Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

第三章:三身的區分

3.1The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha rose from his seat among that assembly and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, and bowed to the Bhagavat’s feet. He made offerings of flowers made of gold and jewels, precious banners, and sublime parasols, and asked the Bhagavat, “How can the bodhisattva mahāsattvas correctly accomplish the very profound intention of the tathāgatas?”

3.1菩薩摩訶薩虛空藏從座而起,在眾會中,偏袒右肩,右膝著地,合掌禮敬,向薄伽梵的足下敬禮。他供養用黃金和寶石製成的花朵、珍貴的幡旗和尊勝的傘蓋,並問薄伽梵說:「菩薩摩訶薩們應該如何正確地圓滿如來們非常深奧的意趣?」

3.2The Bhagavat replied, “Noble one, listen and remember! I will reveal to you its meaning. [F.164.b] Noble one, all tathāgatas have three kinds of bodies. What are these three? They are the emanation body, the perfect enjoyment body, and the Dharma body. Through the spontaneous accomplishment of three such bodies, they possess the highest, most complete enlightenment. Whoever manifests that has emerged from saṃsāra.

3.2薄伽梵回答說:「貴族啊,請你仔細聽著,牢牢記住!我將向你說明它的義理。貴族啊,所有的如來都具有三種身體。這三種身體是什麼呢?它們是化身、受用身和法身。通過自然而然地成就這三種身體,他們就具足了無上正等正覺。無論誰顯現這一點,就已經超脫了輪迴。」

3.3“How should bodhisattvas understand the emanation body? Noble one, in the past when they were purifying the bhūmis, the tathāgatas practiced all kinds of Dharma for the sake of all beings. Through purifying their conduct in that way, they reached the ultimate conclusion of their practice. Through the strength of that practice, they attained great power. Through the might of that great power, they directly perceive the aspirations of beings, their conduct, and their natures, and without engaging in time but always being on time, they manifest various kinds of bodies that are in accord with certain locations that accord with certain times, which accord with certain types of conduct, and accord with certain Dharma teachings. Those are what are called emanation bodies.

3.3「菩薩應當如何理解化身呢?聖者,如來在過去淨治諸地時,為了一切眾生的緣故,修持了各種法。通過以那樣的方式淨治他們的行,他們達到了修行的究竟義。通過那個修行的力,他們獲得了大力。通過那個大力的威力,他們直接洞察眾生的願望、他們的行為和他們的本性。不在時間中進行,卻總是恰當地出現,他們示現與特定的地點相符、與特定的時間相符、與特定的行為類型相符、與特定的教法相符的各種身體。那些就是所謂的化身。」

3.4“Noble one, how should bodhisattvas understand the enjoyment body? All the tathāgatas, in order to enable bodhisattvas to have unimpeded attainment, in order to teach the ultimate truth so that they would know the one taste of saṃsāra and nirvāṇa, in order to dispel the view of belief in a self, and in order to make terrified beings become happy, in accord with truth and with the wisdom of the true nature‍—which are the cause of the infinite qualities of the buddhas‍—and through the power of past prayers, they manifest bodies that are beautified by the thirty-two signs and eighty features of a great being, with auras of light around their bodies. Those are called the enjoyment bodies.

3.4「聖者,菩薩摩訶薩應當如何理解受用身?所有的如來,為了使菩薩們能夠得到無礙的成就,為了開示勝義諦,使他們認識到輪迴與涅槃的一味性,為了消除執著於我的見解,為了使害怕的眾生獲得喜樂,根據真實和真如的智慧—這是諸佛無量功德的因—並通過往昔願力的力量,他們顯現出被大成就者的三十二相和八十種好所莊嚴的身體,周身環繞著光明的光環。這些就是所謂的受用身。」

3.5“Noble one, how should bodhisattva mahāsattvas understand the Dharma body? Solely remaining in the true nature and in valid wisdom, in order to be free of all the kleśa obscurations and to have a perfection of good qualities, [F.165.a] is what is called the Dharma body .

3.5「善男子,菩薩摩訶薩應當如何理解法身?唯有安住在真如和正智之中,為了遠離一切煩惱障礙,以及為了成就善法功德的圓滿,這就是所謂的法身。

3.6“The first two bodies are merely designations, while the Dharma body is true and the basis for those two other bodies. Why is that? It is because there are no other qualities of buddhahood separate from the Dharma body, the true nature, and nonconceptual wisdom. The tathāgatas have reached the ultimate conclusion because of consummate wisdom and the elimination of all kleśas. Thereby, they have attained the purity of buddhahood, and so they possess all the buddha qualities of the true nature and valid wisdom.

3.6「前兩個身體只是名言安立,而法身是真實的,是那兩個身體的基礎。為什麼呢?因為在法身、真如和無分別智之外,沒有其他單獨的佛功德。如來以圓滿的智慧和一切煩惱的斷除而究竟圓滿,因此證得了佛果的清淨,所以具有真如和正智的一切佛功德。」

3.7“Moreover, noble one, all buddhas have reached the ultimate conclusion of benefiting themselves and others: the benefit for themselves is accomplished through the true nature of phenomena, and benefit for others is accomplished through the wisdom of the true nature. Because they have attained the power to benefit themselves and others, there is a spontaneous accomplishment of infinite deeds. Therefore, they specifically reveal the endless, countless kinds of qualities of all the buddhas.

