Introduction
i.1The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs, and thus it has been significant for rulers—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere—who wished to ensure the well-being of their nations. It is understood to be efficacious for personal purification and beneficial for the welfare of a state and of the world.
i.1《妙金光明經》在佛教中一直受到高度重視,因為它提供了淨化業障的教導。特別是,經文的大部分內容專門針對君主而言,因此對於希望確保國家福祉的統治者來說意義重大——不僅在印度,也在中國、日本、蒙古及其他地方的統治者中如此。人們認為它對於個人的淨化是有效的,對於國家和世界的福祉也很有益。
i.2The work translated here is the twenty-one-chapter version (hereafter referenced as Toh 557) of The Sūtra of the Sublime Golden Light. There is also the twenty-nine-chapter version (hereafter referenced as Toh 556) and the thirty-one-chapter version (hereafter referenced as Toh 555). Toh 557 and Toh 556 were translated into Tibetan from Sanskrit, so almost the entirety of Toh 557 is present in an identical translation in Toh 556.
i.2本次翻譯的版本是《妙金光明經》的二十一章本(以下簡稱為Toh 557)。另外還有二十九章本(以下簡稱為Toh 556)和三十一章本(以下簡稱為Toh 555)。Toh 557和Toh 556都是從梵文翻譯成藏文的,因此Toh 557的幾乎全部內容在Toh 556中以相同的譯文呈現。
i.3This sūtra’s principal chapters are the third and fourth, which describe the lay bodhisattva Ruciraketu having a dream in which he sees a brightly shining golden drum. When a brahmin beats the drum, Ruciraketu hears in the drumbeats a hundred-verse prayer, and he subsequently recites that prayer to the Buddha.
i.3本經的主要章節是第三章和第四章,其中描述在家菩薩妙幢在夢中看到一面閃耀光亮的黃金鼓。當一位婆羅門敲擊這面鼓時,妙幢在鼓聲中聽到一首百句的祈禱文,隨後他將這個祈禱文背誦給佛。
i.4Most of the following chapters are concerned with encouraging the recitation of this prayer and of the sūtra itself. They describe how various divine beings in this world revere the sūtra and promise to protect it and its adherents. These include the Four Mahārājas; Dṛḍhā, who is the goddess of the earth; Sarasvatī, the goddess of wisdom, learning, and music; Śrī, the goddess of good fortune; and the yakṣa general Saṃjñeya.
i.4以下的許多章節主要是鼓勵誦持這個祈禱文和妙金光明經本身。這些章節描述了世間各種神聖的存在如何尊敬妙金光明經,並承諾保護它及其信奉者。這些神聖的存在包括四大天王;堅牢地神,她是大地女神;辯才天女,她是智慧、學問和音樂的女神;吉祥天,她是福德的女神;以及夜叉將軍眾德夜叉王。
i.5This sūtra emphasizes its importance for kings. It states that if they honor the reciters of this sūtra and arrange for its recitation and teaching, then their reign and their kingdom will prosper. They will avoid such calamities as invasion, famine, and so on. The sūtra also warns that if they fail to show such devotion, there will be disastrous results for both them and their kingdoms. Chapter 12 is dedicated to the subject of how to be a good king.
i.5本經強調了其對國王的重要性。經文指出,如果國王尊敬本經的誦持者,並安排本經的誦持和講授,那麼他們的統治和國家將會興盛繁榮。他們將避免入侵、饑荒等災難。本經也警告說,如果他們未能表現出這樣的恭敬,將對他們和他們的國家造成災難性的後果。第十二章專門講述了如何成為一個好國王的主題。
i.6There are also chapters that deal with doctrine. Chapter 2 presents the view that a buddha never dies and so never passes into nirvāṇa. Therefore, there is no body and no physical relics of his body after his cremation, and so the Dharma never ceases to be taught. The passing of a buddha and the extinction of the Dharma are solely illusory manifestations, skillful methods to inspire beings to practice and to provide them with relics as objects for their devotion. Chapter 6 teaches the view of emptiness. Toh 555 and Toh 556 also contain chapters describing the nature of the three bodies and the ten bhūmis.
i.6本經還有探討教義的章節。第二章介紹了一個觀點,認為佛永遠不會死亡,因此也不會進入涅槃。所以在他的遺體火化後,不會留下身體和肉身舍利,這樣法就永遠不會止息被傳授。佛的涅槃和法的消滅純粹是虛幻的示現,是為了激勵眾生修行並給予他們舍利作為恭敬的對象的方便法門。第六章教導了空性的觀點。《妙金光明經》(Toh 555和Toh 556)也包含了描述三身的本性和十地的章節。
i.7There are two narratives that describe previous lives of the Buddha. Chapter 16 describes the physician Jalavāhana, who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa. In the preceding chapter these same ten thousand devas receive the prophecy of their buddhahood. When the goddess Bodhisattvasamuccayā objects that they have not accomplished the necessary bodhisattva conduct in past lives to receive such a prophecy, the Buddha explains that this was unnecessary because they had devotion to this Sūtra of the Sublime Golden Light.
i.7有兩部經文敘述佛陀的前世故事。第16章描述醫生水舟童子,他因為在湖中站立誦持妙法,確保了一萬條魚投生到三十三天的天堂。在前一章中,這同樣一萬位天人受到成佛的授記。當菩薩眾會女神反對說他們在前世沒有完成必要的菩薩行為來接受這樣的授記時,佛陀解釋說這是不必要的,因為他們對妙金光明經有虔誠的信心。
i.8The other past-life narrative, which is given in chapter 18, is one of the most famous in Buddhist literature—that of the prince who gives his body to a hungry tigress and her cubs. An interesting feature of the story in this sūtra is that much of the narrative is dedicated to an evocative description of the intense grief of parents who have lost their child, emphasizing the sorrow that the prince’s action has brought them.
