The Translation
[F.117.b]
1.1I pay homage to Mahāpratisarā, queen of incantations, and to all buddhas and bodhisattvas!
1.1我頂禮大隨求母,明咒之后,以及所有諸佛菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on the summit of great vajra Mount Meru, in a mansion resting on the ground of great vajra meditative absorption. The site was beautifully adorned with great vajra wish-fulfilling trees and illuminated by the luster of the jewels and lotuses in a great vajra pond. The ground was strewn with great vajra sand and consecrated as a great vajra. The site had a surrounding courtyard made of great vajras and was bedecked with billions of great vajra lion thrones of Śakra, lord of the gods. The site was consecrated by the blessings of all buddhas as a place of miracles where Dharma was taught, where the equality of all phenomena is entered, and that was perfected by omniscience. [F.118.a]
1.2我這樣聽聞過。世尊住在偉大的金剛須彌山頂上,住在建立於偉大的金剛禪定基礎之上的殿堂裡。此處以偉大的金剛如意樹美妙裝飾,由偉大的金剛池中的寶珠和蓮花光芒照耀。地面鋪滿了偉大的金剛沙,並被奉聖為偉大的金剛。此處有由偉大的金剛圍繞的院落,點綴著數十億個天帝釋天的偉大的金剛獅子座。此處由一切佛陀的加持而奉聖,是一個奇蹟之地,法得以宣教,一切現象的平等性由此進入,並由一切智所圓滿。
1.3The Blessed One was dwelling there together with eighty-four hundred sextillion bodhisattvas. They all had one rebirth remaining, had become irreversible from unexcelled, completely perfect awakening, and had attained great power. Through their great vajra liberation and their meditative absorption, they could manifest in numerous buddhafields and display great miracles. With the minutest moment of thought they could, with breadth and eloquence, give various Dharma teachings that were melodious, vast, and profound, and that were appropriate for the mentalities and conduct of all beings. Possessing miraculous powers, they could worship thus-gone ones in multiple buddhafields with clouds of great offerings. Their mindstreams were replete with the gates of liberation, retention, meditative absorption, control, higher knowledges, the unique qualities, and the aspects of awakening, with the paths, levels, and perfections, with skillful means, and with the means of magnetizing, as well as with love, compassion, joy, and impartiality, with the power of love, and with truth and complete purity.
1.3世尊與八十四百兆菩薩摩訶薩共同住在那裡。這些菩薩都只剩下最後一次往生,已經不可逆轉地趣向無上圓滿菩提,並已證得大力。他們通過殊勝的金剛解脫和禪定,能夠在無數佛剎中示現,展現廣大的神變奇蹟。以最細微的念頭,他們都能以廣博雄辯的方式,給予各種法教,這些法教音聲美妙、內容廣大且深奧,適應一切眾生的根性和行為。具足神通力,他們能以廣大的供養雲在多個佛剎中供養如來。他們的心相續裡充滿了解脫門、陀羅尼、禪定、神通、天眼通、獨特的功德和菩提的各個方面,具足道、地、波羅蜜,具足方便和攝受的方便,以及具足慈、悲、喜、捨,具足慈悲之力,以及真實和圓滿的清淨。
1.4These eighty-four hundred sextillion bodhisattvas included, among others, the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, the bodhisattva mahāsattva Vajragātra, the bodhisattva mahāsattva Vajramati, the bodhisattva mahāsattva Vajrahasta, the bodhisattva mahāsattva Vajrasaṃhata, the bodhisattva mahāsattva Vajranārāyaṇa, the bodhisattva mahāsattva Vajravikurvita, the bodhisattva mahāsattva Vajrakūṭa, the bodhisattva mahāsattva Vajrarāśi, the bodhisattva mahāsattva Suvajra, and the bodhisattva mahāsattva Vajraketu.
1.4這八萬四千兆菩薩摩訶薩中,包括金剛藏菩薩摩訶薩、金剛身菩薩摩訶薩、金剛慧菩薩摩訶薩、金剛手菩薩摩訶薩、金剛聚菩薩摩訶薩、金剛那羅延菩薩摩訶薩、金剛變化菩薩摩訶薩、金剛頂菩薩摩訶薩、金剛積菩薩摩訶薩、妙金剛菩薩摩訶薩和金剛旗菩薩摩訶薩等眾多菩薩。
1.5There were also many great śrāvakas present. They were all arhats whose defilements had been exhausted and whose bonds to existence had been completely severed. Their minds were liberated through perfect knowledge. They had attained the great powers of magical prowess and the ability to create manifestations through inconceivable miracles, and they had a view free of desire. They had all attained freedom from stains and had completely scorched the seeds of afflictive habitual patterns.
1.5現場還聚集了許多偉大的聲聞。他們都是煩惱已盡、生死之縛完全斷除的阿羅漢。他們的心念通過究竟智慧而得到解脫。他們已經獲得了神通變化的大力和不可思議的奇跡顯現能力,並且具備了遠離貪欲的正見。他們都已經獲得了離垢清淨,並且徹底摧毀了習氣的種子。
1.6They included, among others, [F.118.b] venerable Śāriputra, venerable Pūrṇo Maitrāyaṇīputraḥ, venerable Kaphina, venerable Subhūti, venerable Mahāmaudgalyāyana, venerable Cunda, venerable Nanda, venerable Kāśyapa, venerable Mahākāśyapa, and venerable Uruvilvākāśyapa.
1.6其中包括尊者舍利弗、尊者富樓那彌多羅尼子、尊者迦旃延、尊者須菩提、尊者大目犍連、尊者純陀、尊者難陀、尊者迦葉、尊者摩訶迦葉,以及尊者優樓頻螺迦葉。
1.7There were also the gods from the pure abodes, immeasurably limitless and beyond description, led by the god Maheśvara; many gods from the Brahmā realm, led by Brahmā, lord of the Sahā world; the god Suyāma along with his retinue of gods from the Heaven Free from Strife; and the gods Santuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin as well as Śakra, lord of the gods, and his many entourages of gods.
1.7還有從清淨住處來的天神,數量無邊、無量、無法描述,由大自在天領導;來自梵天界的眾多天神,由梵天(娑婆世界之主)領導;妙樂天與其眷屬的天神;兜率天、化樂天、他化自在天的天神,以及帝釋天(諸天之主)和他眾多的天神眷屬。
1.8There were infinite, innumerable, and limitless asura lords, including Vemacitrin, lord of the asuras, Balin, Prahlāda, Rāhu, and Vairocana.
1.8有無量無邊無限的阿修羅主,包括毘摩質多羅阿修羅主、跋陵、普賢、羅睺和毘盧遮那。
1.9There were infinite, innumerable, and limitless nāga kings led by Sāgara, king of the nāgas, Takṣaka, Vāsuki, Śaṅkhapāla, Karkoṭaka, Padma, and Mahāpadma.
1.9有無邊無數無量的龍王,由龍王娑伽羅、多舌龍王、婆蘇吉龍王、商羯羅龍王、迦樓羅龍王、蓮花龍王和大蓮花龍王領導,以及眾多龍王的眷屬。
1.10The kinnara king Druma and his entourage of many kinnara kings were there, as were the gandharva king Pañcaśikha with his entourage of many gandharva kings, the vidyādhara king Sarvārthasiddha along with his entourage of many vidyādhara kings, the garuḍa king Suparṇākṣa with his entourage of many garuḍa kings, and the yakṣa kings Vaiśravaṇa, Māṇibhadra, Pūrṇabhadra, and Pāñcika along with their entourages of many yakṣa kings.
1.10緊那羅王德樹及其眾多緊那羅王眷屬聚集於此;乾闥婆王五髻乾闥婆王及其眾多乾闥婆王眷屬聚集於此;明咒仙王一切義成就及其眾多明咒仙王眷屬聚集於此;迦樓羅王妙翅鳥王及其眾多迦樓羅王眷屬聚集於此;夜叉王毘沙門天、寶賢夜叉王、圓滿賢夜叉王及判遮迦夜叉王,以及他們眾多的夜叉王眷屬聚集於此。
1.11Hārītī and her entourage of five hundred children were there, as were the seven mothers of the world, the seven great rākṣasīs, and the seven great and foremost ṛṣis. [F.119.a]
1.11訶利帝母及其五百個孩子的眷屬都在場,還有世間的七位母親、七位偉大的羅剎女,以及七位偉大且最尊貴的仙人。
1.12Also in attendance were the lunar mansions that course in the sky, the gods of all the planets, the gods of the cardinal and intermediate directions, Pṛthivī, Sarasvatī, bhutās, vighnas, vināyakas, pretas and bhūtas with great magical powers, all the mountain kings, and Varuṇa, protector of the world, along with his entourage of ocean gods.
1.12與會者還有在天空中運行的月宿、所有行星的神祇、四方和八隅方位的神祇、地母、辯才天女、鬼、障礙、毘那夜迦、餓鬼和具有強大神通的鬼,以及所有山王和世界保護者水天,連同他的海洋神祇眷屬。
1.13Also present were Virūḍhaka, Virūpākṣa, Daṇḍapāṇi, Nairṛta, Jātavedas, the seven great wind gods, and Īśāna with his wife and billionfold entourage. Nārāyaṇa and his entourage were present, as were Dattaka, Dāmaka, Śaśin, and Lohaka. Mahāgaṇapati was present, as was Megholka, the lord of vināyakas, with his entourage of many vināyakas and vighnas. The sixty koṭarās were present, as were as the Four Bhaginīs and their brother. Also present were Vajrasaṅkalā, the sixty-four vajradūtīs, Vajrasena, Subāhu, and Mūrdhaṭaka, together with their manifold entourages of members of the vajra family.