3.7「而且,聖者啊,一切諸佛已經達到了自利利他的究竟義:自利是通過法的真如而成就的,利他是通過真如的智慧而成就的。因為他們已經成就了自利利他的力量,所以有無限事業的自然成就。因此,他們特別彰顯一切諸佛無盡無數的各種功德。」

3.8“As an analogy, noble one, on the basis of a conceptual mind there are manifested many kleśas, many actions, and many results; in the same way, on the basis of the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature, there are manifested the various kinds of qualities of the buddhas, the various kinds of qualities of the pratyekabuddhas, and the various kinds of qualities of the śrāvakas.

3.8「比如說,尊者,以分別意為基礎,就會現前地出現很多煩惱、很多業行和很多果報。同樣地,以法的真如和真如智慧為基礎,就會現前地出現各種各樣的佛功德、各種各樣的辟支佛功德,以及各種各樣的聲聞功德。」

3.9“On the basis of the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature, there is the attainment of the perfect power of the qualities of buddhahood, which are sublime and impossible to comprehend. As an analogy, painting and adorning the sky is impossible to comprehend; in the same way, the accomplishment of the qualities of buddhahood on the basis of the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature is impossible to comprehend.

3.9「在現象的真如和真如的智慧的基礎上,成就了佛功德的圓滿力量,這些佛功德是尊勝的、不可思議的。舉個比喻,高貴的人啊,在虛空上繪畫裝飾是不可思議的;同樣地,在現象的真如和真如的智慧的基礎上成就佛功德,也是不可思議的。」

3.10“Noble one, how is it that there is the attainment of the possession of activity when there is no possession of conceptualization in the true nature of phenomena and in the wisdom of the true nature? [F.165.b]

3.10「尊勝者,既然在法的真如和真如智慧中沒有概念的執持,那麼怎樣才能獲得活動的執持呢?

3.11“As an analogy, noble one, although the tathāgatas pass into nirvāṇa, it is through the attainment of the possession of prayer that they accomplish all the various kinds of activities. In that same way, the true nature and the wisdom of the true nature possess the accomplishment of all benefits.

3.11「比如說,尊者啊,雖然如來進入涅槃,但是他們通過獲得願力的圓滿,成就了各種各樣的事業。同樣地,真如和真如智慧也具有成就一切利益的圓滿。」

3.12“Moreover, through the power of their previous prayers, the bodhisattva mahāsattvas who are resting in samādhi arise from that meditation and accomplish all benefits and activities. In that way, both the true nature and the wisdom of the true nature have the accomplishment, without conceptualization, of all benefits.

3.12「而且,菩薩摩訶薩通過之前願力的力量,安住在三昧中的菩薩摩訶薩從該禪定中起身,完成一切利益和事業。以同樣的方式,真如和真如的智慧都具有無概念的一切利益的成就。」

3.13“As an analogy, noble one, the sun and moon have no thoughts, water and mirrors have no thoughts, and light has no thoughts, yet through the combination of these three, there appear reflections. In the same way, there are no thoughts in the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature, yet through the power of prayer, like the reflections of the sun and moon, there arise for worthy beings, through causes and conditions, the enjoyment bodies and the emanation bodies.

3.13「譬喻而言,聖者啊,日月沒有思想,水和鏡子沒有思想,光也沒有思想,然而透過這三者的結合,就會出現映像。同樣地,法的真如和真如的智慧中沒有思想,然而透過願力的力量,如同日月的映像一般,就為值得的眾生透過因緣條件而生起報身和化身。」

3.14“Also, noble one, there is the analogy of countless, innumerable waters and mirrors, in which appear the different characteristics of empty reflections because of light, even though empty means ‘devoid of characteristics.’

3.14"同樣地,聖者啊,有無數無量的水和鏡子,因為光的作用,其中顯現出空性的反影的各種相,雖然空性意味著『沒有相』。"

3.15“In the same way, noble one, through the power of prayers both the enjoyment and the emanation bodies manifest the reflections of the Dharma body to followers. Even though they appear with a variety of characteristics, there are no different characteristics in the state of the Dharma body.

3.15「同樣的道理,尊者啊,藉由願力的加持,享受身和化身都能夠向追隨者顯現法身的映現。即使它們顯現出種種相貌,但在法身的境界中,實際上並沒有不同的相貌。」

3.16“Noble one, in those two bodies the buddha bhagavats have what is called nirvāṇa with residual bodies. It is in relation to the Dharma body that the term nirvāṇa without a residual body is used. Why is that? It is because the Dharma body is the final cessation of all phenomena. It is taught that the buddha bhagavats remain in nirvāṇa without location because of the totality of the three bodies. [F.166.a]

3.16尊者,在那兩種身中,諸佛薄伽梵具有所謂的「有餘涅槃」。在法身方面,使用「無餘涅槃」這個術語。為什麼呢?因為法身是所有法的最終滅盡。教導說諸佛薄伽梵因為三身的圓滿而住於無處所的涅槃中。

3.17“Because there is no buddhahood other than the Dharma body, it is taught that the two other bodies are not nirvāṇa. Why are the two bodies said not to be nirvāṇa? Those two bodies have no true validity; they are merely designations. They arise and cease with each instant and are not constantly present. Because they arise again and again, they are not definitive. That is not what the Dharma body is like.

