Introduction
i.1The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs, and thus it has been significant for rulers—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere—who wished to ensure the well-being of their nations. It is understood to be efficacious for personal purification and beneficial for the welfare of a state and of the world.
i.1《金光明尊勝王經》在佛教中一直具有重要意義,因為它提供了淨化業障的教導。特別是,經文的大部分內容專門針對君主而說,因此對於不僅在印度,而且在中國、日本、蒙古等地希望確保國家福祉的統治者來說,它一直都很重要。人們認為它對個人的淨化很有效,對國家和世界的福祉也很有益。
i.2The work translated here is the twenty-nine-chapter version (hereafter referenced as Toh 556) of The Sūtra of the Sublime Golden Light. There are also the twenty-one-chapter (hereafter referenced as Toh 557) and thirty-one-chapter (hereafter referenced as Toh 555) versions. Both Toh 556 and Toh 557 were translated into Tibetan from Sanskrit, so almost the entirety of Toh 557 is present in an identical translation in Toh 556.
i.2本次翻譯的是《金光明尊勝王經》的二十九卷版本(以下簡稱Toh 556)。另外還有二十一卷版本(以下簡稱Toh 557)和三十一卷版本(以下簡稱Toh 555)。Toh 556和Toh 557都是從梵文譯為藏文,因此Toh 557的幾乎全部內容在Toh 556中都有相同的藏文譯本。
i.3This sūtra’s principal chapter is the fourth, which describes the lay bodhisattva Ruciraketu having a dream in which he sees a brightly shining golden drum. When a brahmin beats the drum, Ruciraketu hears in the drumbeats a hundred-verse prayer, and he subsequently recites that prayer to the Buddha.
i.3本經的主要章節是第四章,描述在家菩薩妙幡菩薩做夢,夢中看到一個明亮閃耀的金色鼓。當一位婆羅門敲打那面鼓時,妙幡菩薩在鼓聲中聽到一百首偈頌的願文,之後他將這個願文誦給佛聽。
i.4Most of the following chapters are concerned with encouraging the recitation of this prayer and of the sūtra itself. They describe how various divine beings in this world revere the sūtra and promise to protect it and its adherents. These include the Four Mahārājas; Dṛḍhā, who is the goddess of the earth; Sarasvatī, the goddess of wisdom, learning, and music; Śrī, the goddess of good fortune; and the yakṣa general Saṃjñeya.
i.4接下來的大多數章節致力於鼓勵誦持這個願文和經文本身。這些章節描述了世間各種天神如何尊崇這部經典,並承諾保護它和它的修行者。這些神靈包括四大天王、堅牢地神(大地天女)、薩囉斯瓦蒂天女(智慧、學問和音樂天女)、吉祥天女(幸運和福德天女),以及藥叉將軍散脂大將。
i.5This sūtra emphasizes its importance for kings. It states that if they honor the reciters of this sūtra and arrange for its recitation and teaching, then their reign and their kingdom will prosper. They will avoid such calamities as invasion, famine, and so on. The sūtra also warns that if they fail to show such devotion, there will be disastrous results for both them and their kingdoms. Chapter 20 is dedicated to the subject of how to be a good king.
i.5本經強調其對國王的重要性。經中指出,如果國王尊敬誦持本經的人,並安排誦經和傳授教法,那麼他們的統治和王國就會興盛繁榮。他們將避免遭遇入侵、饑荒等災難。經文也警告說,如果他們未能表現出這樣的恭敬,將會給他們和他們的王國帶來災難性的後果。第二十章專門討論如何成為一位善治的國王。
i.6There are also chapters that deal with doctrine. Chapter 2 presents the view that a buddha never dies and so never passes into nirvāṇa. Therefore, there is no body and no physical relics of his body after his cremation, and so the Dharma never ceases to be taught. The passing of a buddha and the extinction of the Dharma are solely illusory manifestations, skillful methods to inspire beings to practice and to provide them with relics as objects for their devotion. The longer versions of the sūtra also contain chapter 3 (not present in Toh 557), which describes the nature of the three bodies, and chapter 6, which describes the ten bodhisattva bhūmis (also not present in Toh 557). Chapters 9 and 10 teach the view of emptiness.
i.6經文中也有許多討論教法義理的章節。第二章闡述了佛不會死亡,因此也不會進入涅槃的觀點。所以在火化後,佛沒有遺體,也沒有舍利,因此法教永遠不會停止傳播。佛的示寂和法教的隱滅完全是幻化的顯現,是為了激勵眾生修行,並為他們提供舍利作為恭敬供養的對象的方便。較長版本的經文還包含了第三章(在藏經編號Toh 557中沒有),描述三身的本質,以及第六章(同樣不在Toh 557中),描述十地。第九章和第十章教導空的觀點。
i.7Toward the end, there are two narratives that describe previous lives of the Buddha. Chapters 24 and 25 describe the physician Jalavāhana, who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa. In the preceding chapter, these same ten thousand devas receive the prophecy of their buddhahood. When the goddess of the Bodhi tree objects that they have not accomplished the necessary bodhisattva conduct in past lives to receive such a prophecy, the Buddha explains that this was unnecessary because they had devotion to this Sūtra of the Sublime Golden Light.
i.7在經典的末尾,有兩個敘述佛陀前世的故事。第二十四和二十五章描述了醫生水施,他因為在湖中站立誦持法而使得一萬條魚重生到三十三天。在前面的章節中,這同樣的一萬個天人受到了佛果的授記。當菩提樹天女提出反對,說他們在過去的生世中沒有完成必要的菩薩行來接受這樣的授記時,佛陀解釋說這是不必要的,因為他們對《金光明尊勝王經》有虔誠的信心。
i.8The other past-life narrative, which is given in chapter 26, is one of the most famous in Buddhist literature—that of the prince who gives his body to a hungry tigress and her cubs. An interesting feature of the story in this sūtra is that much of the narrative is dedicated to an evocative description of the intense grief of parents who have lost their child, emphasizing the sorrow that the prince’s action has brought them.
i.8另一段過去世的故事出現在第26章中,是佛教文獻中最著名的故事之一——王子將自己的身體獻給饑餓的老虎母和幼虎的故事。這部經中這個故事的有趣之處在於,大部分的敘述都用來生動地描寫失去孩子的父母所感受的深切悲痛,強調了王子的行為給他們帶來的哀傷。
Tantric Rituals
密續儀軌
i.9As with other late Mahāyāna sūtras in which there is an emphasis on ritual, this text is classified in the Kangyur as a tantra, specifically as a Kriyā tantra, a class of tantras in which there is an emphasis on external ritual. The sūtra contains a description of how such rituals should be performed, and there are also passages that include lists of ingredients to place in a bath, along with mantras to recite while bathing, in order to achieve purification. Toh 556 and Toh 555 also supply a number of dhāraṇīs to be recited in order to gain specific results.
i.9作為其他後期大乘經典,這部經文在強調儀軌的方面被編入甘珠爾中,被歸類為密續,特別是事續,這類密續強調外在的儀軌。這部經包含了如何進行此類儀軌的描述,其中也有一些段落列舉了應放入浴水中的成分,以及在沐浴時應誦唸的真言,以達到淨化的目的。《金光明尊勝王經》的Toh 556和Toh 555版本還提供了許多陀羅尼,可以誦唸以獲得特定的結果。
i.10One can also see that the seed of the later maṇḍalas of the five buddha families is in this sūtra, for in chapters 2 and 3, buddhas of the four directions appear to a layman who has a visionary dream. They include Akṣobhya from the east and Amitābha from the west, both buddhas and their realms already established in the Buddhist tradition with specific sūtras dedicated to them. There also appear the buddhas Ratnaketu from the south and Dundubhisvara from the north, who in later tantras are usually named Ratnasaṃbhava and Amoghasiddhi. In this sūtra, the central buddha in terms of these directions would be Śākyamuni himself. In the Buddhāvataṃsaka Sūtra he is referred to as Vairocana, as the Buddha Vairocana is the buddha who manifests as all the buddhas throughout this trichiliocosm.
i.10在這部經典中,我們也可以看到後來五佛家族壇城的萌芽。在第二章和第三章中,四方的諸佛出現在一位居士的夢境中。其中包括來自東方的不動佛和來自西方的無量光佛,這兩位佛陀及其淨土已經在佛教傳統中確立,並有專門的經典對其進行闡述。南方還出現了寶幢佛,北方出現了鼓音王佛,這兩位佛陀在後來的密續中通常被稱為寶生佛和不空成就佛。在這部經典中,就方位而言,中央的佛是釋迦牟尼本身。在《華嚴經》中,他被稱為毗盧遮那佛,毗盧遮那佛是在這三千大千世界中顯現為所有諸佛的佛。
The Sūtra of the Sublime Golden Light in India
《金光明尊勝王經》在印度
i.11A version of The Sūtra of the Sublime Golden Light existed in India by the early fifth century ᴄᴇ, when it was translated into Chinese by Dharmakṣema (385–433) in 420, in a form that corresponds to the fragments of its translation into old Khotanese. The author of Precious Lamp of the Middle Way mentions that The Sūtra of the Sublime Golden Light contains profound teachings in the section on the absence of relics, this passage being within the chapter on the lifespan of the Buddha. The sūtra’s significance in later Indian Buddhism is evident from the three tantras and ten commentaries that specify that it should be the text recited in one of the four directions when performing a maṇḍala rite. There are also five other texts in the Tengyur that emphasize the importance and status of The Sūtra of the Sublime Golden Light and its recitation, including Śāntideva’s eighth-century Compendium of Training in which he provides two extracts from the sūtra that should be recited. There are also two recitation texts composed of extracts from the sūtra.
