Introduction
i.1The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs, and therefore it has been significant for rulers—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere—who wished to ensure the well-being of their nations. It is understood to be efficacious for personal purification and beneficial for the welfare of a state and of the world.
i.1金光明經因其關於業障淨化的教導,在佛教中一直受到高度重視。特別是,經文中的大部分內容特別針對君主而說,因此對於希望確保國家安康的統治者——不僅在印度,也在中國、日本、蒙古及其他地方——都具有重大意義。人們認為這部經對於個人淨化是有效的,對於國家和世界的福祉也是有益的。
i.2The work translated here is the Tibetan translation of the thirty-one-chapter version (Toh 555) of this sūtra. In the Tibetan canon, there are also the twenty-one-chapter (Toh 557) and twenty-nine-chapter (Toh 556) versions.
i.2本譯文是根據此經的藏文版本翻譯而來,該版本包含三十一章(Toh 555)。在藏文佛經中,還有二十一章版本(Toh 557)和二十九章版本(Toh 556)。
i.3This sūtra’s principal chapter is the fourth, which describes the lay bodhisattva Ruciraketu having a dream in which he sees a brightly shining golden drum, hence the title of the sūtra. When a brahmin beats the drum, Ruciraketu hears in the drumbeats a hundred-verse prayer, and he subsequently recites that prayer to the Buddha.
i.3本經的主要章節是第四章,描述在家菩薩妙幢菩薩做夢,夢見一面光芒閃耀的金色之鼓,這也是本經名稱的由來。當一位婆羅門敲擊鼓時,妙幢菩薩在鼓聲中聽到一部百句的願文,他隨後將這個願文誦念給佛。
i.4Most of the following chapters are concerned with encouraging the recitation of this prayer and of the sūtra itself. They describe how various divine beings in this world revere the sūtra and promise to protect it and its adherents. These include the Four Mahārājas; Sthāvarā, who is the goddess of the earth; Sarasvatī, the goddess of wisdom, learning, and music; Śrī, the goddess of good fortune, better known in the present time as Lakṣmī; and the yakṣa general Saṃjñeya.
i.4以下大部分章節都是在鼓勵受持這個願文和經文本身。這些章節描述了各種住在這個世界的神聖存在如何尊敬這部經,並承諾保護它和受持它的人。這些神聖存在包括四大天王;堅牢地神,她是大地的女神;辯才天女,她是智慧、學問和音樂的女神;吉祥天女,她是好運的女神,在現代時期更廣為人知;以及夜叉將軍識相。
i.5This sūtra emphasizes its importance for kings. It states that if they honor the reciters of this sūtra and arrange for its recitation and teaching, then their reign and their kingdom will prosper. They will avoid such calamities as invasion, famine, and so on. The sūtra also warns that if they fail to show such devotion, there will be disastrous results for both them and their kingdoms. Chapter 20 is dedicated to the subject of how to be a good king.
i.5這部經強調對國王的重要性。它指出,如果國王尊敬誦持這部經的人,並安排這部經的誦讀和講述,那麼他們的統治和王國就會昌盛。他們將避免入侵、飢荒等災難。這部經也警告,如果他們不能表現出這樣的虔誠,對他們和他們的王國都將有災難性的後果。第二十章專門討論如何成為一個好國王的主題。
i.6There are also chapters that deal with doctrine. Chapter 2 presents the view that a buddha never dies and so never passes into nirvāṇa. Therefore, there is no body and no physical relics of his body after his cremation, and so the Dharma never ceases to be taught. The passing of a buddha and the extinction of the Dharma are solely illusory manifestations, skillful methods to inspire beings to practice and to provide them with relics as objects for their devotion. The longer versions of the sūtra also contain chapter 3 (not present in Toh 557), which describes the nature of the three kāyas, and chapter 6 (also not present in Toh 557), which describes the ten bodhisattva bhūmis. Chapters 9 and 10 teach the view of emptiness.
i.6此外,還有一些章節涉及教義。第二章提出佛永不圓寂,因此不會進入涅槃。所以佛火化後,沒有身體,也沒有肉身舍利,法因此永不斷絕。佛的圓寂和法的滅盡僅是幻相,是為了激勵眾生修行並給予他們舍利作為供養對象的方便。較長版本的經還包含第三章(涅槃版本557中不含),描述三身的本質,以及第六章(涅槃版本557中也不含),描述菩薩十地。第九章和第十章教導空性的見解。
i.7Toward the end there are two narratives describing previous lives of the Buddha. Chapters 24 and 25 describe the physician Jalavāhana, who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa. In the preceding chapter, these same ten thousand devas receive the prophecy of their buddhahood. When the goddess of the Bodhi tree objects that they have not accomplished the necessary bodhisattva conduct in past lives to receive such a prophecy, the Buddha explains that this was unnecessary because they had devotion to this Sūtra of the Sublime Golden Light.
i.7在經末有兩則敘述佛陀前生的故事。第24章和第25章講述醫生水天的事蹟,他因為在湖中站著誦持法而確保了一萬條魚重生到三十三天的淨土。在前面的章節中,這同樣的一萬位諸天獲得了成佛的授記。當菩提樹神提出異議,說他們在過去生中並未完成必要的菩薩行來獲得這樣的授記時,佛解釋說這是不必要的,因為他們對金光明經具有虔誠的信心。
i.8The other past-life narrative, which is given in chapter 26, is one of the most famous in Buddhist literature—that of the prince who gives his body to a hungry tigress and her cubs. An interesting feature of the story in this sūtra is that much of the narrative is dedicated to an evocative description of the intense grief of parents who have lost their child, emphasizing the sorrow that the prince’s action has brought them.
i.8另一個前世敘事出現在第26章,是佛教文獻中最著名的故事之一——王子將自己的身體獻給飢餓的老虎母親及其幼崽的故事。這部經中這個故事的有趣之處在於,許多敘事篇幅都用來對失去孩子的父母所感受的強烈悲痛進行了生動描寫,強調了王子的行為給他們帶來的悲傷。
Tantric Rituals
密續儀軌
i.9As with other late Mahāyāna sūtras in which there is an emphasis on ritual, this text is classified in the Kangyur as a tantra, specifically as a Kriyā tantra, a class of tantras in which there is an emphasis on external ritual. The sūtra contains a description of how such rituals should be performed, and there are also passages that include lists of ingredients to place in a bath along with mantras to recite while bathing in order to achieve purification. This and the twenty-nine-chapter version also supply a number of dhāraṇīs to be recited in order to gain specific results.
