Chapter 5: The Source of Lotus Flowers: A Praise of All the Buddhas
第五章:蓮花之源:對所有諸佛的讚頌
5.1[B2] Then the Bhagavat said to the noble goddess Bodhisattvasamuccayā, “Noble goddess, at that time, in that time, there was a king by the name of Suvarṇabhujendra. Through this praise of all the tathāgatas, The Source of Lotus Flowers, he praised the buddha bhagavats of the past, future, and present.
5.1那時世尊對高貴的菩薩眾會女神說:「高貴的女神,在那個時代,有一位名叫蘇瓦爾那布傑德拉的國王。通過這部《蓮花之源》讚頌所有如來的讚文,他讚頌了過去、未來和現在的佛世尊。
“ ‘The jinas who have appeared in the past
「過去出現的勝者們
And the jinas present in worlds in the ten directions,
我敬禮遍佈十方世界的勝者。
I pay homage to those jinas
我向那些勝者頂禮。
And I praise all those jinas.
我禮敬並讚頌所有那些勝者。
“ ‘A lord of munis is peaceful, totally peaceful, and pure.
「一位牟尼的領主是寧靜的、完全寧靜的,並且是純淨的。
His body is a perfect golden color.
他的身體是完美的黃金色澤。
A buddha’s speech is pleasant with every utterance,
佛的言語每一次開口都令人歡喜。
A speech that resounds like the voice of Brahmā.
一種如梵天之音般迴響的語言。
“ ‘He has hair like a bee, a peacock, and a blue lotus,
「他的頭髮如蜜蜂、孔雀和藍蓮花一樣,
With dark blue curls like the blue jaybird.
帶著如青鳥般深藍色的卷髮。
His teeth are pure white like snow or a conch,
他的牙齒潔白如雪或如螺貝。
And he is always beautiful like gold.
他始終如黃金般美麗。
“ ‘His eyes are long, dark blue, and stainless;
「他的眼睛長長的、深藍色、清淨無瑕;
They are like blossomed blue lotuses.
它們如同盛開的青色蓮花。
His broad, excellent tongue is the color of a red lotus,
他寬大、殊勝的舌頭是紅蓮花的顏色,
Glowing like a red lotus, like red-lotus anthers.
光芒閃耀如紅蓮花,如紅蓮花的花蕊。
“ ‘The ūrṇā hair on his face is the color of a conch or lotus root;
「他面部的白毫如螺貝或蓮根般潔白;
It curls to the right and is the color of white beryl.
它向右捲曲,顏色如白色吠琉璃。
It is like a sliver of moon, the last of the moon. [F.12.a]
如同一片月光,最後的月光。
The Muni’s body has a navel as vivid as a carpenter bee.
牟尼的身體有一個像木蜂一樣鮮豔的肚臍。
“ ‘He has a prominent nose that is always gleaming
「他有一個高挺的鼻子,總是閃閃發光
And is soft and an excellent color, like bright gold.
並且柔軟光潤,色澤卓越,宛如明亮的黃金。
He always, continuously, has the perfect nose of all the jinas,
他始終不斷地具有所有勝者的完美鼻子,
Which is soft, sublime, supreme, and noble.
柔軟、殊勝、至高無上且高貴。
“ ‘From each and every pore there
從每個毛孔裡
Rises a hair that curls to the right,
從每一個毛孔中升起一根向右捲曲的毛髮,
A dark blue, shining, gleaming curl,
深藍色、閃耀、熠熠生輝的捲髮,
Blue and beautiful like a peacock’s neck.
藍色美麗,如孔雀的頸部。
“ ‘As soon as he was born, his body shone,
「剛剛出生時,他的身體就放出光芒,
Filling all worlds in the ten directions with light,
用光明充滿十方所有世界,
Ending the endless sufferings in the three worlds,
終結三界無盡的苦難,
And satisfying beings with every happiness.
並以各種幸福滿足一切眾生。
“ ‘He satisfied with happiness
「他用快樂滿足
The beings in the hells, animals,
地獄、畜生中的眾生,
Pretas, devas, and human beings,
餓鬼、天人和人類,
And brought to an end all lower existences.
並且終止了一切下界的存在。
“ ‘His light was the excellent color of gold;
「他的光芒呈現出優美的黃金色澤;
His body shone like purified gold.