1.13毘樓勒迦天王、廣目天王、杖手天、羅刹天、火天、七位偉大的風神及大自在天與其妻子和十億倍的眷屬都在場。那羅延天及其眷屬在場,達陀、達摩、月天和羅迦也在場。大象頭天在場,幻惑天領主梅歌爾卡及其眾多毘那夜迦和障礙神的眷屬也在場。六十位寶藏女神在場,四位女姐妹及其兄長也在場。金剛鎖菩薩、六十四位金剛使者、金剛軍、蘇跋呼和頭頂天與他們金剛家族眾多眷屬都在場。
1.14There were, moreover, infinite, innumerable, and limitless gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, bhūtas, pretas, piśācas, chāyās, unmādas, apasmāras, skanda s, sādhyas, vyālagrāhas, and ostārakas, all with intense faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Also present were the god of the sun, the god of the moon, the god of the dusk, the god of the dawn, all the gods of the seasons, and the god of the earth.
1.14此外,還有無量、無數、無邊的諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、鬼、餓鬼、毘舍遮、影、顛狂、癲癇、塞犍陀、薩埵、毘阿羅訶及烏斯多羅迦,都對佛陀、法與僧伽懷著深切的信心。此外還有太陽天神、月亮天神、黃昏天神、黎明天神、四時季節天神以及大地天神。
1.15The Blessed One, turner of the wheel of Dharma, had fully perfected the deeds of a buddha. He had completed the accumulations of merit and wisdom, [F.119.b] had fully taken hold of omniscience, and had mastered the perfections and levels for the sake of awakening. His body, adorned with the thirty-two marks of a great being, blazed brightly. His limbs and extremities were decorated with the eighty sublime characteristics, the top of his head was beyond the sight of all beings, and he understood all the activities of Māra. He comprehended the mentality and conduct of all beings and possessed the five eyes. He was replete with the most supreme of all characteristics and the wisdom of omniscience. He possessed all the qualities of a buddha, had defeated all the hordes of māras and foes, and was exalted in his use of speech, words, and verses. He roared with the roar of a bull and a lion and had completely removed the darkness of ignorance. He had been unflagging for immeasurable, countless billions of eons in the practice of the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, means, power, aspiration, and wisdom, as well as in the performance of austerities. His body was beautiful, adorned with the thirty-two major marks and the eighty sublime characteristics of a great being.
1.15世尊是轉動法輪者,已經圓滿成就佛陀的事業。他圓滿積聚了功德和智慧,完全掌握了一切智,並且在菩提的修證中掌握了波羅蜜和各個階位。他的身體以三十二相莊嚴,閃耀著光芒。他的四肢和身體各部以八十種殊勝特徵裝飾,頭頂超越一切眾生的視野,他了知一切魔的活動。他洞察一切眾生的心念和行為,具足五眼。他圓滿具足最高無上的特徵和一切智的智慧。他具有佛陀的一切功德,已經摧伏了所有魔軍和敵對者,在言語、文辭和詩句的運用上卓越超群。他以公牛和獅子的吼聲發聲,完全消除了無明的黑暗。他在無量無邊的億萬個劫中,不間斷地修持了布施、律儀、忍辱、精進、禪定、般若、方便、力、願和智慧等波羅蜜,並且修行了各種苦行。他的身體美妙,以三十二種大相和八十種殊勝特徵莊嚴,是一位偉大聖者。
1.16He took his seat on a great lion throne that sat at the heart of a lotus upon a vajra and jewel. The throne chimed with the sound of many vajras, jewels, pearls, and lattices of bells. It sat solidly on a plinth made of many vajras and jewels and was arrayed with a pile of cushions bound with strings of red pearls that issued from the mouths of numerous sea monsters made of vajra and jewels. The throne sparkled brilliantly with the luster of jewels—chrysoberyl, great chrysoberyl, sapphire, great sapphire, and topaz—that were affixed to the pericarps of many jeweled lotuses. It was entirely alluring and was completely shaded with billions of parasols whose shafts were festooned with many sprigs of vajras and jewels. [F.120.a] It was also abundantly beautified with many wish-fulfilling trees.
1.16他坐在一個偉大的獅子座上,獅子座位於一朵蓮花的中心,蓮花坐在金剛和寶石之上。寶座發出許多金剛、寶石、珍珠和鈴鐺格子的聲音。它穩固地坐在由許多金剛和寶石組成的基座上,裝飾著堆積的墊子,用紅珍珠串綁在一起,這些紅珍珠來自許多由金剛和寶石製成的海怪之口。寶座以寶石的光澤閃閃發光,這些寶石包括綠柱石、大綠柱石、藍寶石、大藍寶石和黃玉,這些寶石被固定在許多寶石蓮花的花心上。它完全迷人,完全被數十億把傘遮蔽,傘柄上裝飾著許多金剛和寶石的花枝。它還被許多如意樹大量裝飾著。
1.17As the Blessed One sat on the vajra-jewel lotus throne the size of Mount Meru, his splendor blazed forth like the king of golden mountains. The area was engulfed in an orb of light brighter than a thousand suns. Like a full moon, he shone pleasingly throughout all worlds. He taught the Dharma while, like a great wish-fulfilling tree, he was in full blossom with the qualities of a buddha. He gave instructions on religious life that were virtuous in the beginning, middle, and end, excellent in word and meaning, and unique, perfect, pure, pristine, and genuine.
1.17世尊坐在金剛寶蓮花座上,其大小如須彌山,他的光彩如黃金山之王般炫耀閃爍。周圍被比千輪太陽還要耀眼的光芒所籠罩。他就像圓滿的月亮,在各個世界中發出令人愉悅的光芒。他說法之際,就像一棵偉大的如意樹,菩提心中綻放著圓滿的佛陀功德。他傳授的宗教教法在初、中、後三階段都是殊勝的,詞句和義理都極為優美,而且獨特、圓滿、清淨、本然,以及真實。
1.18Then, from the hair between the eyes of the Blessed One streamed a matrix of light rays called the revealer of the fields of all buddhas. This matrix of light rays flooded the entire trichiliocosm with its brilliance. It flooded with its brilliance as many buddhafields as there are grains of sand in the Ganges, where many blessed buddhas, seated on their lion thrones in celestial palaces, were teaching the Dharma to śrāvakas, bodhisattva mahāsattvas, monks, nuns, male and female laypeople, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.
1.18此時,世尊兩眉之間放射出一道光線束,名為「諸佛剎域顯現者」。這道光線充滿了整個三千大千世界的光輝。它的光輝遍照了恆河沙數那樣多的佛剎,在那些佛剎裡,許多世尊端坐在天宮的獅子座上,正在為聲聞、菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽宣說法法。
1.19Then the Blessed One spoke to the vast assembly:
1.19然後世尊對著廣大的眾生說法:
1.55Tadyathā oṁ vipula vipulagarbhe vipulavimale vipulagarbhe vimale jayagarbhe vajrajvālāgarbhe gatigahane gaganaviśodhane sarvapāpaviśodhane oṁ guṇavati gaganavicāriṇi gagariṇi gigi giri giriṇi giriṇi gamari gamari gaha gaha gargari gargari gagari gagari gambhari gambhari gabhi gabhi gahi gahi gamani gamani gari gari gubha gubha guha guha guru guru guruṇi cale guhaṇi guhaṇi guruṇi culu culu cale cale mucele mucele jaye vijaye sarvabhayavigate satva sarvagarbhasaṃrakṣaṇi siri siri bhiri bhiri miri miri miri miri giri giri ghiri ghiri ghiri ghiri samantaparṣaṇi.
1.55(咒語不翻)
1.56Blessed lady, guide of beings, universal guide, vanquisher of all foes, protect me from all dangers, threats, plagues, and illnesses! Protect me! [F.122.a]
1.56(咒語不翻)
1.57Ciri ciri viri viri dhiri dhiri vigatāvaraṇe viśodhane vividhāvaraṇavināśani muri muri muci muci muli muli cili cili kili kili mili mili kamale vimale jaye vijaye vijayāvahe jayavati viśeṣavati .
1.57(咒語不翻)
1.58Blessed lady who wears a jeweled crown and garland and who wears manifold types of garments! Blessed lady, great goddess of incantations who purifies all evil! Fully protect me everywhere! Protect me!
1.58(咒語不翻)
1.59Huru huru muru muru rakṣa rakṣa mama.
1.59(咒語不翻)
1.60I have no protection, refuge, or recourse! Protect me! Protect me! Deliver me from all suffering!
1.60(咒語不翻)
1.61Caṇḍe caṇḍe caṇḍe caṇḍe caṇḍeni caṇḍeni vegavati sarvaduṣṭanivāriṇi vijayavāhini huru huru muru muru curu curu turu turu āyuḥpālani suravarapramathani sarvadevagaṇapūjite ciri cirri dhiri dhiri samantāvalokite prabhe prabhe suprabhe suprabhaviśuddhe sarvapāpaviśuddhe sarvapāpaviśodhane dhuru dhuru dharaṇi dhare dhare dhara sumu sumu sumu sumu musu musu ruru cale cālaya.
1.61(咒語不翻)
1.62You of splendorous body, protect me from the ill intentioned! Fulfill my wishes!