3.17「因為除了法身之外,沒有其他的佛果,所以教導說其他兩身不是涅槃。為什麼說這兩身不是涅槃呢?這兩身沒有真實的有效性,它們只是名稱而已。它們在每一個剎那中生起和消滅,並不是常住不變的。因為它們一次又一次地生起,所以不是究竟的。法身不是這樣的。」

3.18[B2]

3.18「因此,這兩身並非涅槃。法身也不位於涅槃之中,因為法身與這兩身不是二元對立的。因此,正因為這三身,才說有無所在的涅槃。」

3.19“Therefore, those two bodies are not nirvāṇa. The Dharma body is also not located within nirvāṇa because the Dharma body and those two bodies are not dual. Therefore, because of these three bodies it is taught that there is nirvāṇa without location.

3.19"因此,那兩個身並非涅槃。法身也不在涅槃之中,因為法身與那兩個身並非二元對立。因此,正是因為這三身的緣故,才教說存在著無所在的涅槃。

3.20“Noble one, foolish ordinary beings are in bondage and have obscurations because of three characteristics and as a result are far from the three bodies. What are these three? They are the characteristic of the imputed, the characteristic of the dependent, and the characteristic of the ultimately real. As long as those characteristics are not understood, have not ceased, and are not purified, the three bodies are not attained. When those characteristics are understood, cease, and are purified, the buddha bhagavats have all three bodies.

3.20「大德,愚癡的凡夫因為三種相而被束縛、有障礙,因此遠離三身。那三種是什麼呢?就是遍計所執性的相、依他起性的相,以及勝義諦的相。只要那些相沒有被理解、沒有止息、沒有被淨化,三身就不會被成就。當那些相被理解、止息,以及被淨化時,佛薄伽梵就具有了全部的三身。」

3.21“Noble one, foolish ordinary beings are far from the three bodies because they have not freed themselves from the three consciousnesses. What are those three? They are the consciousness that engages with things, the mentation that resides on the basis, and the basis consciousness. Through following the path of purification, the engaging consciousness is purified. Through following the path of elimination, the mentation that resides on the basis is purified. Through the path of supreme victory, the basis consciousness is purified. When the engaging consciousness is purified, the emanation body is manifested. When the mentation that resides on the basis is purified, the enjoyment body is manifested. [F.166.b] When the basis consciousness is purified, the Dharma body is attained. In that way, there is what is called the spontaneous accomplishment of the three bodies by all the tathāgatas.

3.21「聖者,愚癡凡夫遠離三身,因為他們沒有解脫三識。那三識是什麼呢?即是執著事物的識、住於所依的意念,以及所依識。通過修習淨化之道,執著的識得以淨化。通過修習消除之道,住於所依的意念得以淨化。通過殊勝勝利之道,所依識得以淨化。當執著的識淨化時,化身現前地顯現。當住於所依的意念淨化時,受用身現前地顯現。當所依識淨化時,法身得以成就。就這樣,所有如來們都具備了所謂的三身自然成就。」

3.22“Noble one, the emanation bodies of all buddhas have the same buddha conduct, the enjoyment bodies of all the buddhas have the same intention, and the Dharma body of all the buddhas is the same body.

3.22「聖者啊,諸佛的化身具有相同的佛行,諸佛的受用身具有相同的意樂,諸佛的法身是同一個身體。

3.23“Noble one, because the emanation body manifests various characteristics in various forms in accord with the minds of ordinary beings, it is said to be multiple. Because the enjoyment body has a single characteristic and because its assemblies have a single aspiration, it is said to be possessing a single characteristic. Because the Dharma body has transcended the variety of characteristics and is not within the field of experience of those who perceive characteristics, it is said to be neither single nor diverse.

3.23「聖者啊,化身因為根據普通眾生的心念而呈現各種特徵和各種形態,所以被說為是多數的。受用身因為具有單一的特徵,並且它的集會具有單一的願望,所以被說為具有單一的特徵。法身因為已經超越了特徵的多樣性,並且不在那些認知特徵的人的體驗範圍之內,所以被說為既非單一也非多數的。」

3.24“Noble one, the emanation body appears on the basis of the enjoyment body. The enjoyment body appears on the basis of the Dharma body. The Dharma body is true and is not based on anything.

3.24「尊者,化身顯現於受用身之上。受用身顯現於法身之上。法身是真實的,不依任何事物而存在。」

3.25“Noble one, there is a classification that teaches that those three bodies are permanent, and there is a classification that teaches that they are impermanent.

3.25「聖者,有一種分類說法教導這三身是恆常的,還有一種分類說法教導它們是無常的。」

3.26“The emanation body is said to be permanent because, through skillful methods in all forms, in accordance with perceptions, it continuously turns the wheel of the Dharma. It is said to be impermanent because, as it is not the basis, the perfection of great deeds does not manifest.

3.26「化身據說是常住的,因為它透過一切形式的方便,根據眾生的認知而不斷轉動法輪。據說是無常的,因為它並非依處,偉大事業的圓滿不得以顯現。」

3.27“The enjoyment body is said to be permanent because throughout beginningless time it has the accumulation and possession of the unique qualities of the buddhas, and there is no end to its conduct because there is no end to beings. It is said to be impermanent because, as it is not the basis, the perfection of great deeds does not manifest.