i.8另一個前世故事出現在第18章,是佛教文獻中最著名的故事之一——王子將身體獻給飢餓的母虎和虎崽。這部經中這個故事有個有趣的特點,就是大量篇幅用來生動描繪失去孩子的父母所感受的深切悲痛,著重強調了王子的行為給他們帶來的哀傷。
Tantric Rituals
密續儀軌
i.9As with other late Mahāyāna sūtras in which there is an emphasis on ritual, this text is classified in the Kangyur as a tantra, specifically as a Kriyā tantra, a class of tantras in which there is an emphasis on external ritual. The sūtra contains a description of how such rituals should be performed, and there are also passages that include lists of ingredients to place in a bath, along with mantras to recite while bathing, in order to achieve purification.
i.9與其他強調儀軌的後期大乘經典一樣,本經在甘珠爾中被歸類為密續,特別是羯磨密續,這類密續強調外在的儀軌。本經包含了如何進行此類儀軌的說明,還有一些段落列舉了放入浴水中的材料清單,以及沐浴時應誦念的咒語,以達到淨化的目的。
i.10One can also see that the seed of the later maṇḍalas of the five buddha families is in this sūtra, for in chapters 2 and 3, buddhas of the four directions appear to a layman who has a visionary dream. They include Akṣobhya from the east and Amitābha from the west, both buddhas and their realms already established in the Buddhist tradition with specific sūtras dedicated to them. There also appear the buddhas Ratnaketu from the south and Dundubhisvara from the north, who in later tantras are usually named Ratnasaṃbhava and Amoghasiddhi. In this sūtra, the central buddha in terms of these directions would be Śākyamuni himself. In the Buddhāvataṃsaka Sūtra he is referred to as Vairocana, as the Buddha Vairocana is the buddha who manifests as all the buddhas throughout this trichiliocosm.
i.10在這部經典中也可以看到後來五佛族壇城的雛形。在第二章和第三章中,四方諸佛出現在一位在幻想夢境中的在家人面前。其中包括來自東方的不動如來和來自西方的阿彌陀佛,這兩位佛陀及其淨土在佛教傳統中早已確立,並且各自有專門的經典記載。還出現了來自南方的寶幢佛和來自北方的鼓音佛,他們在後來的密續中通常被稱為寶生佛和不空成就佛。在這部經典中,在這些方位關係中的中央佛陀應該是釋迦牟尼佛自己。在《華嚴經》中,他被稱為毘盧遮那佛,毘盧遮那佛是遍佈三千大千世界所有佛陀的化身。
The Sūtra of the Sublime Golden Light in India
妙金光明經在印度
i.11A version of The Sūtra of the Sublime Golden Light existed in India by the early fifth century ᴄᴇ, when it was translated into Chinese by Dharmakṣema (385–433) in 420, in a form that corresponds to the fragments of its translation into old Khotanese. The author of Precious Lamp of the Middle Way mentions that The Sūtra of the Sublime Golden Light contains profound teachings in the section on the absence of relics, this passage being within the chapter on the lifespan of the Buddha. The sūtra’s significance in Indian Buddhism is evident from the three tantras and ten commentaries that specify that it should be the text recited in one of the four directions when performing a maṇḍala rite. There are also five other texts in the Tengyur that emphasize the importance and status of The Sūtra of the Sublime Golden Light and its recitation, including Śāntideva’s eighth-century Śikṣāsamuccaya (Compendium of Training) in which he provides two extracts from the sūtra that should be recited. There are also two recitation texts composed of extracts from the sūtra.
i.11《妙金光明經》的一個版本在西元五世紀初期就已經存在於印度。西元420年,譯者法護(385-433)將其譯成漢文,這個版本與其古于闐文譯本的殘片相對應。《中觀寶燈論》的作者提到《妙金光明經》在關於舍利不存在的部分包含了深刻的教義,這段內容位於佛壽命的章節中。《妙金光明經》在印度佛教中的重要性從三部密續和十部論著中可以看出,這些文献規定在進行曼荼羅儀軌時,應當在四個方向之一誦讀此經。丹珠爾中還有五部其他文献強調《妙金光明經》及其誦讀的重要性和地位,其中包括八世紀寂天大師的《學集論》(《學集》),他在其中提供了應當誦讀的經文中的兩段摘錄。此外還有兩部誦經文献是由經文的摘錄組成的。
i.12In addition to its importance for rites and recitations, the text is quoted on doctrinal points in Indian commentaries. Passages indicating that the Buddha never dies, leaves no relics, and that the Dharma never ceases are quoted in six texts, two of which cite the delightful verse that describes the impossibility of there being buddha relics, stating that there will be a buddha relic only when a ladder to the moon is built from rabbit horns.
i.12除了在儀式和誦經中的重要性外,這部經文還在印度注疏中被引用來論證教義上的問題。表明佛永遠不會死亡、不留舍利,以及法永遠不會斷絕的段落被引用在六部文獻中,其中兩部引用了一段令人欣喜的詩句,描述了不可能存在佛舍利的情況,其中說只有當用兔角從地上搭梯子到月亮時,才會有佛舍利。
i.13The descriptions of buddha nature and the nature of the bodies of a buddha, which are only in Toh 555 and Toh 556, are quoted in two texts in the Tengyur, one written in Tibetan and one translated from Sanskrit by Rinchen Sangpo, although nothing is known about the author.
i.13關於佛性和佛的身體性質的描述,這些內容只出現在《妙金光明經》(藏文編號Toh 555和Toh 556)中,在丹珠爾中的兩部文獻中被引用,其中一部用藏文撰寫,另一部由仁欽桑波從梵文翻譯而來,但這些文獻的作者身份不詳。
i.14In Newar Buddhism, this sūtra became and remains one of the nine principal sūtras called “the nine Dharmas,” which are considered to be the most important lengthy sūtras to be recited and offered to.
i.14在尼瓦爾佛教中,這部經成為並一直是被稱為「九法」的九部主要經典之一,這些經典被認為是最重要的、應當誦讀和供養的長篇經典。
i.15Sanskrit manuscripts of this sūtra survived as fragments discovered in Chinese Central Asia (Xinjiang) and as entire texts in Nepal, where the title is Suvarṇabhāsottama, with bhāsa being a synonym for prabhāsa, both meaning “light.”