i.11《金光明尊勝王經》的一個版本在西元五世紀初就已存在於印度。曇無讖(385-433)在西元420年將其譯成漢文,形式與其和闐語舊譯的殘片相對應。《中觀寶燈論》的作者提到《金光明尊勝王經》在無舍利章節包含深奧的教法,該章節在佛陀壽命章中。該經後來在印度佛教中的重要性顯而易見,有三部密續和十部論著規定在進行壇城儀式時,應當在四個方位之一誦持此經典。《丹珠爾》中還有五部其他文獻強調了《金光明尊勝王經》的重要性和地位及其誦持的價值,包括寂天在八世紀所著的《學集論》,其中他提供了應當誦持的經文兩段摘錄。還有兩部由該經摘錄編成的誦經文本。
i.12In addition to its importance for rites and recitations, the text is quoted on doctrinal points in Indian commentaries. Passages indicating that the Buddha never dies, leaves no relics, and that the Dharma never ceases are quoted in six texts, two of which cite the delightful verse that describes the impossibility of there being buddha relics, stating that there will be a buddha relic only when a ladder to the moon is built from rabbit horns.
i.12除了在儀式和誦經中的重要性之外,這部經典在印度的論著中還被引用來論述教法的要點。指出佛從不死亡、不留下舍利,以及法永不斷絕的段落被引用在六部典籍中,其中兩部引用了一首令人愉悅的偈頌,這首偈頌描述了不可能存在佛舍利的情況,聲稱只有當用兔角為月亮建造梯子時,才會有佛舍利。
i.13The descriptions of buddha nature and the nature of the bodies of a buddha, which are only in Toh 555 and Toh 556, are quoted in two texts in the Tengyur, one written in Tibetan and one translated from Sanskrit by Rinchen Sangpo, although nothing is known about the author.
i.13關於佛性和佛的身體本質的描述,這些內容只出現在《金光明尊勝王經》(藏文編號Toh 555和Toh 556)中,在丹珠爾的兩部文獻中被引用,其中一部用藏文撰寫,另一部由仁欽桑波從梵文譯成,但對該作者的身份一無所知。
i.14In Newar Buddhism, this sūtra became and remains one of the nine principal sūtras called “the nine Dharmas,” which are considered to be the most important lengthy sūtras to be recited and offered to.
i.14在尼瓦爾佛教中,這部經成為並保持著九部主要經典中的一部,被稱為「九部經典」,這些經典被認為是最重要的長篇經典,應該被誦讀和供奉。
i.15Sanskrit manuscripts of this sūtra survived as fragments discovered in Chinese Central Asia (Xinjiang) and as entire texts in Nepal, where the title is Suvarṇabhāsottama , with bhāsa being a synonym for prabhāsa, both meaning “light.”
i.15該經的梵文手稿倖存下來,一部分是在中國中亞(新疆)發現的殘片,完整的經文則在尼泊爾保存。在尼泊爾,該經的標題是《蘇瓦爾納婆沙烏塔瑪經》,其中「婆沙」是「光」的同義詞,與「普光」都表示光明的意思。
i.16The Sanskrit text of the sūtra was first edited in 1898, in Calcutta, India, by S. C. Das and S. C. Shastri. That was followed by the edition by B. Nanjio and H. Idzumi in Japan in 1931, and by the edition by Johannes Nobel (1887–1960) in 1937. This translation refers to the 1967 S. Bagchi edition.
i.16該經的梵文本最初於1898年在印度加爾各答由S.C.達斯和S.C.沙斯特里編纂出版。隨後於1931年在日本由B.南喬和H.出津編訂,再於1937年由約翰尼斯·諾貝爾(1887-1960)編訂。本翻譯所引用的是1967年S.巴格奇的版本。
The Sūtra outside India
《經》在印度以外的傳播
i.17The widespread popularity of this sūtra outside India is also evident from its translation not only into Tibetan and Chinese but also from Sanskrit into Khotanese; from Chinese into Tibetan, Sogdian, Uighur, Tangut, and Manchu; and from Tibetan into Mongolian. Its importance continues in recent times, with new translations directly from Sanskrit into Mongolian, Oirat, and Japanese.
i.17這部經典在印度以外的廣泛流傳,也從它被翻譯成多種語言可以看出來。不僅從梵文翻譯成藏文和中文,還從梵文翻譯成和闐語;從中文翻譯成藏文、粟特語、維吾爾語、西夏語和滿語;從藏文翻譯成蒙古語。它的重要性延續至當代,直接從梵文翻譯成蒙古語、厄羅特語和日語的新譯本不斷問世。
i.18There are three surviving translations of The Sūtra of the Sublime Golden Light in Chinese. The earliest of these was translated by Dharmakṣema (385–433). He was an Indian who came to China in 414, living first in Dunhuang. Then in 420 he went to Guzang, the capital of Northern Liang, one of the sixteen independent states of that time, situated in what is now the Gansu region in China’s northwest. There he studied Chinese and engaged in translation under the patronage of Juqu Mengxun (368–433), the ruler of Northern Liang. He also had the reputation of being “a master of spells.” As a result of that reputation, Juqu Mengxun, toward the end of his reign, became afraid that Dharmakṣema might be used against him by his adversaries and so he had him assassinated. Nobel believed that the Sanskrit in its present form is not earlier than the mid-fifth century and that Dharmakṣema translated from an earlier version. This opinion appears to be supported by the Sanskrit manuscript fragments discovered in Khotan.
i.18《金光明尊勝王經》在中文中現存三個譯本。其中最早的譯本是由曇無讖(西元385-433)翻譯的。曇無讖是一位印度人,於西元414年來到中國,最初住在敦煌。之後在西元420年,他前往北涼的首都姑臧,北涼是當時十六個獨立國家之一,位於現今中國西北部的甘肅地區。他在那裡學習中文,並在北涼統治者沮渠蒙遜(西元368-433)的贊助下從事翻譯工作。他還享有「法術大師」的聲譽。正是因為這個聲譽,沮渠蒙遜在統治末期,擔心曇無讖會被他的敵人利用來對付他,於是將他暗殺了。諾貝爾認為現存形式的梵文不早於五世紀中期,曇無讖翻譯的是一個較早的版本。這一觀點似乎得到了在和闐發現的梵文手稿殘片的支持。
i.19The second surviving translation into Chinese is that by Bao Gui in 597. It is an amalgam of earlier translations that no longer exist and four chapters that were translated by Paramārtha (499–569). As there is no surviving Sanskrit for the additional chapters in the Chinese and Tibetan, Michael Radich has examined the evidence as to whether they are Indian or Chinese in origin.
i.19第二個現存的中文譯本是寶貴在597年的譯本。這是一個由已不存在的早期譯本和真諦(499–569)所翻譯的四個章節組成的合併版本。由於中文和藏文版本中額外章節沒有現存的梵文對應,邁克爾·拉迪赫檢視了相關證據,以判斷這些章節的起源是印度還是中國。
i.20The third translation was by Yijing (635–713), which was published in 703. Because of its clarity and writing style, this version became popular in China and was itself translated into Tibetan in the early ninth century. Yijing’s translation, compared to the Sanskrit and the Tibetan translation from Sanskrit, is freer, to the extent that Emmerick has stated it could not be used to reconstruct the original Sanskrit. Yijing spent thirty years in India and Sumatra and returned to China in 695. He brought with him four hundred Sanskrit texts, including The Sūtra of the Sublime Golden Light, and spent the first decade of the seventh century translating them.
i.20第三個譯本是義淨(635–713)在703年出版的譯本。由於其清晰明確和優雅的文筆風格,這個版本在中國廣為流行,並在九世紀初被譯成藏文。義淨的譯本相比於梵文原文和從梵文譯出的藏文譯本來得較為自由,以至於埃默瑞克曾指出它無法用來重建原始梵文。義淨在印度和蘇門答臘花了三十年時間,於695年回到中國。他帶回了四百部梵文典籍,其中包括《金光明尊勝王經》,並在七世紀初的第一個十年間從事這些典籍的翻譯工作。
i.21The Mogao caves of Dunhuang, which were sealed in the eleventh century, contained a great number of manuscripts of the sūtra, particularly those of Yijing’s translation into Chinese. The sūtra became popular for its teachings on freeing oneself from the effects of bad karma. For example, Yijing’s Chinese translation (and the Uighur and Tangut versions derived from it) has a preface that states how the sūtra saved Zhang Judao, ruler of Tangut, from going to hell because he had slaughtered cattle for a big feast. This narrative is illustrated in a twelfth-century Tangut woodcut that is preserved in St. Petersburg.