3.27「受用身被稱為常,是因為它從無始以來就具有諸佛獨特的功德積聚和擁有,而且因為眾生無有窮盡,它的行為也就無有窮盡。它被稱為無常,是因為它不是基礎,偉大事業的圓滿不得以展現。」

3.28“The Dharma body is said to be permanent because it is not a composite phenomenon, it does not have diverse characteristics, it is the root and basis, and it is like space. [F.167.a]

3.28「法身之所以說為常住,是因為它不是複合現象,不具有多樣的相,它是根本和基礎,就像虛空一樣。」

3.29“Noble one, there is no other wisdom that is superior to nonconceptual wisdom. There is no field of activity that is superior to that of the true nature of phenomena. There is the true nature of phenomena and the true nature of wisdom, and the true nature of those two true natures is not one and not different. Therefore, the Dharma body is pure wisdom and pure elimination, and because of those two, the Dharma body is the perfection of purity.

3.29「聖者啊,沒有比無分別智慧更殊勝的智慧。沒有比法的真如更殊勝的活動領域。有法的真如和智慧的真如,這兩種真如的真如既不是一體也不是各別的。因此,法身是清淨的智慧和清淨的斷除,由於這兩者的緣故,法身就是清淨的圓滿。」

3.30“Moreover, noble one, there are four ways to categorize these three bodies: that which is the emanation body but not the enjoyment body; that which is the enjoyment body but not the emanation body; that which is both the emanation body and the enjoyment body; and that which is neither the emanation body nor the enjoyment body.

3.30「而且,尊貴者,這三身有四種分類方式:只是化身而非受用身的;只是受用身而非化身的;既是化身也是受用身的;以及既不是化身也不是受用身的。」

3.31“What is the emanation body but not the enjoyment body ? The emanation body is when the tathāgatas, even though they have passed into nirvāṇa, through the power of their prayers benefit beings in accordance with their worthiness.

3.31「什麼是化身而非受用身?化身就是如來們雖然已經入涅槃,但是通過他們的願力的力量,按照眾生各自的根器福德來利益眾生。

3.32“What is the enjoyment body and not the emanation body ? That is a body that is seen on the bhūmis.

3.32「何為受用身而非化身?那就是在地位上所見到的身體。」

3.33“What is both the emanation body and the enjoyment body ? That is the body of nirvāṇa with a residue.

3.33"既是化身又是受用身的是什麼?那就是有餘涅槃身。"

3.34“What is neither the emanation body nor the enjoyment body ? That is the Dharma body.

3.34「什麼是既非化身也非受用身呢?那就是法身。」

3.35“Noble one, the Dharma body is the direct perception of the nonduality of phenomena. What is nonduality? In the Dharma body, there are no characteristics, nor any basis for characteristics; there is no existence and there is no nonexistence; there is no singularity and no differences; there is no number and there is nothing to be enumerated; and there is no light and there is no darkness.

3.35「聖者,法身是對法的無二性的直接認知。何謂無二?在法身中,沒有相,也沒有相的基礎;沒有存在,也沒有不存在;沒有獨一性,也沒有差異;沒有數量,也沒有被計數的東西;沒有光,也沒有暗。

3.36“In that way, in the wisdom of the true nature there is no perception of characteristics or any basis for characteristics; [F.167.b] there is no perception of existence or nonexistence; there is no perception of singularity or differences; there is no perception of number or absence of number; and there is no perception of light or darkness.

3.36「如此,在真如的智慧中,沒有對相的覺知,也沒有任何相的基礎;沒有對存在或不存在的覺知;沒有對單一或差異的覺知;沒有對數量或無數量的覺知;也沒有對光或暗的覺知。」

3.37“In that way there is an inseparability of the pure field of activity and pure wisdom, there is no gap between them, and they are the basis of cessation and the path. Therefore, a Dharma body manifests the various deeds of a tathāgata.

3.37「如此,清淨的活動領域和清淨的智慧不可分離,它們之間沒有間隔,它們是滅盡和道路的基礎。因此,法身展現如來的各種事業。」

3.38“Noble one, the cause, condition, field of activity, location, and result and basis of this body are impossible to calculate. If that meaning is known, that body is the Mahāyāna. That is the nature of the tathāgatas. That is the essence of the tathāgatas. On the basis of that body, there is the first development of aspiration, there is the arising of the mind that trains on the bhūmis, and there is the manifestation of the mind that does not regress, the mind that has one life remaining, the arising of the vajra-like samādhi, the view of the tathāgatas, and the arising of all the countless, innumerable Dharma teachings of the tathāgatas. On the basis of the Dharma body there is also the arising of countless great samādhis. Also, all great wisdom arises on the basis of this Dharma body. Therefore, the two bodies arise on the basis of samādhi and wisdom. This Dharma body, because it depends upon its own nature, is called eternal. It is called self. As it depends upon great samādhi, it is called bliss. As it depends upon great wisdom, it is called purity. Therefore, a tathāgata has attained and always remains in bliss and purity.

