Chapter 5: The End of the Continuum of Creating Karma
第五章:造業相續之終結
5.1Then the Bhagavat dwelled in correct analysis, and as soon as he rested in that extremely profound, supreme samādhi, from the pores of his body there came many hundreds of thousands of light rays of various colors and all buddha realms were illuminated within that light. [F.177.a] Their number could not be exemplified or measured even by the number of sand grains in all the Ganges Rivers in the ten directions.
5.1然後薄伽梵安住於正確的分析,當他進入那極其深奧、殊勝的三昧時,從他身體的毛孔中發出了無數種色彩的光線,所有佛國都在那光芒中被照亮。他發出的光線數量之多,即使用十方所有恆河中的沙粒數量也無法比擬或衡量。
5.2In the world realms with the five degenerations that were illuminated by those light rays, they immediately brought happiness upon touching those who had fallen into existences as hell beings, as animals, and as pretas through following the path of the ten bad actions, committing the five actions with immediate result upon death, maligning the Three Jewels, having disrespect for gurus and family, and dishonoring ācāryas and brahmins. Whoever saw those light rays, through the power of that light became happy, delighted, and attained a perfectly excellent color and form. Adorned by perfect physical signs, and the accumulations of merit and wisdom, they saw the tathāgatas.
5.2在那些被光芒照亮、充滿五濁的世界中,那些光芒立即為因追隨十惡業之道、犯下五無間罪、毀謗三寶、不敬阿闍黎和家人、侮辱阿闍黎與婆羅門而墮入地獄、畜生和餓鬼存在的眾生帶來了幸福。凡是看到那些光芒的眾生,因為光芒的力量而變得快樂、歡喜,獲得了圓滿優美的色身和相貌。以圓滿的身體特徵和福德與智慧的積聚而莊嚴,他們見到了如來。
5.3The gathered assembly of Śakra, the lord of devas, the Ganges goddess, and so on, were inspired by that wondrous light and went to where the Bhagavat was. When they arrived, they circumambulated the Bhagavat three times and then sat in their various places.
5.3釋天及諸天之主、恆河天女等所集聚的大眾,都被那殊勝的光芒所啟發,來到薄伽梵所在之處。他們到達後,向薄伽梵繞佛三圈,隨後各自坐在自己的位置上。
5.4Then Venerable Śāriputra rose from his seat and with his upper robe over one shoulder, he knelt on his right knee, placed his palms together in homage, bowed toward the Bhagavat, and inquired of the Bhagavat, “Bhagavat, how should a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or who has entered the Pratyekabuddhayāna, or who has entered the Mahāyāna, or any other being who is seeking the highest, most complete enlightenment of buddhahood, confess their individual karmic obscurations?” [F.177.b]
5.4尊者舍利弗從座而起,單肩披衣,右膝跪地,合掌恭敬,向薄伽梵禮拜,並向薄伽梵請問說:「薄伽梵,那些進入聲聞乘的善男子或善女人,或那些進入獨覺乘的人,或那些進入大乘的人,或任何其他尋求無上正等正覺佛果的眾生,應該如何懺悔各自的業障呢?」
5.5After Venerable Śāriputra had asked that, the Bhagavat said these words to him: “Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or who has entered the Pratyekabuddhayāna, or who has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, should three times each day and three times each night, with the upper robe over one shoulder, kneel on the right knee, place their palms together in homage, and say these words:
5.5尊者舍利弗提出這個問題後,薄伽梵對他說道:「舍利弗,已進入聲聞乘的聖子或聖女,或已進入獨覺乘的,或已進入大乘的,或任何其他希望得到無上正等正覺的佛果的眾生,應該在每天三次、每晚三次時,將上衣搭在一肩,跪在右膝上,雙手合十恭敬禮拜,並說出以下的言詞:
5.6“ ‘For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the benefit and healing and happiness of the multitudes of beings, devas and humans, I pay homage to the buddha bhagavats who in this present time have attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood in worlds in the ten directions, those buddha bhagavats who conscientiously turn the wheel of the Dharma, teach the wheel of the Dharma, possess the way of the Dharma, give the gift of the Dharma, light the lamp of the Dharma, send down the rain of the Dharma, beat the drum of the Dharma, beat the great drum of the Dharma, blow the conch of the Dharma, raise the central pillar of the Dharma, and bring satisfaction to all beings with the gift of the Dharma. [B3]
5.6「為了利益眾多的眾生,為了眾多眾生的幸福,出於對世界的大悲,為了眾多眾生、諸天和人類的利益、療癒和幸福,我向十方世界中在現在時代已經證得無上正等正覺佛果的諸薄伽梵致敬,那些諸薄伽梵他們認真地轉動法輪、宣說法輪、具有法的方式、給予法的佈施、點燃法的燈燈、降下法的雨、敲響法的鼓、敲響法的大鼓、吹奏法的海螺、豎立法的中心柱,並用法的佈施使所有眾生得到滿足。
5.7“ ‘I pay homage with my head, voice, and mind to those who are the object of offering, the object of homage, and the object of respect, and who are wise, who are attentive, who are witnesses, who are valid, who have wisdom, and who have vision.
5.7「我以頭、聲音和意念向那些是供養對象、禮敬對象和尊敬對象的聖者禮敬,他們具有智慧、專注、見證人、有效性、擁有智慧和遠見。」
5.8“ ‘While I have been circling in beginningless and endless saṃsāra, [F.178.a] tormented by desire, tormented by anger, and tormented by stupidity, I have accumulated karmic obstructions with my body, speech, and mind. I have not acknowledged the Buddha, I have not acknowledged the Dharma, and I have not acknowledged the Saṅgha. I have not acknowledged what are good actions and what are bad ones. With malicious intent, I have caused a tathāgata to bleed, I have forsaken the Dharma, I have caused a division of the Saṅgha, I have slain a bhikṣu arhat, I have slain my parents, and I have followed the path of the ten bad actions—the three physical, the four verbal, and the three mental. I have made others commit them, I have rejoiced in their accomplishment, and I have spoken harshly to certain beings. I have maligned. I have cheated with weights. I have cheated with measures. I have made my parents unhappy. I have stolen the wealth of individuals, of stūpas, of saṅghas, and of the saṅghas of bhikṣus in the four directions. I have transgressed the vinaya and the foundations of the training. I have disobeyed the upādhyāyas and the ācāryas. I have been unpleasant to those who have entered the Śrāvakayāna, entered the Pratyekabuddhayāna, entered the Mahāyāna, and every other being—I have reviled and beaten them with a mind that is obstinate, angry, envious, and miserly. I have spoken harsh words to buddha bhagavats, have said that the sublime Dharma is not the Dharma, and have said that that which is not the Dharma is the sublime Dharma.
