Chapter 1: The Introduction
第一章:序分
[B1] [F.151.b]
我禮敬過去、未來、現在的所有諸佛、菩薩、辟支佛和聲聞眾。
1.1I pay homage to all the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and noble śrāvakas of the past, future, and present.
1.1我禮敬過去、未來、現在的一切諸佛、菩薩、辟支佛和尊貴的聲聞眾。
Thus did I hear at one time. The Bhagavat was within the profound, completely pure Dharma realm that is the sublime field of activity of the tathāgatas, dwelling at Vulture Peak Mountain at Rājagṛha, together with a saṅgha of ninety-eight thousand great bhikṣus. All of them were great arhats, perfectly tamed like the king of elephants. Their defilements had ceased, they were devoid of kleśas, their minds were completely liberated, their wisdom was completely liberated, they had done what had to be done, they had put down their burdens, they had attained their goals, they had cut through engagement with existence, they had attained supreme and sublime power, they had perfectly maintained pure conduct, they were arrayed with methods and wisdom, they had manifested the eight liberations, and they had reached the farther shore.
我這樣聽說,有一次。薄伽梵住在如來們尊勝的活動領域,那個深遠、完全純淨的法界中,位於王舍城的靈鷲山,與九萬八千位大比丘僧伽聚在一起。他們都是大阿羅漢,完全被調伏,如同象王一樣。他們的煩惱已經停止,沒有煩惱,他們的意完全解脫,他們的智慧完全解脫,他們已經做完了該做的事,放下了他們的負擔,達到了他們的目標,切斷了對存在的牽連,獲得了最高尊勝的力量,完美地保持了清淨的行,具足了方法和智慧,現前地顯現了八解脫,並到達了彼岸。
1.2Their names were Venerable Kauṇḍinya, Venerable Aśvajit, Venerable Vāṣpa, Venerable Mahānāman, Venerable Bhadrika, Venerable Mahākāśyapa, Venerable Uruvilvakāśyapa, Venerable Gayākāśyapa, Venerable Nadīkāśyapa, Venerable Śāriputra, Venerable Mahāmaudgalyāyana, and Ānanda. These and the other great śrāvakas had each risen in the afternoon from resting inwardly and had come into the presence of the Bhagavat, bowed down their heads to the feet of the Bhagavat, circumambulated him three times, and sat to one side. [F.152.a]
1.2他們的名字是尊者憍陳如、尊者馬勝、尊者馬星比丘、尊者大名、尊者跋提迦、尊者摩訶迦葉、尊者優樓頻螺迦葉、尊者伽耶迦葉、尊者那提迦葉、尊者舍利弗、尊者大目犍連和阿難。這些及其他偉大的聲聞眾在下午時分從內在的寂靜中起身,來到薄伽梵的面前,向薄伽梵的雙足頂禮,繞佛三匝,然後坐在一旁。
1.3A trillion bodhisattva mahāsattvas were also gathered there. They were renowned because of being endowed with great brilliance and glory like the great kings of the nāgas. They aspired to always maintain generosity and pure conduct; they had practiced patience and diligence for countless eons; they manifested the mindfulness that transcends all dhyānas; they had opened the door to wisdom; they had accomplished skill in methods; they enjoyed sublime sensory powers and had acquired clairvoyance; they had attained the great power of mental retention; they had unceasing eloquence; they had eliminated all kleśas and afflictions; they had quickly attained omniscient wisdom and defeated Māra and the hosts of adversaries; through beating the drum of the Dharma they subdued all tīrthikas and caused them to develop clear minds; through turning the wheel of the Dharma they liberated devas and humans; they adorned all the buddha realms in the ten directions; they brought benefit to those who dwelled in the six existences; they had consummate great wisdom; they were endowed with great patience; they were endowed with love; they maintained the motivation of great compassion; they had enduring great might; they served all the buddhas; they did not pass into nirvāṇa, but instead maintained the great commitment to remain until the future’s end; they had developed pure causes in the presence of many buddhas; they had attained patience toward the quality of birthlessness of the phenomena of the three times; they had completely transcended the field of activity of the śrāvakas and pratyekabuddhas; with great skill in methods they were skilled in explaining the implied meaning of the profound Dharma taught by the great teachers, the guides of the world; and they had cut through all doubts through the direct perception of emptiness.