i.15這部經的梵文手稿以碎片形式保存下來,是在中國中亞地區(新疆)發現的,而完整的文本則在尼泊爾發現。尼泊爾的經題是《蘇瓦爾納婆沙烏達瑪》,其中「婆沙」是「普拉巴沙」的同義詞,兩者都表示「光」。
i.16The Sanskrit text of the sūtra was first edited in 1898, in Calcutta, India, by S. C. Das and S. C. Shastri. That was followed by the edition by B. Nanjio and H. Idzumi in Japan in 1931, and by the edition by Johannes Nobel (1887–1960) in 1937. This translation refers to the 1967 S. Bagchi edition.
i.16這部經的梵文文本首先在1898年由S. C. Das和S. C. Shastri在印度加爾各答編訂。隨後在1931年由日本的B. Nanjio和H. Idzumi出版了版本,以及在1937年由約翰內斯·諾貝爾(1887–1960)出版了版本。本譯文參考的是1967年S. Bagchi的版本。
The Sūtra outside India
經典在印度外的流傳
i.17The widespread popularity of this sūtra outside India is also evident from its translation not only into Tibetan and Chinese but also from Sanskrit into Khotanese; from Chinese into Tibetan, Sogdian, Uighur, Tangut, and Manchu; and from Tibetan into Mongolian.
i.17這部經在印度以外廣泛流傳的受歡迎程度,也體現在它不僅被翻譯成藏文和漢文,而且還從梵文翻譯成了于闐文;從漢文翻譯成了藏文、粟特文、維吾爾文、西夏文和滿文;以及從藏文翻譯成了蒙古文。
i.18There are three surviving translations of The Sūtra of the Sublime Golden Light in Chinese. The earliest of these was translated by Dharmakṣema (385–433). He was an Indian who came to China in 414, living first in Dunhuang. Then in 420 he went to Guzang, the capital of Northern Liang, one of the sixteen independent states of that time, situated in what is now the Gansu region in China’s northwest. There he studied Chinese and engaged in translation under the patronage of Juqu Mengxun (368–433), the ruler of Northern Liang. He also had the reputation of being “a master of spells.” As a result of that reputation, Juqu Mengxun, toward the end of his reign, became afraid that Dharmakṣema might be used against him by his adversaries and so he had him assassinated. Nobel believed that the Sanskrit in its present form is not earlier than the mid-fifth century and that Dharmakṣema translated from an earlier version. This opinion appears to be supported by the Sanskrit manuscript fragments discovered in Khotan.
i.18《妙金光明經》在漢文中現存三個譯本。最早的譯本是由曇曜(385–433)翻譯的。他是一位印度人,於414年來到中國,最初住在敦煌。420年,他前往北涼的都城姑臧。北涼是當時十六個獨立國家之一,位於現今中國西北部的甘肅地區。在那裡,他在北涼統治者沮渠蒙遜(368–433)的庇護下學習漢文並從事翻譯工作。他還以「咒術大師」的名聲享譽一時。由於這個名聲,沮渠蒙遜在統治晚期擔心曇曜會被他的敵人所利用,因此將他殺害。諾貝爾認為現存梵文的成書時間不早於五世紀中期,曇曜翻譯自一個更早的版本。這一觀點似乎得到了在和田發現的梵文手稿殘片的支持。
i.19The second surviving translation into Chinese is that by Bao Gui in 597. It is an amalgam of earlier translations that no longer exist and four chapters that were translated by Paramārtha (499–569). As there is no surviving Sanskrit for the additional chapters in the Chinese and Tibetan, Michael Radich has examined the evidence as to whether they are Indian or Chinese in origin.
i.19第二個現存的漢文譯本是寶貴於五九七年的譯本。這是一個由已不存在的早期譯本和由真諦(四九九─五六九)翻譯的四章內容組合而成的版本。由於漢文和藏文中的額外章節沒有現存的梵文對應文本,邁克爾·拉迪希檢視了這些章節究竟是源自印度還是中國的相關證據。
i.20The third translation was by Yijing (635–713), which was published in 703. Because of its clarity and writing style, this version became popular in China and was itself translated into Tibetan in the early ninth century. Yijing’s translation, compared to the Sanskrit and the Tibetan translation from Sanskrit, is freer, to the extent that Emmerick has stated it could not be used to reconstruct the original Sanskrit. Yijing spent thirty years in India and Sumatra and returned to China in 695. He brought with him four hundred Sanskrit texts, including The Sūtra of the Sublime Golden Light, and spent the first decade of the seventh century translating them.
i.20第三個翻譯是由義淨(635–713)完成的,於703年出版。由於其清晰度和文筆風格,這個版本在中國變得流行,並在九世紀初被翻譯成藏文。義淨的翻譯相比於梵文本和從梵文翻譯的藏文譯本更為自由,以至於艾默瑞克曾表示它無法用來重建原始梵文。義淨在印度和蘇門答臘花費了三十年,於695年回到中國。他帶回了四百部梵文典籍,包括《妙金光明經》,並在七世紀初的十年間翻譯了它們。
i.21The Mogao caves of Dunhuang, which were sealed in the eleventh century, contained a great number of manuscripts of the sūtra, particularly those of Yijing’s translation into Chinese. The sūtra became popular for its teachings on freeing oneself from the effects of bad karma. For example, Yijing’s Chinese translation (and the Uighur and Tangut versions derived from it) has a preface that states how the sūtra saved Zhang Judao, ruler of Tangut, from going to hell because he had slaughtered cattle for a big feast. This narrative is illustrated in a twelfth-century Tangut woodcut that is preserved in St. Petersburg.