5.8"我在無始無終的輪迴中流轉時,被貪所折磨、被瞋所折磨、被癡所折磨,我用身、語、意積累了業障。我沒有承認佛,沒有承認法,沒有承認僧伽。我沒有承認什麼是善業和什麼是惡業。我以惡意使如來流血,我舍棄了法,我導致僧伽分裂,我殺害了比丘阿羅漢,我殺害了我的父母,我走上了十惡業的道路──三種身業、四種語業和三種意業。我使他人也造作這些惡業,我對他們的成就而感到歡喜,我對某些眾生說了粗暴的言語。我誹謗他人。我用不足的秤欺騙。我用不足的量具欺騙。我使我的父母不快樂。我盜竊了個人的財富、塔的財富、僧伽的財富,以及四方比丘僧伽的財富。我違反了律和修行的基礎。我違背了烏婆笈多和阿闍黎。我對進入聲聞乘的人、進入獨覺乘的人、進入大乘的人以及其他一切眾生都很不友善──我用執著、瞋恨、嫉妒和慳吝的心責罵他們、毆打他們。我對薄伽梵佛說了粗暴的言語,我說尊勝法不是法,我說不是法的是尊勝法。"
5.9“ ‘All of this I individually confess in the presence of the buddha bhagavats, who are wise, who are attentive, who are witnesses, who are valid, who have wisdom, and who have vision. I repent them, I do not conceal them, and I will not repeat them.
5.9「我在智慧、精勤、見證者、真實、具有智慧和具有視見的薄伽梵佛陀面前,逐一懺悔所有這一切。我懺悔它們,我不隱瞞它們,我將不再重複它們。」
5.10“ ‘Whatever karmic obscurations obscure me—those that will cause me to be in the hell realms, in the life of an animal, or in the land of the pretas; to be among the hosts of asuras; to not be able to please the Buddha, Dharma, and Saṅgha; and to be born in other unfortunate existences—that karma will ripen in this body and will not be experienced by anyone else. I confess each one in the presence of the buddha bhagavats, who are wise, who are attentive, who are witnesses, [F.178.b] who are valid, who have wisdom, and who have vision. I repent them, I do not conceal them, and I will not repeat them.
5.10「凡是籠罩我的業障——那些會導致我墮入地獄、畜生或餓鬼界;身處阿修羅眾中;無法親近佛、法、僧伽;以及轉生到其他惡趣的業障——這些業果將在此身成熟,不會由他人來承受。我在具有智慧、專注、見證人、有效性、擁有智慧和遠見的薄伽梵佛的面前,逐一懺悔這些業障,我悔過它們,不隱瞞它們,也不會再造作它們。」
5.11“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the past, in practicing for enlightenment, confessed each of their karmic obscurations, repenting them and not concealing them, in the same way I confess each one of my karmic obscurations, repent them, do not conceal them, and will not repeat them.
5.11「就如同過去的菩薩摩訶薩們在修行菩提時,逐一懺悔他們的業障,對此感到後悔且不隱瞞,同樣地,我也逐一懺悔自己的業障,對此感到後悔、不隱瞞,並且將不再重複犯錯。」
5.12“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas in the future, in practicing for enlightenment, will confess each of their karmic obscurations, repent them, and not conceal them, in the same way I confess each one of my karmic obscurations, repent them, do not conceal them, and will not repeat them.
5.12「正如未來的菩薩摩訶薩在修行菩提時,將各自懺悔他們的業障,後悔並不隱瞞它們,同樣地我懺悔我的每一個業障,後悔它們,不隱瞞它們,並且不會再重複犯。」
5.13“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas in the ten directions in the present, in practicing for enlightenment, confess each of their karmic obscurations, repent them, and do not conceal them, in the same way I confess each one of my karmic obscurations, repent them, do not conceal them, and will not repeat them.
5.13「就像十方現在的菩薩摩訶薩們在修行菩提的過程中,懺悔他們各自的業障,悔過它們,不隱瞞它們一樣,我也懺悔我每一個業障,悔過它們,不隱瞞它們,並且不再重複犯它們。」
5.14“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the past, the future, and the present, [F.179.a] in practicing for enlightenment, confess each of their karmic obscurations, repent them, and do not conceal them, in the same way I confess each one of my karmic obscurations, repent them, do not conceal them, and will not repeat them.’
5.14"'正如過去、未來、現在的菩薩摩訶薩們在修習菩提時,懺悔各自的業障,為之悔過,不加隱瞞,我也以同樣的方式懺悔我的每一個業障,為之悔過,不加隱瞞,並承諾不會再重複犯過。'"
5.15“Thus, Śāriputra, a noble son or noble daughter who wishes to attain purity and absence of obscuration in all Dharmas should in that way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.15「舍利弗,如是,若有善男子、善女人,願得一切法清淨無障礙,應當如是懺悔各各業障,不覆隱,並發願不再重犯。」
5.16“Those who wish to be reborn like a great sal tree among the kṣatriyas, rich, with great wealth—with great possessions, with gold, with herds, with many requisites, very happy, and riding in a great carriage—should also in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.16「那些希望在剎帝利中出生時如同大娑羅樹一樣富有、擁有大財富──擁有許多財產、黃金、牲畜、眾多資具,非常快樂,乘坐大車的人,也應該以同樣的方式懺悔各自的業障,不隱瞞它們,並宣說他們將不再重複犯錯。」
5.17“Those who wish to be reborn like a great sal tree among the brahmins, in a family that is rich, with great wealth—great possessions, gold, herds, many requisites, very happy, and riding in a great carriage—should also in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.17「那些希望能在婆羅門家族中投生,如同大娑羅樹一樣富有、擁有大量財富——大量財產、黃金、牲畜、眾多生活必需品,非常快樂,並乘坐大車的人,也應該以這種方式懺悔他們各自的業障,不隱瞞業障,並表示他們不會再重複這些行為。」
5.18“Those who wish to be reborn into the same way of life as that of the devas of the Cāturmahārājakāyika should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.18「那些希望投生到四大王眾天的諸天相同生活方式中的人,應當以此方式懺悔他們個別的業障,不隱瞞它們,並表示他們不會重複造作這些罪業。」
5.19“Those who wish to be reborn among the devas of Trāyastriṃśa, with their same quality of life, should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.19「那些希望投生到三十三天諸天,享受與他們相同生活品質的人,應該以此方式懺悔各自的業障,不隱瞞,並表示不會再重複犯過。」
5.20“In the same way, those who wish to be reborn into the same way of life as that of the devas of Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmitavaśavartin, [F.179.b] Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā , Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Anabhraka, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Asaṃjñasattva, Sudṛśa, Sudarśana, Avṛha, Atapa, or Akaniṣṭha should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.20「同樣地,那些希望轉生到夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵輔天、大梵天王、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲天、福生天、廣果天、無想有情天、善見天、善現天、無煩天、無熱天或非想非非想天的諸天眾生的生活方式中轉生的人,應該以這種方式懺悔他們個別的業障,不隱瞞,並表示他們將不會重複犯這些過失。」
5.21“Those who wish to be reborn among the devas who have arrived in the state of infinite space, the state of infinite consciousness, the state of nothingness, or the state of neither perception nor nonperception, with their condition of life, should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.21「想要往生到已達到無邊虛空處、識無邊處、無所有處或非想非非想處的諸天,並具有他們的生活方式的人,應該以這種方式懺悔各自的業障,不要隱瞞,並表示他們不會重複這些過錯。」
5.22“Those who wish to reach the result of a stream entrant, the result of a once-returner, the result of a non-returner, or to manifest arhathood should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.22「那些希望證得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,或者顯現阿羅漢果位的人,應當以這種方式懺悔自己個別的業障,不要隱瞞,並且發願不再重複造作這些業障。」
5.23“Those who wish to have the three knowledges, or the six higher cognitions, or the strengths, or the powers, or the final goal of the śrāvakas, or fame as a very powerful śrāvaka, or to manifest the enlightenment of a pratyekabuddha, should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.23「那些希望獲得三明、或六神通、或力、或神通、或聲聞眾的最終目標、或作為極其強大的聲聞而享有名聲、或顯現辟支佛的菩提者,應以此方式懺悔各自的業障,不隱瞞,並表示不會重複犯。」
5.24“Those who wish to accomplish omniscient wisdom, completely pure wisdom, inconceivable wisdom, unequaled wisdom, [F.180.a] and the wisdom of complete buddhahood should in this way confess their individual karmic obscurations, not conceal them, and state that they will not repeat them.