3.38「聖者啊,這個身體的原因、條件、活動領域、位置,以及結果與基礎,都是無法計算的。如果理解這個意義,那個身體就是大乘。這就是如來的本性。這就是如來的本質。基於那個身體,有初發的願心,有在各地上修習的心的生起,有不退轉的心的顯現,有一生補處的心,有金剛喻定的生起,有對如來的觀見,以及如來無量無數法教的生起。基於法身,也有無量的大三昧的生起。而且,一切大智慧都基於這個法身而生起。因此,兩個身體都是基於三昧和智慧而生起的。這個法身,因為依靠自身的本性,所以被稱為常恆。它被稱為自我。因為依靠大三昧,所以被稱為樂。因為依靠大智慧,所以被稱為清淨。因此,如來已經證得,並常住於樂和清淨之中。」

3.39“On the basis of great samādhi there manifest all samādhis, such as the heroic samādhi; all mindfulnesses such as the mindfulness of phenomena; and all the qualities of the buddhas, [F.168.a] such as great love, great compassion, all retentions, all higher cognitions, all powers, and the possession of all the qualities of equality.

3.39「在大三昧的基礎上,顯現了所有的三昧,譬如英勇三昧;所有的念,譬如法的念;以及諸佛的所有功德,例如大愛、大悲、所有的陀羅尼、所有的神通、所有的力,以及具備平等功德的所有特性。」

3.40“On the basis of great wisdom there manifest the hundred and eighty unique qualities, such as the ten strengths, the four fearlessnesses, the four discernments, and so on‍—all the wonders, and all inconceivable qualities.

3.40「在大智慧的基礎上,彰顯出一百八十不共法,例如十力、四無畏、四無礙解等等——所有的殊勝功德,以及所有不可思議的功德。」

3.41“As an analogy, on the basis of a precious wish-fulfilling jewel appear all the countless, innumerable jewels of various kinds. In a similar way, on the basis of the great samādhi and great wisdom manifest various countless, innumerable sublime qualities of all the buddhas.

3.41「例如,依靠如意寶珠為基礎,就會顯現出各種數量無盡、無法計算的寶珠。同樣地,依靠大三昧和大智慧為基礎,就會顯現出諸佛各種數量無盡、無法計算的尊勝功德。」

3.42“Noble one, in that way the Dharma body, samādhi, and wisdom transcend all characteristics, are unstained by characteristics, are nonconceptual, and are neither eternal nor destructible. This is called the accomplishment of the path of the Middle Way. Although the Dharma body appears to have thoughts, in essence it is without thought. Although there is a threefold enumeration, there are no three entities. There is no increase or diminution. It is like an illusion or a dream; there is no object and no subject. The true nature, the essence of the Dharma, is the basis of liberation. It completely transcends Yama’s scope of activity. It has crossed over the darkness of saṃsāra. All beings are unable to accomplish it, unable to reach it. It is the state for all buddhas and bodhisattvas to dwell in.

3.42「尊貴的人啊,法身、三昧和智慧就是這樣超越一切相,不被相所污染,是無分別的,既不是永恆的也不是可以毀壞的。這被稱為中觀道的成就。雖然法身顯現有思想,但在本質上它是無念的。雖然有三種分類,但並沒有三個實體存在。沒有增也沒有減。它像幻象一樣,像夢一樣;沒有對象也沒有主體。真如,就是法的本質,是解脫的基礎。它完全超越了閻魔活動的範圍。它已經超越了輪迴的黑暗。所有眾生都無法成就它,無法到達它。這是所有諸佛和菩薩們安住的境界。」

3.43“As an analogy, noble one, if someone who wanted gold searched for it and found a nugget of gold, he would grind it, extract the essence, smelt it, and purify it so that it became pure. Then he would make it into various kinds of jewelry, such as gold rings, [F.168.b] but the nature of the gold would never change.

3.43「譬如,尊者,若有人欲求黃金,尋求黃金而得到金塊,他會將其研磨、提取精華、熔煉並淨化,使其成為純淨的黃金。然後他會將其製成各種珠寶,例如金戒指,但黃金的本性永遠不會改變。」

3.44“Also, noble one, if any noble men or noble women who wished to practice worldly good actions saw a tathāgata and the tathāgata’s assembly, they would approach and they would say, ‘Bhagavat, what is a good action and what is a bad action? What is true accomplishment through which one attains pure conduct?’ They would ask such questions of that buddha bhagavat and his assembly. Then they would think, ‘These noble men and noble women aspire to hear the Dharma, they wish for purification, so I will teach them the Dharma.’

3.44「另外,高貴的人啊,如果任何高貴的男子或高貴的女子,希望修習世間的善行,他們看到如來和如來的眾弟子,就會親近他們,並且說:『薄伽梵啊,什麼是善行,什麼是惡行?什麼是真正的成就,通過它可以獲得清淨的行為?』他們會向那位佛陀薄伽梵和他的眾弟子提出這樣的問題。然後他們會思考:『這些高貴的男子和高貴的女子渴望聽聞佛法,他們希望得到淨化,所以我將為他們教授佛法。』」

3.45“Then, when they heard it, and remembered it correctly, they would develop a determined motivation, and through the power of their diligence they would dispel the obscuration of idleness and all sinful, bad qualities. They would follow with reverence all the fields of training and dispel all dullness and agitation of the mind. Thereby they would enter the first bhūmi.