i.9像其他強調儀軌的後期大乘經一樣,這部經典在甘珠爾中被分類為密續,特別是事部密續,這類密續強調外在的儀軌。本經包含了如何進行這些儀軌的說明,也有一些段落列出了應該放入沐浴中的材料,以及洗澡時要誦念的真言,以獲得淨化。這個版本和二十九卷本都提供了許多陀羅尼,可以誦念以獲得特定的成果。
i.10One can also see that the seed of the later maṇḍalas of the five buddha families is in this sūtra, for in chapters 2 and 3, buddhas of the four directions appear to a layman who has a visionary dream. They include Akṣobhya from the east and Amitābha from the west, both buddhas and their realms already established in the Buddhist tradition with specific sūtras dedicated to them. There also appear the buddhas Ratnaketu from the south and Dundubhisvara from the north, who in later tantras are usually named Ratnasaṃbhava and Amoghasiddhi. In this sūtra, the central buddha in terms of these directions would be Śākyamuni himself. In the Buddhāvatamsaka Sūtra he is referred to as Vairocana, as the Buddha Vairocana is the buddha who manifests as all the buddhas throughout this trichiliocosm.
i.10在這部經中也可以看到後來五佛族曼荼羅的雛形。在第2章和第3章中,四方的諸佛出現在一位在異象夢中的俗人面前。其中包括來自東方的阿閦佛和來自西方的阿彌陀佛,這兩尊佛及其淨土已在佛教傳統中確立,各有專門的經典記載。此外還出現了來自南方的寶幢佛和來自北方的鼓音王佛,在後來的密續中通常分別被稱為寶生佛和不空成就佛。在這部經中,就這些方向而言,中央的佛是釋迦牟尼本身。在華嚴經中,他被稱為毘盧遮那佛,因為毘盧遮那佛是在這個三千大千世界中顯現為所有諸佛的佛。
The Sūtra of the Sublime Golden Light in India
金光明經在印度
i.11A version of The Sūtra of the Sublime Golden Light existed in India by the early fifth century ᴄᴇ, when it was translated into Chinese by Dharmakṣema (385–433) in 420, in a form that corresponds to the fragments of its translation into old Khotanese. The author of Precious Lamp of the Middle Way mentions in his commentary on the philosophy of the Middle Way that The Sūtra of the Sublime Golden Light contains profound teachings in the section on the absence of relics, this passage being within the chapter on the lifespan of the Buddha. The sūtra’s significance in Indian Buddhism is evident from the three tantras and ten commentaries that specify that it should be the text recited in one of the four directions when performing a maṇḍala rite. There are also five other texts in the Tengyur that emphasize the importance and status of The Sūtra of the Sublime Golden Light and its recitation, including Śāntideva’s eighth-century Compendium of Training in which he provides two extracts from the sūtra that should be recited. There are also two recitation texts composed of extracts from the sūtra.
i.11金光明經的一個版本在西元五世紀早期時已在印度存在,當時曾由曇無讖(385–433)在西元420年翻譯成中文,其形式與和闐舊譯中的片段相應。《中觀寶燈論》的作者在其關於中道哲學的評論中提到,金光明經在舍利不存在部分的章節中包含深刻的教導,這段內容位於佛壽命的章節內。這部經在印度佛教中的重要性從三部密續和十部評論中可以看出,這些文獻都指定金光明經應在進行曼荼羅儀式時作為四個方向之一中誦讀的經文。丹珠爾中還有五部其他文獻強調金光明經及其誦讀的重要性和地位,包括寂天八世紀的《學集論》,其中他提供了應誦讀的經文中的兩段摘錄。此外還有兩份誦讀文獻由經文的摘錄組成。
i.12In addition to its importance for rites and recitations, the text is quoted on doctrinal points in Indian commentaries. Passages indicating that the Buddha never dies, that he leaves no relics, and that the Dharma never ceases are quoted in six texts, two of which cite the delightful verse that describes the impossibility of there being buddha relics, stating that there will be a buddha relic only when a ladder to the moon is built from rabbit horns.
i.12除了在儀式和誦經方面的重要性外,該經文在印度注疏中也因教義觀點而被引用。表明佛永不涅槃、不留舍利、法無盡期的段落在六部文獻中被引用,其中兩部引述了一首妙趣橫生的偈頌,該偈描述了不可能存在佛舍利的情景,指出只有當用兔角搭建一架通往月亮的梯子時,才會有佛舍利出現。
i.13The descriptions of buddha nature and the nature of the kāyas, which are only in the twenty-nine-chapter and this version of the sūtra, are quoted in two texts in the Tengyur, one written in Tibetan and one translated from Sanskrit by Rinchen Zangpo, although nothing is known about the author.
i.13對於佛性和身的本質的描述,這些內容只出現在二十九章版本和本經中,在丹珠爾中的兩部文獻中被引用,其中一部用藏文撰寫,另一部由仁欽桑波從梵文翻譯而成,但作者身份不詳。
i.14In Newar Buddhism this sūtra became and remains one of the nine principal sūtras called “the nine Dharmas,” which are considered the most important lengthy sūtras to be recited and offered to.
i.14在尼瓦爾佛教中,本經成為並且仍然是九部主要經典之一,稱為「九法」,這些經典被認為是最重要的冗長經典,應當被誦持和供養。
i.15Sanskrit manuscripts of this sūtra survived as fragments discovered in Chinese Central Asia (Xinjiang) and as entire texts in Nepal, where the title is Suvarṇabhāsottama, with bhāsa being a synonym for prabhāsa, both meaning “light.”
i.15這部經的梵文手稿保存下來的有兩種形式:在中國中亞地區(新疆)發現的殘片,以及在尼泊爾發現的完整文本。在尼泊爾,該經的標題是《蘇瓦爾納巴薩烏塔瑪經》,其中「巴薩」是「普拉巴薩」的同義詞,兩者都表示「光」。
i.16The Sanskrit text of the sūtra was first edited in 1898, in Calcutta, India, by S. C. Das and S. C. Shastri. That was followed by the edition by B. Nanjio and H. Idzumi in Japan in 1931, and by the edition by Johannes Nobel (1887–1960) in 1937. This translation refers to the 1967 S. Bagchi edition.