5.24「那些希望成就一切種智、完全清淨的智慧、不可思議的智慧、無與倫比的智慧,以及圓滿佛果的智慧的人,應該以這種方式懺悔各自的業障,不隱瞞,並表示將不再重複。」
5.25“Why is that? Śāriputra, the Tathāgata has taught, ‘All phenomena originate through dependence.’ Because of certain causes and conditions, there is creation or cessation. Those qualities that transcend this have no cessation or end, and they also do not have the slightest karmic obscuration. They arise from the absence of anything that is composite. Why is that? Śāriputra, the Tathāgata has taught, ‘All phenomena are empty, have no being, have no soul, have no individuality, are unborn, are unceasing, and are noncomposite.’
5.25「為什麼呢?舍利弗,如來教導說:『一切法都依靠因緣而產生。』因為有某些因和條件,就會有生起或滅盡。那些超越這個的功德沒有滅盡或終結,它們也絲毫沒有業障。它們從沒有任何複合性的東西而生起。為什麼呢?舍利弗,如來教導說:『一切法都是空的,沒有存在,沒有靈魂,沒有個體性,是未生的,是不滅的,是非複合的。』」
5.26“Śāriputra, all phenomena do not arise from self or have a self. Śāriputra, the engagement by a noble son or noble daughter in the nature of the ultimate Dharma of no being is called the end of the continuity of karmic obscuration, and that, Śāriputra, is the confession.”
5.26「舍利弗,一切法不從自性而生,也沒有自性。舍利弗,善男子或善女人趣入勝義法性無有的本質,這被稱為業障相續的終結,舍利弗,那就是懺悔。」
5.27Venerable Śāriputra then asked the Bhagavat, “Bhagavat, how should a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who is seeking the highest, most complete enlightenment of buddhahood, rejoice in the roots of merit?”
5.27尊者舍利弗隨即問薄伽梵說:「薄伽梵,已經進入聲聞乘的善男子或善女人,或已經進入辟支佛乘的人,或已經進入大乘的人,或任何其他尋求無上正等正覺佛果的眾生,應該如何對功德根而感到歡喜呢?」
5.28After Venerable Śāriputra had asked that, the Bhagavat said to him, [F.180.b] “Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who is seeking the highest, most complete enlightenment of buddhahood, should three times each day and three times each night, with the upper robe over one shoulder, kneel on the right knee, place their palms together in homage, and say these words:
5.28尊者舍利弗提出這個問題後,薄伽梵對他說:「舍利弗,進入聲聞乘的善男子或善女人,或者進入獨覺乘的,或者進入大乘的,或者任何其他尋求無上正等正覺的佛果的眾生,應該在每天白天三次、夜間三次,披上上衣搭在一肩,跪在右膝上,兩手合掌頂禮,然後說這些話:
5.29“ ‘I rejoice with the greatest joy in whatever merit has arisen from the generosity of beings in the ten directions, from their good conduct, and from the merit that has arisen from their meditation. I rejoice in that merit with a joy that is sublime, preeminent, superior, complete, perfect, excellent, the highest, unsurpassable, superlative, unequaled, and that has no equal.
5.29「我以最大的喜樂,為十方眾生由布施、持戒而生起的福德,以及由禪定而生起的福德而歡喜。我以尊勝、殊勝、更勝、圓滿、完備、超越、最高、無上、第一、無與倫比、無等等的喜樂為此福德而歡喜。」
5.30“ ‘I rejoice with the greatest joy in whatever merit is arising from the generosity of beings in the ten directions, from their good conduct, and from the merit that is arising from their meditation. I rejoice in that merit with a joy that is … and so on, until and that has no equal.
5.30" '我以最大的喜悅歡喜十方眾生的布施所生起的福德,歡喜他們的持戒,歡喜他們的禪定所生起的福德。我以…乃至無與倫比的喜悅歡喜那些福德。
5.31“ ‘I rejoice with the greatest joy in whatever merit will arise from the generosity of beings in the ten directions, from their good conduct, and from the merit that will arise from their meditation. I rejoice in that merit with joy that is … and so on, until and that has no equal.
5.31" '我以最大的喜悅歡喜十方眾生的布施所生的一切福德、以及他們的持戒所生的福德,還有他們的禪定所生的福德。我以尊勝、卓越、殊勝、圓滿、完善、優異、最高、無上、超越、無與倫比、等無等等的喜樂來歡喜這些福德。
5.32“ ‘I rejoice with the greatest joy in all the roots of merit possessed by those bodhisattvas who have first developed the enlightenment mind, in all the accumulations of merit of bodhisattvas that have been produced during a hundred eons, [F.181.a] in all the accumulations of merit of bodhisattvas who have attained patience toward the birthlessness of phenomena, in all the accumulations of merit of those who have become irreversible, and in all the accumulations of merit of bodhisattvas who have one life remaining. I rejoice in them with joy that is … and so on, until and that has no equal.
5.32「『我以最大的喜樂歡喜讚歎一切菩薩的功德根,那些菩薩首先發起了菩提心;我歡喜讚歎過去百劫中菩薩們所積累的一切福德;我歡喜讚歎已經得到無生法忍的菩薩們所積累的一切福德;我歡喜讚歎已經成就不退轉的菩薩們所積累的一切福德;我歡喜讚歎一生補處菩薩們所積累的一切福德。我以尊勝、殊勝、勝妙、圓滿、完善、優異、至高、無上、超越、無等、無與倫比的喜樂來歡喜讚歎它們。』」
5.33“ ‘I rejoice with the greatest joy in all the good roots from possessing the six perfections that were produced by the bodhisattva mahāsattvas during their past bodhisattva practice. I rejoice in them with a joy that is sublime, preeminent, superior, complete, perfect, excellent, the highest, unsurpassable, superlative, unequaled, and that has no equal.
5.33「我以最大的喜悅,為菩薩摩訶薩們在過去的菩薩行中所產生的具足六度的一切善根而歡喜。我以尊勝、殊勝、超越、圓滿、完美、殊妙、最高、無上、出眾、無比,且無與倫比的喜悅而歡喜。」
5.34“ ‘I rejoice with the greatest joy in all the accumulations of merit from possessing the six perfections that will be produced by the bodhisattva mahāsattvas in their bodhisattva practice in the future. I rejoice in them with a joy that is sublime, preeminent, superior, complete, perfect, excellent, the highest, unsurpassable, superlative, unequaled, and that has no equal.