i.21敦煌莫高窟在十一世紀被封閉,其中保存了大量該經的手稿,特別是義淨中文譯本的手稿。這部經因其關於擺脫不善業果報的教法而變得流行。例如,義淨的中文譯本(以及從它衍生的回鶻和西夏版本)有一個序言,講述了這部經如何拯救了西夏統治者趙思綰免於下地獄,因為他為了舉辦盛大宴席而宰殺了牛隻。這個故事被繪製在一幅十二世紀的西夏木刻中,現保存在聖彼得堡。
i.22The sūtra was of particular importance to monarchs, and starting in seventh-century Japan, the ritual of reciting this sūtra was considered important to perform for the benefit of the state.
i.22這部經對於君主特別重要,從七世紀日本開始,誦持這部經的儀式被認為是對國家有益的重要修行。
The Sūtra in Tibet
尊勝王經在西藏
i.23Toh 557 does not list its translators in the colophon. Toh 556 (the version translated here) was produced by Jinamitra, Śilendrabodhi, and Yeshé Dé in the early ninth century. Almost the entirety of Toh 557 is present word for word in Toh 556, so they either incorporated an earlier translation or extracted the shorter version from the longer.
i.23Toh 557 在其版本記跋中沒有列出譯者。Toh 556(本書所譯版本)是由寂友、獅子賢和智慧光在九世紀初期翻譯完成的。Toh 557 幾乎完全逐字出現在 Toh 556 中,因此他們要麼是融合了更早的譯本,要麼是從較長的版本中提取了較短的版本。
i.24By contrast, Toh 555 is a translation made by Gö Chödrup of Yijing’s Chinese version in the early ninth century. The Tibetan is clearer and more readable than in the other two versions, perhaps because it is less constrained by conforming to the Sanskrit, but also because the Chinese was a freer translation from the Sanskrit, which was done purposely to enhance its readability.
i.24相比之下,《金光明尊勝王經》第555號版本是果欽朵普在九世紀早期根據義淨的漢文版本所作的翻譯。藏文版本比其他兩個版本更清晰易讀,這或許是因為它受梵文逐字對應的限制較少,同時也是因為漢文版本本身就是對梵文的更為自由的翻譯,這種做法是為了增強其可讀性。
i.25There are some Tibetan texts included in the Tengyur that were authored by Tibetan translators active in the early ninth century. The translator Kawa Paltsek quotes from the passages describing the Dharma body and the Buddha not leaving any relics because he has no body with bones and blood. Yeshé Dé wrote a text that has a number of references to this sūtra’s teaching on the three bodies of a buddha, buddha nature, and the description of the bhūmis.
i.25丹珠爾中包含了一些由九世紀早期活躍的藏族譯者所著的藏文文獻。譯者卡瓦·帕爾澤克引用了關於法身的段落和佛沒有留下舍利的記述,因為他沒有具有骨骼和血液的身體。智慧光撰寫了一部文獻,其中多次提及本經關於佛的三身、佛性以及地的描述的教法。
i.26Dīpaṁkaraśrījñāna, also known as Atiśa, whose pupils founded the influential Kadampa tradition in Tibet, is the author of three of the texts in the Tengyur that refer to this sūtra, including his most famous work, A Lamp for the Path to Enlightenment, which contains an encouragement to use the sūtra’s prayer both for purification and as a dedication prayer.
i.26阿底峽(又名Dīpaṁkaraśrījñāna)的弟子在西藏創立了具有重大影響力的噶當派傳統。阿底峽本人是丹珠爾中三部提及本經的著作的作者,其中包括他最著名的作品《菩提道燈論》。該論著中鼓勵使用本經的願文,既用於懺悔淨化,也用作迴向願文。
i.27The commentary in the Tengyur that quotes from the sūtra more than any other—twenty times in all—is the translation by Gö Chödrup of An Extensive Commentary on the Sūtra that Elucidates the Profound Intention by the Korean monk Wŏnch’ŭk (613–96), who had migrated to China. This commentary by Wŏnch’ŭk in Tibetan translation became a particular influence on the thought of Tsongkhapa, the founder of the Gelukpa school. The sūtra has been quoted by great masters in all the schools of Tibetan Buddhism and extracts from it were published in Tibet as numerous standalone texts—not only the confession prayer but also other chapters, such as the treatise on kingship. Its continuing significance is indicated by Pema Karpo (1527–92), the hierarch of the Drukpa Kagyü school, composing a confession prayer extracted from The Sūtra of the Sublime Golden Light at the request of Döndrup Dorjé, the ruler of Shigatsé.
i.27丹珠爾中引用該經最多的論著——總共引用了二十次——是果欽朵普翻譯的韓國僧人圓測(613-96)所著的《深密經疏》。圓測曾遷居中國。這部圓測的論著經由藏文翻譯後,對藏傳佛教格魯派創始人宗喀巴的思想產生了特別的影響。該經文被藏傳佛教各派的大師們廣泛引用,其中的段落在西藏作為眾多獨立文本出版——不僅有懺悔願文,還有其他章節,例如關於王權的論述。白瑪噶波(1527-92),竹巴噶舉派的領袖,根據日喀則統治者頓珠多傑的請求,從《金光明尊勝王經》中摘取內容編寫了一部懺悔願文,這表明了該經的持續重要性。
i.28An example of the way the sūtra was recited in Tibet is found in a version compiled by Ngawang Lobsang Chöden (1642–1714), the second Changkya Rinpoché.
i.28在西藏中流傳該經文的誦讀方式的一個例子,可以在第二位章嘉活佛阿旺洛桑曲丹(1642–1714)編纂的版本中找到。
Comparing the Versions
版本對比
i.29Toh 556 and Toh 557 were both translated into Tibetan from Sanskrit. Chapter 4 in Toh 556 is the equivalent of chapters 3 and 4 in Toh 557; chapters 9 and 10 in Toh 556 are the equivalent of chapter 6 in Toh 557; and chapters 11 and 12 in Toh 556 are the equivalent of chapter 12 in Toh 557. There are seven additional chapters in Toh 556 that are not found in Toh 557: chapters 3, 5, 6, 13, 14, 17, and 28.
i.29《金光明尊勝王經》編號556和557都是從梵文翻譯成藏文的。編號556中的第4章相當於編號557中的第3章和第4章;編號556中的第9章和第10章相當於編號557中的第6章;編號556中的第11章和第12章相當於編號557中的第12章。編號556中有七個編號557中沒有的額外章節:第3章、第5章、第6章、第13章、第14章、第17章和第28章。
i.30Chapter 5 is almost entirely composed of the contents of Putting an End to Karmic Obscurations (Toh 219), differing only in its introduction and conclusion. Toh 556’s chapter 5 is identical in its translation to the sūtra as it appears in the Kangyur. Even where there are some minor differences between this chapter 5 and the sūtra in the Degé Kangyur versions, those discrepancies do not exist in earlier Kangyurs. The translators of Putting an End to Karmic Obscurations were Jinamitra, Dānaśīla, and Yeshé Dé, and their translation appears to have been incorporated into the translation of this twenty-nine-chapter Sūtra of the Sublime Golden Light. Chapter 6 primarily comprises The Sūtra of Akṣayamati’s Questions (Toh 89), without the introductory setting and with additional verses and an extra conclusion. That sūtra was translated by Silendrabodhi and Yeshé Dé, and their translation has been incorporated word-for-word into this translation of The Sūtra of the Sublime Golden Light by Jinamitra, Nalendrabodhi, and Yeshé Dé.
i.30第5章幾乎完全由《業障淨除經》(Toh 219)的內容組成,只在其介紹和結論部分有所不同。Toh 556的第5章在翻譯上與甘珠爾中出現的該經完全相同。即使在第5章與德格版甘珠爾版本之間存在某些細微差異的地方,這些差異在早期的甘珠爾版本中也不存在。《業障淨除經》的翻譯者是寂友、施戒和智慧光,他們的譯文似乎被納入了這部29章《金光明尊勝王經》的翻譯中。第6章主要由《無盡慧菩薩提問經》(Toh 89)組成,但沒有導入部分的設定,並增加了偈頌和額外的結論。該經由寂靜護和智慧光翻譯,他們的譯文已逐字逐句地被納入寂友、那蘭陀賢和智慧光對《金光明尊勝王經》的翻譯中。
i.31Only the Sanskrit that is equivalent to Toh 557 survives. It divides the equivalent of chapter 10 in the Tibetan version into two, separating the homage to buddhas and bodhisattvas into its own small chapter. However, its final chapter is divided into two in the Tibetan, resulting in both having twenty-one chapters. There is no surviving Sanskrit for additional passages within the chapters or for the seven additional chapters in Toh 556.