i.21敦煌莫高窟在十一世紀被封閉時,裡面保存著大量的《妙金光明經》手稿,特別是義淨所翻譯成漢文的版本。該經因為教導人們如何擺脫惡業的影響而變得流行。例如,義淨的漢文翻譯(以及由它衍生的回鶻文和西夏文版本)有一個序言,敘述該經如何拯救了西夏統治者張居道免於下地獄,因為他曾為一場盛大的宴席而宰殺牛隻。這個故事被描繪在一件十二世紀西夏木刻中,現在保存在聖彼得堡。
i.22The sūtra was of particular importance to monarchs, and starting in seventh-century Japan, the ritual of reciting this sūtra was considered important to perform for the benefit of the state.
i.22該經在君主中具有特殊重要性,從七世紀的日本開始,誦持此經的儀式被認為對國家的利益至關重要。
The Sūtra in Tibet
本經在西藏
i.23Toh 557 (the version translated here) does not list its translators in the colophon. Toh 556 was produced by Jinamitra, Śilendrabodhi, and Yeshé Dé in the early ninth century. Almost the entirety of Toh 557 is present word for word in Toh 556, so they either incorporated an earlier translation or extracted the shorter version from the longer.
i.23在目錄編號557的版本(也就是這裡翻譯的版本)中,其譯者名字並未記載在版本跋文裡。目錄編號556的版本是由智慧勝者、寂靜慧和葉謝德在九世紀初期製作的。目錄編號557幾乎完全以逐字的方式出現在目錄編號556中,所以他們要麼是納入了一個更早期的翻譯,要麼是從較長的版本中擷取了這個較短的版本。
i.24By contrast, Toh 555 is a translation made by Gö Chödrup of Yijing’s Chinese version in the early ninth century. The Tibetan is clearer and more readable than in the other two versions, perhaps because it is less constrained by conforming to the Sanskrit, but also because the Chinese was a freer translation from the Sanskrit, which was done purposely to enhance its readability.
i.24相比之下,《妙金光明經部之王經》第555版本是九世紀初期,果欽卓仁根據義淨的漢文版本所譯製。這個藏文版本比另外兩個版本更清楚易讀,這可能是因為它不受梵文的嚴格束縛,同時也因為漢文本身就是從梵文進行的更自由的翻譯,這種做法本來就是為了增強可讀性。
i.25There are some Tibetan texts included in the Tengyur that were authored by those Tibetan translators active in the early ninth century. The translator Kawa Paltsek quotes from the passages describing the Dharma body and the Buddha not leaving any relics because he has no body with bones and blood. Yeshé Dé wrote a text that has a number of references to this sūtra’s teaching on the three bodies of a buddha, buddha nature, and the description of the bhūmis.
i.25丹珠爾中收錄了一些由活躍於九世紀初期的藏文譯者所著的藏文文獻。譯者卡瓦·帕爾澤引用了描述法身和佛因為沒有骨血之軀而不留舍利的段落。耶喜德撰寫的一部文獻多次引用了本經關於佛的三身、佛性和地的描述的教法。
i.26Dīpaṁkaraśrījñāna, also known as Atiśa, whose pupils founded the influential Kadampa tradition in Tibet, is the author of three of the texts in the Tengyur that refer to this sūtra, including his most famous work, A Lamp for the Path to Enlightenment, which contains an encouragement to use the sūtra’s prayer both for purification and as a dedication prayer.
i.26燈光慧(也稱為阿底峽)是其弟子在西藏創立了極具影響力的噶當派傳統。他是丹珠爾中三部引述本經文的作者,其中包括他最著名的著作《菩提道燈論》,該著作鼓勵將本經的祈禱文用於淨化和迴向祈願。
i.27The commentary in the Tengyur that quotes from the sūtra more than any other—twenty times in all—is the translation by Gö Chödrup of An Extensive Commentary on the Sūtra that Elucidates the Profound Intention by the Korean monk Wŏnch’ŭk (613–96), who had migrated to China. This commentary by Wŏnch’ŭk in Tibetan translation became a particular influence on the thought of Tsongkhapa, the founder of the Gelukpa school. The sūtra has been quoted by great masters in all the schools of Tibetan Buddhism and extracts from it were published in Tibet as numerous standalone texts—not only the confession prayer but also other chapters, such as the treatise on kingship. Its continuing significance is indicated by Pema Karpo (1527–92), the hierarch of the Drukpa Kagyü school, composing a confession prayer extracted from The Sūtra of the Sublime Golden Light at the request of Döndrup Dorjé, the ruler of Shigatsé.
i.27《妙金光明經》中丹珠爾所收錄的註疏中,引用該經最多的是由韓國僧人圓測(613–696)所著《解深意經疏》的廣釋本,由郭楚珠譯成藏文。圓測曾遷居中國。這部由圓測撰著、經過藏文翻譯的註疏對宗喀巴的思想產生了特別的影響,宗喀巴是格魯派的創始人。該經已被藏傳佛教各派的大師們引用,其中的段落也曾在西藏以多種獨立文本出版,不僅包括懺悔祈禱文,還包括其他章節,如關於王權的論述。貝瑪卡波(1527–1592)是德格噶舉派的教主,他應日喀則統治者頓珠多傑的請求,從《妙金光明經》中提取懺悔祈禱文進行撰著,這表明該經持續具有重要意義。
i.28An example of the way the sūtra was recited in Tibet is found in a version compiled by Ngawang Lobsang Chöden (1642–1714), the second Changkya Rinpoché.
i.28藏地念誦該經的一個例子,可以在第二世章嘉仁波切阿旺洛桑楚臣(1642–1714)編纂的版本中找到。
Comparing the Versions
版本對比
i.29Toh 556 and Toh 557 were both translated into Tibetan from Sanskrit. Only the Sanskrit that is equivalent to Toh 557 survives. It divides the equivalent of chapter 10 in the Tibetan into two, separating the homage to buddhas and bodhisattvas into its own small chapter. However, its final chapter is divided into two in the Tibetan, resulting in both having twenty-one chapters. Toh 556 appears to preserve passages that were lost from Toh 557. For example, chapter 12, “The King’s Treatise,” begins abruptly: “At that time…,” having evidently lost the introductory narrative—present in the equivalent chapter (chapter 20) in the longer version—that sets the action in a distant past.
