Chapter 7: A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas
第七章:讚頌過去、未來和現在的一切正遍知佛的境界
7.1[B5]
7.1我注意到您提供的段落 [B5] 是空的。根據您的指示,當段落沒有可翻譯內容時,我應該返回空字符串。
7.2Then the Bhagavat said to the noble goddess Bodhisattvasamuccayā, “Noble goddess, at that time, in that time, there was a king by the name of Suvarṇabhujendra. Through this praise of all the tathāgatas, The Source of Lotus Flowers, he praised the buddha bhagavats of the past, future, and present.
7.2那時薄伽梵對尊勝的菩薩天女菩薩匯聚說道:「尊勝的天女,在那個時代,有一位名叫金臂帝的國王。他通過這部讚頌一切如來的《蓮花源讚》,讚頌了過去、未來和現在的佛薄伽梵。
“ ‘The jinas who have appeared in the past,
「過去曾經出現的勝者們,
And the jinas present in worlds in the ten directions,
以及現居十方世界的勝者,
I pay homage to those jinas
我向那些勝者頂禮。
And I praise all those jinas.
我讚歎一切勝者。
“ ‘A lord of munis is peaceful, totally peaceful, and pure.
「一位牟尼之主是寧靜的、完全寧靜的,且是清淨的。
His body is a perfect golden color.
他的身體具有圓滿的金色。
A buddha’s speech is pleasant with every utterance,
佛的言語在每一句話中都令人愉悅,
A speech that resounds like the voice of Brahmā.
一種如梵天之聲般迴響的言語。
“ ‘He has hair like a bee, a peacock, and a blue lotus,
「他的頭髮如蜜蜂、孔雀和青蓮花,
With dark blue curls like the blue jaybird.
具有如翠鳥般深藍色的捲曲頭髮。
His teeth are pure white like snow or a conch,
他的牙齒潔白如雪或海螺。
And he is always beautiful like gold.
他總是美麗如金。
“ ‘His eyes are long, dark blue, and stainless; [F.200.b]
「他的眼睛長而深藍,離垢地;
They are like blossomed blue lotuses.
它們如同盛開的藍蓮花。
His broad, excellent tongue is the color of a red lotus,
他寬廣、殊勝的舌頭是紅蓮的顏色,
Glowing like a red lotus, like red-lotus anthers.
散發著紅蓮般的光芒,如同紅蓮的花蕊。
“ ‘The ūrṇā hair on his face is the color of a conch or lotus root;
「他臉上的白毫是海螺或蓮根的顏色;
It curls to the right and is the color of white beryl.
它向右捲曲,顏色如白綠柱石。
The Muni’s body is like a sliver of the moon,
牟尼的身體像月亮的一線光輝,
The Muni’s crescent eyes are the color of a carpenter bee.
牟尼彎曲如新月的眼睛呈現木工蜂的顏色。
“ ‘His face has a high nose that is always prominent
「他的面容有高鼻子,總是顯著突出
And is soft and an excellent color, like bright gold.
柔軟且色澤優美,如同明亮的黃金一般。
He always, continuously, has the perfect nose of all the jinas,
他始終具備所有勝者的完美鼻相。
Which is soft, sublime, supreme, and noble.
柔軟、尊勝、至高且高貴。
“ ‘From each and every pore there
「從每一個毛孔中
Rises a hair that curls to the right,
升起一根向右彎曲的毛髮,
A dark blue, shining, gleaming curl,
深藍色、發光地、閃耀的捲髮,
Blue and beautiful like a peacock’s neck.
藍色而美麗,如孔雀的頸部。
“ ‘As soon as he was born, his body shone,
「他一出生,身體就發光,
Filling all worlds in the ten directions with light,
用光芒充滿十方的所有世界,
Ending the endless sufferings in the three worlds,
結束三界中無盡的苦。
And satisfying beings with every happiness.
並使眾生獲得一切的快樂。
“ ‘He satisfied with happiness
「他用快樂使眾生滿足
The beings in the hells, animals,
地獄、畜生的眾生,
Pretas, devas, and human beings,
餓鬼、諸天和人類眾生,
And brought to an end all lower existences.
並且消除了所有下趣。
“ ‘His light was the excellent color of gold;
「他的光輝是金色的殊妙色澤;
His body shone like purified gold.
他的身體如淨化的黃金般閃耀。
His perfectly stainless face is a sugata moon,
他圓滿離垢的面容如善逝之月,
His stainless mouth smiling beautifully.
他那離垢地的嘴唇綻放著美麗的微笑。
“ ‘His body and limbs are soft like a young boy’s.
