好運。」

1.269This concludes the noble queen of incantations “The Great Amulet.”

1.269(結尾)