i.31現存的梵文僅相當於Toh 557。在梵文中,藏文版本中第10章的對應內容被分成兩章,將對諸佛和菩薩的禮敬分為獨立的一章。然而,梵文的最後一章在藏文版本中被分成兩章,因此兩個版本都有二十一章。Toh 556中各章內的額外段落和七個額外章節都沒有現存的梵文。
i.32Toh 556 appears to preserve passages that were lost from Toh 557. For example, chapter 12 in Toh 557, “The King’s Treatise,” begins abruptly: “At that time…,” having evidently lost the introductory narrative—present in the equivalent chapter (chapter 20) in Toh 556—that sets the action in a distant past.
i.32《藏文本556》似乎保存了《藏文本557》中已經遺失的段落。例如,《藏文本557》第12章「國王的論述」開篇就倉促地說「那時……」,顯然已經遺失了介紹性的敘述——而這段敘述在《藏文本556》的對應章節(第20章)中仍然保留著——用來將故事設定在遙遠的過去。
i.33Toh 555 was translated into Tibetan from Chinese. The source text was Yijing’s seventh-century translation from Sanskrit into Chinese, and therefore the translation differs throughout, even though the content is essentially the same. There are many passages that are actually shorter versions of those in the translations from Sanskrit. Its greater length compared to Toh 556 is primarily due to the addition of chapters 29 and 30.
i.33藏文本555是從中文翻譯而來的。源文本是義淨在七世紀時從梵文翻譯成的中文版本,因此儘管內容基本相同,但整個翻譯仍有所不同。其中許多段落實際上是梵文翻譯版本中相應段落的較短版本。與藏文本556相比,它的篇幅更長,主要是由於增加了第29和第30章。
Translations into Western Languages
翻譯為西方語言
i.34In 1958, Nobel published a German translation based on Yijing’s Chinese text. In 1970, Ronald Emmerick produced an English translation of the Sanskrit. In 2007, Zopa Rinpoche’s FPMT (Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) produced a translation of Toh 557.
i.34一九五八年,諾貝爾根據義淨的漢文本出版了德文翻譯。一九七○年,羅納德·埃默里克製作了梵文的英文翻譯。二○○七年,宗薩欽哲仁波切的菩提道次第傳承基金會製作了藏文本556的翻譯。
Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light
《金光明尊勝王經》詳細內容摘要
Chapter 1: The Introduction
第一章:序分
i.35The Buddha is on Vulture Peak Mountain at Rājagṛha with a great assembly of bhikṣus, bodhisattvas, and deities. He states that he will teach a sūtra that will free beings from various worldly sufferings through its being recited and listened to.
i.35佛在靈鷲山王舍城,與大量比丘眾、菩薩們和諸天聚集一處。他表示將要傳授一部經典,使眾生能夠通過誦讀和聆聽,從種種世間的苦難中解脫。
Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
第二章:如來壽命的教法
i.36In the town of Rājagṛha, the bodhisattva Ruciraketu wonders why the Buddha has only an eighty-year lifespan if he has no bad karma. His house miraculously transforms, and the buddhas of the four directions appear and tell him that the Buddha’s lifespan is, in fact, inconceivably long. Ruciraketu goes to Vulture Peak and tells the Buddha what occurred. The buddhas of the four directions appear on Vulture Peak and request the Buddha to teach The Sūtra of the Sublime Golden Light. The Buddha states that he continues to teach on Vulture Peak and only appears to pass into nirvāṇa.
i.36在王舍城裡,菩薩妙幡想知道如果佛沒有惡業,為什麼他的壽命只有八十年。他的房屋奇蹟般地變化了,四方諸佛出現並告訴他,佛的壽命實際上是不可思議的長遠。妙幡前往靈鷲山,把所發生的事告訴佛。四方諸佛在靈鷲山出現,並請求佛教授《金光明尊勝王經》。佛說明他持續在靈鷲山教法,只是顯現涅槃的樣相。
i.37The Kauṇḍinya brahmin Vyākaraṇa asks to be given a relic when the Buddha passes away so that he might make offerings to it. A young man says to the Kauṇḍinya brahmin that the Buddha will not pass away and there will never be relics. The Kauṇḍinya brahmin states that he knew this but made his request so that this truth would be revealed, and that the appearance of passing away and leaving relics is simply a skillful method to benefit beings.
i.37憍陳如婆羅門毘迦羅那請求在佛入涅槃時獲得舍利,以便他能對舍利進行供養。一位年輕人對憍陳如婆羅門說,佛不會入涅槃,也永遠不會有舍利。憍陳如婆羅門表示他知道這一點,但之所以提出請求,是為了讓這個真理被揭示出來,而佛示現入涅槃和留下舍利的現象,只是為了利益眾生而使用的方便。
i.38Ruciraketu then asks why it is taught that buddhas pass away and leave relics. The Buddha states that this is a teaching with an implied meaning, and he then teaches on four sets of the true nirvāṇa’s ten qualities.
i.38妙幡菩薩隨後問道,為什麼教法中說諸佛會入涅槃並留下舍利。佛陀說這是具有深層含義的教法,他接著講說了真實涅槃的四組十種功德。
i.39Then the four buddhas vanish, and Ruciraketu returns to his seat in the assembly.
i.39隨後,四位佛消失了,妙幡菩薩回到了聚會中的座位上。
Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies
第三章:三身的區分
i.40This chapter is not included in Toh 557. In response to a question from the bodhisattva Ākāśagarbha, the Buddha describes the three bodies—the Dharma body, enjoyment body, and emanation body—that complete buddhahood comprises. The emanation body is the manifestation of various kinds of bodies of individuals in accordance with the various situations of beings. The enjoyment body is the manifestation of perfect bodies that teach the ultimate truth to bodhisattvas. Neither of these bodies, however, has ultimate reality, whereas the Dharma body is the ultimate, featureless, true nature that is the basis of the other two bodies, which appear spontaneously without thought and can be described as having both permanent and impermanent qualities. The Buddha gives various analogies to describe them. He also describes the progress to buddhahood through the ten bhūmis and the ten perfections.
i.40本章未收入Toh 557。為應虛空藏菩薩的提問,佛陀描述了構成佛果的三身——法身、受用身和化身。化身是指根據眾生的各種情況而顯現的各種個體身形。受用身是向菩薩們宣說勝義諦的完美身相的顯現。然而,這兩種身都不具有勝義的實相,而法身才是勝義的,是無有特徵的真如,是其他兩身的基礎。這兩身自然而然地顯現,無需思考,可以說既具有常性,也具有無常性的功德。佛陀舉了各種比喻來描述它們。他還描述了透過十地和十波羅蜜而達成佛果的進展過程。
i.41Then Ākāśagarbha and others in the assembly describe four benefits that come to a land where The Sūtra of the Sublime Golden Light is taught.
i.41然後虛空藏菩薩等在集會中描述了在傳授《金光明尊勝王經》的地區會產生的四種利益。
Chapter 4: The Confession in a Dream
第四章:夢中懺悔
i.42This chapter corresponds to chapters 3 and 4 in Toh 557.
i.42此章對應《金光明尊勝王經》(Toh 557)的第三和第四章。
i.43In his home in Rājagṛha, the bodhisattva Ruciraketu dreams of a brahmin beating a golden drum from which come a number of verses that he is able to remember. He goes to the Buddha on Vulture Peak to repeat those verses to him.
i.43菩薩妙幡在王舍城的家中做夢,夢見一位婆羅門敲打金色鼓,鼓中發出許多偈頌。妙幡菩薩記住了這些偈頌。他前往靈鷲山去見佛,將這些偈頌重複誦出。
i.44He begins by describing the dream in verse and then repeats the verses he heard, which begin with a prayer for the verses to benefit all beings. Then there are verses for the confession of past bad actions followed by a praise of the Buddha, a prayer that beings be freed from suffering, and finally the dedication of merit so that the reciter will attain enlightenment.
i.44他首先用偈頌描述了這個夢境,然後複述他所聽到的偈頌,這些偈頌以祝願偈頌能利益所有眾生的願文開始。其後是懺悔過去惡業的偈頌,接著是讚歎佛的內容,然後祝願眾生脫離苦難的願文,最後是迴向功德,祝願誦持者證得菩提。
Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma
第五章:業流終止
i.45This chapter is absent in Toh 557, and it is primarily composed of a word-for-word repetition, apart from the introduction and conclusion, of Putting an End to Karmic Obscurations (Toh 219). Light rays radiate from the Buddha, bringing happiness to all beings in the lower existences. On seeing that light, Śakra and other deities come to the Buddha. When the deities are gathered, the Buddha’s principal human disciple, Śāriputra, asks the Buddha how to confess their previous bad actions. The Buddha gives a recitation that should be done three times over the course of the day and three times at night in order for the deities to free themselves of karmic obscuration and to attain whatever is aspired to—from rebirth in a good human family or various paradises to the attainment of ultimate wisdom. The Buddha explains that they should also recite the words of rejoicing in the good actions of others, requesting the buddhas in all worlds to teach the Dharma, and requesting them to not pass away. The Buddha states that this creates greater merit than any other kind of Dharma practice and that they should recite a dedication of their merit to the enlightenment of all beings.