5.34「我以最大的喜悅,為菩薩摩訶薩們在未來的菩薩行中因具足六度而將產生的所有福德積聚而歡喜。我以尊勝、殊勝、優越、圓滿、完善、卓越、最高、無上、超越、無比,以及無有等匹的喜悅而為之歡喜。」
5.35“ ‘I rejoice with the greatest joy in all the roots of merit from possessing the six perfections that are being produced by the bodhisattva mahāsattvas in their bodhisattva practice in the present. I rejoice in them with a joy that is sublime, [F.181.b] preeminent, superior, complete, perfect, excellent, the highest, unsurpassable, superlative, unequaled, and that has no equal.
5.35「我以最大的喜悅,在菩薩摩訶薩們於現在菩薩行中所產生的、具足六度的一切福德根中歡喜。我以尊勝、殊勝、優越、圓滿、完善、卓越、至高、無上、超絕、無比、無與倫比的喜悅,在其中歡喜。
5.36“ ‘I rejoice with the greatest joy in the conscientious conduct of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas of the past, who for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood; turned the wheel of the Dharma; taught the wheel of the Dharma; possessed the way of the Dharma; gave the gift of the Dharma; lit the lamp of the Dharma; sent down the rain of the Dharma; beat the drum of the Dharma; beat the great drum of the Dharma; blew the conch of the Dharma; raised the central pillar of the Dharma; and brought satisfaction to all beings with the gift of the Dharma, through which roots of merit were generated by beings who entered the Śrāvakayāna, beings who entered the Pratyekabuddhayāna, [F.182.a] beings who entered the Bodhisattvayāna, or any other beings. I rejoice in them with a joy that is … and so on, until and that has no equal.
5.36'我以最大的喜悅歡喜過去的如來、阿羅漢、正遍知佛那認真謹慎的行為。他們為了利益眾多眾生、為了眾多眾生的幸福、出於對世界的大悲、以及為了眾多眾生、諸天和人類的福利、利益和幸福,證得了無上正等正覺的佛果;轉動了法輪;講授了法輪;擁有了法道;給予了法的施予;點燃了法的燈;降下了法的雨;敲打了法的鼓;敲打了法的大鼓;吹響了法的螺貝;豎起了法的中央柱;並通過法的施予給予所有眾生滿足,因此產生了功德根,那些進入聲聞乘、進入獨覺乘、進入菩薩乘或任何其他眾生所產生的功德根。我以尊勝、第一、殊勝、圓滿、完善、優越、最高、無上、超越、無比和無等的喜悅歡喜他們。'
5.37“ ‘I rejoice with the greatest joy in the conscientious conduct of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas of the future, who for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, will attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood; turn the wheel of the Dharma; teach the wheel of the Dharma; possess the way of the Dharma; give the gift of the Dharma; light the lamp of the Dharma; send down the rain of the Dharma; beat the drum of the Dharma; beat the great drum of the Dharma; blow the conch of the Dharma; raise the central pillar of the Dharma; and bring satisfaction to all beings with the gift of the Dharma, through which roots of merit will be generated by beings who have entered the Śrāvakayāna, beings who have entered the Pratyekabuddhayāna, beings who have entered the Bodhisattvayāna, or any other beings. I rejoice in them with a joy that is … and so on, until and that has no equal.
5.37「我以最大的喜悅隨喜未來的如來阿羅漢正遍知佛的認真修行,他們為了利益眾多的眾生,為了眾多眾生的幸福,出於對世界的大悲,以及為了眾多眾生、諸天與人類的福祉、利益和幸福,將證得無上正等正覺的佛果;轉動法輪;教導法輪;具有法的方式;施予法的禮物;點燃法的燈;傾灑法的雨;擊打法的鼓;擊打偉大的法鼓;吹響法的螺號;豎起法的中央柱;以及以法的禮物滿足所有眾生,藉此進入聲聞乘的眾生、進入辟支佛乘的眾生、進入菩薩乘的眾生或任何其他眾生將生起功德根。我以尊勝、殊勝、超越、圓滿、完備、優異、最高、無上、最上、無與倫比且無等比的喜悅隨喜他們,直到無與倫比為止。」
5.38“ ‘I rejoice with the greatest joy in the conscientious conduct of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas of the present time in the worlds of the ten directions who, for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, have attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood; turn the wheel of the Dharma; teach the wheel of the Dharma; possess the way of the Dharma; give the gift of the Dharma; light the lamp of the Dharma; send down the rain of the Dharma; beat the drum of the Dharma; beat the great drum of the Dharma; blow the conch of the Dharma; raise the central pillar of the Dharma; and bring satisfaction to all beings with the gift of the Dharma, through which the roots of merit are generated by beings who have entered the Śrāvakayāna, beings who have entered the Pratyekabuddhayāna, beings who have entered the Bodhisattvayāna or any other beings. I rejoice in them with a joy that is … and so on, until and that has no equal.’
5.38「我以最大的喜悅隨喜十方世界現在時的如來阿羅漢正遍知佛的清淨行。這些佛為了利益眾多眾生、為了眾多眾生的幸福、出於對世界的大悲、為了眾多眾生、諸天和人類的福利、利益和幸福,證得了無上正等正覺的佛果;轉動法輪;演教法輪;具足法道;施予法的禮物;點燃法的燈火;下降法的甘露雨;敲擊法鼓;敲擊大法鼓;吹響法的海螺;豎立法的中心柱;並以法的禮物使一切眾生得到滿足。這樣產生了功德根,是由進入聲聞乘的眾生、進入獨覺乘的眾生、進入菩薩乘的眾生或任何其他眾生所生起的。我以尊勝、殊勝、超越、圓滿、完美、卓越、最高、無上、最上、無與倫比和沒有等同的喜悅隨喜他們。」
5.39“Śāriputra, this is rejoicing’s aggregation of merit. If a noble son or noble daughter rejoices with this merit from rejoicing, they will generate many incalculable, measureless aggregations of merit.
5.39「舍利弗,這就是隨喜的福德聚集。如果善男子或善女人以這種隨喜的福德而隨喜,他們將生起無數不可計量的福德聚集。」
5.40“Śāriputra, if the beings in not only this trichiliocosm world realm, but in as many world realms as there are grains of sand in the Ganges River, [F.182.b] were all arhats whose defilements had ceased, and if a noble son or noble daughter were to serve them for as long as they lived, with clothing, food, medicines when ill, and other requisites, even then someone who rejoices through this rejoicing would create immeasurably, incalculably greater merit.
5.40「舍利弗,假如不僅在這個三千大千世界,而且在如同恆河沙數那麼多的世界裡,所有的眾生都是已經煩惱盡除的阿羅漢,而且一位善男子或善女人在他們的有生之年裡,都用衣服、食物、生病時的藥物和其他必需物品去供養他們,即便如此,一個通過這樣隨喜而生起隨喜的人所創造的福德,仍然會無可限量、無可計數地更加巨大。」
5.41“Therefore, Śāriputra, a noble son or noble daughter who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood should rejoice with this kind of rejoicing. A woman who wishes to attain a male’s organs, who wishes to exchange her female organs for them, should rejoice with this kind of rejoicing.”
5.41"因此,舍利弗,想要獲得佛果無上正等正覺的善男子或善女人應該用這樣的方式隨喜。想要獲得男性根器、想要把女性根器轉換為男性根器的女人應該用這樣的方式隨喜。"
5.42When the Bhagavat had said that, Venerable Śāriputra replied to him, “Bhagavat, I pray that you teach the accumulation of supplications that illuminates the bodhisattva mahāsattvas of the future and gives rise to aspiration in the bodhisattvas of the present.”