i.29Toh 556和Toh 557都是從梵文翻譯成藏文的。只有與Toh 557相對應的梵文倖存下來。它將藏文版本中第10章的內容分成兩章,將對諸佛和菩薩的禮敬單獨作為一個小章節。然而,它的最後一章在藏文版本中被分成兩章,因此兩個版本都有二十一章。Toh 556似乎保留了Toh 557中丟失的段落。例如,第12章《國王論》開篇突兀地說「那時……」,顯然丟失了引導性敘事——這段敘事在較長版本的對應章節(第20章)中存在——它為情節設定了遠古的背景。
i.30Toh 555 was translated into Tibetan from Chinese. The source text was Yijing’s seventh-century translation from Sanskrit into Chinese, and therefore the translation differs throughout, even though the content is essentially the same. There are many passages that are actually shorter versions of those in the translations from Sanskrit. Its greater length compared to Toh 556 is primarily due to the addition of chapters 29 and 30.
i.30Toh 555是從漢文翻譯成藏文的。源文本是義淨在七世紀時從梵文翻譯成漢文的譯本,因此這個翻譯在整體上有所不同,儘管內容基本上是相同的。有許多段落實際上是來自梵文譯本的較短版本。與Toh 556相比,它的篇幅更長,主要是由於增加了第29章和第30章。
Translations into Western Languages
譯成西方語言的翻譯
i.31In 1958, Nobel published a German translation based on Yijing’s Chinese text. In 1970, Ronald Emmerick produced an English translation of the Sanskrit. In 2007, Zopa Rinpoche’s FPMT (Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) produced an English translation of Toh 557.
i.31一九五八年,諾貝爾根據義淨的漢文譯本出版了德文譯本。一九七零年,羅納德·埃默里克完成了梵文的英文譯本。二零零七年,佐巴仁波切的大乘佛法保護基金會根據《妙金光明經》藏文版本(Toh 557)出版了英文譯本。
Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light
《妙金光明經》詳細摘要
Chapter 1: The Introduction
第一章:序品
i.32The Buddha is on Vulture Peak Mountain at Rājaghṛa with a great assembly. He states that he will teach a sūtra that will free beings from various worldly sufferings through its being recited and listened to.
i.32佛在王舍城靈鷲山與大眾聚集一處。佛表示將宣說一部經典,使眾生透過誦讀和聆聽這部經典而獲得解脫,遠離各種世間的痛苦。
Chapter 2: The Teaching on the Lifespan of the Tathāgata
第二章:如來壽命的教法
i.33In the town of Rājaghṛa, the bodhisattva Ruciraketu wonders why the Buddha has only an eighty-year lifespan if he has no bad karma. His house miraculously transforms, and the buddhas of the four directions appear and tell him that the Buddha’s lifespan is, in fact, inconceivably long. At that time on Vulture Peak, the Kauṇḍinya brahmin Vyākaraṇa asks the Buddha that he be given a relic when the Buddha passes away so that he might make offerings to it. Sarvasattvapriyadarśana, a young man from the town of Vaiśalī, tells the Kauṇḍinya brahmin that the Buddha does not pass away and there will never be relics. The Kauṇḍinya brahmin states that he knew that but made his request so that the truth will be revealed that the appearance of passing away and relics is simply a skillful method to benefit beings.
i.33在王舍城,菩薩妙幢心中疑惑,為什麼佛如果沒有惡業,卻只有八十年的壽命。他的住宅神奇地轉變,四方的諸佛出現,告訴他佛的壽命實際上是無法衡量的長久。同時在靈鷲山,婆羅門憍陳如授記師請求佛在涅槃時賜予他舍利,好讓他能對舍利進行供養。來自毘舍離城的年輕人一切眾生喜見菩薩告訴婆羅門憍陳如,佛並不涅槃,永遠不會有舍利出現。婆羅門憍陳如表示他已經知道這個真理,但他提出這個請求是為了揭示一個真相:涅槃的顯現和舍利的出現,其實都只是為了利益眾生的善巧方便。
Chapter 3: The Dream
第三章:夢境
i.34In his home in Rājaghṛa, the bodhisattva Ruciraketu dreams of a brahmin beating a golden drum from which come verses that he is able to remember. He goes to the Buddha on Vulture Peak to repeat those verses to him.
i.34在王舍城的家中,菩薩妙幢夢見一位婆羅門敲打黃金鼓,鼓中傳出的偈頌他能夠記住。他前往靈鷲山去見佛,向佛重述這些偈頌。
Chapter 4: The Confession
第四章:懺悔
i.35This chapter comprises the hundred verses that Ruciraketu repeats to the Buddha. He describes hearing the verses in the dream. They begin with a prayer that they will benefit all beings, and then there are a number of verses of the confession of past bad actions followed by a praise of the Buddha, a prayer that beings be freed from suffering, and finally the dedication of merit so that the reciter will attain enlightenment.
i.35本章包含妙幢菩薩向佛陀重述的一百首偈頌。他描述在夢中聽到這些偈頌。偈頌以祈願所有眾生蒙受利益的禱文開始,其後是一系列懺悔過往惡行的偈頌,接著讚歎佛陀,祈願眾生得以脫離苦難,最後將功德迴向,希望誦持者能夠證得菩提。
Chapter 5: The Source of Lotus Flowers: A Praise of All the Buddhas
第5章:蓮花之源——讚歎諸佛
i.36The Buddha repeats to a goddess a praise of the buddhas in thirty-five verses made by a king in the distant past.
i.36佛陀向一位女神重述了過去遠古時代一位國王創作的三十五首讚頌諸佛的偈頌。
Chapter 6: Emptiness
第六章:空性
i.37The Buddha recites verses that briefly describe emptiness, which, he states, he has taught extensively in other sūtras. He describes that he has practiced the path for a long time and that it is impossible to calculate his wisdom.