i.45本章在《業障淨除經》(Toh 219)中缺失,主要內容是逐字重複《業障淨除經》的內容,除了引言和結尾部分外。佛身放出光芒,為下趣中的所有眾生帶來幸福。釋天和其他天神見到這道光芒後來到佛所。天神們聚集後,佛的主要人間弟子舍利弗請問佛應如何懺悔他們過去的惡行。佛給出了一個念誦儀軌,應在白天誦三次,夜間誦三次,如此方能使天神們淨除業障,並獲得所願之事——無論是投生到良好的人間家族或各種天界,還是證得勝義智慧。佛解釋說他們還應該誦讀隨喜他人善業的文句,請求諸佛在各個世界教導佛法,以及請求諸佛不要涅槃。佛說明這樣做所生的福德比任何其他佛法修持都要大,他們應該將自己的功德迴向給一切眾生的菩提。
i.46Then the assembly promises to promulgate this sūtra, and Śakra states that this sūtra can bring an end to the obscurations of karma. In response, the Buddha describes a buddha in the distant past named Great Mass of Light and a woman named Gaṅgadevī who received this very teaching from Great Mass of Light. Through her dedication to it, she was subsequently always reborn as a man until she became a buddha by the name of Ratnārci. Ratnārci teaches in a realm a vast distance away in the east, in the present time. Any woman who hears the name of this buddha will no longer be reborn as a woman.
i.46那時集會眾人承諾要弘揚這部經,釋天表示這部經能夠消除業障。佛陀則回應說,在遙遠的過去有一位名叫大光明身的佛,以及一位名叫恒河女神的女性,她們從大光明身那裡接受了這個教法。通過她對教法的迴向,她之後總是投生為男人,直到她成為了一位名叫寶光如來的佛。寶光如來在遙遠的東方一個國土裡教化眾生,那是現在的時代。任何聽聞這位佛名號的女性將不再投生為女人。
i.47The Buddha then describes the four benefits to a king, the four benefits to his ministers, the four benefits to mendicants, and the four benefits to brahmins that result from this sūtra being taught in their land.
i.47佛陀隨後為國王、大臣、乞士和婆羅門各自闡述了在其國土中教授此經所帶來的四種利益。
i.48Then Śakra and the others state that the Dharma will last in the world only as long as this sūtra does, and the Buddha concurs and encourages its reading and practice.
i.48然後釋天及其他諸天表示,只要此經存在於世間,佛法就會持續存在,佛對此表示同意,並鼓勵眾人誦讀和修持此經。
Chapter 6: The Purification of the Bhūmis
第六章:地的淨化
i.49This chapter is absent in Toh 557. It is The Sūtra of Akṣayamati’s Questions (Toh 89) but without the introduction and with additional verses. The list of dhāraṇīs, of which only the names are given in that sūtra, are given in full in The Sūtra of the Sublime Golden Light together with their benefits. Also, Brahmā is added as an interlocutor, and there is an extra conclusion following the one given in The Sūtra of Akṣayamati’s Questions. In Toh 555, the corresponding chapter is called “The Dhāraṇīs of Complete Purification.”
i.49這一章在藏文目錄編號557中缺失。它是《無盡慧菩薩提問經》(編號89),但沒有引言,並增加了額外的偈頌。那部經中只列出名稱的陀羅尼,在《金光明尊勝王經》中被完整地給出,並說明其功德。此外,梵天被加入為對話者,在《無盡慧菩薩提問經》給出的結論之後,還有一個額外的結論。在藏文目錄編號555中,相應的章節被稱為「完全清淨的陀羅尼」。
i.50In this chapter, Akṣayamati asks the Buddha what is meant by the term bodhicitta, “the enlightenment mind,” because the mind is not said to be an object of perception in enlightenment.
i.50在這一章中,無盡慧菩薩問佛,「菩提心」這個詞是什麼意思,因為在菩提中,心並不被認為是知覺的對象。
i.51The Buddha states that there is no reality to such designations but there are the ten stages of the development of bodhicitta through the ten perfections. The Buddha then describes ten qualities that each of these perfections possesses, and he describes what is meant by the term perfection.
i.51佛陀闡述這些名稱並無實質存在,但存在著通過十波羅蜜而發展菩提心的十個階段。佛陀隨後描述了這十種波羅蜜各自具有的十種功德,並解釋了波羅蜜這個術語的含義。
i.52He then describes the omens that precede each of the ten bhūmis, the reason for the names of each of those bhūmis, the two kinds of ignorance that obscure each of the ten bhūmis, the perfection attained on each bhūmi, and the samādhi that causes the development of each of the ten developments of bodhicitta.
i.52他接著描述了先於十地出現的徵兆、每一地名稱的由來、遮蔽十地的兩種無明、在每一地上所成就的波羅蜜、以及導致菩提心十種發展的三昧。
i.53The Buddha next gives the dhāraṇī mantra that is obtained on each bhūmi and explains what it protects against.
i.53佛接著傳授在每一地上所得到的陀羅尼真言,並解釋它保護對治什麼。
i.54Then the bodhisattva Unobstructed Appearance of the Light of a Lion’s Ornament praises in verse the ultimate nature and relative activity of the Buddha.
i.54然後菩薩無礙獅子瓔珞光現身以偈頌讚歎佛的勝義本質與世俗活動。
i.55After this, the great king of Brahmā devas praises The Sūtra of the Sublime Golden Light, and the Buddha states that only those with great merit can hear it and that those who hear it will obtain the dhāraṇīs and gain the ultimate result. The assembly promises to gather where this sūtra is taught and to aid its teacher.
i.55之後,梵天眾的大王讚歎《金光明尊勝王經》,佛陀說明只有福德深厚的人才能聽聞此經,聽聞者將獲得陀羅尼並達成究竟果位。大眾發誓要聚集在宣說此經的地方,並幫助傳授此經的師傅。
Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas
第七章:對過去、未來和現在正遍知佛所有領域的讚歎
i.56This is the equivalent of chapter 5 in Toh 557. The Buddha repeats to a goddess a praise of the buddhas in thirty-seven verses, made by a king in the distant past who has now been reborn as that goddess.
i.56這相當於《托號557》的第五章。佛向一位天女重複述說由遠古時代一位國王所作的諸佛讚頌,該國王如今已投生為該天女。該讚頌共有三十七首偈頌。
Chapter 8: The Dhāraṇī Called Golden
第八章:名為金光明的陀羅尼
i.57This chapter is absent in Toh 557.
i.57本章在《Toh 557》中缺失。
i.58The Buddha tells the bodhisattva Sukhavihāra that in order to make offerings to the buddhas of the past, present, and future, one should have the dhāraṇī called golden. Its practitioner should first perform a specific recitation of homage to certain buddhas and bodhisattvas. Then the dhāraṇī, which is the mother of all buddhas, will fulfill all wishes and will bring protection. Fifteen days of practice in isolation should accomplish one’s wishes; otherwise, one should continue until one’s wishes are fulfilled.
i.58佛陀告訴樂住菩薩,為了對過去、現在和未來的諸佛進行供養,應該持誦稱為「金色」的陀羅尼。修習者首先應該對某些諸佛和菩薩們進行特定的禮敬誦經。之後,這個陀羅尼(它是所有諸佛的母親)將圓滿一切願望,並帶來保護。十五天的隱居修習應該能成就所求的願望;否則,應該繼續修習直到願望被圓滿。
Chapter 9: Emptiness
第九章:空
i.59This is the equivalent of chapter 6 in Toh 557.
i.59這是敦煌藏文獻號Toh 557中第6章的對應部分。
i.60The Buddha recites verses that describe emptiness, which, he states, he has taught extensively in other sūtras. He describes how he has practiced the path for a long time and that it is impossible to calculate his wisdom.
i.60佛陀誦唱偈頌,描述空性,他說明自己已在其他經典中詳盡教導過此法。他描述自己已長期修行此道,而他的智慧是無法計算的。
Chapter 10: Fulfilling Wishes on the Basis of Emptiness
第十章:以空為基礎實現願望
i.61This chapter is absent in Toh 557.
i.61本章在Toh 557中缺失。
i.62The goddess Ratnārcī asks the Buddha about the equanimity of bodhisattva conduct. The Buddha teaches that the dharmadhātu, or Dharma realm, is beyond the extremes of existence and nonexistence. He explains that the five skandhas are neither separate from nor one with the Dharma realm, otherwise everyone would already be enlightened or never be able to attain enlightenment. Therefore, bodhisattva conduct does not eliminate the relative and is never apart from the ultimate.
i.62天女寶光女向佛提出關於菩薩行平等性的問題。佛陀教導說,法界超越了存在與不存在的兩個極端。他解釋五蘊既不與法界相分離,也不與法界相同一,否則所有眾生要麼已經證得菩提,要麼永遠無法證得菩提。因此,菩薩行不消除世俗,也不遠離勝義。
i.63Then Brahmā asks Ratnārcī how she could possibly accomplish this. She states that if she can do so, then all beings will become golden, and there will be a divine rain of flowers and divine music. This instantly occurs, and Ratnārcī’s body transforms, becoming identical to that of Brahmā. Ratnārcī describes to Brahmā how to practice bodhisattva conduct while knowing it has no reality, like a magical illusion.