5.42當薄伽梵說完這些話後,尊者舍利弗回覆他說:「薄伽梵,我祈請您教導祈請的積累,這種祈請能夠照亮未來的菩薩摩訶薩,並在現在的菩薩們心中生起願行。」
5.43When Venerable Śāriputra had said that, the Bhagavat replied to him, “Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, should three times each day and three times each night, with the upper robe over one shoulder, kneel on the right knee, place their palms together in homage, and say these words:
5.43「舍利弗,若有善男子、善女人已入聲聞乘,或已入獨覺乘,或已入大乘,或其他任何眾生希求無上正等正覺的佛果,都應當每天三次、每夜三次,以上衣覆一肩,右膝著地跪下,雙掌合十恭敬,說出這些話語:
5.44“ ‘I pay homage to the buddha bhagavats, who in this present time in the worlds of the ten directions have attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood. [F.183.a]
5.44"我禮敬諸佛薄伽梵,他們在現在十方世界中已經證得無上正等正覺。"
5.45“ ‘Through my paying homage to those buddha bhagavats, and requesting them to turn the wheel of the Dharma, I pray that those buddha bhagavats, for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas, and humans, turn the wheel of the Dharma. I pray that they teach the wheel of the Dharma. I pray that they possess the way of the Dharma. I pray that they give the gift of the Dharma. I pray that they light the lamp of the Dharma. I pray that they send down the rain of the Dharma. I pray that they let fall the rain of the Dharma. I pray that they beat the drum of the Dharma. I pray that they beat the great drum of the Dharma. I pray that they blow the conch of the Dharma. I pray that they raise the central pillar of the Dharma.’
5.45「通過我向那些佛薄伽梵禮敬,並請求他們轉法輪,我祈禱那些佛薄伽梵,為了利益許多眾生,為了許多眾生的幸福,出於對世界的大悲,以及為了眾生、諸天和人的福祉、利益和幸福,轉法輪。我祈禱他們教授法輪。我祈禱他們具有法的方式。我祈禱他們施予法的禮物。我祈禱他們點燃法的燈火。我祈禱他們降下法的雨。我祈禱他們讓法的雨落下。我祈禱他們敲擊法的鼓。我祈禱他們敲擊法的大鼓。我祈禱他們吹奏法的螺。我祈禱他們豎起法的中心柱。」
5.46“Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, should three times each day and three times each night, with the upper robe over one shoulder, kneel on the right knee, place palms together in homage, and say these words:
5.46舍利弗,一位進入聲聞乘的善男子或善女人,或者進入獨覺乘的,或者進入大乘的,或者任何其他希求無上正等正覺佛果的眾生,應當每日三次、每夜三次,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,誦說這些言詞:
5.47“ ‘I pay homage to the buddha bhagavats, who in this present time in the worlds of the ten directions are giving up their composite life.
5.47"我禮敬諸佛薄伽梵,他們在現在十方世界中正在捨棄他們的色身。"
5.48“ ‘Through my paying homage to those buddha bhagavats, and requesting them to turn the wheel of the Dharma, I pray that those buddha bhagavats, for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas, and humans, turn the wheel of the Dharma, light the lamp of the Dharma, [F.183.b] send down the rain of the Dharma, let fall the rain of the Dharma, beat the drum of the Dharma, beat the great drum of the Dharma, blow the conch of the Dharma, raise the central pillar of the Dharma, increase the lamp of the Dharma, and satisfy all beings with the gift of the Dharma.
5.48「我透過禮敬那些佛薄伽梵,並祈請他們轉動法輪,祈禱那些佛薄伽梵為了利益眾多眾生,為了眾多眾生的快樂,出於對世間的大悲,為了眾多眾生、諸天和人類的福祉、利益和快樂,轉動法輪,點燃法燈,降下法雨,灑下法雨,擊響法鼓,擊響大法鼓,吹響法螺,豎立法柱,增長法燈,並以法施滿足一切眾生。」
5.49“ ‘I also dedicate this accumulation of supplications to the highest, most complete enlightenment. I dedicate this in such a way that it is dedicated to the highest, most complete enlightenment.’
5.49「我也將這個祈請的累積迴向於無上正等正覺。我這樣迴向,使得它被迴向於無上正等正覺。」
5.50“Śāriputra, this is the accumulation of supplications. If a noble son or noble daughter were to supplicate with this accumulation of supplications, they would create immeasurably, incalculably greater merit.
5.50「舍利弗,這就是祈請的積聚。如果一個善男子或善女人用這祈請的積聚來祈請,他們將會創造無法衡量、無法計算的更大福德。」
5.51“Śāriputra, if a noble son or noble daughter were to make an offering to the tathāgatas of the entire trichiliocosm world realm filled with the seven jewels, someone who supplicates the tathāgatas to turn the wheel of the Dharma would create immeasurably, incalculably greater merit than that.
5.51「舍利弗,如果善男子或善女人對如來們奉獻充滿七寶的整個三千大千世界,那麼祈請如來們轉法輪的人所創造的福德,仍然無法衡量、無法計算地更為廣大。」
5.52“Śāriputra, let alone this trichiliocosm world realm—Śāriputra, if a noble son or noble daughter were to make an offering to the tathāgatas of as many trichiliocosm world realms filled with the seven jewels as there are grains of sand in the Ganges River, still, someone who supplicates the tathāgatas to turn the wheel of the Dharma would create immeasurably, incalculably greater merit than that.
5.52「舍利弗,不只是這個三千大千世界,舍利弗,假如一位善男子或善女人能夠以充滿七寶的三千大千世界來供養如來,其數量就像恆河中的沙粒一樣眾多,但是,有人祈請如來轉法輪所獲得的福德,仍然比這樣的供養要多得不可限量、不可計算得多。」
5.53“Why is that? Śāriputra, when in the past I was practicing bodhisattva conduct, I supplicated the tathāgatas to turn the wheel of the Dharma. It is because of that root of merit that Śakra, the lord of the devas, [F.184.a] and Brahmā, the lord of Sahā, supplicated me to turn the wheel of the Dharma, saying, ‘Bhagavat, we pray that you turn the wheel of the Dharma for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans.’
5.53「為什麼呢?舍利弗,我在過去修行菩薩行的時候,祈請如來轉法輪。正是因為那個福德根源,釋天(諸天之主)和梵天(娑婆之主)祈請我轉法輪,說:『薄伽梵,我們祈禱您為了利益眾多眾生,為了眾多眾生的幸福,出於對世界的大悲,為了眾多眾生(諸天和人類)的福祉、利益和幸福,而轉動法輪。』」
5.54“Śāriputra, when in the past I was practicing bodhisattva conduct, I prayed that the tathāgatas remain for a long time. It is because of that root of merit that I have attained the four confidences, the ten strengths of the tathāgatas, the eighteen unique qualities of a buddha, the four discernments, great love, great compassion, and complete nirvāṇa, and that my Dharma will remain for a long time.”
5.54「舍利弗,我過去在修行菩薩行時,我祈願如來們長久住世。正因為這個功德根,我才成就了四無所畏、如來的十力、佛的十八不共法、四無礙解、大愛、大悲,以及圓滿的涅槃,並且我的法也將長久住世。」
5.55When the Bhagavat had said that, Venerable Śāriputra asked the Bhagavat, “Bhagavat, how should a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, dedicate their roots of merit in order to gain omniscience?”