1.3那裡還聚集了一兆位菩薩摩訶薩。他們因為具備了像龍王一樣的偉大光輝和榮耀而聞名遐邇。他們立志永遠保持布施和清淨戒行;他們已經為無數劫而修習了忍辱和精進;他們顯現了超越所有禪定的念力;他們已經開啟了智慧的大門;他們已經成就了方便善巧;他們享有尊勝的神通之力,並獲得了他心通;他們已經成就了廣大的陀羅尼力量;他們具有無窮的辯才;他們已經消除了所有煩惱和苦痛;他們迅速獲得了一切種智,並擊敗了魔和敵對的眾生;通過敲響法輪的鼓聲,他們降伏了所有外道並使他們生起清淨心;通過轉動法輪,他們解脫了諸天和人類;他們莊嚴了十方所有的佛土;他們為住於六道眾生帶來了利益;他們具有圓滿的大智慧;他們具備了大忍辱;他們具備了慈心;他們保持了大悲心的發心;他們具有堅固的大力量;他們侍奉所有的佛;他們不入涅槃,而是保持了偉大的誓願直到未來的終結;他們在許多佛面前已經修習了清淨的因;他們已經獲得了對三時諸法無生的無生法忍;他們已經完全超越了聲聞和辟支佛的活動領域;他們以廣大的方便善巧而善於解說世間導師、偉大教師所教導的深妙法的隱喻意義;他們已經通過對空的直接證悟而破除了所有疑惑。
1.4Among them were the bodhisattva Anāvaraṇadharmacakravarta, [F.152.b] the bodhisattva Aspiring to Always Turn the Dharma Wheel, the bodhisattva Nityodyukta, the bodhisattva Anikṣiptadhura, the bodhisattva Maitreya, the bodhisattva Mañjuśrī, the bodhisattva Avalokiteśvara, the bodhisattva Dharaṇīśvararāja, the bodhisattva King Fearless Powerful Array, the bodhisattva King of Supreme Mount Meru, the bodhisattva Great Ocean Profound King, the bodhisattva Ratnaketu , the bodhisattva Mahāratnaketu, the bodhisattva Kṣitigarbha, the bodhisattva Ākāśagarbha, the bodhisattva Lord with Jeweled Hands, the bodhisattva Vajrapāṇi, the bodhisattva Ratibala, the bodhisattva Great Dharma Power, the bodhisattva Extremely Radiant Array, the bodhisattva Great Golden Radiant Array, the bodhisattva Pure Ethics, the bodhisattva Always Concentrated, the bodhisattva Extremely Pure Intelligence, the bodhisattva Firm Effort, the bodhisattva Ākāśavat, the bodhisattva Anikṣiptamahāpraṇidhāna, the bodhisattva Bhaiṣajyadatta, the bodhisattva Curing Affliction, the bodhisattva Bhaiṣajyarāja, the bodhisattva Joyful High King, the bodhisattva Prophesied Attainment, the bodhisattva Great Cloud Completely Pure Radiance, the bodhisattva Great Cloud Dharma Holder, the bodhisattva Great Cloud Renowned Joy, the bodhisattva Great Cloud Renowned Limitless Revealer, the bodhisattva Great Cloud Lion’s Roar, the bodhisattva Great Cloud Supreme Bull’s Sound, [F.153.a] the bodhisattva Great Cloud Good Fortune, the bodhisattva Great Cloud Precious Glory, the bodhisattva Great Cloud Sun’s Essence, the bodhisattva Great Cloud Moon’s Essence, the bodhisattva Great Cloud Starlight, the bodhisattva Great Cloud Firelight, the bodhisattva Great Cloud Lightning, the bodhisattva Great Cloud Thunder, the bodhisattva Great Cloud Constant Wisdom Rain, the bodhisattva Great Cloud King Completely Pure Rain, the bodhisattva Great Cloud Flower Tree King, the bodhisattva Great Cloud Utpala Scent, the bodhisattva Precious Cloud Sandalwood Cool Body, the bodhisattva Great Cloud Clearing Darkness, the bodhisattva Great Cloud Clearing Obscured Vision, and so on—countless, numberless bodhisattva mahāsattvas, who, during that afternoon, had arisen from resting internally and come into the presence of the Bhagavat. They bowed down their heads to the feet of the Bhagavat, circumambulated him three times, keeping him to their right, and sat to one side.