i.16這部經的梵文本最早於1898年在印度加爾各答由S. C. Das和S. C. Shastri編訂。隨後在1931年由日本的B. Nanjio和H. Idzumi出版了版本,再由Johannes Nobel(1887–1960)在1937年出版版本。本譯文所參考的是1967年S. Bagchi的版本。
The Sūtra outside India
經在印度之外的傳播
i.17The widespread popularity of this sūtra outside India is also evident from its translation not only into Tibetan and Chinese but also from Sanskrit into Khotanese; from Chinese into Tibetan, Sogdian, Uighur, Tangut, and Manchu; and from Tibetan into Mongolian. Its importance continues in recent times as is evident from new translations directly from Sanskrit into Mongolian, Oirat, and Japanese.
i.17這部經在印度以外地區的廣泛流行,也可從其翻譯情況看出。它不僅被翻譯成藏文和中文,還從梵文翻譯成和闐文;從中文翻譯成藏文、粟特文、維吾爾文、西夏文和滿文;從藏文翻譯成蒙古文。這部經的重要性在近代仍然存在,這從直接從梵文翻譯成蒙古文、厄羅特文和日文的新譯本中可以看出。
i.18There are three surviving translations of The Sūtra of the Sublime Golden Light in Chinese. The earliest of these was translated by Dharmakṣema (385–433). He was an Indian who came to China in 414, living first in Dunhuang. Then in 420 he went to Guzang, the capital of Northern Liang, one of the sixteen independent states of that time, situated in what is now the Gansu region in China’s northwest. There he studied Chinese and engaged in translation under the patronage of Juqu Mengxun (368–433), the ruler of Northern Liang. He also had the reputation of being “a master of spells,” and as a result of that reputation, toward the end of his reign, Juqu Mengxun became afraid that Dharmakṣema might be used against him by his adversaries and so he had him assassinated. Nobel believed that the Sanskrit in its present form is not earlier than the mid-fifth century and that Dharmakṣema translated from an earlier version. This opinion appears to be supported by the Sanskrit manuscript fragments discovered in Khotan.
i.18金光明經在中文中現存有三個譯本。其中最早的譯本是由曇無讖(西元三八五-四三三年)翻譯的。曇無讖是一位印度人,於西元四一四年來到中國,最初住在敦煌。後來在西元四二○年,他前往北涼的都城姑臧,北涼是當時十六個獨立國家之一,位於現在中國西北部的甘肅地區。在那裡,他學習中文,並在北涼統治者沮渠蒙遜(西元三六八-四三三年)的庇護下從事翻譯工作。他還享有「通曉咒術大師」的聲譽,因為這個聲譽,在沮渠蒙遜統治的後期,他擔心曇無讖可能被他的敵人用來對付他,因此下令將他暗殺。約翰尼斯·諾貝爾認為現存形式的梵文版本不早於五世紀中葉,曇無讖是從一個更早的版本翻譯的。這個觀點似乎得到了在和闐發現的梵文手稿殘片的支持。
i.19The second surviving translation into Chinese is that by Bao Gui in 597. It is an amalgam of earlier translations that no longer exist and four chapters that were translated by Paramārtha (499–569). As there is no surviving Sanskrit for the additional chapters in the Chinese and Tibetan, Michael Radich has examined the evidence as to whether they are Indian or Chinese in origin.
i.19第二個現存的中文譯本是寶貴於597年翻譯的。這個譯本融合了不復存在的早期譯本,以及真諦(499–569)所翻譯的四章內容。由於中文和藏文中增加的這些章節沒有現存的梵文對應本,邁克爾·拉迪奇檢視了相關證據,以判斷這些章節是源自印度還是中國。
i.20The third translation was by Yijing (635–713), which was published in 703. Because of its clarity and literary style, this version became popular in China and was itself translated into Tibetan in the early ninth century. Yijing’s translation, compared to the Sanskrit and the Tibetan translation from Sanskrit, is freer, to the extent that Emmerick has stated it could not be used to reconstruct the original Sanskrit. Yijing spent thirty years in India and Sumatra and returned to China in 695. He brought with him four hundred Sanskrit texts, including The Sūtra of the Sublime Golden Light, and spent the first decade of the seventh century translating them.
i.20第三個譯本是義淨(635–713)在703年出版的譯本。由於其清晰的表達和文學風格,這個版本在中國很受歡迎,並在九世紀初被翻譯成藏文。與梵文和從梵文翻譯的藏文譯本相比,義淨的譯本更加自由,以至於埃默里克表示它不能用來重建原始梵文。義淨在印度和蘇門答臘待了三十年,在695年返回中國。他帶回了四百部梵文典籍,包括《金光明經》,並在七世紀初的第一個十年裡翻譯了它們。
i.21The Mogao caves of Dunhuang, which were sealed from the eleventh century, contained a great number of manuscripts of the sūtra, particularly those of Yijing’s translation into Chinese. The sūtra became popular for its teachings on freeing oneself from the effects of bad karma. For example, Yijing’s Chinese translation (and the Uighur and Tangut versions derived from it) has a preface that states how the sūtra saved Zhang Judao, ruler of Tangut, from going to hell because he had slaughtered cattle for a big feast. This narrative is illustrated in a twelfth-century Tangut woodcut that is preserved in St. Petersburg.
i.21敦煌莫高窟自十一世紀起被封閉,其中保存著大量該經的手稿,特別是義淨翻譯的中文版本。這部經因其關於擺脫惡業影響的教導而廣受歡迎。例如,義淨的中文翻譯(以及由此衍生的回鶻文和西夏文版本)有一篇序文,敘述這部經如何拯救了西夏統治者張居道免於因屠宰牲畜舉辦盛宴而墮入地獄。這個故事的內容在一件十二世紀西夏木刻版畫中得到了描繪,該版畫現保存於聖彼得堡。
i.22The sūtra was of particular importance to monarchs, and starting in seventh-century Japan, the ritual of reciting this sūtra was considered important to perform for the benefit of the state.
i.22這部經在七世紀日本開始,被認為念誦這部經的儀式對國家的利益很重要,該經對君主特別重要。
The Sūtra in Tibet
金光明經在西藏
i.23The twenty-one-chapter version does not list its translators in the colophon. The twenty-nine-chapter version was translated by Jinamitra, Śilendrabodhi, and Yeshé Dé in the early ninth century. Almost the entirety of the shorter version is present word for word in the twenty-nine-chapter version, so they either incorporated an earlier translation or extracted the shorter version from the longer.