5.55薄伽梵說完這些話後,尊者舍利弗問薄伽梵說:「薄伽梵,已進入聲聞乘、已進入獨覺乘、已進入大乘,或任何希望獲得無上正等正覺佛果的眾生,應該如何迴向他們的功德根以獲得一切智?」
5.56When Venerable Śāriputra had asked that, the Bhagavat said to him, “Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, [F.184.b] should three times each day and three times each night say these words:
5.56尊者舍利弗提出這個問題後,薄伽梵對他說:「舍利弗,進入聲聞乘的善男子或善女人,或進入辟支佛乘的人,或進入大乘的人,或任何希望獲得無上正等正覺佛果的眾生,應當每天三次、每晚三次說出以下的話:
5.57“ ‘Whatever good roots I have created while circling in beginningless and endless saṃsāra—whatever good roots I have from giving even a handful of food to the Buddha, to the Dharma, to the Saṅgha, or even to those reborn as an animal, or to any other being; whatever good roots I have from confession, from supplication, from taking refuge, or from possessing the basis of the training; whatever good roots I have from individual confessions; whatever merit I have from rejoicing; and whatever good roots I have from supplication—I gather them all into one, and with a mind that is tamed, liberated, and without grasping, I bestow all of that together on all beings.
5.57「我在無始無終的輪迴中所創造的一切善根——無論是我曾供養佛、法、僧伽,甚至供養轉生為畜生的眾生,或任何其他眾生,即使只是給佛一把食物所得的善根;無論是我通過懺悔、祈請、歸依或持守戒律基礎所得的善根;無論是我通過個人懺悔所得的善根;無論是我從隨喜所得的福德;以及無論是我從祈請所得的一切善根——我將它們全部匯集在一起,以一個被調伏、解脫、無有執取的心,將這一切都奉獻給一切眾生。」
5.58“ ‘Just as the buddha bhagavats, with the unimpeded wisdom of buddhahood, know their giving of the roots of merit to all beings, I give the roots of merit in the same way.
5.58「猶如佛薄伽梵以無礙的佛果智慧,了知他們將功德根施予一切眾生,我也以同樣的方式施予功德根。
5.59“ ‘May all beings have jewels in their hands. May they attain the treasury of space, enjoyment that knows no end, merit that knows no end, Dharma that knows no end, knowledge that knows no end, eloquence that knows no end, the highest, most complete enlightenment of buddhahood, and omniscient wisdom.
5.59「願一切眾生手中都有珍寶。願他們獲得虛空的寶藏、無盡的享受、無盡的福德、無盡的法、無盡的智慧、無盡的辯才、無上正等正覺的佛果,以及一切種智。
5.60“ ‘I combine into one and unify whatever merit arises from my bestowing the roots of merit on all beings, and I dedicate it to the highest, most complete enlightenment.
5.60「我將施捨功德根給一切眾生所生起的一切福德,合併統一在一起,並將其迴向到無上正等正覺。」
5.61“ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom. [F.185.a]
5.61「願我和一切眾生透過此功德根,成就佛果的無上正等正覺,並獲得一切種智。」
5.62“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the past, practicing for the sake of enlightenment, dedicated their roots of merit for the sake of omniscience, in that same way I also dedicate my roots of merit for the sake of omniscience.
5.62「猶如過去的菩薩摩訶薩為了菩提而修行,將他們的功德根迴向於一切智,我也同樣地將我的功德根迴向於一切智。」
5.63“ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom.
5.63"通過這個功德根,願我和一切眾生都能成就無上正等正覺的佛果,並且願我們都能獲得一切種智。"
5.64“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the future, practicing for the sake of enlightenment, will dedicate their roots of merit for the sake of omniscience, in that same way I also will dedicate my roots of merit for the sake of omniscience.
5.64「就如同未來的菩薩摩訶薩為了菩提而修行,將會為了一切智而迴向他們的功德根,我也同樣會為了一切智而迴向我的功德根。
5.65“ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom.
5.65「願我和一切眾生通過這些功德根,證得佛果無上正等正覺,並獲得一切種智。」
5.66“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the present, practicing for the sake of enlightenment, dedicate their roots of merit for the sake of omniscience, in that same way I also dedicate my roots of merit for the sake of omniscience.
5.66" 『如同現在的菩薩摩訶薩為了菩提而修行,將他們的功德根迴向為了一切智,我也同樣地將我的功德根迴向為了一切智。
5.67“ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood, [F.185.b] and may we attain omniscient wisdom.
5.67「通過這個功德根,願我和一切眾生證得無上正等正覺的佛果,並願我們證得一切種智。
5.68Just as the Bhagavat Tathāgata Śākyamuni sat upon the Bodhimaṇḍa; remained in the inconceivable, stainless, and extremely difficult samādhi of buddhahood; defeated evil Māra, and at dawn obtained the amṛta of wisdom that in an instant had all knowledge, had the view, had realization, had complete enlightenment, and had gained the buddhahood of the path to deathlessness, in that same way may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood. May we attain omniscient wisdom.
5.68「就如同薄伽梵如來釋迦牟尼坐在菩提道場上,安住在不可思議、清淨無垢、極其難得的佛果三昧中,戰勝了惡魔,在黎明時刻證得了智慧的甘露,這甘露在一瞬間具足了一切知識、具足了見解、具足了證悟、具足了圓滿菩提,並獲得了通往不死之路的佛果,同樣地,願我和所有眾生都證得無上正等正覺的佛果,願我們證得一切種智。」
5.69“ ‘Just as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas including the Bhagavat Tathāgata Amitābha, Varaprabha, Virtue of Light, Puṇyaprabha, Akṣobhya, Siṃha, Śatakiraṇa, Exalted Light Rays, Net of Light, Ratnārci , Prabhājvala, King of Illumination, Vibhūṣita, Ratnaketu, Dharmadhvaja, and Varāṅga, and other buddha bhagavats who attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood, turned the wheel of the Dharma for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, in the same way may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood [F.186.a] and turn the wheel of the Dharma for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans.’
5.69「就如同如來阿羅漢正遍知佛,包括薄伽梵如來無量光佛、寶光佛、光德佛、功德光佛、不動佛、獅子佛、百光佛、勝光明佛、光網佛、寶光如來、光焰佛、光王佛、莊嚴佛、寶幢佛、法幢佛和卓越佛,以及其他證得無上正等正覺佛果的薄伽梵諸佛,為了利益多數眾生、為了使多數眾生得到快樂、出於對世界的大悲、為了眾多眾生的福祉、利益和快樂,包括諸天和人類,轉動法輪,以同樣的方式,願我和一切眾生證得無上正等正覺佛果,轉動法輪,為了利益多數眾生、為了使多數眾生得到快樂、出於對世界的大悲、為了眾多眾生的福祉、利益和快樂,包括諸天和人類。」
5.70“Śāriputra, that is the accumulation of dedication. The previous accumulations of merit cannot approach the vastness of this accumulation of dedication and cannot even serve as an analogy for it.
5.70「舍利弗,那就是迴向的積聚。先前的福德積聚無法接近這個迴向積聚的廣大,甚至不能用作比喻。」
5.71“Śāriputra, a noble son or noble daughter who obtains this sūtra, learns it, possesses it, reads it, and teaches it widely to others will develop an even greater, incalculable, measureless accumulation of merit.