3.45「那時,他們聽到後,能正確地記住,就會生起堅定的願心,以精進的力量驅散懈怠的障礙和一切罪惡、不善的功德。他們會恭敬地遵循所有的訓練域,驅散心的一切昏沈與掉舉。因此他們就進入了第一地。

3.46“Through the mind of the first bhūmi they would eliminate that which obscures being dedicated to benefiting many beings, and thereby they would enter the second bhūmi. On that bhūmi they would eliminate obscuration by the kleśas, and thereby they would enter the third bhūmi. On that bhūmi they would eliminate that which obscures purifying the mind, and thereby they would enter the fourth bhūmi. On that bhūmi they would eliminate that which obscures skillful methods, and thereby they would enter the fifth bhūmi. On that bhūmi they would eliminate that which obscures perceiving ultimate and relative truth, and thereby they would enter the sixth bhūmi. On that bhūmi they would eliminate that which obscures perceiving characteristics and conduct, and thereby they would enter the seventh bhūmi. On that bhūmi they would eliminate that which obscures the nonperception of the cessation of characteristics, and thereby they would enter the eighth bhūmi. On that bhūmi they would eliminate that which obscures the nonperception of the arising of characteristics, and thereby they would enter the ninth bhūmi. On that bhūmi they would eliminate that which obscures the six higher cognitions, and thereby they would enter the tenth bhūmi. [F.169.a] On that bhūmi they would eliminate that which obscures knowledge, and thereby would eliminate the basis-consciousness and enter the bhūmi of the tathāgatas.

3.46「通過第一地的意,他們會消除阻礙致力於利益眾多眾生的障礙,因此進入第二地。在那個地,他們會消除煩惱的障礙,因此進入第三地。在那個地,他們會消除阻礙清淨意的障礙,因此進入第四地。在那個地,他們會消除阻礙方便的障礙,因此進入第五地。在那個地,他們會消除阻礙認知勝義與世俗諦的障礙,因此進入第六地。在那個地,他們會消除阻礙認知相與行的障礙,因此進入第七地。在那個地,他們會消除阻礙不認知相之滅盡的障礙,因此進入第八地。在那個地,他們會消除阻礙不認知相之生起的障礙,因此進入第九地。在那個地,他們會消除阻礙六神通的障礙,因此進入第十地。在那個地,他們會消除阻礙智的障礙,因此消除根本識並進入如來之地。」

3.47“Because the bhūmi of the tathāgatas has three purities it is called the perfectly pure. What are those three? Being pure of kleśas, being pure of suffering, and being pure of characteristics. This is like when good gold has been smelted and treated so that it is purified, is subsequently unstained by dirt and impurities, and its natural purity has appeared. It is not that the pure substance of gold had not existed.

3.47「因為如來地具有三種清淨,所以稱為圓滿清淨。那三種是什麼呢?清淨於煩惱,清淨於苦,清淨於相。這就像好的黃金經過冶煉和處理而得到淨化,隨後不被塵垢和雜質所汙染,它本有的純淨本質就顯現出來了。並不是黃金本來就沒有純淨的本質。」

3.48“As an analogy, when turbid water becomes clear, then on becoming clear, the nature of water is revealed; it’s not that the water was not present. In that same way, the Dharma body has eliminated the aggregation of kleśas and suffering, and has eliminated all negative tendencies without exception, so that the pure nature of buddhahood appears, yet it does not become nothingness.

3.48"舉個比喻,當混濁的水變得清澈,在變得清澈的時候,水的本性就顯現出來;並不是說水原本不存在。同樣地,法身消除了煩惱的聚集與苦,並且完全消除了所有的負面傾向,使得佛果的清淨本性顯現出來,但它並不會變成虛無。"

3.49“As another analogy, the element of space becomes pure when the sky is not obscured by smoke, clouds, dust, or mist, but it’s not that space was not present. In the same way, the Dharma body is pure when all the kleśas have ceased, [F.169.b] but it’s not that the Dharma body was not present.

3.49「再舉一個比喻,虛空大元素在天空不被煙、雲、塵埃或霧氣遮障時變得清淨,但這並不是說虛空原本不存在。同樣地,法身在所有煩惱都已滅盡時變得清淨,但這並不是說法身原本不存在。」

3.50“Also, as a further analogy, someone in a dream who is swept away by a great river uses their body, legs, and arms, and with physical and mental effort reaches the far shore. On waking from that dream, the river and its banks are seen to not have separate existences, but it is not that the mind that dreamed them was not present.

3.50「又如一個比喻,某人在夢中被大河沖走,他用身體、雙腿和雙臂,透過身體和意念的努力到達對岸。當他從那個夢中醒來時,河流和河岸被看出並不具有獨立的存在,但這並不是說製造那個夢的意並不存在。」

3.51“The mind is purified when thoughts of saṃsāra cease, but it is not that buddhahood was not present. In the same way, when no thoughts arise in the Dharma realm, that is called purity, but it is not that the true bodies of the buddhas were not present.

3.51「當輪迴的念頭停止時,意就得到清淨,但並非佛果不曾存在。同樣地,當法界中不生起任何念頭時,這被稱為清淨,但並非諸佛的真身不曾存在。」

3.52“Also, noble one, through the Dharma body being purified of the kleśa obscurations, the enjoyment body appears. Through being purified of karma obscurations, the emanation body appears. Through being purified of that which obscures wisdom, the Dharma body appears. As an analogy, from the empty sky there appears lightning; from lightning there appears light. In the same way, the enjoyment body appears from the Dharma body, and the emanation body appears from the enjoyment body. The Dharma body appears because of its pure nature. The enjoyment body appears because of pure wisdom. The emanation body appears because of pure samādhi.