1.62(咒語不翻)
1.63Jayakamale kṣiṇi kṣiṇi varadāṅkuśe oṁ padmaviśuddhe śodhaya śodhaya śuddhe śuddhe bhara bhara bhiri bhiri bhuru bhuru maṅgalaviśuddhe pavitramukhi khaḍgini khaḍgini khara khara jvalitaśikhare samantāvalokitaprabhe suprabhaviśuddhe samantaprasāritāvabhāsitaśuddhe jvala jvala sarvadevagaṇagrahanakṣatrasamākarṣaṇi satyaprati oṃ hrī traṃ tara tara tāraya tāraya. [F.122.b]
1.63(咒語不翻)
1.64O lady who peers with an elephant’s gaze! Deliver me from harm by humans!
1.64(咒語不翻)
1.65Lahu lahu hulu hulu hutu hutu turu turu kiṇi kiṇi kṣiṇi kṣiṇi huṇi huṇi sarvagrahabhakṣaṇi piṅgali piṅgali mucu mucu cumu cumu suvicare tara tara.
1.65(咒語不翻)
1.66O lady who peers with an elephant’s gaze! With the binding of the directions and the binding of the vajra fence and vajra lasso, deliver me from the eight great dangers, everywhere and in all ways!
1.66(咒語不翻)
1.67Vajrajvālāviśuddhe bhuri bhuri dhara dhara tiri tiri turu turu bhagavati garbhaviśuddhe garbhasaṃsodhaṇi kukṣisampūraṇi jvala jvala cala cala jvālani.
1.67(咒語不翻)
1.68May divine water pour down everywhere!
1.68(咒語不翻)
1.69Amṛtavarṣaṇi devatāvatāraṇi.
1.69(咒語不翻)
1.70O you with the body composed of the supreme ambrosia of the Sugata’s sublime speech, please anoint me! Purify all strife, contention, quarrels, disputes, nightmares, bad omens, inauspiciousness, and evil! Vanquish all yakṣas, rākṣasas, and nāgas! Protect me, always and everywhere, from all threats of harm and from all fears, calamities, epidemics, and illnesses! Protect me!
1.70(咒語不翻)
1.71Bala bala balavati jaya jaya vijaya vijaya.
1.71(咒語不翻)
1.72Grant me victory always and everywhere! May this great incantation be successful for me! Accomplish the great maṇḍala! Accomplish the secret mantras! Destroy all obstructions!
1.72(咒語不翻)
1.73Jaya jaya siddhi siddhi sidhya sidhya budhya budhya sūcaya sūcaya pūraya pūraya pūraṇi pūraṇi.
1.73(咒語不翻)
1.74Fulfill my wishes! O blessed lady whose body has risen from all incantations, triumphant one, supremely triumphant one who is the pristine essence of the thus-gone ones, please remain! [F.123.a] Please remain! Honor your commitment! See me through the dreadful eight great dangers!
1.74(咒語不翻)
1.75Sara sara prasara prasara sarvāvaraṇaviśodhani samantākāramaṇḍalaviśuddhe vigate vigate vigatamale sarvamalaviśodhani kṣiṇi kṣiṇi sarvapāpaviśuddhe malavigati jayavati tejo tejovati vajra vajravati svāhā.
1.75(咒語不翻)
1.77Oṁ dhuru dhuru svāhā turu turu svāhā muru muru svāhā hana hana sarvaśatrūn svāhā daha daha sarvaduṣṭānāṃ svāhā paca paca sarvapratyarthikapratyamitrānāṃ svāhā.
1.77(咒語不翻)
1.78Let the body of all those wicked-minded beings who are hostile to me blaze, svāhā!
1.78(咒語不翻)
1.80Hulu hulu svāhā oṁ svāhā svaḥ svāhā bhūḥ svāhā bhūvaḥ svāhā bhūr bhuvaḥ svāhā ciṭi ciciṭi svāhā viṭi viṭi svāhā dhāraṇi svāhā dhāraṇi svāhā agni svāhā tejovayuḥ svāhā cili cili svāhā mili mili svāhā sili sili svāhā budhya budhya svāhā sidhya sidhya svāhā maṇḍalabandhe svāhā sīmābandhe svāhā dhāraṇibhandhe svāhā sarvaśatrūṇāṃ bhañjaya svāhā jambhaya jambhaya svāhā stambhaya stambhaya svāhā chinda chinda svāhā bhinda bhinda svāhā bhañja bhañja svāhā bandha bandha svāhā mohaya mohaya svāhā maṇiviśuddhe svāhā sūrye svāhā sūryaviśuddhe svāhā śodhani svāhā viśodhani svāhā caṇḍe caṇḍe paripūrṇacaṇḍe svāhā grahebhyaḥ svāhā nakṣatrebhyaḥ svāhā śivibhyaḥ svāhā śāntibhyaḥ svāhā puṣṭibhyaḥ svāhā svastiyanebhyaḥ svāhā garbhadhare svāhā śivaṅkari svāhā śaṅkari svāhā śāntiṅkari svāhā puṣṭiṅkari svāhā balavardhani svāhā balavardhinikari svāhā [F.124.a] śrīkari svāhā śrīvardhani svāhā śrījvālini svāhā muci svāhā namuci svāhā muruci svāhā vegavati svāhā.
1.80(咒語不翻)
1.81“Oṁ, blessed lady, stainless supreme body of all thus-gone ones! Pacify all my evil! May auspiciousness be mine!
1.81(咒語不翻)
1.82Oṁ muni muni vimuni vimuni dhari cala calani bhagavati bhayavigate bhayahariṇi bodhi bodhi bodhaya bodhaya buddhili buddhili cumbuli cumbuli svāhā sarvatathāgatahṛdayajuṣṭe svāhā. Oṁ muni muni munivare.
1.82(咒語不翻)
1.83May I be consecrated with the consecrations of the incantations of all thus-gone ones, all of which have been sealed with the great vajra armor seal!
1.83(咒語不翻)
1.84Sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭitavajre svāhā.
1.84(咒語不翻)
1.85A great brahmin and his retinue then entered into the assembly. The Blessed One addressed the great brahmin, “Great brahmin, this is the queen of incantations, the great amulet, a dhāraṇī that is an invincible essence-seal, a wish-fulfilling gem that sparkles all around with a pristine garland of flames.
1.85一位偉大的婆羅門及其隨從進入了集會。世尊對這位偉大的婆羅門說道:「大婆羅門,這是咒語的皇后,偉大的隨求,是一個無可戰勝的本質印鑑的陀羅尼,一顆如意寶珠,周圍閃耀著清淨熾盛的火焰花環。
1.86“A son or daughter of noble family is freed from all their misdeeds as soon as they hear this dhāraṇī. Great brahmin, the body of a person in whose heart this incantation resides should be understood to be a vajra. Fire cannot harm their body. How do I know? Once, in the great city of Kapilavastu, the child Rāhulabhadra resided in his mother’s womb. At that time the Śākya girl Gopā threw herself into a fire, but a lotus appeared within it. Rāhulabhadra had brought this incantation to mind while he was dwelling in the womb, and he instantly quelled the fire by simply recollecting it. The fire did not touch the body of the Śākya girl Gopā. Why? This incantation has been blessed by all the thus-gone ones. That is why, great brahmin, the fire did not burn her.
1.86"貴族出身的兒子或女兒只要一聽到這個陀羅尼,就能從所有的罪業中得到解脫。大婆羅門,心中持有這個咒語的人,他的身體應當理解為金剛。火焰無法傷害他們的身體。我是如何知道的呢?曾經在迦毘羅衛城,羅睺羅賢這個孩子住在他母親的子宮裡。那時釋迦族女子瞿波投身到火中,但火裡出現了一朵蓮花。羅睺羅賢在子宮中就已經把這個陀羅尼記在心裡,他只是通過憶念它就立刻將火焰撲滅了。釋迦族女子瞿波的身體沒有被火燒到。為什麼呢?這個陀羅尼已經被所有的如來祝福過。所以說,大婆羅門,火焰沒有燒傷她。"
1.87“Poison, too, cannot separate one from life. How so? Well, great brahmin, once, in the city called Śūrpāraka, [F.124.b] a wealthy and powerful merchant had a son who cast incantations. Through the power of his incantation he summoned the nāga king Takṣaka, but he was careless after summoning him and failed to control him. The nāga king angrily bit him, causing a painful sensation. He thought, ‘This is how my life ends.’ Although several magicians were called, none could cure him of the poison.
1.87"毒藥也無法奪走一個人的生命。為什麼呢?大婆羅門,曾經在舍衛國城裡,有一位富有勢大的商人,他的兒子會念誦咒語。他用咒語的力量召喚了龍王多舌龍王,但召喚後他很不謹慎,沒有控制住龍王。龍王憤怒地咬了他,造成了劇烈的痛苦。他心想:『我的生命就要這樣結束了。』雖然請來了好幾位咒師,卻沒有人能治好他的毒傷。
1.88“A very compassionate woman with lay vows named Vimalaviśuddhi lived in the city of Śūrpāraka. She knew to recite this great queen of incantations, so she went to where the man was staying and uttered this great incantation. By just reciting it to him once, the poison vanished and he regained consciousness. After he was delivered from that intense suffering, the merchant’s son took the mantra of the great incantation to heart, precisely according to the prescribed procedure.