5.71「舍利弗,一個善男子或善女人得到這部經,學習它、保有它、讀誦它,並廣泛地向他人傳授它,將會積聚一個更加殊勝、不可計算、無量的福德。
5.72“Śāriputra, if all the past and future beings that are in a trichiliocosm world realm were to attain human bodies, and having gained human bodies, without distinction between past and future, were to each attain enlightenment, and if a noble son or noble daughter were to serve them throughout their lives with robes, food, bedding, medicine when ill, and requisites in order to honor them and revere them; and if they were to spend a heap of jewels the size of Sumeru each time they attended them; and if, when they had passed into nirvāṇa, they were to create stūpas for them ten yojanas high and made of the seven precious materials—gold, silver, pearls, beryl, crystal, white coral, and red pearls—and then make offerings to them with parasols, banners, flags, and streamers, then, Śāriputra, what do you think? Would that noble son or noble daughter generate much merit upon that basis?”
5.72「舍利弗,若三千大千世界中所有過去和未來的眾生都獲得人身,獲得人身後,不分過去和未來,各自都證得菩提,而某位善男子或善女人在他們一生中都用衣服、飲食、臥具、生病時的藥物及其他必需品來侍奉他們,以示尊敬和禮拜;每次侍奉他們時都花費一堆像須彌山一樣大的珠寶;當他們進入涅槃後,為他們建造高達十由旬、用七寶──黃金、白銀、珍珠、琉璃、水晶、白珊瑚和赤珠──製成的塔;然後用傘蓋、旗幡、旗幔和彩帶向塔獻祭,那麼舍利弗,你認為如何?那位善男子或善女人由此會產生很大的福德嗎?」
5.73“Bhagavat, there would be much,” replied Śāriputra. [F.186.b] “Sugata, there would be much.”
5.73「薄伽梵,確實會很多,」舍利弗回答道。「善逝,確實會很多。」
5.74“Śāriputra,” continued the Bhagavat, “a noble son or noble daughter who possesses this sūtra, learns it, recites it, reads it, teaches it to many people, and prays for the highest, most complete enlightenment will generate even greater merit. The previous accumulations of merit cannot approach the vastness of this accumulation of merit; they cannot even serve as an analogy for it.
5.74「舍利弗,一位善男子或善女人如果得到這部經,學習它、誦持它、讀誦它、為眾多人宣講它,並為了無上正等正覺而發願祈禱,將會產生更大的福德。之前那些福德的積聚根本無法比擬這個福德積聚的廣大,甚至無法用比喻來說明它。
5.75“Why is that? Śāriputra, it is because a noble son or noble daughter who is established in this practice requests the buddha bhagavats in the world realms in the ten directions to turn the wheel of the Dharma.
5.75「舍利弗,為什麼呢?舍利弗,因為一位安住於此修行的善男子或善女人,能請求十方世界的佛薄伽梵轉法輪。」
5.76“Śāriputra, I have taught that the giving of the Dharma is the supreme act of generosity.”
5.76「舍利弗,我已經教導過,布施法是最殊勝的布施。」
5.77Then ten thousand beings within that assembly rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knees, placed their palms together in homage, and bowed toward the Bhagavat. They said to the Bhagavat, “Bhagavat, we will possess this sūtra. We will teach it widely to others. We will maintain its practice. Why is that? Bhagavat, it is because we are intent upon attaining the highest, most complete enlightenment of buddhahood through that kind of virtuous Dharma.”
5.77爾時,彼眾會中一萬眾生從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,向薄伽梵禮拜。白薄伽梵言:「薄伽梵,我等當受持此經。我等當廣為他人開示。我等當修習其行。何以故?薄伽梵,以我等願藉彼等善法功德,證得無上正等正覺之佛果故。」
5.78Then Śakra, the lord of the devas, cast coral tree flowers over the Bhagavat and this Dharma teaching. Having scattered them, he said, “Bhagavat, this is a greatly cherished Dharma teaching that creates the roots of merit for bodhisattvas and ends the continuity of the obscuration of karma.” [F.187.a]
5.78於是釋天向薄伽梵和這部法的開示撒下珊瑚樹花。撒完後,他說道:「薄伽梵,這是一部極為珍貴的法開示,它為菩薩們創造福德根,並終結業障的延續。」
5.79“It is like that, Kauśika, it is like that,” said the Bhagavat. “Why is that? Lord of devas, I remember that innumerable eons beyond innumerable eons in the past, there appeared in the world a tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, one with wisdom and pure conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of gods and humans, a buddha, a bhagavat named Great Mass of Light.
5.79「拘翅迦,就是這樣,就是這樣,」薄伽梵說。「為什麼呢?釋天,我憶起無數劫之前的無數劫,那時世間出現了一位如來、阿羅漢、正等覺者,具有智慧與清淨的行,善逝,世間知者,無上的導師,能調伏眾生,諸天與人的師傅,佛陀、薄伽梵,名叫大光明身。
5.80“Lord of devas, the lifespan of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Great Mass of Light was six hundred million years. His first assembly of śrāvakas numbered a trillion, and they were all arhats whose defilements had ceased. His second assembly of śrāvakas numbered ninety-eight trillion, and they were all arhats whose defilements had ceased. His third assembly of śrāvakas numbered ninety-nine trillion, and they were all arhats whose defilements had ceased.
5.80「天王啊,那位如來阿羅漢正等覺者大光明身的壽命是六億年。他的第一個聲聞眾集合有一兆位,他們都是煩惱已盡的阿羅漢。他的第二個聲聞眾集合有九十八兆位,他們都是煩惱已盡的阿羅漢。他的第三個聲聞眾集合有九十九兆位,他們都是煩惱已盡的阿羅漢。
5.81“Lord of devas, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Great Mass of Light was active in order to benefit beings of the world with its devas, with its Brahmā, and with its mendicants and brahmins.
5.81「天主啊,大光明身如來、阿羅漢、正等覺者為了利益世間的眾生、諸天、梵天以及乞士和婆羅門而示現教化。」
5.82“Lord of devas, at that time, the female Gaṅgadevī entered the gathered assembly of his followers, and present there she obtained from the Tathāgata Great Mass of Light this Dharma teaching. She learned it and, having acquired it, taught it to many beings and set forth toward the highest, most complete enlightenment. When she passed away, she left behind a female body and obtained a male’s faculties [F.187.b] and was always thereafter reborn among devas or humans, became a cakravartin king eighty-four thousand times, and then became the Tathāgata Ratnārci.
5.82「天主啊,那時恒河女神進入了他的追隨者聚集的大會中,在那裡她從大光明身如來處獲得了這個開示。她學習了它,獲得了它之後,就把它教授給許多眾生,並朝著無上正等正覺而努力。當她去世時,她捨棄了女身,獲得了男性的根器,從此之後總是在諸天或人中重新出生,成為了八萬四千次的轉輪聖王,然後成為了寶光如來。
5.83“Kauśika, even now I see him teaching the Dharma in the east beyond a trillion buddha realms.
5.83「拘翅迦,我現在仍然看見他在東方超越一兆個佛土之處開示法。」
5.84“Kauśika, anyone who hears the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnārci will definitely pass into nirvāṇa. Any woman who hears the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnārci, or perceives him at the time of death, will have been in her last female existence.