3.52「又,聖者,因為法身清淨於煩惱障,所以受用身顯現。因為清淨於業障,所以化身顯現。因為清淨於障礙智慧的東西,所以法身顯現。打個比方,從空無的天空裡閃現出閃電,從閃電裡閃現出光芒。同樣地,受用身從法身顯現,化身從受用身顯現。法身因為真如清淨而顯現,受用身因為智慧清淨而顯現,化身因為三昧清淨而顯現。」

3.53“The purity of those three is the true nature of the Dharma body‍—the true nature that is not anything else, the true nature of one taste, the true nature of liberation, the true nature of infinity‍—and therefore there is no difference in the bodies of the buddhas.

3.53「那三者的清淨就是法身的真如——不是別的真如、一味的真如、解脫的真如、無邊的真如——因此諸佛的身沒有差別。」

3.54“The noble men or noble women who say, ‘The Tathāgata is our great teacher,’ and have that aspiration, know with certainty that the Tathāgata’s bodies are nondual.

3.54「那些說『如來是我們的大師傅』的貴族男子或貴族女子,懷著這樣的志願,他們會確定地了知如來的身體是無二的。」

3.55“Therefore, noble one, the superior ones, through dispelling invalid thoughts in all fields of activity, will have the accomplishment of nonduality and nonconceptualization in those phenomena, and as they accomplish that correctly through the way of nonduality, they will purify themselves of all obscurations.

3.55「因此,高潔的人啊,殊勝的聖者們,通過在一切活動範疇中消除不正確的思想,將在這些法上成就無二和無分別,當他們通過無二的道路正確地成就這一點時,他們將清淨自己的一切障礙。」

3.56“To the extent that they are purified of obscurations, to that extent they will attain the true nature and the pure wisdom of the true nature.

3.56「他們在多大程度上清淨了障礙,就在多大程度上證得真如和真如的清淨智慧。」

3.57“To the extent that there is the Dharma realm, the true nature and true wisdom become pure. To that extent there will be the possession and completion of all perfected powers. There will also be purification from all obscurations, [F.170.a] and because there is purification from all obscurations, the truth, true wisdom, and the characteristics of truth will be seen, and that is called validity, and the superior vision, and seeing buddhas in the truly correct way. Why is that? Because the true nature of phenomena is seen correctly, so that the buddhas also see all the tathāgatas. Why is that? Because such ārya individuals as the śrāvakas and pratyekabuddhas who have renounced the three realms and seek the ultimate conclusion are unable to see that true nature. Because they do not see it, childlike ordinary beings become polluted by error and, through having incorrect thoughts, are unable to know it.

3.57「到法界的範圍有多廣,真如和真實智慧就淨化到那個程度。到那個程度就會具足圓滿所有的力。也會淨化一切障礙,因為淨化了一切障礙,所以真理、真實智慧和真理的相就會被看見,這就叫做有效性、勝眼,以及以真正正確的方式看見諸佛。為什麼呢?因為法的真如被正確地看見了,所以諸佛也看見了所有的如來。為什麼呢?因為像聲聞和辟支佛這樣的聖者,雖然已經放棄了三界並尋求究竟義,卻無法看見那個真如。因為他們看不見它,所以幼稚的凡夫就被錯誤污染,通過不正確的想法,無法認識它。」

3.58“As an analogy, just as a weak rabbit is unable to leap over an ocean, the knowledge of foolish ordinary beings is incapable of knowing the true nature. However, it is the realm of activity of the tathāgatas who have attained, without conceptualization, great power over all phenomena and possess profound, pure wisdom. They are not the same as others. Therefore, the buddha bhagavats, having endured hardships for countless, innumerable eons without care for their body or life, have attained the bodies that are sublime and supreme, are unsurpassable and inconceivable, are beyond the scope of words and speech, are complete peace, and are free from all fears.

3.58「譬如弱兔不能超越大洋,愚癡凡夫的智慧不能知悟真如。然而,已證得無分別、對一切法具有大力、擁有深妙清淨智慧的如來,才是真實的活動領域。他們與其他者截然不同。因此,諸佛薄伽梵歷經無數無量劫,不顧身命地精進修行,成就了尊勝至上、無上不可思議、超越言語範疇、具足寂靜、遠離一切畏懼的身體。」

3.59“Noble one, the one who knows and sees the true nature of phenomena has no birth, aging, sickness, and death, and therefore lives for a long time, does not sleep, has no hunger, has no thirst, and has a mind that remains always in samādhi without distraction or conceptual elaboration. Whoever develops an aspiration to have conceptual discourse with the Tathāgata will not see the Tathāgata. [F.170.b] Whatever is taught by the tathāgatas is beneficial. Whoever hears this sūtra will never encounter wild beasts, malevolent spirits, or vicious people. There is no end to the ripening of results from listening to this Dharma.

3.59「聖者,認識和見到法的真如之人沒有生、老、病、死,因此壽命長遠,不睡眠,不飢餓,不乾渴,心念始終安住於三昧中,沒有散亂和概念分別。誰若想要與如來進行概念性的談論,就無法見到如來。如來所說的教法都是有益的。誰若聽聞此經,將永不遇見猛獸、惡鬼或惡人。聆聽此法的業果成熟是無窮無盡的。」

3.60“The tathāgatas are not neutral and do not think, ‘I will know all realms.’ The tathāgatas do not have different viewpoints for saṃsāra and nirvāṇa. They do not give unexamined teachings. The buddha bhagavats carry out all four kinds of physical actions with wisdom. They have compassion for all phenomena. They care for the happiness and benefit of all beings.