i.37佛陀誦唸偈頌簡要描述空性,他表示自己在其他經中已經詳細闡述過。他描述自己長期修行該道路,以及他的智慧無法計算。
Chapter 7: The Four Mahārājas
第七章:四大天王
i.38The Four Mahārājas, the protectors of the world, promise that they will protect whoever teaches and recites this sūtra and will dispel problems for the king of that country and its population. They and the Buddha describe the miraculous events that occur in the paradises when a king engages in the ritual of venerating the sūtra, and how all buddhas will congratulate him and prophesy his buddhahood. The Mahārājas describe how a king who wishes his realm to prosper and be happy should be devoted to the sūtra. Then they praise the Buddha in verse, and the Buddha praises the sūtra in verse.
i.38四大天王是世界的保護者,他們承諾將保護任何教授和誦持此經的人,並為該國國王及其人民消除各種困難。他們與佛一起描述當國王進行尊敬此經的儀式時,在諸天樂土中所出現的神奇事蹟,以及所有諸佛如何為他祝賀並預言他將證得佛果。大王們描述了希望自己的國土繁榮安樂的國王應當如何恭敬供養此經。隨後他們以偈頌讚歎佛,佛也以偈頌讚歎此經。
Chapter 8: Sarasvatī
第八章:辯才天女
i.39The goddess Sarasvatī promises to aid those who recite the sūtra with wisdom and skills. She gives the recipe for a cleansing liquid and a mantra that will prevent misfortune. Then the Buddha praises her and teaches beneficial mantras. The Kauṇḍinya brahmin praises Sarasvatī in verse.
i.39辯才天女承諾將幫助誦讀此經的人獲得智慧與技能。她提供了一種淨化液的配方和一部真言,可以防止厄運。隨後佛讚歎她,並教導有益的咒語。憍陳如婆羅門用詩偈讚歎辯才天女。
Chapter 9: The Great Goddess Śrī
第九章:大女神吉祥天
i.40The goddess Śrī promises to aid those who recite the sūtra and its preservation so that beings will have good fortune. She states she had been a follower of the Buddha Ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrī and that she brings good fortune to beings wherever she goes and inspires them to make offerings to that buddha. She dwells in a palace in the paradise of Alakāvati and states that offerings should be made to her and to that buddha. A mantra is taught for her invocation, and instructions for making offerings to her are given.
i.40女神吉祥天承諾會幫助誦持此經的眾生,並保護此經的傳承,使眾生獲得好運。她表示自己曾是佛寶積功德海琉璃金山金色光明吉祥的追隨者,並說她無論走到哪裡都能為眾生帶來好運,激勵他們向那尊佛陀作供養。她住在廣財城天界的宮殿中,並表示應該向她和那尊佛陀作供養。教授了召請她的咒語,並給予了向她作供養的儀軌說明。
Chapter 10: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth
第十章:堅牢地神
i.41The chapter commences with a homage to a series of buddhas and bodhisattvas. Then Dṛḍhā, the goddess of the earth, promises the Buddha that she will come to wherever The Sūtra of the Sublime Golden Light is taught, and with her head she will support the feet of the dharmabhāṇaka. Having heard the sūtra, she will make the earth fertile, and what is grown in it nutritious and life-enhancing, and the population will increase. She states that if someone who has heard the sūtra returns home and repeats even one line of verse from it, that home will prosper. The Buddha states that anyone who has listened to even one line of the sūtra or makes offerings to it will be reborn in a paradise after death, enjoy happiness for countless eons, and eventually attain buddhahood.
i.41本章開始先禮敬一系列的佛和菩薩。然後堅牢地神承諾佛陀,她將前往《妙金光明經》被宣說的任何地方,並用她的頭頂來支撐法師的雙足。聽聞了這部經後,她將使大地肥沃,其中生長的東西營養豐富且能增進生命,人口也會增加。她表示,如果某人聽過這部經並回家誦讀其中哪怕一句偈文,那個家庭就會繁榮興盛。佛陀表示,任何人只要聽過這部經的一句話,或向它作供養,死後就會投生到天界,享受數不盡的劫的快樂,最終得成佛果。
Chapter 11: Saṃjñeya
第十一章:眾德夜叉王
i.42The yakṣa general Saṃjñeya promises to protect and defend whoever recites the sūtra. He describes his realization and wisdom and promises to endow the teachers of the sūtra with eloquence and physical health. He states that those who hear it will enjoy happiness in paradises for countless eons and eventually attain buddhahood.
i.42夜叉將軍眾德承諾將保護和守護誦持這部經典的人。他陳述了自己的證悟和智慧,並承諾賦予這部經的教導者辯才和身體健康。他表示,那些聽聞這部經的人將在天堂中享受無數劫的快樂,最終成就佛果。
Chapter 12: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas
第十二章:國王的論著:《天帝品》
i.43After an homage to Buddha Ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrī, Śākyamuni, Śrī, and Sarasvatī, the chapter begins abruptly and appears to omit the introduction that sets the narrative in the past, which is in a complete form in the other versions of the sūtra. At his enthronement, King Ruciraketu is told by his father, King Balendraketu, to learn the verse treatise on kingship called The Commitment of the Lord of Devas, and he recites it to him. The treatise explains why a king is called a deva even though he is a human: it is because a king is a deva sent to the human world to govern it. A king should therefore fulfill that duty, particularly by punishing the wicked. If he does not do so, calamities of all kinds will befall him and his kingdom. A righteous king will cause all kinds of good fortune to occur.