i.23二十一章版本的經文未在後記中列出譯者。二十九章版本由寂友、智鎧和智慧光在九世紀初翻譯。較短版本的幾乎全部內容逐字逐句出現在二十九章版本中,因此他們要麼融入了早期的翻譯,要麼從較長的版本中節錄出了較短版本。
i.24This thirty-one-chapter version is a translation of Yijing’s Chinese version made by Gö Chödrup in the early ninth century. The Tibetan is clearer and more readable than in the other two versions, perhaps because it is less constrained by conforming to the Sanskrit, but also because the Chinese was a freer translation from the Sanskrit, which was done purposely to enhance its readability.
i.24這個三十一章的版本是義淨的中文版本的翻譯,由嘎·曲德在九世紀初期翻譯成藏文。藏文版本比其他兩個版本更清晰易讀,這可能是因為它受到梵文制約較少,但也是因為中文本身就是從梵文進行的更自由的翻譯,這樣做的目的是為了增強其可讀性。
i.25There are some Tibetan texts in the Tengyur that were authored by Tibetan translators active in the ninth century. The translator Kawa Paltsek quotes from the passages describing the Dharma body and the Buddha not leaving any relics because he has no body with bones and blood. Yeshé Dé wrote a text that has a number of references to this sūtra’s teachings on the kāyas and buddha nature, and to its description of the bhūmis.
i.25丹珠爾中有一些藏文典籍是由九世紀活躍的藏文譯者撰寫的。譯者喀瓦·貝次克引用了描述法身的段落,以及佛因為沒有骨血之身而不留舍利的內容。智慧光撰寫了一部典籍,其中多次引用了本經關於三身和佛性的教導,以及它對地的描述。
i.26Dīpaṁkaraśrījñāna, also known as Atiśa, whose pupils founded the influential Kadampa tradition in Tibet, is the author of three of the texts in the Tengyur that refer to this sūtra, including his most famous work, A Lamp for the Path to Enlightenment, which contains an encouragement to use the sūtra’s prayer both for purification and as a dedication prayer.
i.26寂光稱法智(也就是阿底峽)是藏傳佛教噶當派傳統的創始人之師,他著作了丹珠爾中三部提及此經的著作,其中包括他最著名的作品《菩提道燈論》,該論著鼓勵使用此經的願文進行懺悔和迴向。
i.27The commentary in the Tengyur that quotes from the sūtra more than any other—twenty times in all—is the translation by Gö Chödrup of An Extensive Commentary on the Sūtra that Elucidates the Profound Intention by the Korean monk Wŏnch’ŭk (613–96), who had migrated to China. This commentary by Wŏnch’ŭk in Tibetan translation became a particular influence on the thought of Tsongkhapa, the founder of the Gelukpa school. The sūtra has been quoted by great masters in all the schools of Tibetan Buddhism and extracts from it were published in Tibet as numerous standalone texts—not only the confession prayer but also other chapters, such as the treatise on kingship. Its continuing significance is indicated by Pema Karpo (1527–92), the hierarch of the Drukpa Kagyü school, composing a confession prayer extracted from The Sūtra of the Sublime Golden Light at the request of Döndrup Dorjé, the ruler of Shigatsé.
i.27丹珠爾中引用本經最多的註疏是嘎·曲德對高麗僧人圓測(613-696)所著的《解深密經疏》的翻譯。圓測後來遷居中國。這部藏文譯本的圓測註疏對宗喀巴的思想產生了特別的影響,宗喀巴是格魯派學派的創始人。本經曾被藏傳佛教各派的大師們引用,其摘錄曾在西藏出版成許多獨立的文本——不僅有懺悔願文,還有其他章節,如關於國王統治的論著。白瑪噶波(1527-1592)是竹派噶舉派的領袖,他應日喀則統治者頓珠多傑的請求,從《金光明經》中摘錄編撰了一部懺悔願文,這表明本經的重要意義至今未減。
i.28An example of the way the sūtra was recited in Tibet is found in a version compiled by Ngawang Lobsang Chöden (1642–1714), the second Changkya Rinpoché.
i.28藏文有一個版本是由第二任章嘉仁波切恩波昂洛桑曲丹(1642–1714)編纂的,這個例子說明了金光明經在藏地是如何被誦持的。
Comparing the Versions
各版本的比較
i.29The twenty-one-chapter version (Toh 557) and the twenty-nine-chapter version (Toh 556) were both translated into Tibetan from Sanskrit, so that almost the entirety of the shorter version is present as an identical translation in the longer. In the version translated here (Toh 555), chapter 4 is the equivalent of chapters 3 and 4 in Toh 557. Chapters 9 and 10 are the equivalent of chapter 6, and chapters 11 and 12 are the equivalent of chapter 12. There are additional chapters in this version not found in Toh 557: chapters 3, 5, 6, 7, 13, 14, 17, 19, 20, 28, 29, and 30.
i.29二十一品版本(Toh 557)和二十九品版本(Toh 556)都是從梵文翻譯成藏文的,因此較短版本的幾乎全部內容在較長版本中以完全相同的翻譯形式出現。在此處翻譯的版本(Toh 555)中,第4章相當於Toh 557中的第3章和第4章。第9章和第10章相當於第6章,第11章和第12章相當於第12章。此版本中有一些在Toh 557中找不到的附加章節:第3章、第5章、第6章、第7章、第13章、第14章、第17章、第19章、第20章、第28章、第29章和第30章。
i.30Chapter 5 is almost entirely composed of the contents of Putting an End to Karmic Obscurations (Toh 219), differing only in its introduction and conclusion. The twenty-nine-chapter version’s chapter 5 is identical in its translation to the sūtra as it appears in the Kangyur. Even where there are some minor differences between that chapter 5 and the sūtra in the Degé Kangyur version, those discrepancies do not exist in earlier Kangyurs. The translators of The Sūtra of Putting an End to Karmic Obscurations were Jinamitra, Dānaśīla, and Yeshé Dé, and that translation appears to have been incorporated by Jinamitra, Nalendrabodhi, and Yeshé Dé into their translation of the twenty-nine-chapter Sūtra of the Sublime Golden Light. Chapter 6 primarily comprises The Sūtra of Akṣayamati’s Questions (Toh 89), without the introductory setting and with additional verses and an extra conclusion. That sūtra was translated by Silendrabodhi and Yeshé Dé, and their translation has been incorporated word-for-word into the translation of The Sūtra of the Sublime Golden Light by Jinamitra, Nalendrabodhi, and Yeshé Dé.