3.60「如來不是中立的,不會想『我要認識所有的領域』。如來對輪迴和涅槃沒有不同的看法。他們不給予未經審視的教法。薄伽梵佛以智慧進行所有四威儀。他們對所有法擁有大悲。他們關心所有眾生的快樂和利益。」

3.61“Noble one, someone who hears and believes in this Sūtra of the Sublime Golden Light will never fall into an existence as a hell being, an animal, a preta, or an asura, but will always be reborn into existence as a deva or a human. They will not have a low birth, and they will always honor the buddha bhagavats; they will listen to and possess the Dharma, and they will be reborn into pure buddha realms. Why is that? It is because they have heard this extremely profound Dharma.

3.61「聖者啊,誰聽聞並相信這部《金光明尊勝王經》,將永遠不會墮落到地獄、畜生、餓鬼或阿修羅的生存狀態中,而是將始終轉生為天或人的身份。他們不會有低劣的出身,並將始終尊敬薄伽梵佛陀;他們將聽聞並受持法,並將轉生到清淨佛土。為什麼呢?因為他們聽聞了這部極其深妙的法。」

3.62“Those noble men and noble women are known by a tathāgata to be irreversibly progressing to the highest, most complete enlightenment and they are given that prophecy.

3.62「那些高尚的男子和女子,如來知道他們已不退轉地前進於無上正等正覺,並且給予他們授記。」

3.63“The noble men and noble women who hear just once this profound, sublime Dharma will not defame the Tathāgata, will not denigrate the Dharma, and will not malign the superior beings, but they will develop the roots of merit of all beings that have not been developed, they will increase the roots of merit that have been developed, they will ripen those beings, and they will teach perfect conduct to as many beings are there are in world realms.”

3.63「聽聞過一次這深妙、尊勝法的善男子和善女人,將不會謗佛,不會誹謗法,不會謗聖。他們反而會開發所有未曾開發的眾生的功德根,增長已經開發的功德根,使那些眾生成熟,並向世界中如恆河沙數的眾生教導圓滿的行。」

3.64Then the bodhisattva Ākāśagarbha, [F.171.a] Śakra, Brahmā, the Four Mahārājas, and all the other devas rose from their seats, and with their robes over one shoulder, placed their palms together, and with great veneration bowed down their heads to the Bhagavat’s feet. Then they said to the Bhagavat, “There will come these four kinds of beneficial qualities in those places and lands where this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught. What are those four?

3.64隨後,菩薩虛空藏、釋天、梵天、四大天王以及其他所有諸天從座位上站起來,整理好衣著,雙手合十,以極大的恭敬心向薄伽梵的足下頂禮。然後他們對薄伽梵說道:「在宣講這部經王——金光明尊勝王經的地方和國土,將會出現這四種殊勝的功德。那四種是什麼呢?」

3.65“First, in those lands there will be no harm from an increase of the king’s enemies and their forces; all illness will also be dispelled, and there will be long lives, good fortune, and happiness, and the true Dharma will be taught.

3.65「首先,在那些國土中,不會有國王敵人增加而造成的傷害和他們的勢力;所有的病也都會消除,而且壽命長、福報好、快樂,真正的法會被傳授。」

3.66“Second, the queens, attendants, princes, princesses, and ministers will be in harmony, they will not quarrel, they will avoid livelihoods through lies and deception, and they will be authorized and honored by the king.

3.66「第二,王妃、侍女、王子、王女及大臣們將和睦相處,不會相互爭執,他們將遠離藉由謊言和欺騙來謀生的行為,並將獲得國王的授權和尊敬。」

3.67“Third, mendicants, brahmins, and so on will practice the Dharma, will have no illness, will be happy, will have no premature deaths, and they will accomplish and possess all aggregations of merit.

3.67「第三,乞士、婆羅門等將修習法,不會患病,將感受快樂,不會過早死亡,他們將成就並具足所有的福德聚集。」

3.68“Fourth, at all times there will be no adversity from the four elements, they will be continually guarded and protected by devas, they will all equally have love and compassion, they will not cause harm and will have no malice, and beings will go for refuge to the Three Jewels and will pray to have the conduct of bodhisattvas.

3.68「第四,任何時候都不會遭受四大的災難,他們會被諸天不斷地守護和保護,他們都平等具有慈心和大悲,他們不會造成傷害也沒有惡意,眾生會皈依三寶並祈願具有菩薩的行。

3.69“Bhagavat, so that we may cause this sūtra to continually spread, we will go to the locations of the individuals who possess this sūtra and will benefit them.”

3.69「薄伽梵,為了讓這部經能夠不斷地傳播,我們將前往擁有這部經的人所在的地方,並利益他們。」

3.70The Bhagavat said to them, “Well done! Well done! Noble ones, in order that this lord and king of sūtras will thus remain for a long time in the world, dedicate yourselves to its spread and increase!”

3.70薄伽梵對他們說:「善哉!善哉!諸位高尊,為了使這部經之王、法之主能夠長久住於世間,你們要致力於它的流傳與增長!」

3.71This concludes “The Differentiation of the Three Bodies,” the third chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [F.171.b]

3.71(結尾)