「他的身體和四肢柔軟如幼童般。
He has a perfect, powerful stride like a lion’s.
他具有完美強大的獅子般的步伐。
He has long hands and very long arms
他雙手修長,雙臂非常長。
Like vines on a sal tree moved by the breeze.
如同被微風吹動的娑羅樹上的藤蔓一樣。
“ ‘He has a fathom-wide aura that radiates light;
「他有一個尋寬的光暈,放射出光芒;
He is as bright as a thousand suns.
他光明如同千個太陽。
The stainless, supreme body of the lord of munis
牟尼之主離垢地的至尊身體
Illuminates all of the infinite realms.
照亮了所有無盡的世界。
“ ‘A multitude of night-bringing moons and suns,
「無數夜晚降臨的月亮和太陽眾多,
In endless hundreds of thousands of realms,
在無邊無數的千千萬萬個世界中,
All become eclipsed by
全部都被
佛的燦爛光芒所遮蔽。
The brilliant light of the Buddha.
佛的燦爛光明。
“ ‘In endless hundreds of thousands of realms [F.201.a]
「在無盡的數百千個世界裡
May beings see the tathāgata suns—
願眾生見到如來的日輪——
The suns of the buddhas, the lamps of worlds—
諸佛的太陽,世界的燈光——
As a hundred thousand buddha suns.
如同百千萬尊佛的光輝。
“ ‘His body is endowed with a hundred thousand merits.
「他的身體具足百千功德。
His body is adorned by all good qualities.
他的身體被所有的善妙功德所莊嚴。
The Jina’s arms are like the trunk of the king of elephants.
勝者的臂膀如同象王的鼻幹。
His hands and feet are beautiful with stainless light.
他的雙手雙足以離垢地的光芒而美好。
“ ‘The buddhas who have been, who are as numerous as atoms,
「過去的諸佛,數量如同原子般無數,
Who are as numerous as the dust on the surface of the earth;
就像大地表面的塵埃一樣眾多的人;
Those who are will be, who are as numerous as atoms;
那些將來的佛,數量如同微塵一樣眾多;
And those who are present, who are as numerous as atoms—
以及現在存在的勝者,數量如同微塵般眾多——
“ ‘To those jinas I pay homage
「我向那些勝者禮敬
In pure faith, with body and speech,
以清淨的信心,用身體和言語,
Offering flowers and offering perfumes,
供養花朵和供養香料,
And with a hundred praises and a virtuous mind.
以及百般讚頌和清淨的意。
“ ‘The good qualities that the jinas have
「勝者所具有的功德
Are a manifold multitude of the very best.
是極為殊勝、無量無邊的。
I could not describe those qualities of the jinas
我無法描述那些勝者的功德
In a thousand eons with a hundred tongues.
在一千劫中用一百個舌頭。
“ ‘With a thousand tongues I could not describe
「我縱然有千般舌頭,也無法描述
Even a fraction of the qualities of a single jina,
即使只是單一勝者的功德的極少部分,
So how could I describe with a thousand tongues
那麼我又怎麼能用千種語言來描述
The qualities of all the jinas?
所有勝者的功德?
“ ‘If the world and its paradises became an ocean,
「如果世界和它的天界變成了大洋,
And up to the summit of existence became filled with water,
直至有頂也充滿了水,
It would be possible to measure that with the tip of a hair,
用一根頭髮的尖端就能測量那個。
But one cannot measure a single quality of the sugatas.
但是無法用髮尖來衡量善逝的任何一個特質。
“ ‘With faith and with body, speech, and mind
「用信心以及身、語、意
I praise and eulogize all the jinas.
我讚嘆並歌頌所有的勝者。
Through my accumulated perfect results of merit,
通過我所積累的圓滿福德成果,
May beings reach the state of buddhahood.’
願眾生證得佛果。
“When the king had praised the Buddha in that way,
「當國王以那樣的方式讚歎了佛之後,
The king prayed in this way:
國王如此祈禱:
‘Wherever I am born,
無論我生在何處,
In endless future eons,
在無盡的未來劫中,
“ ‘May I see such a drum in a dream.
「願我在夢中見到這樣的鼓。
There, may I hear this kind of confession.
在那裡,願我在每一生都聽聞這樣的懺悔。
May I encounter in every lifetime
願我在每一生中都能遇見
A praise such as this Source of Lotuses.
像這樣的蓮花之源的讚頌。
“ ‘May I hear in a dream of those
「願我在夢中聽聞那些
Infinite, unequaled qualities of the buddhas,
諸佛無量無與倫比的功德,
Which are difficult to acquire even in a thousand eons, [F.201.b]
這些難以在千劫中獲得的功德,
And may I teach them when I am awake.