i.30第五章幾乎完全由《斷除業障經》(Toh 219)的內容組成,只在引言和結論上有所不同。二十九章版本的第五章在其翻譯上與甘珠爾中出現的經文完全相同。即使在該第五章和德格甘珠爾版本中的經文之間存在一些細微差異,這些差異在早期的甘珠爾中並不存在。《斷除業障經》的譯者為寂友、施戒和智慧光,該譯文似乎已被寂友、那爛陀慧和智慧光在其翻譯二十九章《金光明經》時納入其中。第六章主要由《無盡意菩薩提問經》(Toh 89)組成,不包含介紹性的背景設置,但增加了額外的偈頌和補充結論。該經由尸利佛慧和智慧光翻譯,他們的譯文已被寂友、那爛陀慧和智慧光逐字逐句納入其《金光明經》的翻譯中。
i.31Only the Sanskrit that is equivalent to the twenty-one-chapter version survives. It divides the equivalent of chapter 10 in the Tibetan version into two, separating the homage to buddhas and bodhisattvas into its own small chapter. However, its final chapter is divided into two in the Tibetan, resulting in both having twenty-one chapters. There is no surviving Sanskrit for additional passages within the chapters or for the new chapters included in this thirty-one-chapter version.
i.31現存的梵文只相當於二十一品版本。它將藏文版本中相當於第十品的內容分為兩品,把對諸佛和菩薩的禮敬單獨分出來成為一個小品。但是藏文將它的最後一品分為兩品,這樣兩個版本都成為二十一品。對於這個三十一品版本中各品內的額外段落或新增品章,都沒有現存的梵文。
i.32In Tibetan, the twenty-nine-chapter version and this thirty-one-chapter version do appear to preserve passages that were lost from the twenty-one-chapter version (Toh 557). For example, chapter 12 in Toh 557, “The Treatise on Kingship,” begins abruptly: “At that time …,” having evidently lost the introductory narrative—present in the equivalent chapter (chapter 20) in the longer versions—that sets the action in a distant past.
i.32在藏文版本中,二十九章本和這個三十一章本確實似乎保存了在二十一章本(Toh 557)中遺失的段落。例如,Toh 557中的第12章《治國論》開篇突兀地說:「那時……」,顯然已經遺失了引言敘述——這段敘述在較長版本中的對應章節(第20章)中存在——用來將事件設定在遙遠的過去。
i.33This thirty-one-chapter version was translated into Tibetan from Chinese. The source text was Yijing’s seventh-century translation from Sanskrit into Chinese, and therefore the translation differs throughout, even though the content is essentially the same. There are many passages that are actually shorter versions of those in the translations from Sanskrit. Its greater length compared to the twenty-nine-chapter version (Toh 556) is primarily due to the addition of two chapters (29 and 30).
i.33這個三十一章版本是從中文翻譯成藏文的。源文本是義淨在七世紀從梵文翻譯成的中文版本,因此雖然內容基本相同,但翻譯在整體上有所不同。許多段落實際上是梵文翻譯版本中的較短版本。與二十九章版本(Toh 556)相比,其篇幅更長,主要原因是增加了兩章(第29章和第30章)。
Translations into Western Languages
翻譯為西方語言
i.34In 1958, Nobel published a German translation based on Yijing’s Chinese text. In 1970, Ronald Emmerick produced an English translation of the Sanskrit. In 2007, Zopa Rinpoche’s FPMT (Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) produced a translation of the twenty-one-chapter version in Tibetan.
i.341958年,諾貝爾以義淨的漢文譯本為基礎出版了德文譯本。1970年,羅納德·埃默里克完成了梵文版本的英文譯本。2007年,宗派仁波切的FPMT(大乘佛教保護基金會)出版了藏文二十一章版本的譯本。
Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light
金光明經詳細內容概述
Chapter 1: The Introduction
第一章:序分
i.35The Buddha is on Vulture Peak Mountain at Rājagṛha with a great assembly of bhikṣus, bodhisattvas, and deities. He states that he will teach a sūtra that will free beings from various worldly sufferings through its being recited and listened to.
i.35佛在靈鷲山王舍城與眾多比丘、菩薩們和諸天聚集一起。他宣說將教授一部經典,使眾生能夠通過誦讀和聆聽這部經典而得以解脫各種世間的苦難。
Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
第二章:如來壽命的教法
i.36In the town of Rājagṛha, the bodhisattva Ruciraketu wonders why the Buddha has only an eighty-year lifespan if he has no bad karma. His house miraculously transforms, and the buddhas of the four directions appear and tell him that the Buddha’s lifespan is, in fact, inconceivably long. Ruciraketu goes to Vulture Peak and tells the Buddha what occurred. The buddhas of the four directions appear on Vulture Peak and request the Buddha to teach The Sūtra of the Sublime Golden Light. The Buddha states that he continues to teach on Vulture Peak and only appears to pass into nirvāṇa.
i.36在王舍城裡,菩薩妙幢菩薩疑惑,如果佛沒有惡業,為什麼只有八十年的壽命。他的房屋神奇地變化了,四方諸佛出現,告訴他佛的壽命實際上是無法計量的長久。妙幢菩薩前往靈鷲山,把所發生的事告訴佛。四方諸佛在靈鷲山出現,並請求佛講說《金光明經》。佛說他持續在靈鷲山講法,只是假現進入涅槃而已。
i.37A brahmin of the Kauṇḍinya family named Vyākaraṇa asks to be given a relic when the Buddha passes away so that he might make offerings to it. A young man says to Vyākaraṇa that the Buddha will not pass away and there will never be relics. The Vyākaraṇa states that he knew this but made his request so that this truth would be revealed, and that the appearance of passing away and leaving relics is simply a skillful method to benefit beings.
i.37一位名叫授記的憍陳如婆羅門,向佛陀請求在他涅槃時給他舍利,以便他能對舍利做出供養。一位年輕人對授記說,佛陀不會涅槃,也永遠不會有舍利。授記回答說他早就知道這個道理,他提出請求只是為了讓這個真理被揭示出來,而現出涅槃和留下舍利的樣子,不過是為了利益眾生而運用的方便善巧之法。
i.38Ruciraketu then asks why it is taught that buddhas pass away and leave relics. The Buddha states that this is a teaching with an implied meaning, and he then teaches on four sets of the true nirvāṇa’s ten qualities.
i.38妙幢菩薩隨後問為什麼要教導諸佛會入滅並留下舍利。佛陀說這是一個含有隱喻意義的教導,然後他為四組真實涅槃的十種特質進行教說。
Then the four buddhas vanish, and Ruciraketu returns to his seat in the assembly.