1.88「在舍衛國城裡,有一位名叫離垢清淨的慈悲女性,持守在家戒律。她知道如何誦念這個咒的皇后,所以她去到那個人所在的地方,並誦念了這個大咒。僅僅為他誦念一次,毒藥就消失了,他恢復了意識。在他從那種極端的痛苦中被拯救出來後,商人的兒子按照規定的程序,將這個大咒的咒銘牢牢銘記在心。」
1.89“But how do we really know, great brahmin? In the great city of Vārāṇasī, during the reign of a king known by the name Brahmadatta, the monarch who ruled the land along the eastern border amassed a four-division army and surrounded Vārāṇasī in preparation for attack. The ministers said to King Brahmadatta, ‘Your Majesty, if the enemy army should take the city, what tactic could we employ to defeat them? Please tell us!’ The king then declared, ‘Do not worry! I have a queen of incantations called the great amulet. With it I will defeat and pulverize this four-division army!’ The ministers all bowed their heads and said, ‘O great king! What is this thing about which we have never before heard?’ The king replied, [F.125.a] ‘I will demonstrate it.’ Thereupon, King Brahmadatta washed his head with various perfumes, donned clean clothes, and wrote down the great queen of incantations precisely as prescribed. Placing it inside his topknot, he used the great queen of incantations as his armor and entered into battle. He then singlehandedly defeated the entire four-division army. Defeated, the enemy monarch was released once he took refuge in the incantation.
1.89「但是,我們怎樣才能真正明白呢,婆羅門啊?在波羅奈城這個偉大的都市,有一位名字叫梵授的國王統治著那裡。他的東邊有另一位國王,集合了四種軍隊來包圍波羅奈城,準備發起攻擊。梵授王的大臣對他說:『陛下啊,如果敵軍攻佔這座城,我們有什麼辦法可以打敗他們呢?請告訴我們!』國王就宣布說:『不用擔心!我有一個咒的皇后,叫做大隨求。靠著它我就能打敗並粉碎這個四種軍隊!』大臣們都低下頭說:『偉大的國王啊!這個我們從來沒有聽說過的東西是什麼呢?』國王回答說:『我會展示給你們看。』於是梵授王用各種香水洗淨頭部,穿上乾淨的衣服,按照規定的方式抄寫了這個咒的皇后。他把它放在自己的頭髻裡,用這個咒的皇后作為他的盔甲,進入了戰場。他一個人就打敗了整個四種軍隊。那位敵對的國王被打敗後,在皈依這個咒之後被釋放了。」
1.90“Great brahmin, this directly reveals the great power of the queen of incantations, which has been blessed by the essence and seal of all thus-gone ones. Given this evidence, it should be upheld. It should be seen as equal to all thus-gone ones. It should be viewed as something that at a future time, in future contexts, will benefit beings who have short lifespans, little merit, and meager possessions. Great brahmin, anyone who writes the great amulet, queen of incantations precisely as prescribed and fastens it around their arm or around their neck should be understood to be blessed by all thus-gone ones. They should be understood to have the body of all thus-gone ones. They should be understood to have a great vajra body. They should be understood to possess the essence of the relics of all thus-gone ones. They should be understood to have the eye of all thus-gone ones. They should be understood to have a great vajra body. They should be understood to possess a body of blazing flame. They should be understood to possess indestructible armor. They should be understood as one who vanquishes all foes. They should be understood as one who overcomes all obscurations and misdeeds. They should be understood as one who purifies migration to the hells.
1.90「大婆羅門,這直接揭示了咒皇的強大力量,它已經被所有如來的精髓和印記所加持。根據這些證據,它應該被奉持。它應該被視為等同於所有如來。它應該被視為在未來的時代和情境中,將對那些壽命短暫、功德微薄、財產稀少的眾生有所裨益的東西。大婆羅門,任何人按照正確的規範書寫大隨求咒皇,並將其繫在手臂上或脖子上,應該被理解為得到所有如來的加持。應該被理解為具有所有如來的身體。應該被理解為具有偉大的金剛身。應該被理解為擁有所有如來舍利的精髓。應該被理解為具有所有如來的眼睛。應該被理解為具有偉大的金剛身。應該被理解為擁有熾盛火焰的身體。應該被理解為擁有堅不可摧的鎧甲。應該被理解為能夠摧伏一切敵人者。應該被理解為能夠克服一切障蔽和過惡者。應該被理解為能夠淨化墮入地獄之道者。」
1.91“Why? This can be understood from a previous event. Great brahmin, in another land there was a monk [F.125.b] who lacked faith, had lapsed in his training in the family of the Thus-Gone One, and had become a thief. He stole from the communal supplies and consumed the articles amassed by the saṅgha from the four directions, taking them all as his own. Later, he was afflicted with a severe illness and experienced intense pain.
1.91「為什麼呢?這可以從之前發生的事情來理解。大婆羅門,在另一個國家有一位僧人,他缺乏信心,在如來的家族中放棄了修行,變成了一個小偷。他從僧團的共同物資中偷竊,把四面八方僧團積累的財物據為己有。後來,他患上了嚴重的疾病,經歷了極度的痛苦。」
1.92“Distressed, and with no recourse or protection, he wailed loudly. Then, great brahmin, a man with lay vows who lived in the area heard his wailing. He approached the monk, wrote down the queen of incantations, the great amulet, and fastened it around the monk’s neck. As soon as he attached the queen of incantations, the great amulet, around the monk’s neck, the monk’s painful sensations were completely soothed, and he was released from every illness. He spent that night restored to health, and then he died in a state of mindfulness. When he discarded his body, he was born in the great Avīci Hell. The other monks placed his corpse on the funeral pyre, with the queen of incantations, the great amulet, still fastened to his neck. As soon as the monk was born in the Avīci Hell, all the painful sensations of the beings there were completely quelled, and they were satiated with every comfort. All the roaring fires in the Avīci Hell went out completely. Yama’s minions were all surprised and reported in detail to Yama, king of the law:
1.92「心煩意亂,無所依靠、無人保護,他大聲哭喊。此時,偉大的婆羅門,住在那片地區有著在家戒律的一位男子聽到了他的哭喊聲。他走近這位比丘,將隨求女王的咒語、這件大隨求寫了下來,並將其繫在比丘的頸上。一旦他將隨求女王的咒語、這件大隨求繫在比丘的頸上,比丘的痛苦感受完全得以舒緩,他被解脫了所有疾病。他那晚恢復了健康,然後以正念的狀態死去。當他捨棄身體時,他被投生到無間地獄中。其他比丘將他的屍體放在火葬堆上,隨求女王的咒語、這件大隨求仍然繫在他的頸上。一旦比丘被投生到無間地獄中,那裡所有眾生的痛苦感受完全消失,他們獲得了一切舒適和滿足。無間地獄中所有熊熊烈火完全熄滅了。閻羅王的眷屬都感到驚訝,詳細地向法王閻羅王報告:
1.103“Then the yakṣa guardians of hell said to Yama, King of the Law: ‘Your Majesty, why is this called an amulet?’
1.103「那時地獄的夜叉守衛對法王閻摩說:『大王啊,為什麼稱為隨求呢?』」
“The King of the Law replied:
法王回答說:
1.106“Yama’s minions went that very night to Puṣḳalāvatī.
1.106那一夜,閻羅的眷屬前往普什卡拉瓦蒂。
1.110“Then, when they understood what Yama, King of the Law, had recognized, the yakṣas returned and reported everything in detail, saying, ‘Your Majesty, it is exactly as you said.’
1.110「那時,當夜叉們理解了閻魔法王所認可的事後,他們返回並詳細報告說:『陛下,完全如您所說的一樣。』」
1.111“As soon as the yakṣas spoke their final word, the great being discarded his hell-realm body and was born among the gods of the Thirty-Three. For that reason he was called the god Pratisarāpūrvin.
1.111「夜叉們剛說完最後的話,這位大菩薩就捨棄了地獄的身體,轉生到三十三天的諸神之中。因此他被稱為隨求根本天神。
1.112“Great brahmin, such was fully understood in the past. Consequently, this great amulet should definitely be memorized. It should be written down. It should be recited aloud. It should always be attached to the body as prescribed and be worn. It continuously frees one from all suffering and misfortune. It delivers from all the terrors of the lower realms. One can no longer be struck down by lightning. How is it that one cannot be struck by lightning? Great brahmin, this is understood from the past.
1.112「大婆羅門,這在過去是完全明白的。因此,這個大隨求應當一定要背誦記住。應當書寫下來。應當大聲誦念。應當按照規定始終佩戴在身上。它不斷地使人遠離一切痛苦和不幸。它解救人們脫離下三道的一切恐怖。人就再也不會被閃電擊中。為什麼不會被閃電擊中呢?大婆羅門,這是從過去理解而來的。」
1.113“In the prominent city of Hiṅgumardana lived a prominent merchant named Vimalaśaṅkha. He was very wealthy with much gold, and his treasury and granary were abundantly full. He was also renowned as a trader. At one time this great trader procured a large ship and set out on the ocean, where sea monsters seized his vessel. Nāgas, wishing to destroy the vessel, became agitated, bellowed roars of thunder, hurled bolts of lightning and meteors, and began to cast down thunderbolts. The merchants were plunged into distress. Seeing the violently agitated nāgas, the bolts of lightning [F.127.a] and meteors, and the rain of thunderbolts, and seeing their vessel seized by sea monsters, they began to wail. They prayed to their respective deities, but none came to their aid. They then approached their stable-minded captain and woefully said, ‘O great being, please protect and deliver us from this great danger.’ The stable-minded and intelligent captain then said to the distraught merchants:
1.113在仙人城這座顯赫的城市裡,住著一位名叫離垢螺的顯赫商人。他擁有大量的金銀財寶,倉庫和糧倉都極其充盈。他也以商人的身份而著稱。有一次,這位偉大的商人準備了一艘大船,駛入海洋,但遭到海中怪獸的襲擊。龍王們想要摧毀船隻,變得異常躁動,發出雷鳴般的咆哮,投擲閃電和流星,並開始降下雷電。商人們陷入了極度的困境。看到龍王們的猛烈躁動、閃電和流星,以及降下的雷電雨,還有他們的船隻被海中怪獸所擒獲,他們開始哭號。他們向各自信奉的天神祈禱,但沒有任何神靈前來救助。於是他們來到了心志穩定的船長面前,悲傷地說:「偉大的聖者啊,請保護我們,拯救我們脫離這場大危難。」那位心志穩定且聰慧的船長隨即對處於困苦中的商人們說道:「不要害怕!不要害怕,各位商人啊!