i.63梵天問寶光女怎樣才能成就此事。寶光女說,如果她能夠做到,那麼所有眾生都將變成金色,並且會降下天花雨和天樂。這立刻就發生了,寶光女的身體發生了變化,變得與梵天的身體完全相同。寶光女向梵天描述了如何在認知菩薩行沒有實相、如同幻術的同時修習菩薩行。
i.64Following this, the Buddha tells Brahmā to practice as Ratnārcī has. Brahmā and his entourage bow down to the now male bodhisattva Ratnārcī. The Buddha prophesies that in the future Ratnārcī will be a buddha named Essence of Illustrious Precious Radiance.
i.64其後,佛陀告訴梵天要如寶光女一樣修行。梵天和他的眷屬向現在已經是男性菩薩身的寶光女頂禮。佛陀預言寶光女將來會成佛,佛號為光耀寶光佛。
i.65Five hundred thousand bhikṣus in the assembly attain an irreversible state, and the Buddha prophesies that in the distant future they will all become buddhas at the same time, all having the name King Array of Pure Prayers.
i.65聚集中的五十萬比丘眾都證得了不退轉的境界,佛預言說在遙遠的未來,他們將同時成佛,都取名為「清淨願王陣列佛」。
i.66The Buddha then tells Brahmā of the great power of The Sūtra of the Sublime Golden Light, and also that he himself had practiced and taught it in his previous lives, and that if it vanishes so will all other sūtras.
i.66佛陀接著告訴梵天《金光明尊勝王經》具有強大的力量,並且他自己在過去的生世中曾經修行和宣講過這部經典。如果這部經典消失了,所有其他的經典也會隨之消失。
i.67All the devas promise to protect the sūtra, its teachers, and the land where it is taught.
i.67所有的諸天都發誓要護持這部經、護持經的師傅,以及傳授這部經的國土。
Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
第11章:四大天王觀照諸天與人
i.68This and the following chapter are the equivalent of chapter 7 in Toh 557.
i.68本章及後續章節相當於《金光明尊勝王經》(Toh 557)第七章。
i.69The Four Mahārājas, the protectors of the world, describe the sūtra as overcoming all calamities and how it benefits them through its being taught. They describe themselves as protectors of the world and promise that they will protect whoever teaches and recites this sūtra and will dispel problems for the king of that country and its population.
i.69四大天王是世界的護衛者,他們描述這部經能夠克服一切災難,以及通過傳授這部經而給他們帶來的利益。他們描述自己是世界的護衛者,並承諾將保護教導和誦讀這部經的人,為該國的國王和人民驅除困苦。
Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
第十二章:四大天王護持國土
i.70The Four Mahārājas and the Buddha describe the miraculous events that occur in the paradises when a king engages in the ritual of venerating the sūtra, and how all buddhas will congratulate him and prophesy his buddhahood. The Mahārājas describe how a king who wishes his realm to prosper and be happy should be devoted to the sūtra, and then they praise the Buddha in verse, and the Buddha praises the sūtra in verse.
i.70四大天王和佛陀描述了當國王進行禮敬經文的儀式時,天界會發生的奇妙事件,以及諸佛如何會祝賀他並預言他將證得佛果。四大天王描述了希望自己的領地繁榮幸福的國王應當如何虔誠奉持此經,然後他們用偈頌讚歎佛陀,佛陀也用偈頌讚歎此經。
Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
第十三章:無著陀羅尼
i.71This chapter is absent in Toh 557.
i.71這一章在《多译號557》中缺失。
i.72The Buddha says to the bhikṣu Śāradvatīputra that the unbounded dhāraṇī is like a mother to bodhisattvas and is practiced by them all. It has no location in any phenomenon or time and is without origination, but its possession leads to the highest enlightenment. The chapter states that offering to the dhāraṇī is the same as offering to a buddha. At Śāradvatīputra’s request, the Buddha recites the dhāraṇī. He describes its great benefit and its alternate name as the dhāraṇī of nonattachment and states that it is the mother of all tathāgatas.
i.72佛告訴比丘舍利弗,這無邊的陀羅尼猶如菩薩們的母親,被他們普遍修習。它在任何現象或時間中都沒有特定的位置,也沒有起源,但擁有它卻能導向最高的菩提。經文指出,對陀羅尼的供養等同於對佛的供養。應舍利弗的請求,佛誦念了這陀羅尼。他描述了它的巨大利益,以及它的另一個名稱——無執著陀羅尼——並說明它是所有如來的母親。
Chapter 14: The Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī
第十四章:如意寶珠陀羅尼
i.73This chapter is absent in Toh 557.
i.73本章在《聖地藏》(Toh 557) 中不存在。
i.74The Buddha teaches Ānanda the names of lightning in the four principal directions. Those who know the names and write them down will be safe from lightning.
i.74佛陀教導阿難四個主要方向的閃電之名。那些知曉這些名字並將其寫下來的人將被保護免受閃電的傷害。
i.75The Buddha then recites a Dravidian mantra. Avalokiteśvara recites another Dravidian mantra that protects from premature death. Vajrapāṇi recites a dhāraṇī and promises to protect those who write it out. Brahmā then recites a mantra that will protect from premature death and end bad karma. Śakra recites a dhāraṇī called hurled-down vajra flames for freedom from danger and death. Then the Four Mahārājas recite a mantra that will protect from danger and death. Nāga kings recite the dhāraṇī called the wish-fulfilling jewel (which gives this chapter its name), which prevents all kinds of misfortune, and they recite another mantra that safeguards against poisons. The Buddha congratulates them all, and everyone praises him.
i.75佛陀隨即誦唸一部德拉威亞真言。觀世音誦唸另一部德拉威亞真言,保護人們免於夭折。金剛手誦唸一部陀羅尼,並承諾保護那些書寫它的人。梵天隨後誦唸一部真言,能保護人們免於夭折並消除惡業。釋天誦唸一部名為「投擲金剛火焰」的陀羅尼,使人們得以遠離危險和死亡。然後四大天王誦唸一部真言,保護人們免於危險和死亡。龍王眾誦唸一部名為「如意寶珠」的陀羅尼(由此得名本章),能防止各種不幸,並誦唸另一部真言,防護毒害。佛陀對他們讚許稱賀,眾人均讚歎於他。
Chapter 15: The Goddess Sarasvatī
第十五章:薩囉斯瓦蒂天女
i.76The goddess Sarasvatī promises to aid those who recite the sūtra with wisdom and skills. She gives the recipe for a cleansing liquid and a mantra that will prevent misfortune.
i.76天女薩囉斯瓦蒂承諾將幫助那些誦讀此經的人獲得智慧和技能。她提供了一種淨化液的配方和一句真言,可以防止各種不幸。
i.77Then the Buddha praises her and teaches beneficial mantras. There then occurs a passage not included in Toh 557, in which Sarasvatī recites verses describing how to perform a ritual for the fulfillment of wishes. Then the Kauṇḍinya brahmin praises Sarasvatī in two sets of verses, the first of which is absent in Toh 557. In another passage absent in Toh 557, the Kauṇḍinya brahmin teaches a supplication to Sarasvatī for the purpose of attaining wisdom and eloquence, and the chapter concludes with the Buddha congratulating the Kauṇḍinya brahmin and Sarasvatī.
i.77然後佛讚歎她,並傳授有益的真言。接著出現一段在《Toh 557》中未有的段落,薩囉斯瓦蒂在其中誦讀偈頌,描述如何進行滿願儀式的方法。之後,憍陳如婆羅門用兩組偈頌讚歎薩囉斯瓦蒂,其中第一組在《Toh 557》中是沒有的。在另一段《Toh 557》中未有的段落裡,憍陳如婆羅門傳授了對薩囉斯瓦蒂的祈請文,目的是為了獲得智慧和辯才,本章最後以佛讚歎憍陳如婆羅門和薩囉斯瓦蒂而結束。
Chapter 16: The Great Goddess Śrī
第16章:大吉祥天女
i.78The goddess Śrī promises to aid those who recite the sūtra and its preservation so that beings will have good fortune. She states that she had been a follower of the Buddha Ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrī and that she brings good fortune to beings wherever she goes and inspires them to make offerings to that buddha. She dwells in a palace in the paradise of Alakāvati and says that offerings should be made to her and to that buddha. This chapter is equivalent to most of chapter 9 on Śrī in Toh 557, with the last part here made into a separate chapter.
i.78吉祥天女承諾幫助那些誦讀本經及護持本經的人,使眾生獲得福報。她說自己曾是寶花德海琉璃金山金剛光明吉祥佛的追隨者,無論她走到哪裡,都會為眾生帶來福報,並激勵他們向那位佛進行供養。她住在阿樂迦毘天界的宮殿中,並說應該向她和那位佛進行供養。這一章相當於Toh 557版本中關於吉祥天女的第九章的大部分內容,其中最後部分在此版本中被獨立成為一章。
Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
第17章:大吉祥天女增長財富
i.79This chapter comprises the latter part of chapter 9 in Toh 557. It describes Śrī’s residence and teaches a mantra for her invocation with additional prayers not found in the twenty-one-chapter version. It also provides instructions for making offerings to her.