那時四尊佛就消失了,妙幢菩薩回到了僧眾中的自己的座位上。
Chapter 3: The Differentiation of the Three Kāyas
第三章:三身的分別
i.39This chapter is not present in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra. In response to a question from the bodhisattva Ākāśagarbha, the Buddha describes the three kāyas or “bodies” that complete buddhahood comprises—the dharmakāya, saṃbhogakāya, and nirmāṇakāya. The nirmāṇakāya, or emanation body, is the manifestation of various kinds of bodies of individuals in accordance with the various situations of beings. The saṃbhogakāya, or enjoyment body, is the manifestation of perfect bodies that teach the ultimate truth to bodhisattvas. Neither of these kāyas, however, has ultimate reality, whereas the dharmakāya, or Dharma body, is the ultimate, featureless, true nature that is the basis of the other two kāyas, which appear spontaneously without thought and can be described as having both permanent and impermanent qualities. The Buddha gives various analogies to describe them. He also describes the progress to buddhahood through the ten bhūmis and the ten perfections.
i.39本章在較短的二十一章版本的經典中並不存在。針對菩薩虛空藏菩薩的提問,佛陀描述了成就佛果所包含的三身——法身、受用身和化身。化身是根據眾生的各種不同情況而顯現出來的各種形相的身體。受用身是向菩薩們宣說勝義諦的圓滿身體的顯現。然而,這兩種身都不具有最究竟的真實性,而法身才是究竟的、無有特徵的真如,是其他兩身的基礎。這兩身無需思考而自然顯現,可以說既具有常的性質,也具有無常的性質。佛陀用各種比喻來說明它們。他還描述了通過十地和十波羅蜜達成佛果的修行過程。
i.40Then Ākāśagarbha and others in the assembly describe four benefits that come to a land where The Sūtra of the Sublime Golden Light is taught.
i.40隨後虛空藏菩薩和大眾共同讚述四種利益,這些利益會臨至講授金光明經的國土。
Chapter 4: The Vision in a Dream of Purification Through Regret
第四章:夢中所見的懺悔淨化之相
i.41This chapter corresponds to chapters 3 and 4 in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra.
i.41這一章對應該經較短的二十一章版本中的第三章和第四章。
i.42In his home in Rājagṛha, the bodhisattva Ruciraketu dreams of a brahmin beating a golden drum from which come a number of verses that he is able to remember. He goes to the Buddha on Vulture Peak to repeat those verses to him.
i.42菩薩妙幢在王舍城的家中做夢,夢見一位婆羅門敲打一面黃金鼓,從鼓中發出許多偈頌,他能夠記住這些偈頌。他前往鷲峰去見佛,向佛重述那些偈頌。
He begins by describing the dream in verse and then repeats the verses he heard, which begin with a prayer for the verses to benefit all beings. Then there are verses for the confession of past bad actions followed by a praise of the Buddha, a prayer that beings be freed from suffering, and finally the dedication of merit so that the reciter will attain enlightenment.
他首先用偈頌描述了這個夢,然後重複了他所聽到的偈頌。這些偈頌以利益一切眾生的願文開始,接著是懺悔過去惡業的偈頌,然後讚頌佛,祈願眾生免離苦難,最後將功德迴向,使誦持者能夠證得菩提。
Chapter 5: The Purification of the Obscurations from Karma
第五章:業障的淨化
i.43This chapter is not present in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra. Light rays radiate from the Buddha, bringing happiness to all beings in the lower existences. On seeing that light, Śakra and other deities come to the Buddha. When the deities are gathered, Śakra asks the Buddha how to confess previous bad actions. The Buddha gives a recitation that should be done three times over the course of the day and three times at night in order for the deities to free themselves of karmic obscurations and to attain whatever is aspired to—from rebirth in a good human family or various paradises to the attainment of ultimate wisdom. The Buddha explains that they should also recite the words of rejoicing in the good actions of others, requesting the buddhas in all worlds to teach the Dharma, and requesting them to not pass away. The Buddha states that this creates greater merit than any other kind of Dharma practice and that they should recite a dedication of their merit to the enlightenment of all beings.
i.43本章在二十一品的較短版本經文中並不存在。從佛身放射出的光芒照耀著下道眾生,為他們帶來安樂。帝釋天和其他諸天看到這光芒,便來到佛所。當諸天聚集在一起時,帝釋天問佛如何懺悔過去的惡業。佛為他們傳授了一部應誦持的文句,白天誦三次,夜晚誦三次,以便諸天消除業障,並獲得所祈願的一切——從轉生為人間善姓之家或往生各種天國,到最終證得究竟智慧。佛說他們還應誦持隨喜他人善業的言詞,請求十方諸佛說法,並請求佛不入涅槃。佛說這樣做所積聚的功德超過任何其他修習法門所得,他們應該將自己的功德迴向於一切眾生的菩提。
i.44Then the assembly promises to promulgate this sūtra, and Śakra states that this sūtra can bring an end to the obscurations of karma. In response, the Buddha describes a buddha in the distant past named Great Precious King Illuminator and a woman named Precious Merit Radiance. The Buddha goes on to detail the four benefits to a king, four benefits to his ministers, four benefits to mendicants, and four benefits to brahmins that result from this sūtra being taught in their land.
i.44然後僧眾承諾要傳揚這部經典,帝釋天表示這部經典能夠消除業障。為了回應,佛陀描述了遠古時代一位名為大寶金光明如來的佛,以及一位名為寶月光的女性。佛陀進而詳細說明了這部經典在他們的國土中被講授所帶來的四種利益給國王、四種利益給大臣、四種利益給沙門,以及四種利益給婆羅門。
Then Śakra and the others state that the Dharma will last in the world only as long as this sūtra does, and the Buddha concurs and encourages its reading and practice.
帝釋天與其他眾神表示,只要此經還在世間,佛法就會長住世間,佛表示同意並鼓勵眾生誦讀與修習此經。
Chapter 6: The Dhāraṇīs of Complete Purification
第六章:圓滿清淨的陀羅尼
i.45This chapter is not present in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra, and in the twenty-nine-chapter version the corresponding chapter is called “The Purification of the Bhūmis.”
i.45這一章在較短的二十一章版本中並不存在,而在二十九章版本中,相應的章節被稱為「地的淨化」。
i.46Blazing Light Rays of Unhindered Traits of Lions asks the Buddha what is meant by the term bodhicitta , “the enlightenment mind,” because the mind is not said to be an object of perception in enlightenment.
i.46獅子光焰無礙功德菩薩問佛什麼是菩提心,因為在菩提中,心並不被認為是一個想的對象。
The Buddha states that there is no reality to such designations but there are the ten stages of the development of bodhicitta through the ten perfections. The Buddha then describes ten qualities that each of these perfections possesses, and he describes what is meant by the term perfection.