1.119“Then the great trader wrote down this great queen of incantations and fastened it to the tip of a flag. As soon as he fastened the great amulet, the great queen of incantations, to the tip of the flag, the sea monsters all saw the vessel become a single flame. The nāgas, adopting a loving attitude, approached them and began to offer worship. The sea monsters were burned by the power of the great amulet, queen of incantations, and they dispersed and disappeared. The great nāgas even transported the group of travelers to an island of jewels. [F.127.b]
1.119「那位大商人就把這部大隨求母明咒寫下來,綁在旗幡的頂端。大商人才把這部大隨求明咒母綁到旗幡的頂端,所有的海怪都看到船隻變成了一團火焰。龍王們生起慈愛之心,靠近他們並開始供養。海怪們被大隨求明咒母的力量灼燒,因此四散消失。龍王們甚至把這群旅人運送到了寶石島。」
1.120“Thus, the great amulet, a great queen of incantations replete with wisdom, is blessed by all thus-gone ones. Great brahmin, this is why it is called a great incantation . It should surely be fastened to the tip of a flag and carried. It pacifies all wind, cold, unseasonable clouds, lightning, and thunderbolts. It helps one escape from conflicts and disputes with gods, humans, and asuras. All biting flies, mosquitoes, locusts, rats, and other types of creatures, in their various forms, that are injurious to crops will be rendered powerless and be pacified. All hostile beasts, birds, and predators will vanish. All flowers, fruits, leaves, trees, medicinal plants, grain, and so forth will increase and become juicy, delicious, and tender. They will all ripen to perfection. Disasters from excess or inadequate rain will not occur. It will rain seasonably, not unseasonably. The great nāgas who live in the area will pour down torrents of rain perfectly, season after season. In any land the great amulet, queen of incantations, circulates, beings will come to know it, worship and revere it with various perfumes, incenses, and flowers, wrap it in various fabrics, fasten it to the tips of flags, and circumambulate it while singing and playing instruments and cymbals. These great people will then have their expectations fulfilled by the gods, such as Śakra and Brahmā, precisely in accordance with their wishes. The more accurately it is done as prescribed, the more effective it will be.
1.120「因此,這個大隨求,是具備智慧的大隨求咒母,受到所有如來的加持。大婆羅門,這就是為什麼它被稱為大明咒。它應該牢牢地綁在旗桿的頂端並帶著它。它能平息所有的風、寒冷、非時節的雲、閃電和雷鳴。它幫助人們逃脫與天神、人類和阿修羅之間的衝突和爭執。所有咬人的蒼蠅、蚊子、蝗蟲、老鼠以及其他各種傷害莊稼的生物,無論以什麼形式出現,都會失去力量並被平息。所有的兇惡野獸、鳥類和掠食者都會消失。所有的花、果實、葉子、樹木、藥草、穀物等等都會增加並變得多汁、美味和柔嫩。它們都會完美地成熟。過多或不足的降雨災害都不會發生。雨水會按照季節降落,不會不適時。住在該地區的大龍將以完美的方式傾瀉雨水,一季一季地。無論大隨求咒母流傳到哪片土地,眾生都會認識它、用各種香、香氣和花朵來恭敬和尊敬它、用各種布料包裹它、將它綁在旗桿的頂端,邊唱歌邊演奏樂器和鈸並繞著它轉圈。這些高貴的人將會得到帝釋天和梵天等天神的恩賜,完全按照他們的願望實現。越是按照所規定的方式精確地進行,效果就會越好。」
1.122“How can I be sure? Listen as before, great brahmin! Right here, in the land of Magadha, there was a king named Prasāritapāṇi who did not have a son. Why was he called Prasāritapāṇi? As soon as the king was born, he extended his hands, grabbed his mother’s breasts, and suckled to his satisfaction. Once he touched the two breasts, they turned a golden color, and their milk consistently increased. The king was thus named Prasāritapāṇi. Moreover, when beggars came to the king, the king would extend his right hand into the sky. Because the king was a bodhisattva, the gods with strong devotion for the Buddha would fill his hand with gold, gems, and special divine jewels. The king thus gave liberally to all the beggars who approached him. With a mere thought, the king gave every comfort and wealth to all beggars in accordance with their wishes.
1.122「你怎樣才能確定呢?請聽我再說一遍,大婆羅門!就在摩揭陀國,有一位名叫布手王的國王,他沒有兒子。為什麼叫他布手王呢?國王剛出生的時候,就伸出雙手,抓住了母親的乳房,吸吮得很滿足。一旦他接觸到兩個乳房,它們就變成了金色,乳汁也源源不斷地增加。國王因此被命名為布手王。而且,當乞丐來到國王面前時,國王就會把右手伸向天空。因為國王是菩薩,那些對佛陀有著強烈信心的天神就會把黃金、寶石和特殊的天界珍寶填滿他的手。國王就這樣慷慨地給予所有來到他面前的乞丐。國王只需一個念頭,就能根據所有乞丐的願望給予他們舒適和財富。」
1.123“Because he wanted a son, the king performed extensive worship and paid great homage to the gods, but no son was granted to him. He began to pay homage before the reliquaries of the previous thus-gone ones. There he worshiped and paid homage, presented gifts, maintained temporary vows, and performed great meritorious deeds. The gifts he offered were inexhaustible. Why was that?
1.123「因為國王想要一個兒子,他進行了廣泛的祭祀活動,向眾神致以崇高的敬禮,但始終沒有得到兒子。他開始在過去如來的舍利塔前頂禮膜拜。他在那裡進行祭祀和頂禮,獻上供品,受持齋戒,並進行了偉大的功德事業。他所獻的供品是無窮無盡的。為什麼會這樣呢?
1.124“Previously, great brahmin, in the prominent market town of Kuśinagara in the Malla region, right here in the land of Magadha, there lived a prominent merchant named Dharmamati. He was a great being whose mind was set on the Dharma and who followed the doctrine of the Blessed One Prabhūtaratna. Driven by deep compassion for all beings, he taught the Dharma, beginning with the queen of incantations, the great amulet. [F.128.b] Once, a pauper heard those teachings and told the wealthy merchant, ‘I will work in your lordship’s house as a servant and listen to the Dharma. When I earn something, I will honor the Dharma with it!’ He thus worked in the merchant’s house and listened to the Dharma. Later, the wealthy merchant gave him a gold coin. The pauper formed the motivation to awaken in order to protect all beings, regarded all beings as equal, offered a handful of jewels to the great amulet, and made the aspiration, ‘Through the great fruition of this generosity, may my poverty and the poverty of all beings be totally eradicated!’ That is why Prasāritapāṇi’s generosity is inexhaustible.
1.124「從前,大婆羅門,在拘尸那迦羅這個末羅國的著名市鎮裡,就在摩揭陀國的境內,住著一位名叫法慧的著名商人。他是一位偉大的修行者,心念專注於法,追隨多寶如來的教法。出於對一切眾生深厚的慈悲心,他傳授法,首先從女王陀羅尼——偉大的隨求開始教起。有一次,一個貧窮人聽到這些教法,對這位富商說:『我願意在您的家裡當僕人,聆聽法教。當我賺到東西時,我會用它來供養法!』他就這樣在商人的家裡工作並聆聽法教。後來,這位富商給了他一枚金幣。那個貧窮人發起了成就佛道的心願,以保護一切眾生,把所有眾生視為平等,把一把寶石獻供給偉大的隨求,並發願說:『透過這個布施的偉大果報,願我的貧窮和一切眾生的貧窮都被完全消除!』這就是為什麼布手王的布施是無盡的。」
1.125“Prasāritapāṇi thus performed many diverse meritorious deeds. He worshiped everyone from gods up to the blessed buddhas. When he did, the gods of the pure abodes appeared to him in a dream and declared, ‘O great king! There is a great dhāraṇī, a queen of incantations called the great amulet. It is a wish-fulfilling gem, glittering all around with a pristine garland of flames, whose seal and essence are invincible. If you write it as prescribed, as it is taught in the ritual manual, and fasten it as prescribed to the body of the principal queen who has been observing a fast, you will then have a son.’