5.84「拘翅迦,任何人聽聞如來阿羅漢正等覺者寶光如來的名號,必定會進入涅槃。任何女性聽聞如來阿羅漢正等覺者寶光如來的名號,或在臨終時見到他,將會是她最後一次的女性存在。」
5.85“Noble one, many kinds of benefits arise from this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. It increases the good qualities of enlightenment, and it ends all continuities of karmic obscuration. Also, there are four benefits that arise in the location and environs where a bhikṣu, bhikṣuṇī, upāsaka, or upāsikā explains and teaches this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. What are those four? (1) In that land the king will be healthy and free from all harm; (2) he will have a long life and be free of obstacles; (3) he will not be defeated by the armies of adversaries or enemies; and (4) he will enjoy happiness and spread the Dharma. This is because that human king will be guarded by Śakra, Brahmā, the four world guardians, the lords of the yakṣas, and so on.”
5.85「尊者,這部經王《金光明尊勝王經》具有許多種利益。它能增長菩提的各種功德,並且消除一切業障的相續。此外,當比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷在某處講解和傳授這部經王《金光明尊勝王經》時,該地和周邊區域會產生四種利益。那四種是什麼呢?(1)在那個地方,國王將身體健康,遠離一切傷害;(2)他將長壽無礙;(3)他不會被敵人或對手的軍隊擊敗;(4)他將享受幸福並廣傳佛法。這是因為那位人間國王將受到釋天、梵天、四大護世天、藥叉眾之主等的護佑。」
5.86Then the Bhagavat addressed the assembly of devas, asking, “Noble ones, is it so?”
5.86世尊隨後對天眾的集會提出詢問,說道:「諸位尊者,是這樣嗎?」
5.87Śakra, Brahmā, and the rest of the innumerable assembly each said in answer, [F.188.a] “It is so. Bhagavat, in whatever land this lord of sūtras is read, recited, and taught, we will go to that king and that land, and there we will continuously guard them and remain with them. And we will prevent there being any opposing enemies, harm, obstacles, illness, misery, and so on. We will cause there to be long life, happiness, good fortune, and the fulfillment of all wishes so that there will be continuous happiness. We will make that king’s army courageous and heroic.”
5.87釋天、梵天和無數眾天神各自回答說:「是的,薄伽梵,在任何有這部經王被誦讀、受持和講授的地方,我們將前往那個國王和國土,並在那裡持續守護他們和駐留於此。我們將防止任何敵對的怨敵、傷害、障礙、病痛、苦難等出現。我們將使那裡有長壽、快樂、吉祥和所有願望的圓滿實現,以至於不斷的幸福。我們將使那個國王的軍隊勇敢而英勇。」
5.88When they had said that, the Bhagavat exclaimed, “Excellent! Excellent! Excellent! Noble ones, accomplish what you have said you will do! Through the king acting in accord with the Dharma, his subjects also will, like the king, act in accord with the Dharma. Your power and color will become perfect, and through that sublime benefit, your residences, entourages, and so on will become radiant.”
5.88釋迦族人啊,這部經王《金光明尊勝王經》能夠產生許多種利益。它能增長菩提的功德,並且能夠終止一切業障的相續。而且,在比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷講述和宣說這部經王《金光明尊勝王經》的地方和周邊地區,會產生四種利益。這四種是什麼呢?(1)在那個國家中,國王將身體健康,遠離一切傷害;(2)他將壽命長遠,沒有障礙;(3)他不會被敵人的軍隊擊敗;(4)他將享受幸福並且弘揚正法。這是因為那個國王將受到釋天、梵天、四大護世天、藥叉之主等的護衛。」
5.89Śakra, Brahmā, and the others then said that they would fulfill the instructions of the Bhagavat.
5.89釋天、梵天及其他諸天隨後表示,他們將完成薄伽梵的教示。
5.90Then the Bhagavat said, “There are four benefits that will arise for the king’s ministers in the location and environs where this lord of sūtras is taught and promulgated. What are those four? (1) They will respect each other and be friendly to each other; (2) they will have the authorization of the king and be held in esteem by mendicants, brahmins, minor kings, and so on; (3) dedicated to the Dharma and not seeking gain and fame, they will nevertheless have great fame that spreads through every direction and they will be praised by all; and (4) they will enjoy long life and happiness. Those are the four. [F.188.b]
5.90薄伽梵說:「在講述和弘揚這部經王的地方和周邊地區,國王的大臣會得到四種利益。那四種是什麼呢?(1)他們互相尊重,彼此友好;(2)他們得到國王的授權,受到乞士、婆羅門、小國王等的尊敬;(3)他們專注於法,不尋求利益和名聲,卻會獲得傳遍四方的大名聲,受到所有人的讚譽;(4)他們會享有長壽和快樂。這就是四種利益。」
5.91“Moreover, there are four benefits that will arise for the mendicants and brahmins in the land where this sublime Dharma is taught. What are the four? (1) They will not lack robes, alms, bedding, medicine, and so on; (2) they will be happy in wishing to read and recite; (3) they will be happy dwelling in mountains, forests, and so on; and (4) whatever intention they have in mind will be perfectly fulfilled.
5.91「而且,在宣說這個尊勝法的地方,乞士和婆羅門會得到四種福德。是哪四種呢?(1)他們將不缺少衣服、飲食、臥具、藥物等;(2)他們在閱讀和誦經時將感到歡喜;(3)他們在山林等地方住居時將感到歡喜;(4)他們心中的任何願望都將圓滿成就。
5.92“Moreover, the people in the land where this sūtra is recited will be healthy, have increasing happiness, and they will quickly acquire wealth, requisites, precious materials, and so on. Their merit will increase, and so on, so that they will have such benefits.”
5.92「而且,在誦持這部經的地方,當地的人民將會身體健康、幸福不斷增長,並且很快就能獲得財富、生活所需、珍寶等等。他們的福德將會增長,等等,使得他們能夠獲得這樣的利益。」
5.93Then that assembly of Śakra, Brahmā, the Four Mahārājas, and the rest said, “Bhagavat, for as long as this sūtra that teaches a profound meaning remains in this world, for that long the qualities of the thirty-seven aspects of enlightenment will remain. When this sūtra no longer remains, then the Dharma will cease to exist.”
5.93於是釋天、梵天、四大天王等眾會說道:「薄伽梵啊,只要教授深刻義理的這部經典存在於世間,三十七道品的功德就會存在。當這部經典不復存在時,法就會消亡。」
5.94“It is so,” said the Bhagavat. “Therefore, noble ones, recite correctly; possess, contemplate, and practice at least one word, or one verse, or one chapter, or the entirety of this Sūtra of the Sublime Golden Light and teach it widely to all for the sake of the long-lasting welfare, benefit, and happiness of many beings.”
5.94「正是如此,」薄伽梵說。「因此,諸位善士,你們應當正確地誦讀;受持、思惟並修行《金光明尊勝王經》中至少一個詞、一首偈頌、一個章節或全部經文,並廣泛地為眾多眾生傳教,為了使許多眾生獲得長久的福祉、利益和幸福。」
5.95When he had said that, they praised the words of the Bhagavat.
5.95說到這裡,他們讚頌了薄伽梵的言語。
5.96This concludes “The End of the Continuum of Creating Karma,” the fifth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
5.96(結尾)