他的身體閃耀著如同純淨黃金般的光芒。
His perfectly stainless face is a sugata moon,
他那完全無垢的面容如善逝的月亮,
His stainless mouth smiling beautifully.
他那清淨的嘴角漾著美麗的笑容。
“ ‘His body and limbs are soft like a young boy’s.
「他的身體和四肢柔軟如年幼的少年。
He has a perfect, powerful stride like a lion’s.
他行走時步伐完美有力,如同獅子一般。
He has long hands and very long arms
他雙手修長,雙臂極其細長。
Like vines on a sal tree moved by the breeze.
如微風吹動娑羅樹上的藤蔓一般。
“ ‘He has a fathom-wide aura that radiates light;
「他有寬一尋的光暈,放射光芒;
He is as bright as a thousand suns.
他光明燦爛,如同千個太陽。
The stainless, supreme body of the lord of munis
牟尼之主無垢的至高身軀
Illuminates all of the infinite realms.
照亮了所有無量的領域。
“ ‘A multitude of night-bringing moons and suns,
「無數的帶來夜晚的月亮和太陽的眾多,
In endless hundreds of thousands of realms,
在無盡的數百萬個國土中,
All become eclipsed by
全都被佛的燦爛光芒所遮蔽。
The brilliant light of the Buddha.
佛陀的燦爛光芒。
“ ‘In endless hundreds of thousands of realms,
「在無數百千個世界中,
May beings see the tathāgata suns—
願眾生見到如來的太陽——
The suns of the buddhas, the lamps of worlds—
諸佛的太陽,世界的明燈——
As a hundred thousand buddha suns.
如百萬尊佛陀之日。
“ ‘His body is endowed with a hundred thousand merits.
「他的身體具足百千功德。
His body is adorned by all good qualities.
他的身體由一切善妙的品質所莊嚴。
The Jina’s arms are like the trunk of the king of elephants.
勝者的雙臂像大象之王的象鼻。
His hands and feet are beautiful with stainless light. [F.12.b]
他的手和足用無垢的光輝而顯得美麗。
“ ‘The buddhas who have been, who are as numerous as atoms;
「過去的諸佛,其數量如同微塵;
Who are as numerous as the dust on the surface of the earth;
如同地表塵埃般無數的諸佛;
Those who are appearing, who are as numerous as atoms;
那些正在出現的,數量如同原子一樣無數的;
Those who are present, who are as numerous as atoms—
現在存在的勝者,數量如原子般無數——
“ ‘To those jinas I pay homage
「向那些勝者我敬禮
In pure faith, with body and speech,
以清淨的信心,用身體和言語,
Offering flowers and offering perfumes,
獻上鮮花和獻上香氣,
And with a hundred praises and a virtuous mind.
以及百般讚頌和清淨的心。
“ ‘The good qualities that the jinas have
「勝者所具有的善質
Are a manifold multitude of the very best.
是無量無邊最為殊勝的。
I could not describe those qualities of the jinas
我無法描述勝者們的那些功德
In a thousand eons with a hundred tongues.
在千個劫中,即使擁有百條舌頭。
“ ‘With a thousand tongues I could not describe
「我即使擁有千條舌頭,也無法描述
Even a fraction of the qualities of a single jina,
即使是單一勝者的功德中的一分,
So how could I describe with a thousand tongues
那我怎麼能用千種語言來描述呢
The qualities of all the jinas?
所有勝者的功德?
“ ‘If the world and its paradises became an ocean,
「若世界與其天界變成一片海洋,
And up to the summit of existence became filled with water,
直到存在的最高峰都充滿了水,
It would be possible to measure it with the tip of a hair.
用髮尖就可能測量它。
But one cannot measure a single quality of the sugatas.
但是無法用任何方式衡量善逝的任何一個功德。
“ ‘With faith and with body, speech, and mind
「以信心以及身體、言語和心意
I praise and eulogize all the jinas.
我讚頌和歌詠所有的勝者。
Through my accumulated perfect results of merit,
透過我所累積的圓滿功德果報,
May beings reach the state of buddhahood.’
願眾生證得佛果。
“When the king had praised the Buddha in that way,
「當那位國王如此讚歎佛時,
The king prayed in this way:
國王這樣祈禱:
‘Wherever I am born,
「無論我生在何處,
In endless future eons,
在無盡的未來劫數中,
“ ‘May I see such a drum in a dream.