願我在清醒時教導他們。
“ ‘May I free beings from the ocean of suffering.
願我將眾生從苦的大洋中解救出來。
May I complete the six perfections
願我圓滿六度
And afterward attain the highest enlightenment,
之後成就至高無上的菩提,
And may my realm be without an equal.
願我的淨土沒有能與之相比的。
“ ‘Through the ripened result of offering a drum,
「'通過供養鼓的成熟果報,
And through the cause that is praising the buddhas,
並且通過讚歎諸佛的因緣,
May I directly see the Śākya lord of munis,
願我直接見到釋迦牟尼之主。
And may I attain there the prophecy of my buddhahood.
我並在那裡獲得我的佛果授記。
“ ‘May these two youths, my two sons,
「願這兩位青年,我的兩個兒子,
Kanakabhujendra and Kanakaprabhāsvara,
金臂天王子和金光明天王子,
Attain there the prophecy
在那裡獲得佛果的授記
Of attaining the highest enlightenment.
成就最高的菩提。
“ ‘May those beings who have no protector or savior,
「願那些沒有保護者和救度者的眾生,
Who are without a refuge and are in distress,
沒有依靠、陷入困境的眾生,
May they all in the future
願他們將來都能
Have saviors, protectors, and refuges.
擁有救度者、保護者和庇護所。
“ ‘May the source of all suffering come to an end.
「願一切苦的根源都得到終結。
May there be the source of all happiness.
願有一切快樂的根源。
May I have the conduct of enlightenment in future eons,
願我在未來的劫中具有菩提的行,
Which are as numerous as the eons of the past.
就像過去的劫一樣無數。
“ ‘Through the confession of The Sublime Golden Light,
「透過《金光明尊勝王經》的懺悔,
May my ocean of bad actions dry up,
願我的惡業大洋乾涸,
May my ocean of karma come to an end,
願我的業海得以消盡,
And may my ocean of kleśas cease to exist.
願我的煩惱大洋消滅無餘。
“ ‘May my ocean of merit become complete.
願我的福德大洋圓滿具足。
Through the power of the light of stainless wisdom,
通過離垢地智慧之光的力量,
May the ocean of my wisdom become complete
願我的智慧大洋變得圓滿。
And may there be an ocean of all qualities.
願一切功德成為大洋。
“ ‘May the qualities of enlightenment be complete.
「願菩提的功德圓滿。
Through the power of The Sublime Golden Light confession,
通過《金光明尊勝王經》懺悔的力量,
May my merit become radiant.
願我的福德光明燦爛。
May the light of my enlightenment be purified.
願我的菩提之光得以清淨。
“ ‘Through the sublime light of stainless wisdom,
藉著離垢地智慧的尊勝光明,
May my body shine with light.
願我的身體放射光芒。
In order that the light of merit be bright,
為了讓福德的光明能夠灿烂,
May I become preeminent within the three worlds.
願我在三界中成為最殊勝者。
“ ‘May I always have the power of merit.
「願我常具福德的力量。
May I be liberated from the ocean of suffering [F.202.a]
願我從苦的大洋中解脫
And practice enlightened conduct in future eons
並在未來的劫中修持菩提行
With every happiness that is like an ocean.
具備一切如大洋般的快樂。
“ ‘In future times, may my realm
在未來的時代中,願我的佛國
Have the same infinite qualities
具有同樣的無邊功德
As the superior, infinite qualities
作為殊勝的、無邊的功德
Of all the jinas in the realms
在三界中過去所有的勝者之中
That have been in the three worlds in the past.’
曾經存在於過去三界中的一切。
“Ruciraketu, you should know
「妙幡菩薩,你應當知道
That King Suvarṇabhujendra,
那位金臂帝國王,
Who made this prayer in the past,
誰在過去發了這個願,
Has become you in this present time.
已經在現在成為了你。
“Your two sons in the past,
「你過去的兩個兒子,
Kanakabhujendra and Kanakaprabhāsvara,
金臂天王子和金光明照,
Are now Rūpyaketu and Rūpyaprabha
現在就是銀幢和銀光。
I made that prophecy at that time.”
我當時就作了那個授記。
The vast assembly, on hearing that,
廣大的集會,聽到這個消息,
All developed the enlightenment mind.
都發起了菩提心。
“May we now and in all future times
「願我們現在和未來的一切時刻
Always make this confession!”
時常這樣懺悔!
7.41This concludes “A Praise of All the Realms of the Past, Future, and Present Samyaksaṃbuddhas,” the seventh chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
7.41(結尾)