i.43在向寶花功德海琉璃金色山金色光明吉祥佛、釋迦牟尼佛、吉祥天女和辯才天女禮敬之後,本章突然開始,似乎省略了將敘事設定在過去的引言,而這個引言在本經其他版本中是以完整的形式出現的。在登基時,妙幢王被他的父親日月光王告知要學習一部名為《天帝品》的關於君主統治的韻文論著,他的父親向他誦讀了這部論著。該論著解釋了為什麼國王雖然是人類,卻被稱為天神:因為國王是被派遣到人間治理世界的天神。因此,國王應當履行這一職責,特別是要懲罰邪惡之人。如果他不這樣做,各種災難都將降臨到他和他的國家。一位正直的國王將會使各種福運降臨。
Chapter 13: Susaṃbhava
第13章:蘇三跋羅王
i.44In this chapter, which is entirely in verse, the Buddha recounts a previous life as a cakravartin by the name of Susaṃbhava, who lived while the teaching of a buddha named Ratnaśikhin was still present. In a dream, he saw the dharmabhāṇaka Ratnoccaya teaching The Sūtra of the Sublime Golden Light. He then sought out that dharmabhāṇaka and requested him to teach the sūtra, arranging a throne and many offerings to him. At the conclusion of the teaching, Susaṃbhava, through his possession of a wish-fulfilling jewel, caused a rain of jewels and necessities to fall on the four continents he ruled, and he made an offering of it all to the Three Jewels. Śākyamuni states that he was Susaṃbhava at that time, and that Ratnoccaya became the Buddha Akṣobhya. He states that it is through the merit of hearing the sūtra that he has been a cakravartin king and a lord of devas countless times and has finally attained enlightenment.
i.44在這一章中,全部以詩偈形式呈現,佛陀講述了他前世作為轉輪聖王蘇三跋羅王的故事。當時寶髻佛的教法還存在於世。他在夢中見到法師寶聚正在教授《妙金光明經》。他隨後尋找到那位法師,請求他傳授這部經,並為法師安排了寶座和許多供養。在傳授圓滿時,蘇三跋羅王藉著如意寶珠的力量,使得珍寶和生活所需的物品如雨般降落在他統治的四大洲上,他將這一切都用來供養三寶。釋迦牟尼佛說他當時就是蘇三跋羅王,而寶聚後來成為了阿閦佛。他表示正是通過聽聞這部經所獲得的功德,他才曾無數次成為轉輪聖王和天帝,最後才證得菩提。
Chapter 14: The Protection Given by Yakṣas
第十四章:夜叉的保護
i.45The Buddha instructs the goddess Śrī, first in prose and then in verse, on how someone should teach the sūtra and how someone should listen to it, and the benefits that will accrue from such activities. He adds that the throne upon which the sūtra has been recited will subsequently become the setting for various miraculous manifestations. The devas will praise those who teach and listen to the Dharma. In particular, the yakṣas will give their protection, as will nāgas, asuras, Hārītī and her sons, and the various goddesses, including Sarasvatī, Śrī, and the goddesses of the earth, harvests, and trees. This will bring bountiful harvests and a plenitude of fruits and flowers. Sūrya, the sun god, will also be pleased and will bring wonderful light to the world.
i.45佛陀以散文和韻文的方式教導吉祥天女,說明某人應當如何講授這部經,以及某人應當如何聽聞這部經,以及從這些活動中將會獲得的利益。他補充說,曾經誦持這部經的法座隨後將成為各種神奇顯現的場所。天人將讚歎那些講授法和聽聞法的人。特別是,夜叉將給予他們保護,龍、阿修羅、訶利帝母和她的兒子們,以及各種女神,包括辯才天女、吉祥天女和大地、豐收和樹木的女神,都將給予保護。這將帶來豐收和大量的果實與花朵。日天(太陽神)也將感到欣喜,並將為世界帶來美妙的光明。
Chapter 15: The Prophecy to Ten Thousand Devas
第十五章:給予一萬天人的授記
i.46The goddess Bodhisattvasamuccayā asks the Buddha about what merit had been accrued by the ten thousand devas from Trāyastriṃśa who came to hear the teaching on hearing the prophecies given to three people.
i.46菩薩眾會女神向佛詢問:那十千位從三十三天來聽聞為三人授記的教法的天人,究竟積累了什麼功德。
i.47She describes the prophecy of the bodhisattva Ruciraketu becoming the Buddha Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa in the distant future and how his son Rūpyaketu will become the Buddha Suvarṇajambudhvajakāñcanābha. After him, the other son Rūpyaprabha will be the Buddha Radiance of a Hundred Golden Lights. The goddess Bodhisattvasamuccayā then states that Jvalanāntaratejorāja and the other ten thousand Trāyastriṃśa devas have not in their past lives had such great bodhisattva conduct as those three, and yet the Buddha has prophesied their becoming buddhas. The Buddha explains that they gained the necessary merit simply through hearing and believing in The Sūtra of the Sublime Golden Light. In a future time, all ten thousand will attain buddhahood in the same world, and each one will have the name Prasannavadanotpalagandhakūṭa.
i.47她描述了菩薩妙幢將在遙遠的未來成為佛陀妙金光明佛,以及他的兒子銀幢將成為佛陀金色閻浮提光佛。在他之後,另一個兒子銀光將成為百千金光如來。菩薩眾會女神接著指出,焰間光王和其他來自三十三天的一萬天人,在過去生中沒有像那三位一樣偉大的菩薩行為,然而佛陀已經預言他們將成為佛。佛陀解釋說,他們只是通過聽聞和相信《妙金光明經》而獲得了必要的功德。在未來的某個時期,這一萬位天人都將在同一個世界中證得佛果,每一位都將具有歡喜蓮華香幢如來的名號。
Chapter 16: Ending Illness
第16章:消除疾病
i.48The Buddha tells the goddess Bodhisattvasamuccayā that in a distant past, when the Dharma of a buddha named Ratnaśikhin had disappeared, there was a virtuous king named Sureśvaraprabha. At that time, a head merchant by the name of Jaṭiṃdhara had a son by the name of Jalavāhana, who learned medicine from him and was able to cure the many illnesses prevalent in the kingdom.