1.125「布手王因此做了許多各式各樣的功德。他從神祇直到佛陀世尊都一一恭敬禮拜。當他這樣做時,清淨天宮的諸神在夢中出現,並向他宣示:『偉大的國王啊!有一個偉大的陀羅尼,稱為隨求的陀羅尼皇后。它是能夠實現願望的寶石,四周閃耀著純淨的火焰花環,其印記和本質是無可戰勝的。如果你按照儀軌手冊的教導,將它準確地書寫下來,並按規定繫戴在已經持齋的主后妃的身體上,那麼你就會得到一個兒子。』」
1.126“When the king awoke and the night passed, he assembled all the brahmin diviners versed in calculations, writing, lunar mansions, and celestial bodies. Then, on the day of Puṣya, the king of constellations, they meticulously washed the body of the principal queen, precisely in accordance with the ritual manual. She observed a fast, after which this amulet, a great queen of incantations, was written as prescribed and fastened around her neck. The king then performed extensive worship to the caityas of the buddhas and gifted many spectacular gems to beings. [F.129.a] When nine months had passed, a handsome, good-looking, and attractive boy was born, replete with a fine complexion and a perfect figure. Knowing this, great brahmin, this great queen of incantations, revered by all thus-gone ones, is renowned as a wish-fulfilling and invincible great jewel amulet.
1.126「國王醒來天明之後,召集了所有精通推算、書寫、月宿和天體的婆羅門占卜師。到了推星中最尊貴的軒轅日,國王按照儀軌手冊的精確規定,為王妃沐浴身體。王妃齋戒,之後這個大隨求、偉大的咒之女王被按規定書寫,繫在她的頸項上。國王隨後對諸佛的塔廟進行了廣泛的禮拜,並將許多壯麗的珍寶施給眾生。經過九個月後,一個英俊、相貌端正、容貌迷人的男孩出生了,具有完美的膚色和勻稱的身形。大婆羅門啊,知道這一點後,這個偉大的咒之女王,受到所有如來的尊崇,被稱為圓滿如意、無能勝的大寶隨求。」
1.127“It is the perpetual crown jewel of Śakra. When Śakra, lord of the gods, wishes to wage war on the asuras, he uses it as armor and fastens it to the crown of his head and then defeats them all. Having defeated the enemy, he successfully, easily, and happily enters the city of the gods. He remains undefeated by all the asuras.
1.127「它是帝釋天永恆的頭冠寶珠。當眾神之主帝釋天想要與阿修羅交戰時,他就用它作為盔甲,將它繫在自己的頭頂,然後擊敗了他們全部。在擊敗了敵人之後,他順利、輕鬆而愉快地進入了眾神之城。他始終不會被任何阿修羅所擊敗。
1.128“Thus, great brahmin, a bodhisattva who wears the great amulet, great queen of incantations, is unaffected by all māras from the moment he first engenders the intent to awaken. A person who fastens it to their body or neck will be blessed by all thus-gone ones. They will be fully protected by all bodhisattvas, and they will always and continually be venerated, worshiped, and honored by all gods, humans, kings, ministers, brahmins, and householders. They will be respected and worshiped by all gods, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Even the Blessed One, the vanquisher of demonic hordes, will call them a great being. They will be free of all illness, and all infectious diseases, disasters, and epidemics will be quelled. This great being will be free of all anguish and will be forever guarded, protected, and concealed by all the gods. [F.129.b]
1.128「因此,大婆羅門,一位菩薩若佩戴這件偉大的隨求,那位咒語的偉大女王,從他首次生起菩提心的那一刻起,就不會受到一切魔的影響。一個人若將它繫在身上或頸上,就會得到一切如來的加持。他將得到一切菩薩的完全保護,並且始終不斷地受到一切天神、人類、國王、大臣、婆羅門和居士的尊敬、禮拜和讚歎。他將受到一切天神、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的尊重和禮敬。甚至世尊,那位擊敗魔軍的勝者,也會稱他為大菩薩。他將遠離一切疾病,一切傳染病、災難和瘟疫都將被平息。這位大菩薩將遠離一切痛苦,並將永遠受到一切天神的守護、保護和庇蔭。」
1.129“Once one has written down these essential syllables of this invincible great mantra, one should constantly wear them fastened to the body. They should be continually brought to mind and be recited. One should meditate upon them intently. All suffering, nightmares, bad omens, and inauspicious events will be vanquished, and every sublime joy will occur.
1.129「一旦有人將這無能勝大咒的精要字句寫下來,就應當經常將其繫於身上。應當不斷地牢記於心並誦持它。應當殷切地冥想它。一切痛苦、惡夢、不祥之兆和不吉利的事件都將被消除,而每一種殊勝的快樂都將來臨。
“Here is the mantra formula, which brings about any effect and accomplishes virtue:
「這是咒的公式,能夠產生任何效果並成就功德:」
1.130Tadyathā oṁ amṛte amṛtavare vare vare pravare viśuddhe hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
1.130(咒語不翻)
1.131Oṁ amṛtavilokini garbhe saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
1.131(咒語不翻)
“That was the invincible essence mantra.
「這就是無能勝的精要咒。」
1.132Oṁ vimale vipule jayavare jayavāhini amṛte viraje hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
1.132(咒語不翻)
1.133Oṁ bhara bhara sambhara sambhara indriyabalaviśodhani ruru cale hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
1.133(咒語不翻)
“That was the quintessence incantation.
「這就是最上祕密精要咒。」
1.134Oṁ maṇidhari vajriṇi mahāpratisare hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
1.134(咒語不翻)
“That was the supremely secret essence mantra.
「那就是最極祕密的精要咒。」
1.135“These dhāraṇī-mantra formulas were uttered in unison, as a single utterance, by all the buddhas and bodhisattvas. These mantras are the essence and armor of the great amulet, great queen of incantations. They are sealed by the seal of all thus-gone ones. If even hearing them is rare, how much more so is writing them down, reciting them, reading them, memorizing them, or teaching them to others? These activities should be understood as fulfilling the aims of the Buddha. This dhāraṇī has been praised, rejoiced in, and prophesied by all thus-gone ones.
1.135「這些陀羅尼咒語是由所有佛陀和菩薩齊聲共同說出的一個聲音。這些咒是大隨求、大咒妃的精髓和護甲。它們被所有如來的印章所封印。如果連聽聞都難得罕見,那麼書寫、誦念、讀誦、憶持或教導他人更是不易。這些修行應該被理解為完成佛陀的願意。這個陀羅尼已經被所有如來所讚美、歡喜,並為其授記。」
1.136“This invincible dhāraṇī, the great amulet, is exceptionally rare. It is exceedingly difficult even to hear the name of this great amulet. This great dhāraṇī purifies all evil. It is strong, mighty, [F.130.a] splendorous, and shining. Its good qualities are extolled widely. It is the powerful vanquisher of all the gods of the māra realm. It severs Māra’s noose, which binds habitual patterns together. It neutralizes those with harmful intent who use rival mantras and mudrās, poison, kākhordas, the enlistment of kiraṇas, and hostile magic. It protects those who take great pleasure in making the finest offerings to all buddhas, bodhisattvas, and noble assemblies. It protects those dedicated to comprehending, writing down, reading, reciting, speaking, listening to, and memorizing the Great Vehicle. Great brahmin, this great amulet, queen of incantations, which perfects one all the way to the complete awakening of buddhahood, is utterly unassailable. Just like me, the teacher, the vanquisher of foes, it receives great reverence everywhere.
1.136「這個無敵的陀羅尼、大隨求,極為稀有難得。即使只是聽聞這個大隨求的名字,也是極其困難的。這個大陀羅尼能淨化一切惡行。它力量強大、威力無敵、光輝璀璨、閃耀奪目。它的功德廣為讚頌。它是能夠摧伏魔界所有魔神的強大力量。它能斬斷魔王的羂索,這羂索束縛著習氣相續。它能消除那些心懷惡意、使用相互對立的咒語、手印、毒藥、克喝陀、仙人火焰的咒法以及敵對巫術的人。它保護那些喜歡向一切佛陀、菩薩和聖眾供養最殊勝供品的人。它保護那些致力於理解、書寫、誦讀、背誦、傳講、聆聽和記憶大乘法的人。大婆羅門,這個大隨求、咒語之后,能夠引導一個人完整圓滿地達到佛陀菩提的覺醒,是完全無可撼動的。就像我這位導師、勝敵者一樣,它處處受到極大的尊崇。」
1.137“How do we know this? We know from the past that this queen of incantations vanquishes all vighnas and vināyakas. Once, when the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha named Vipulaprahasitavadanamaṇikanakaratnojjvalaraśmiprabhāsābhyudgatarāja first reached full awakening, he approached the seat of awakening with the intention to turn the wheel of Dharma that is exalted by all buddhas. At that time, many billions of māras along with their helpers surrounded the Blessed One. They magically appeared and approached him in many hideous forms, terrifying to behold, while emitting cacophonous noises and wielding the power specific to māras to create myriad miraculous appearances and rain down many types of weapons. [F.130.b] They surrounded the Blessed One on all four sides and began to create obstacles. Vipulaprahasitavadanamaṇikanakaratnojjvalaraśmiprabhāsābhyudgatarāja remained silent for a moment as he mentally repeated the queen of incantations, the great amulet, seven times.