佛陀說這些名稱沒有實際的意義,但存在著菩提心通過十波羅蜜而發展的十個階段。佛陀接著描述這些波羅蜜各自具有的十種功德,並解釋了波羅蜜這一術語的含義。
i.47He then describes the omens that precede each of the ten bhūmis, the reason for the names of each of those bhūmis, the two kinds of ignorance that obscure each of the ten bhūmis, the perfection attained on each bhūmi, and the samādhi that causes the development of each of the ten developments of bodhicitta.
i.47他進而描述先於十地而現的瑞相、各地名稱的由來、遮蔽十地的兩種癡、各地所證得的波羅蜜、以及導致菩提心十種發展的三昧。
The Buddha next gives the dhāraṇī mantra that is obtained on each bhūmi and explains what it protects against.
佛隨後給出在每一地所得到的陀羅尼真言,並說明它所保護對抗的是什麼。
i.48After this, the great Brahmarāja praises The Sūtra of the Sublime Golden Light, and the Buddha states that only those with great merit can hear it and that those who hear it will obtain the dhāraṇīs and gain the ultimate result. The assembly promises to gather where this sūtra is taught and to aid its teacher.
i.48此後,大梵王讚歎《金光明經》,佛表示只有具大功德的人才能聽聞此經,聽聞者將獲得陀羅尼,並證得究竟的果位。大眾承諾會聚集在此經所教授的地方,並幫助其教師。
Chapter 7: A Praise Using the Analogy of a Lotus
第七章:以蓮花為喻的讚歎
i.49This is the equivalent of chapter 5 in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra.
i.49這相當於經文較短的二十一品版本中的第五品。
Speaking to a goddess, the Buddha repeats a praise of the buddhas in thirty-seven verses that was made by a king in the distant past who has now been reborn as that goddess.
佛對一位女神說,重述了一位在遠古時代的國王所作的讚頌諸佛的三十七首偈頌。那位國王現在已經轉生為這位女神。
Chapter 8: The Dhāraṇī of Golden Victory
第八章:金色勝利陀羅尼
i.50This chapter is not present in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra.
i.50這一章在較短的二十一章版本的經中並不存在。
The Buddha tells the bodhisattva Sukhavihāra that in order to make offerings to the buddhas of the past, present, and future, one should have the dhāraṇī called golden victory. Its practitioner should first recite a specific homage to certain buddhas and bodhisattvas. Then the dhāraṇī, which is the mother of all buddhas, will fulfill all wishes and bring protection. Fifteen days of practice in isolation should accomplish one’s wishes; otherwise, one should continue until one’s wishes are fulfilled.
佛告菩薩樂住說,為了向過去、現在、未來的諸佛做供養,應當持誦名為「金色勝利」的陀羅尼。修持者首先應當誦念對特定諸佛和菩薩們的禮敬文。隨後這個陀羅尼,即諸佛之母,將會滿足一切願望並帶來保護。十五天的隔離修練應當能實現願望;否則應當繼續修行,直到願望得以實現。
Chapter 9: The Teaching on the Nature of Emptiness
第九章:空性本質的教法
i.51This is the equivalent of chapter 6 in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra.
i.51這相當於較短的二十一章版本經文中的第六章。
The Buddha recites verses describing emptiness, which, he states, he has taught extensively in other sūtras. He describes how he has practiced the path for a long time and that it is impossible to calculate his wisdom.
佛陀誦唱描述空性的偈頌,他表示自己曾在其他經中廣泛地教授過空性。他描述自己長期修習這條道路,以及他的智慧是無法計算的。
Chapter 10: The Fulfillment of Prayers on the Basis of Emptiness
第十章:基於空性的願的圓滿
i.52This chapter is not present in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra.
i.52這一章在較短的二十一品版本的經中不存在。
The goddess Wish-Fulfilling Radiating Light asks the Buddha about the equanimity of bodhisattva conduct. The Buddha teaches that the dharmadhātu, or Dharma realm, is beyond the extremes of existence and nonexistence. He explains that the five skandhas are neither separate from nor one with the dharmadhātu, otherwise everyone would already be enlightened or never be able to attain enlightenment. Therefore, bodhisattva conduct does not eliminate the relative and is never apart from the ultimate.
女神如意寶光向佛請問菩薩行的捨。佛開示說,法界超越了存在與不存在的極端。他解釋說,五蘊既不與法界分離,也不與法界同一,否則每個人都已經成佛或永遠無法成佛。因此,菩薩行並不消除相對的層面,也從不離開究竟的層面。
i.53Then Brahmarāja asks Wish-Fulfilling Radiating Light how she could possibly attain this state of enlightenment. She states that if she can do so, then all beings will become golden, and there will be a divine rain of flowers and divine music. This instantly occurs, and Wish-Fulfilling Radiating Light’s body transforms, becoming identical to that of Brahmarāja. Wish-Fulfilling Radiating Light describes to Brahmarāja how to practice bodhisattva conduct while knowing it has no reality, like a magical illusion.
i.53於是梵王問如意寶光她如何能證得這樣的菩提境界。她說如果她能夠這樣做,那麼一切眾生都將變成金色,並且會降下神聖的花雨和天樂。這立即發生了,如意寶光的身體發生了變化,變得與梵王的身體完全相同。如意寶光向梵王描述了如何在知道菩薩行沒有實質、如同魔幻幻象般的情況下來修行菩薩行。
i.54Following this, the Buddha tells Brahmarāja to practice as Wish-Fulfilling Radiating Light has. Brahmarāja and his entourage bow down to the now-male bodhisattva Wish-Fulfilling Radiating Light. The Buddha prophesies that in the future Wish-Fulfilling Radiating Light will be a buddha named Essence of the Glorious Blazing Jewel.
i.54之後,佛告訴梵王要像如意寶光一樣去修行。梵王和他的隨從向現在已成為男性菩薩的如意寶光頂禮膜拜。佛預言,在未來如意寶光將成為一位名叫光焰寶莊嚴的佛。
i.55Five hundred thousand bhikṣus in the assembly attain the irreversible state, and the Buddha prophesies that in the distant future they will all become buddhas at the same time, all having the name King Who Is Ornamented by the Arrangement of Prayers.
i.55集會中的五十萬比丘證得不退轉位,佛預言他們在遙遠的未來將同時成佛,都將取名為禮光王。
i.56The Buddha then tells Brahmarāja of the great power of The Sūtra of the Sublime Golden Light and of how he himself had practiced and taught it in his previous lives, and that if it vanishes so will all other sūtras.
i.56佛陀隨後告訴梵王金光明經的強大力量,以及他自己在過去生中如何修習和傳授此經,並說如果此經消失,所有其他經典也將隨之消失。
All the devas promise to protect the sūtra, its teachers, and the land where it is taught.