1.4其中有菩薩無礙法輪轉、菩薩常願轉法輪、菩薩常精進、菩薩不捨重擔、菩薩彌勒、菩薩文殊、菩薩觀世音、菩薩陀羅尼自在王、菩薩無畏力王、菩薩最勝須彌山王、菩薩大海深王、菩薩寶幢、菩薩大寶幢、菩薩地藏、菩薩虛空藏、菩薩寶手、菩薩金剛手、菩薩樂力、菩薩大法力、菩薩極光明莊嚴、菩薩大金光明莊嚴、菩薩淨戒、菩薩常定、菩薩極清淨智、菩薩精進力、菩薩虛空等、菩薩不捨大願、菩薩藥施、菩薩治癒苦惱、菩薩藥王、菩薩喜樂高王、菩薩授記成就、菩薩大雲極淨光、菩薩大雲法持、菩薩大雲名喜、菩薩大雲無邊名顯、菩薩大雲獅子吼、菩薩大雲最勝牛音、菩薩大雲福德、菩薩大雲寶德、菩薩大雲日精、菩薩大雲月精、菩薩大雲星光、菩薩大雲火光、菩薩大雲閃電、菩薩大雲雷鳴、菩薩大雲智慧常雨、菩薩大雲純淨雨王、菩薩大雲花樹王、菩薩大雲青蓮香、菩薩寶雲檀香清涼身、菩薩大雲除暗、菩薩大雲除盲等——無量無邊的菩薩摩訶薩,在那個下午從內在的休息中起身,來到薄伽梵的面前。他們向薄伽梵的足下頂禮,繞薄伽梵三圈,右繞,之後坐在一旁。
1.5There were also 580,000 Licchavī youths. Among them were Kumāra Lion’s Light, Kumāra Siṃhamati, Kumāra Dharmadatta, Kumāra Powerful Bestower, Kumāra Mahāprabha, Kumāra Great Glory, Kumāra Buddhapālita, Kumāra Dharmapāla, Kumāra Sustaining the Saṅgha, Kumāra Vajra Guard, Kumāra Ākāśapāla, Kumāra Ākāśaghoṣa, Kumāra Ratnagarbha, Kumāra Supreme Auspicious Essence, and so on. They were pleasantly established in the highest, most complete enlightenment and had perfect aspiration for the Mahāyāna. During that afternoon they had come into the presence of the Bhagavat, bowed down their heads to the feet of the Bhagavat, circumambulated him three times, keeping him to their right, and sat to one side. [F.153.b]
1.5還有五十八萬力士青年聚集在那裡。其中有青年獅子光、青年獅子慧、青年法施、青年力大施者、青年大光明、青年大光明、青年佛護、青年法護、青年僧伽依靠、青年金剛守護、青年虛空守護、青年虛空音聲、青年寶藏、青年最勝吉祥少年,等等。他們安住在無上正等正覺之中,心想歡喜,對大乘發起了完美的願心。他們在那個下午來到了薄伽梵的面前,頭頂禮敬薄伽梵的雙足,繞佛三圈,右繞薄伽梵,然後坐在一旁。
1.6There were also 42,000 devas. Among them were Deva Beautiful to See, Deva Pramudita, Deva Sūryaprabha, Deva Moon Crest, Deva Clear Insight, Deva Ākāśaviśuddhaprajña, Deva Remover of Affliction, Deva Maṅgala, and so on. They had made the vast prayer to guard the Mahāyāna Dharma, to hold the true Dharma, and to prevent its discontinuation. During that afternoon they had come into the presence of the Bhagavat, bowed down their heads to the feet of the Bhagavat, circumambulated him three times, keeping him to their right, and then sat to one side.