i.79本章節為敦煌本第557號經典第九章的後半部分。它描述了吉祥天女的住所,並教授了她的真言咒語,以及在二十一章版本中未見的額外願文。它還提供了向她供養的指導說明。
Chapter 18: Dṛḍhā, the Goddess of the Earth
第十八章:堅牢地神
i.80This chapter does not have the homage to a series of buddhas and bodhisattvas that begins the equivalent chapter (chapter 10) in Toh 557. Dṛḍhā, the goddess of the earth, promises the Buddha that she will go wherever The Sūtra of the Sublime Golden Light is taught, and with her head she will support the feet of the dharmabhāṇaka. Having heard the sūtra, she will make the earth fertile and make what is grown in it nutritious and life-enhancing, and the population will increase. She states that if someone who has heard the sūtra returns home and repeats even a line of verse from it, that home will prosper. The Buddha states that anyone who has listened to even one line of the sūtra, or makes offerings to it, will be reborn in a paradise after death, enjoy happiness for countless eons, and eventually attain buddhahood. Toh 557 concludes at this point. Here in Toh 556, the chapter continues with Dṛḍhā teaching mantras and rites to invoke her protection.
i.80本章開篇沒有對諸佛菩薩的禮敬,而在藏文文獻Toh 557的相應章節(第十章)中則有此內容。地神堅牢地神向佛陀承諾,她將前往《金光明尊勝王經》被傳授的地方,並用她的頭頂支撐法師的雙足。在聽聞了這部經之後,她將使大地肥沃,使其中生長的物質具有營養且能夠延長生命,並使人口增加。她表示,如果有人聽聞了這部經並回到家中,即使只是重複其中的一句偈頌,那個家庭也將繁榮昌盛。佛陀表示,任何聽聞過這部經的一句內容的人,或者向它供養的人,在死後將被重生在天界中,在無數劫中享受喜樂,最終證得佛果。藏文文獻Toh 557在此處結束。而在藏文文獻Toh 556中,本章繼續由堅牢地神傳授真言和儀軌來祈求她的保護。
Chapter 19: Saṃjñeya, the Lord of Yakṣas
第19章:散脂大將,藥叉之主
i.81The yakṣa general Saṃjñeya promises to protect and defend whoever recites the sūtra. He describes his realization and wisdom and promises to endow the teachers of the sūtra with eloquence and physical health. He states that those who hear it will enjoy happiness in paradises for countless eons and eventually attain buddhahood. Toh 557 concludes at this point. Here in Toh 556, the chapter continues with Saṃjñeya teaching mantras and rites to invoke his protection, and the Buddha commends him for it.
i.81藥叉大將散脂承諾保護和守護誦持此經的人。他描述自己的證悟和智慧,並承諾賦予此經法師們辯才和身體健康。他指出聽聞此經的人將在天界享受無數劫的喜樂,最終證得佛果。Toh 557在此結束。在Toh 556中,此章節繼續記述散脂傳授真言和儀軌以祈求他的庇佑,而佛為此讚歎了他。
Chapter 20: The King’s Treatise: The Commitment of the Lord of Devas
第二十章:國王的教法:諸天之主的承諾
i.82This chapter begins with an introduction that is missing from Toh 557. Dṛḍhā, the goddess of the earth, requests the Buddha to teach a treatise on kingship. The Buddha tells her that in the past there was a king named Balendraketu who told his son Ruciraketu that he had received a treatise on kingship called The Commitment of the Lord of Devas from his own father, King Pinnacle of Lords. For twenty thousand years he had ruled following this treatise.
i.82這一章開始有一段在托本557中缺失的引言。堅牢地神請求佛陀講授一部關於君主治國的論著。佛陀告訴她,在過去有一位名叫力尊王的君主,他告訴他的兒子妙幡菩薩,他從自己的父親君主頂峰那裡得到了一部關於君主治國的論著,稱為《諸天之主的誓願》。他依照這部論著統治了二萬年。
i.83King Balendraketu then teaches, as in Toh 557, the treatise in verse on kingship called The Commitment of the Lord of Devas. The treatise explains why a king is called a deva even though he is a human: it is because he is a deva sent to the human world to govern it. A king should therefore fulfill that duty, particularly by punishing the wicked. If he does not do so, calamities of all kinds will befall him and his kingdom. A righteous king will cause all kinds of good fortune to occur.
i.83力尊王隨後教授了一部關於王道的韻文論述,名為《諸天之主的承諾》,與陶本557中的內容相同。這部論述解釋了為什麼國王被稱為天,儘管他是人類:這是因為他是被派往人間統治世界的天。因此,國王應該履行這項職責,尤其是要懲罰邪惡之人。如果他不這樣做,各種災難將降臨到他和他的國家身上。一位正義的國王將會帶來各種福報。
Chapter 21: Susaṃbhava
第二十一章:妙生
i.84In this chapter, which is entirely in verse, the Buddha recounts a previous life as a cakravartin by the name of Susaṃbhava, who lived while the teaching of a buddha named Ratnaśikhin was still present. In a dream, he saw the dharmabhāṇaka Ratnoccaya teaching The Sūtra of the Sublime Golden Light. He then sought out that dharmabhāṇaka and requested him to teach the sūtra, arranging a throne and making many offerings to him. At the conclusion of the teaching, Susaṃbhava, through his possession of a wish-fulfilling jewel, caused a rain of jewels and necessities to fall on the four continents he ruled, and he made an offering of it all to the Three Jewels. Śākyamuni states that he was Susaṃbhava at that time, and that Ratnoccaya became the Buddha Akṣobhya. He states that it is through the merit of hearing the sūtra that he has been a cakravartin king and a lord of devas countless times and has finally attained enlightenment.
i.84本章全為偈頌形式,佛陀講述了自己前世作為轉輪聖王妙生的故事。當時寶髻如來的教法仍然存在。在一個夢中,他看到法師寶積正在講述《金光明尊勝王經》。他隨後尋找到那位法師,請他講述這部經,並為他安排了寶座,獻上了許多供養。講經結束時,妙生通過持有如意寶珠的力量,使珠寶和生活必需品的雨降落在他統治的四大洲上,他將這一切都供養給了三寶。釋迦牟尼說他當時就是妙生,而寶積後來成為了不動佛。他說正是因為聽聞這部經的福德,他才無數次地成為轉輪聖王和諸天之主,最終證得了菩提。
Chapter 22: The Protection Given by Yakṣas
第22章:藥叉的保護
i.85The Buddha instructs the goddess Śrī, first in prose and then in verse, on how someone should teach the sūtra and how someone should listen to it, and the benefits that will accrue from such activities. He adds that the throne upon which the sūtra has been recited will subsequently become the setting for various miraculous manifestations. The devas will praise those who teach and listen to the Dharma. In particular, the yakṣas will give their protection, as will nāgas, asuras, Hārītī and her sons, and the various goddesses, including Sarasvatī, Śrī, and the goddesses of the earth, harvests, and trees. This will bring bountiful harvests and a plenitude of fruits and flowers. Sūrya, the sun god, will also be pleased and will bring wonderful light to the world.
i.85佛對吉祥天女開示,先以散文後以偈頌的方式,說明應當如何宣說此經,應當如何聽聞此經,以及由此而產生的功德利益。他補充說,宣說此經的寶座之後將成為各種神奇顯現的場所。諸天將讚歎那些宣說法和聽聞法的人。特別是藥叉眾將給予保護,龍、阿修羅眾、訶梨帝和她的兒子們,以及各位天女,包括薩囉斯瓦蒂、吉祥天女和地神、穀神與樹神都將給予保護。這將帶來豐收和眾多的果實與花卉。日天神將也會感到歡喜,為世間帶來美好的光芒。
Chapter 23: The Prophecy to Ten Thousand Devas
第二十三章:對萬天眾的授記
i.86The goddess Bodhisattvasamuccayā asks the Buddha about what merit had been accrued by the ten thousand devas from Trāyastriṃśa who came to hear the teaching on hearing the prophecies given to three people.
i.86菩薩匯聚天女向佛提問,三十三天的一萬位天眾前來聽聞為三人授記的教法,他們因此獲得了什麼福德。
i.87She describes the prophecy of the bodhisattva Ruciraketu becoming the Buddha Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa in the distant future and how his son Rūpyaketu will become the Buddha Suvarṇajambudhvajakāñcanābha. After him, the other son Rūpyaprabha will be the Buddha Essence of the Radiance of a Hundred Golden Lights. The goddess Bodhisattvasamuccayā then states that Jvalanāntaratejorāja and the other ten thousand Trāyastriṃśa devas have not in their past lives had such great bodhisattva conduct as those three, and yet the Buddha has prophesied their becoming buddhas. The Buddha explains that they gained the necessary merit simply through hearing and believing in The Sūtra of the Sublime Golden Light. In a future time, all ten thousand will attain buddhahood in the same world, and each one will have the name Prasannavadanotpalagandhakūṭa.