1.137「我們如何知道這一點呢?我們從過去就知道,這位明咒女王能夠克服所有的障礙和毘那夜迦。曾經有一位佛陀,名叫毘不羅跋羅提薩跋多那摩尼迦那迦羅多烏惹跋羅舍阿毘逾陀葛多羅闍,他是祝福的、如來、值得尊敬的、圓滿正覺的佛陀。當他最初成就菩提時,他來到了菩提座,心想轉動被所有佛陀所尊敬的法輪。那時,無數億的魔王及其幫手們包圍了世尊。他們以各種可怕的、令人驚恐的形象神奇地顯現並來到他面前,同時發出刺耳的噪音,並運用魔的特殊力量製造出無數的奇異現象,並降下許多類型的武器。他們從四面八方包圍了世尊,開始製造障礙。毘不羅跋羅提薩跋多那摩尼迦那迦羅多烏惹跋羅舍阿毘逾陀葛多羅闍沉默了片刻,在心中默念這位明咒女王,這個大隨求,共七次。」
1.138“As soon as he had recited the great amulet, great queen of incantations, all the evil māras instantly saw many billions of men wearing armor and carrying blazing swords, axes, nooses, clubs, and tridents emerge from each of the Blessed One’s pores. The men said, ‘Capture! Capture! Bind! Bind the hostile māras attempting to harm the Blessed One! Vanquish all the hostile māras! Pulverize the life force of all the hostile grahas, vighnas, and vināyakas!’ Once all the demons had been tamed by the sword of love, some took up the foundational training, others were even prophesied to reach unexcelled, perfect, and complete awakening, while others took up practices in between.
1.138「世尊剛誦完大隨求、大明咒妃,所有邪惡的魔王立刻看見許多億位身穿盔甲、手持熾盛光明的劍、斧、索、棍、三叉戟的戰士從世尊的毛孔中湧現出來。這些戰士說:『捉住!捉住!綁縛!綁縛那些試圖傷害世尊的敵對魔王!摧毀所有敵對的魔王!粉碎所有敵對的星曜神、毘那夜迦的生命力!』當所有的魔鬼都被愛的劍所調伏後,有些受持了基礎戒律,有些甚至被預言將證得無上、圓滿、究竟的菩提,還有些則修習了中間的法門。」
1.139“Other powerful beings who witnessed the great men emerge from the Thus-Gone One’s pores cowered in the city. With their miraculous power diminished and their confidence, strength, and courage lost, their bows and arrows broke and they fled. Once the Thus-Gone One had vanquished all vighnas, vināyakas, and evil māras, he turned the wheel of Dharma as other buddhas had done before. He then crossed over and reached the far shore.
1.139「其他目睹到如來毛孔中湧現偉大戰士的強大神靈在城中懼怕不已。他們的神通力衰退,自信、力量和勇氣喪失,弓箭斷裂,紛紛逃竄。如來消滅了所有的障礙、毘那夜迦和邪惡的魔後,如同其他諸佛一樣轉動了法輪。他因此度化眾生,抵達了彼岸。」
1.140“Great brahmin, by simply recollecting the great amulet, queen of incantations, [F.131.a] its fierce strength and its transcendent, miraculous power will deliver beings with both pure and hostile intentions from all suffering and danger. Therefore, great brahmin, it should be brought to mind by constantly recollecting it. And it should be written down and always fastened to the body so it can be worn.
1.140「大婆羅門,僅僅通過憶持這個偉大的隨求,即咒中之王,它的猛烈力量和超越的奇妙力量就能將具有清淨和敵對意圖的眾生從一切苦難和危險中解救出來。因此,大婆羅門,應該通過不斷憶持來將其記在心中。並且應該將其寫下來,始終繫在身體上,這樣就能佩戴。」
1.141“How do we know? Listen as before! In the city of Ujjayani, in the land of King Brahmadatta, there was a man who committed a crime. King Brahmadatta ordered the executioners to kill him, so they led the man away as the king had ordered. They reached a mountain cavern, drew their swords from their scabbards, and were preparing to execute the man when he recollected the great amulet, queen of incantations, which had been written down and fastened around his right arm. Through the power of that great man’s incantation, the swords became a single flame and shattered to pieces that scattered like dust. The executioners reported in detail what they had witnessed to the king. Enraged, the king commanded them, ‘Hey, men, elsewhere there is a yakṣa cave in which there are many hundreds of thousands of yakṣas who eat raw flesh. Take him there and leave him!’ The executioners thus left the man in the yakṣa cave. The moment he was left in the yakṣa cave, the yakṣas were delighted and rushed at him, thinking they were going to get to eat human flesh. Yet, by the power of the amulet, they saw the man as a single flame blazing with light. Seeing that, they all became frightened. Then they saw that their own bodies were being burned. Amazed, they led the man outside the cave and began to circumambulate him.
1.141"我們怎麼知道呢?請聽前面的故事!在烏闍衍那城,梵授王的領地裡,有一個人犯了罪。梵授王命令行刑人殺死他,於是他們按照王的命令帶著這個人離開了。他們來到一座山洞,拔出刀劍,正要行刑,這個人就念誦了那部偉大的隨求,咒語之王,這咒語已經被寫下來,綁在他的右臂上。通過那位偉大咒語的力量,刀劍變成了一道火焰,碎成了灰塵般散開的碎片。行刑人詳細地向王報告了他們所看到的一切。王大怒,命令他們說:『嘿,各位,別的地方有一個夜叉洞,裡面有幾十萬個食生肉的夜叉。把他帶到那裡去,然後離開!』行刑人就把這個人留在了夜叉洞裡。他剛被留在夜叉洞裡,那些夜叉們就高興起來,衝向他,以為可以吃到人肉了。然而,通過隨求的力量,他們看到這個人變成了一道熾盛的火焰。看到這個,他們都害怕了。然後他們看到自己的身體也被燒起來了。他們驚奇地把這個人帶出了洞穴,開始繞著他行走。"
1.142“As before, the executioners reported this in detail to the king. The king grew even angrier. [F.131.b] Outraged, he commanded them, ‘Well then, go right away! Chain him up and toss him into the river!’ The executioners led the man away and tossed him into the river. The moment the man was tossed in the river, it was as though he were sitting in a field: the river had disappeared, and the chains had broken into pieces. When the king heard about this, he was shocked, stared with wide eyes, and said, ‘Wow! This man is amazing! I wonder why.’ Then the king summoned the man and said, ‘Man! What do you know?’ The man replied, ‘Great King! I do not know anything at all other than to wear the great amulet, the great queen of incantations. This, Your Majesty, is its power.’ The king said, ‘This is spectacular! It is a well-spoken, great incantation!
1.142「執行者們再次把這事詳細稟報給國王。國王更加憤怒了。他怒不可遏,命令道:『好吧,你們立刻去!給他上鎖鍊,把他扔進河裡!』執行者們帶著那個人走去,把他扔進了河裡。那個人被扔進河裡的一刻,就像是坐在田地裡一樣:河水消失了,鎖鍊也碎成了片片。當國王聽到這件事時,他感到震驚,睜大了眼睛,說:『哇!這個人太神奇了!我想知道為什麼。』於是國王召見了那個人,問道:『你啊!你懂得什麼?』那個人回答說:『大王啊!除了佩戴這個偉大的隨求,偉大的咒語之后,我什麼都不懂。陛下,這就是它的力量。』國王說:『這太壯觀了!這是一個說得很好的偉大的咒語!』」
1.145“Then, in an ecstatic mood, the king worshiped and praised the great amulet, queen of incantations. He elevated the man to high rank, and in front of his own people he anointed the man as lord of the city.
1.145「隨後,國王歡喜雀躍,恭敬禮拜並讚歎這部偉大的隨求,殊勝的明咒。他提升了這位智者的身份地位,並在自己的臣民面前,冊封這位智者為城市的統治者。」
1.146“Thus, great brahmin, this queen of incantations, the great amulet, receives great honor everywhere. It cannot be transgressed by any wicked being. Therefore, this great queen of incantations, which has been previously understood, is utterly unassailable. It should thus always and without a doubt be worn fastened on the body. Great brahmin, this queen of incantations should be written down as prescribed during an auspicious constellation.”
1.146「因此,偉大的婆羅門啊,這個隨求之王——大隨求,到處都受到極大的尊敬。任何惡劣的眾生都無法違背它。因此,這個隨求之王,已經被之前所理解的,是完全無法攻破的。它應當始終毫無疑問地被佩戴在身體上。偉大的婆羅門啊,這個隨求之王應當在吉祥的星象時期按照規定被書寫下來。」
1.147Then the great brahmin, in an ecstatic mood, prostrated to the Blessed One with his five limbs touching the ground and asked, “O venerable Blessed One, [F.132.a] what is the procedure for writing down this great queen of incantations?”
1.147那時,偉大的婆羅門欣喜若狂,用五體投地的方式向世尊頂禮,並提問道:「尊敬的世尊啊,請問應該如何按照規定來書寫這位偉大的明咒之后呢?」
1.194This concludes the ritual procedure of “the great amulet,” the queen of incantations.
1.194(結尾)
1.195“Out of compassion for all beings, I will next explain the ritual procedure for protecting the vidyādhara.