i.48佛告菩薩眾會女神說:在遙遠的過去,有一位名叫寶髻的佛,他的法教已經消失。那時有一位德行高尚的國王,名叫妙光王。當時有一位名叫髻持的大商主,他有一個兒子名叫水舟童子。水舟童子從他父親那裡學習醫術,能夠治癒王國中許多普遍存在的疾病。
Chapter 17: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
第17章:水舟童子引導魚群的故事
i.49The Buddha tells the goddess Bodhisattvasamuccayā that Jalavāhana had a wife, Jalāmbujagarbhā, and two sons, Jalāmbara and Jalagarbha. He and his sons went into the wilderness where they discovered a lake that was drying up so that the ten thousand fish in it were in danger of dying. A tree goddess appeared who told Jalavāhana that he should save the fish, so he constructed a shade made from branches for the fish. Then he went to King Sureśvaraprabha and obtained twenty elephants from him. and he used them to carry water to replenish the lake. He then sent his son Jalāmbara home to obtain as much food as possible, and he used that to feed the fish. Finally, he waded into the lake and recited the Dharma of dependent origination and the name of the Buddha Ratnaśikhin. At another time, he became intoxicated from alcohol and fell asleep. The ten thousand fish had died, and because of Jalavāhana’s recitation they had been reborn in the Trāyastriṃśa paradise. They came to the sleeping Jalavāhana and made offerings of many pearls and caused flowers to rain on his home, upon the lake, and other places in the kingdom. The king summoned Jalavāhana, who believed these omens occurred because of the death of the fish. His son Jalāmbara went to the lake and saw that they had all died. The Buddha states that he was Jalavāhana; his father, Śuddhodana, was Jaṭiṃdhara, Jalavāhana’s father; his sons Rāhula and Ānanda were Jalāmbara and Jalagarbha, Jalavāhana’s sons; his wife Gopā was Jalāmbujagarbhā, Jalavāhana’s wife; his father-in-law, Daṇḍapāṇi, was the king; the ten thousand devas from Trāyastriṃśa were the ten thousand fish; and the goddess Bodhisattvasamuccayā was the tree goddess.
i.49佛告菩薩眾會女神,水舟童子有妻子名善水花生,有兩個兒子名善水和水生。他和兒子們進入荒野,發現一個乾涸的湖泊,湖中一萬條魚面臨死亡的危險。一位樹木女神出現,告訴水舟童子他應該拯救這些魚,所以他用樹枝為魚搭建了遮蔭棚。然後他去見國王善光王,從他那裡獲得了二十頭象。他用這些象來運水補充湖泊。他派兒子善水回家獲取盡可能多的食物,用來餵養這些魚。最後,他涉入湖中誦念緣起法和寶髻佛的名號。在另一次,他因酒醉而睡著了。一萬條魚已經死了,因為水舟童子的誦念,它們被重生在三十三天天堂。它們來到沉睡的水舟童子身邊,獻上許多珍珠,並在他的家、湖上和王國的其他地方降下花雨。國王召見水舟童子,他相信這些預兆是因為魚的死亡而出現的。他的兒子善水去了湖邊,看到它們都死了。佛陀說他就是水舟童子;他的父親淨飯王就是商主髻持,水舟童子的父親;他的兒子羅睺羅和阿難就是善水和水生,水舟童子的兒子;他的妻子瞿波就是善水花生,水舟童子的妻子;他的岳父杖手就是那位國王;三十三天的一萬位天人就是那一萬條魚;菩薩眾會女神就是那位樹木女神。
Chapter 18: The Gift of the Body to a Tigress
第18章:捨身飼虎
i.50The Buddha gives the goddess an account of when he went to the land of Pañcala with a thousand bhikṣus. He asked Ānanda to prepare a seat at a particular spot, and when he stamped the ground with his foot, a stūpa emerged. Inside were golden caskets containing bones. The Buddha tells the bhikṣus to pay homage to them, because these bones are from one of his previous lives, and it was through the sacrifice of his life that he was able to attain buddhahood. He relates that in the past, King Mahāratha had three sons, Mahāpraṇāda, Mahādeva, and Mahāsattva . The three princes wandered into a forest and saw a tigress that had given birth to five cubs but was starving and might soon eat her cubs. Mahāsattva decided to give his body to the tigress, and therefore, as they were leaving the forest, he told his brothers he would follow them later and turned back. He then cut his throat in front of the tigress and fell before her. The other two princes searched for their younger brother and discovered he had been eaten. The queen had nightmares and was distressed, thinking that something had happened to her sons. Therefore, the king and queen went in search of their sons and found the two princes, who told them of Mahāsattva ’s death. In great distress, they went to his remains and placed them in the stūpa. The Buddha states that he was Mahāsattva . The story is then retold in verse, in which it is also stated that the Buddha’s father, Śuddhodana, was the king; his mother, Māya, was the queen; the two other princes were Maitreya and Mañjuśrī; the tigress was his stepmother, Mahāprajāpatī; and the tiger cubs were his first five bhikṣus.
i.50佛對女神說起他曾經前往般闍羅國,帶著一千位比丘。他要求阿難在某個特定的地點準備一個座位,當他用腳踏地時,一座塔從地裡浮出。塔內藏著盛滿骨頭的黃金骨灰罐。佛告訴比丘們要向這些骨頭頂禮,因為這些骨頭來自他過去世的生命,正是通過犧牲他的生命,他才得以証得佛果。
Chapter 19: Praise by All Bodhisattvas
第19章:一切菩薩的讚頌
i.51Hundreds of thousands of bodhisattvas go to the Buddha Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa and praise him in verse.
i.51數百萬菩薩前往妙金光明佛所在之處,以偈頌讚歎他。
Chapter 20: The Praise of All Tathāgatas
第20章:一切如來的讚頌
i.52The bodhisattva Ruciraketu comes before the Buddha Śākyamuni and praises him in verse.
i.52菩薩妙幢來到釋迦牟尼佛的面前,用偈文讚頌他。
Chapter 21: The Conclusion
第21章:結語
i.53The goddess Bodhisattvasamuccayā praises the Buddha Śākyamuni in verse. The Buddha rises from his seat and says, “Well done!” and the multitudes of beings rejoice and praise his words.
i.53女神菩薩眾會用偈頌讚歎佛釋迦牟尼。佛從座上起身說:「善哉!」眾多的眾生歡喜並讚美他的言語。