i.87她描述了菩薩妙幡將在遙遠的未來成佛為金寶藏傘蓋頂如來,以及他的兒子銀幢將成佛為金俱盧洲旗光如來。在他之後,另一個兒子銀光將成佛為百光金色功德光明。菩薩匯聚天女隨後表示,焰間光王和其他一萬位三十三天的諸天,在他們過去的生世中並未像那三位一樣具有如此殊勝的菩薩行,然而佛陀卻已經為他們授記將成佛。佛陀解釋說,他們獲得所必需的福德只是通過聽聞並相信《金光明尊勝王經》。在未來的時代,這一萬位諸天都將在同一個世界中證得佛果,每一位都將具有名號歡喜語蓮香頂如來。
Chapter 24: Ending All Illness
第24章:消除一切病苦
i.88The Buddha tells the goddess Bodhisattvasamuccayā that in a distant past, when the Dharma of a buddha named Ratnaśikhin had disappeared, there was a virtuous king named Sureśvaraprabha. At that time, a head merchant by the name of Jaṭiṃdhara had a son by the name of Jalavāhana, who learns medicine from him and is able to cure the many illnesses prevalent in the kingdom.
i.88佛對天女菩薩匯聚說,在遙遠的過去,當名叫寶髻如來的佛的法已經消失時,有一位叫天自在光的有德行的國王。那個時候,有一位名叫髮垢的首商人,他有一個兒子名叫水施,水施向他學習醫術,能夠治癒流行在王國中的許多疾病。
Chapter 25: The Story of the Fish Guided by Jalavāhana
第25章:魚群被淨水救度的故事
i.89The Buddha tells the goddess Bodhisattvasamuccayā that Jalavāhana had a wife, Jalāmbujagarbhā, and two sons, Jalāmbara and Jalagarbha. He and his sons went into the wilderness where they discovered a lake that was drying up, and the ten thousand fish in it were in danger of dying. A tree goddess appeared who told Jalavāhana that he should save the fish, so he constructed a shade made from branches for the fish. Then he went to King Sureśvaraprabha and obtained twenty elephants from him, and he used them to carry water to replenish the lake. He then sent his son Jalāmbara home to obtain as much food as possible, and he used that to feed the fish. Finally, he waded into the lake and recited the Dharma of dependent origination and the name of the Buddha Ratnaśikhin. At another time, he became intoxicated with alcohol and fell asleep. The ten thousand fish had died, and because of Jalavāhana’s recitation, they had been reborn in the Trāyastriṃśa paradise. They came to the sleeping Jalavāhana and made offerings of many pearls and caused flowers to rain on his home, upon the lake, and other places in the kingdom. The king summoned Jalavāhana, who believed these omens occurred because of the death of the fish. His son Jalāmbara went to the lake and saw that they had all died. The Buddha states that he was Jalavāhana; his father, Śuddhodana, was Jaṭiṃdhara, Jalavāhana’s father; his sons Rāhula and Ānanda were Jalāmbara and Jalagarbha, Jalavāhana’s sons; his wife Gopā was Jalāmbujagarbhā, Jalavāhana’s wife; his father-in-law, Daṇḍapāṇi, was the king; and the ten thousand devas from Trāyastriṃśa were the ten thousand fish. In Toh 557 the tree goddess is identified as being a previous life of the goddess Bodhisattvasamuccayā.
i.89佛告菩薩匯聚天女說,水施有妻子名叫蓮胎,還有兩個兒子叫水光和水胎。他和兒子們進入荒野,發現了一個正在乾涸的湖泊,湖中的一萬條魚面臨死亡的危險。一位樹天女出現告訴水施,他應該拯救這些魚,於是他用樹枝為魚搭建了遮蔭。然後他去見天自在光王,從他那裡得到了二十頭大象,用來運水補充湖水。他派兒子水光回家盡可能多地帶來食物,用來餵養這些魚。最後,他涉入湖水中,誦持緣起法和寶髻如來的名號。在另一個時刻,他因為飲酒而醉臥。那一萬條魚已經死去,因為水施的誦持,他們重生在三十三天。他們來到睡著的水施面前,獻上了很多珍珠並使花雨落在他的家、湖上和王國的其他地方。國王召見了水施,水施認為這些徵兆是因為魚死去而發生的。他的兒子水光去了湖邊看到牠們都死了。佛說他自己就是水施;他的父親淨飯王是髮垢,水施的父親;他的兒子羅睺羅和阿難分別是水光和水胎,水施的兒子;他的妻子耶輸陀羅是蓮胎,水施的妻子;他的岳父杖拏尼是那位國王;三十三天的一萬位諸天就是那一萬條魚。在《陶本557》中,樹天女被認定為菩薩匯聚天女的前世。
Chapter 26: The Gift of the Body to a Tigress
第26章:獻身於虎
i.90The Buddha gives the goddess an account of when he went to the land of Pañcāla with a thousand bhikṣus. He asked Ānanda to prepare a seat at a particular spot, and when he stamped the ground with his foot, a stūpa emerged. Inside were golden caskets containing bones. The Buddha tells the bhikṣus to pay homage to them, because these bones are from one of his previous lives, and it was through the sacrifice of his life that he was able to attain buddhahood. He relates that in the past, King Mahāratha had three sons, Mahāpraṇāda, Mahādeva, and Mahāsattva. The three princes wandered into a forest and saw a tigress that had given birth to five cubs but was starving and might soon eat her cubs. Mahāsattva decided to give his body to the tigress, and therefore, as they were leaving the forest, he told his brothers he would follow them later and turned back. He then cut his throat in front of the tigress and fell before her. The other two princes searched for their younger brother and discovered he had been eaten. The queen had nightmares and was distressed, thinking that something had happened to her sons. Therefore, the king and queen went in search of their sons and found the two princes, who told them of Mahāsattva’s death. In great distress, they went to his remains and placed them in the stūpa. The Buddha states that he was Mahāsattva. The story is then retold in verse, in which it is also stated that the Buddha’s father, Śuddhodana, was the king; his mother, Māya, was the queen; the two other princes were Maitreya and Mañjuśrī; the tigress was his stepmother, Mahāprajāpatī; and the tiger cubs were his first five bhikṣus.
i.90佛陀向天女講述了他曾經前往般遮羅國,帶領一千位比丘的故事。他要求阿難在一個特定的地點準備法座,當他用腳踩踏地面時,一座塔從地裡升起。塔內有盛放著骨骼的金箱。佛陀告訴比丘眾要向這些骨骼禮敬,因為這些骨骼來自他的前世,正是通過犧牲自己的生命,他才能夠成就佛果。他講述了過去的事蹟:大車王有三個兒子,名叫大聲聞、大天和摩訶薩。三位王子在森林中遊歷,看到一隻生了五隻小虎的老虎,母虎已經挨餓,很快就可能吃掉自己的幼崽。摩訶薩決定將自己的身體獻給老虎,因此當他們離開森林時,他告訴兄長們他稍後會跟上,然後轉身回去。他在老虎面前割開了自己的喉嚨,倒在了老虎面前。另外兩位王子尋找他們的弟弟,發現他已經被老虎吃掉了。皇后做了惡夢,感到很痛苦,認為她的兒子們遭遇了不幸。因此,國王和皇后出去尋找兒子們,找到了兩位王子,他們告訴國王皇后摩訶薩已經死亡的事蹟。國王皇后極其悲傷,前往他的遺骨處,將遺骨安置在塔中。佛陀說他就是摩訶薩。這個故事隨後以偈頌的形式重新敘述,其中還說明了佛陀的父親淨飯王曾是國王;他的母親摩耶夫人曾是皇后;另外兩位王子曾是彌勒菩薩和文殊菩薩;老虎曾是他的繼母摩訶波闍波提;老虎的幼崽曾是他最初的五位比丘。
Chapter 27: Praise by All Bodhisattvas
第27章:諸菩薩的讚頌
i.91Hundreds of thousands of bodhisattvas go to the Buddha Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa and praise him in verse.
i.91數百萬位菩薩們前往金寶藏傘蓋頂如來所在之處,用偈頌讚歎他。
Chapter 28: Praise of All Tathāgatas
第28章:讚歎一切如來
i.92The bodhisattva Ruciraketu comes before the Buddha Śākyamuni and praises him in verse.
i.92菩薩妙幡來到佛釋迦牟尼的面前,以偈頌讚頌他。
Chapter 29: The Conclusion
第29章:結論
i.93The goddess Bodhisattvasamuccayā praises the Buddha Śākyamuni in verse. The Buddha rises from his seat and says, “Well done!” and the multitudes of beings rejoice and praise his words.
i.93天女菩薩匯聚以偈頌讚歎佛釋迦牟尼。佛從座上起身說:「很好!」,眾生們歡喜並讚歎他的話語。