1.6還有四萬二千位諸天。其中包括見喜天、喜樂天、日光天、月冠天、明智天、虛空清淨慧天、除苦天、吉祥天等。他們都發下廣大願力,要護持大乘法、受持正法、防止正法斷絕。在那個下午,他們各自來到薄伽梵的面前,頭頂禮敬薄伽梵的雙足,右繞薄伽梵三圈,然後坐在一旁。
1.7There were also 28,000 nāga kings. Among them were Nāga King Padma , Nāga King Elapatra, Nāga King Mahābala, Nāga King Mahāghoṣa, Nāga King Alpormika, Nāga King River Holder, Nāga King Golden Face, Nāga King Manasvī, and so on. They had all aspired to possess and hold the Mahāyāna and had developed the motivation to spread and protect it. During that afternoon, each of them had come into the presence of the Bhagavat, bowed down their heads to the feet of the Bhagavat, circumambulated him three times, keeping him to their right, and sat to one side.
1.7又有二萬八千龍王眾。其中有蓮花龍王、象耳龍王、大力龍王、大音龍王、小龍王、河持龍王、金面龍王、慧龍王等。他們都立志受持大乘法,並發願宣揚及保護此法。那個下午,他們各自來到薄伽梵的面前,向薄伽梵的雙足頂禮,繞佛三圈,保持在右邊,然後各各坐在一側。
1.8There was also the yakṣa king Vaiśravaṇa with 36,000 yakṣas. Among them were Yakṣa Amra, Yakṣa Amradhara, Yakṣa Essence of Lotus Radiance, Yakṣa Lotus Face, Yakṣa Bhṛkuṭi, Yakṣa Manifesting Great Fear, Yakṣa Bhūmikampa, Yakṣa Annaharaṇa, and so on. [F.154.a] All those yakṣas had faith in the Dharma of the Tathāgata and were dedicated to guarding it. During that afternoon, all of them came into the presence of the Bhagavat, bowed down their heads to the feet of the Bhagavat, circumambulated him three times, keeping him to their right, and sat to one side.
1.8還有藥叉王毗沙門率領三萬六千藥叉眾。其中有藥叉阿摩羅、藥叉阿摩羅持、藥叉蓮光夜叉、藥叉蓮花面、藥叉眉間尊者、藥叉顯大怖畏、藥叉地震、藥叉食施等。這些藥叉眾都信奉如來的法,並致力於守護這個法。在那個午時,他們都來到薄伽梵的面前,俯首敬禮於薄伽梵的腳下,向右繞佛三次,然後坐在一旁。
1.9There were also 49,000 garuḍas, such as the garuḍa king Powerful King of Elephants.
1.9還有四萬九千迦樓羅,其中包括迦樓羅王象力王等。
1.10There were also gandharvas, asuras, kinnaras, kumbhāṇḍas, and mahoragas; divine ṛṣis of mountains, forests, rivers, and seas; great kings and their retinues, queens, attendants, sons, noblemen, and noblewomen; and devas, humans, and so on. They had all prayed to read, recite, possess and hold, question, spread, guard, and protect this unsurpassable Mahāyāna Dharma. During that afternoon all of them had come into the presence of the Bhagavat, bowed down their heads to the feet of the Bhagavat, circumambulated him three times, keeping him to their right, and sat to one side.
1.10還有乾闥婆眾、阿修羅眾、緊那羅眾、鳩槃荼眾、摩睺羅伽眾;山林河海的諸天仙人;以及大國王和他們的眷屬、皇后、侍者、王子、貴族男女等;諸天、人類等眾生。他們都曾祈願讀誦、受持、研究、傳播、守護和保護這無上的大乘法。在那個午後,他們全都來到薄伽梵的面前,以頭叩禮薄伽梵的雙足,繞佛三圈,保持薄伽梵在他們的右側,然後在一旁坐下。
1.11In that way, those śrāvakas, bodhisattvas, devas, humans, asuras, garuḍas, and so on—all those eight classes of beings—had gathered like clouds. With one-pointed minds, with palms together in homage, and with unblinking eyes, they gazed at the Bhagavat’s face, and wishing that he would teach the Dharma, they supplicated him.
1.11如此一切聲聞、菩薩、諸天、人、阿修羅、迦樓羅等所有八部眾,如雲聚集。他們都以一心、雙掌合十恭敬,睜著眼睛凝視薄伽梵的面容,希望他演說法教,因此向他祈請。
1.12Then, during the afternoon, the Bhagavat arose from samādhi, looked upon the multitude that had assembled, and recited these verses:
1.12然後在午時,薄伽梵從三昧中起身,觀看聚集的眾生,並誦出這些偈頌:
1.38This concludes “The Introduction,” the first chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
1.38(結尾)