「願我在夢中見到這樣的鼓。
There, may I hear this kind of confession.
在那裡,願我在每一生中聽聞這樣的懺悔。
May I encounter in every lifetime
願我在每一世中都能遇到
A praise such as this Source of Lotuses.
願我能聽聞這樣的讚歎,如蓮花之源般的讚歎。
“ ‘May I hear in a dream of those
「願我在夢中聽聞那些
Infinite, unequaled qualities of the buddhas,
諸佛無量無與倫比的功德,
Which are difficult to acquire even in a thousand eons,
即使經過一千個劫也難以獲得的。
And may I teach them when I am awake.
願我在清醒時教導他們。
“ ‘May I free beings from the ocean of suffering.
「願我將眾生從痛苦的大海中解救出來。
May I complete the six perfections
願我圓滿六波羅蜜
And afterward attain the highest enlightenment,
之後成就最高的菩提,
And may my realm be without an equal.
願我的國土無與倫比。
“ ‘Through the ripened result of offering a drum,
「藉著供養鼓的成熟果報,
And through the cause that is praising the buddhas,
並且通過讚歎諸佛的因緣,
May I directly see the Śākya lord of munis,
願我直接見到釋迦牟尼的主人。
And may I attain there the prophecy of my buddhahood. [F.13.a]
而且我在那裡獲得我成佛的授記。
“ ‘May these two youths, my two sons,
「願這兩位少年,我的兩個兒子,
Kanakabhujendra and Kanakaprabhāsvara,
迦那迦跋竭羅及迦那迦波羅斯伐羅
Attain there the prophecy
在那裡獲得成佛的授記
Of attaining the highest enlightenment.
證得最高的菩提。
“ ‘May those beings who have no protector or savior,
願那些沒有保護者和救護者的眾生,
Who are without a refuge and are in distress,
沒有依靠處、陷入苦難的眾生,
May they all in the future
願他們將來都能
Have saviors, protectors, and refuges.
都能獲得救護者、保護者和救贖之所。
“ ‘May the source of all suffering come to an end.
'願一切痛苦的根源都消滅。
May there be the source of all happiness.
願有一切快樂的根源。
May I have the conduct of enlightenment in future eons,
願我在未來的劫數中具有菩提的修行。
Which are as numerous as the eons of the past.
如同過去劫數一樣眾多。
“ ‘Through the confession of The Sublime Golden Light,
「透過《妙金光明經》的懺悔,
May my ocean of bad actions dry up,
願我的惡業之海乾枯。
May my ocean of karma come to an end,
願我的業海得以終結,
And may my ocean of kleśas cease to exist.
願我的煩惱之海消失無存。
“ ‘May my ocean of merit become complete.
願我的功德之海圓滿無缺。
Through the power of the light of stainless wisdom,
藉由無垢智慧之光的力量,
May the ocean of my wisdom become complete,
願我的智慧之海圓滿。
And may there be an ocean of all qualities.
願一切功德的大海圓滿。
“ ‘May the precious qualities of enlightenment be complete.
「願菩提的珍貴功德圓滿具足。
Through the power of The Sublime Golden Light confession.
通過妙金光明懺悔的力量。
May my merit become radiant.
願我的功德光芒四射。
May the light of my enlightenment be purified.
願我的菩提之光得到淨化。
“ ‘Through the sublime light of stainless wisdom,
透過無垢智慧的妙金光明,
May my body shine with light.
願我的身體閃耀光芒。
In order that the light of merit be bright,
為了讓功德的光明得以閃耀,
May I become preeminent within the three worlds.
願我在三界中變得最殊勝。
“ ‘May I always have the power of merit.
「願我常具功德之力。
May I be liberated from the ocean of suffering
願我從苦海中解脫
And practice enlightened conduct in future eons
並在未來的劫中修習菩薩行
With every happiness that is like an ocean.
具足如海洋般的一切快樂。
“ ‘In future times, may my realm
願我在未來時代
我的佛國
Have the same infinite qualities
具有同樣的無量功德
As the superior, infinite qualities
如同勝者們在各個世界中所擁有的一切,以及無上、無邊的功德
Of all the jinas in the realms
在所有領域中的勝者
That have been in the three worlds in the past.’ ”
在過去三界中存在過的。」"
5.37This concludes “The Source of Lotus Flowers: A Praise of All the Buddhas,” the fifth chapter of “The Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light.”
5.37(結尾)