1.195「為了慈悲救護一切眾生,我現在將為你們講述保護明咒仙的儀軌程序。
1.233Tadyathā oṁ giri giri giriṇi giriṇi girivati guṇavati ākāśavati ākāśaviśuddhe sarvapāpavigate ākāśe gaganatale ākāśavicāriṇi jvalitaśikhare maṇimauktikakhacitamaulidhare sukeśe suvaktre sunetre suvarṇe suvarṇagauri atīte anutpanne anāgate pratyutpanne namaḥ sarveṣāṃ buddhānāṃ jvalitatejaṣāṃ buddhe subuddhe bhagavati surakṣaṇi sukṣeme suprabhe sudame sudānte vare varte bhagavati bhadravati bhadre subhadre vimale jayabhadre pracaṇḍe caṇḍe pracaṇḍe pracaṇḍe vajracaṇḍe mahācaṇḍe mahācaṇḍe ghori gāndhāri ghauri cauri caṇḍāli mātaṅgi varcasi pukkasi sumati śāvari śāvari śaṅkari dramiḍi drāmiḍi raudriṇi sarvagrahavidāriṅi arthasādhani hana hana sarvaśatrūṇāṃ daha daha sarvaduṣṭān pretapiśācaḍākinīnāṃ manuṣyāmanuṣyāṇāṃ ca paca paca hrīdayaṃ .
1.233(咒語不翻)
1.234Crush the life force of all wicked grahas! Blessed lady, destroy, destroy all my misfortunes! Protect, protect me everywhere from all perils and disasters! Bind all wicked ones!
1.234(咒語不翻)
1.235Sarvakilbiṣanāśani mārtaṇḍe mṛtyudaṇḍanivāraṇi mānadaṇḍe mānini mahāmānini mahāviṇiṭi cale cale ciṭi ciṭi viṭi viṭi niṭi niṭi tiṭi tiṭi natuṭi gauriṇi vīriṇi pravarasamare caṇḍāli mātaṅgi rundhasi sarasi varcasi sumati pukkasi śavari śāvari śaṅkari dramiḍi drāmiḍi dahani pacani mathani mardani sarale sarale saralambhe hīnamadhyotkṛṣṭavidāriṇi vidhāriṇi vidhāriṇi mahile mahile mahāmahile nigaḍe nigaḍabhañje matte mattini dānti [F.136.a] cakre cakravākini jvale jvale jvāle jvāle jvalini śavari śavari śāvari śāvari sarvavyādhiharaṇi cūḍi cūḍi cūḍini cūḍini mahācūḍiṇi nimi nimi nimindhari trilokadahani trilokālokakari traidhātukavyavalokini vajraparaśupāśamudgarakhaḍgaśaṅkhacakratriśūlacintāmaṇimahāvidyādhāriṇi.
1.235(咒語不翻)
1.236Protect me, protect me everywhere, any place I may be, from all wicked ones, all dangers from humans and nonhumans, all illnesses, and all dangers!
1.236(咒語不翻)
1.237Vajre vajre vajavati vajrapāṇidhare hili hili mili mili kili kili cili cili vili vili sili sili vara vara varade sarvatra jayalabdhe svāhā sarvapāpavidāriṇi svāhā sarvatra sarvavyādhiharaṇi svāhā sarvatra sarvaśatrubhayaharaṇi svāhā sarvabharaṇi svāhā svastir bhavatu māṃ svāhā śāntiṅkari svāhā puṣṭiṅkari svāhā balavardhani svāhā jayatu jaye jaye jayavati kamale vimale vipule svāhā sarvatathāgatamūrte svāhā oṁ bhūri mahāśānti svāhā oṁ bhūri bhūri vajravati sarvatathāgatahṛdayapūraṇi āyuḥsandhāraṇi bala bala balavati oṁ jayavidye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
1.237(咒語不翻)
1.238“Great brahmin, this dhāraṇī, the mantra formula for the incantation, is the body of the Thus-Gone One. Anyone who is protected and safeguarded by it, who is embraced and cared for, who becomes peaceful and fortunate through it, and who uses it to escape punishment and weapons will see their lifespan increase, even after it has run out, and will live a long, happy life. They will have perfect memory. Through exorcism alone, and by simply being rubbed with a vajra, they will be delivered from untimely death and severe illness. All their ailments will be pacified. [F.136.b] Even chronic illness will cease simply by being rubbed. If one recites it every day, one will become very smart. One will become rich in charisma, strength, vigor, and confidence. All one’s misdeeds and karmic obscurations that must surely be experienced will be entirely exhausted. All buddhas, bodhisattvas, gods, nāgas, yakṣas, and so forth will augment one’s physical vitality, strength, and vigor. One will become very joyful.
1.238「大婆羅門,這個陀羅尼,這個大咒的咒語,就是如來的身體。任何人被它保護和守衛,被它擁抱和照顧,通過它變得安寧和幸運,並用它來逃脫懲罰和武器,他們的壽命會增加,即使壽命已經耗盡,也會活得長久而幸福。他們將擁有完美的記憶。單單通過驅邪,並且只是被金剛擦拭,他們就會從夭折和重病中得到解救。他們所有的疾病都會平息。即使是慢性病也只需擦拭就能消除。如果每天都誦念它,你就會變得非常聰慧。你會變得充滿魅力、力量、活力和信心。你所有必然要經歷的惡業和業障都會完全耗盡。所有佛陀、菩薩、天神、龍、夜叉等都會增加你的體力、力量和活力。你會變得非常快樂。」
1.239“Great brahmin, if the syllables of the mantra formula of this great incantation so much as enter the ears of beings who have taken animal births—such as beasts and birds—those beings will all become irreversible from unexcelled, perfectly complete awakening. Thus, what need is there to speak of what will happen when the dhāraṇī of the great amulet is heard just once by sons and daughters of noble families, monks and nuns, men and women observing lay vows, kings, ministers, brahmins, kṣatriyas, or others with faith in it who, after hearing it, with great faith, reverence, and lofty intentions write it down, commission others to write it down, memorize it, recite it aloud, meditate upon it intensively, or explain it to others in detail. Then, great brahmin, they will not face the eight kinds of untimely death. Their bodies will not incur severe illness, nor will they be harmed by fire, poison, weapons, poisonous compounds, kākhordas, kiraṇas, mantra rituals, or powdered concoctions. They will not experience pain in their limbs, will not be afflicted with fever, and will not have headaches. [F.137.a] Their bodies will not be beset by one-day, two-day, three-day, four-day, or seven-day fevers. They will sleep lucidly and comfortably and awaken easily and lucidly. They will reach great nirvāṇa. They will immediately attain great supremacy aligned with the Dharma. They will recollect each and every lifetime in which they have been born. They will become loved by all beings and be objects of veneration. They will be delivered from all dark migrations into the hells and births as animals or pretas. They will illuminate all beings with their light, just as the orb of the sun does. They will soothe the minds of all beings with the ambrosia of the Dharma, just as the orb of the moon soothes the bodies of all beings with the power of its ambrosia.
1.239「大婆羅門,這個大咒的咒語音節,即使只是進入那些轉生為畜生的眾生——如野獸和鳥類——的耳中,這些眾生都將成為不可逆轉、朝向無上圓滿菩提的眾生。那麼,當這個大隨求的陀羅尼被具有信心的貴族子女、比丘、比丘尼、受持淨戒的男性和女性居士、國王、大臣、婆羅門、剎帝利及其他人聽聞一次後,他們以極大的信心、恭敬和崇高的發願,將其書寫下來、委託他人書寫、背誦、朗誦、深入思維或詳細為他人解說,還有什麼需要多說呢?那麼,大婆羅門,他們將不會面臨八種非時而死。他們的身體不會遭受重病,也不會被火、毒、武器、毒物、邪術、咒術或藥粉所傷害。他們不會經歷四肢疼痛,不會被發熱所折磨,也不會頭痛。他們的身體不會被一日、二日、三日、四日或七日發熱所困擾。他們將安穩清爽地睡眠,輕鬆清明地醒來。他們將證得大涅槃。他們將立即獲得與法相應的大殊勝。他們將憶起自己曾經轉生過的每一世。他們將被所有眾生所喜愛,成為供養的對象。他們將從所有地獄、畜生和餓鬼的惡趣轉生中被解救出來。他們將以自己的光明照亮所有眾生,如同太陽圓輪一樣。他們將以法的甘露安撫所有眾生的心,就如月亮圓輪以甘露的力量安撫所有眾生的身體一樣。」
1.240“Through the power of the great amulet, the great queen of incantations, one cannot be hurt by any wicked yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, unmādas, apasmāras, ḍākinīs, and grahas or by vināyakas, vighnas, and the like. When they approach, one should recollect this great queen of incantations.
1.240「通過大隨求的力量,這位偉大的咒語皇后,任何邪惡的夜叉、羅剎、鬼、餓鬼、毘舍遮、顛狂、癲癇、荼吉尼和魔或毘那夜迦、障礙等都無法傷害你。當他們接近時,你應該憶念這位偉大的咒語皇后。」
1.241“It is also the case that the power of this great amulet, the great queen of incantations, will bring all those wicked beings under the control of the vidyādhara so they will obey his command. He will fear no enemy and will not be overcome by any enemy troops, kings, eminent ministers, brahmins, or householders. Even when a condemned man is being borne down on by executioners, their weapons will break into pieces, as though they were made of dust. [F.137.b] At that very moment all phenomena will become manifest to him, and the power of his mindfulness will increase.
1.241「同時,這個大隨求、大明咒妃的力量,將會使所有那些邪惡的眾生都服從明咒仙的控制,他們會聽命於他。他將不懼任何敵人,也不會被任何敵軍、國王、顯貴大臣、婆羅門或居士所戰勝。即使是被判死罪的人正被刑罰者逼迫,他們的武器也會碎裂成塵埃般的碎片。就在那一刻,一切現象都將對他顯現,他的正念力量也將增強。
1.269This concludes the noble queen of incantations “The Great Amulet.”
1.269(結尾)