所有的諸天都發誓要保護這部經、教導這部經的人,以及傳播這部經的地方。
Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
第十一章:四大天王觀察諸天與人類
i.57This and the following chapter are the equivalent of chapter 7 in the shorter twenty-one-chapter version of this sūtra.
i.57本章及接下來的一章相當於本經較短版本(二十一章版)的第七章。
i.58The Four Mahārājas, the protectors of the world, describe the sūtra as overcoming all calamities and how it benefits them through its being taught. They describe themselves as protectors of the world and promise that they will protect whoever teaches and recites this sūtra and will dispel problems for the king of that country and its population.
i.58四大天王是世界的保護者,他們描述這部經能夠克服一切災難,以及這部經被傳授對他們的利益。他們描述自己是世界的保護者,並承諾他們將保護任何教導和誦念這部經的人,並將為該國的國王及其人民驅除困難。
Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
第十二章:四大天王保護國土
i.59The Four Mahārājas and the Buddha describe the miraculous events that occur in the paradises when a king engages in the ritual of venerating the sūtra, and how all buddhas will congratulate him and prophesy his buddhahood. The Mahārājas describe how a king who wishes his realm to prosper and be happy should be devoted to the sūtra, and then they praise the Buddha in verse, and the Buddha praises the sūtra in verse.
i.59四大天王和佛陀描述了當國王進行供養經文儀式時,在諸佛的淨土中所出現的神奇事跡,以及諸佛如何祝賀他並預言他將證得佛果。四大天王描述了希望自己的領地繁榮安樂的國王應當如何虔誠地恭敬這部經,接著他們用偈文讚頌佛陀,佛陀也用偈文讚頌這部經。
Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
第十三章:無著陀羅尼
i.60This chapter is not present in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra.
i.60這一章在較短的二十一章版本的經中沒有出現。
The Buddha says to the bhikṣu Śāriputra that the dhāraṇī of nonattachment is like a mother to bodhisattvas and is practiced by them all. It has no location in any phenomenon or time and is without origination, but its possession leads to the highest enlightenment. Offering to it is the same as offering to a buddha. At Śāriputra’s request, the Buddha recites the dhāraṇī. He describes its great benefit and states that it is the mother of all tathāgatas.
佛對比丘舍利弗說,無著陀羅尼像菩薩們的母親一樣,被他們普遍修習。它在任何現象或時間中都沒有實體位置,也沒有起源,但擁有它能夠導向最高的菩提。對它的供養等同於對佛的供養。應舍利弗的請求,佛誦念了這個陀羅尼。他描述了它的巨大功德,並說它是所有如來的母親。
Chapter 14: The Precious Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī
第14章:如意寶珠陀羅尼
i.61This chapter is not present in the shorter twenty-one-chapter version of the sūtra.
i.61此章節在較短的二十一章經文版本中並未出現。
The Buddha teaches Ānanda the names of lightning in the four principal directions. Those who know the names and write them down will be safe from lightning.
佛陀教導阿難四個主要方向的閃電名稱。那些知道這些名稱並將其寫下來的人將不會遭受閃電傷害。
i.62The Buddha then recites a Dravidian mantra. Avalokiteśvara recites another Dravidian mantra that protects from premature death. Vajrapāṇi recites a dhāraṇī and promises to protect those who write it out. Mahābrahmā then recites a mantra that will protect from premature death and end bad karma. Śakra recites a dhāraṇī vidyāmantra called vajraśani for freedom from danger and death. Then the Four Mahārājas recite a mantra that will protect from danger and death. Nāga kings recite the dhāraṇī called the wish-fulfilling jewel (which gives this chapter its name), which prevents all kinds of misfortune, and they recite another mantra that safeguards against poisons. The Buddha congratulates them all and everyone praises him.
i.62佛隨後誦唸了一部南方梵語真言。觀世音菩薩誦唸另一部南方梵語真言,可以保護人們免於早死。金剛手菩薩誦唸了一部陀羅尼,並承諾保護那些抄寫它的人。大梵天王隨後誦唸了一部真言,可以保護人們免於早死並消除惡業。帝釋天誦唸了一部名為金剛閃電的陀羅尼明咒,可以使人遠離危險和死亡。之後四大天王誦唸了一部真言,可以保護人們免於危險和死亡。龍王們誦唸了名為如意寶珠的陀羅尼(也是本章的名稱來源),可以防止各種不幸發生,他們還誦唸了另一部真言,可以防護毒害。佛對他們都表示讚許,在場的眾人都讚嘆了佛。
Chapter 15: The Great Goddess Sarasvatī
第十五章:大辯才天女
i.63The goddess Sarasvatī promises to aid those who recite the sūtra with wisdom and skill. She also gives a recipe for a cleansing liquid and a mantra that will prevent misfortune.
i.63辯才天女承諾會幫助誦讀此經的人獲得智慧和技能。她也提供了一個淨化液的配方和一個真言,可以防止災難。
i.64The Buddha praises her and teaches beneficial mantras. There then occurs a passage not present in the twenty-one-chapter version, where Sarasvatī recites verses describing how to perform a ritual for the fulfillment of wishes. The Kauṇḍinya brahmin Vyākaraṇa praises Sarasvatī in two sets of verses, the first of which is not present in the twenty-one-chapter version. In another passage not present in the twenty-one-chapter version, Vyākaraṇa teaches a supplication to Sarasvatī for the purpose of attaining wisdom and eloquence, and the chapter concludes with the Buddha congratulating Vyākaraṇa and Sarasvatī.
i.64佛讚歎辯才天女並教授有益的真言。接著出現了二十一卷本中沒有的段落,辯才天女誦唱經文,描述如何進行滿願儀式的修法。婆羅門憍陳如以兩套經文讚歎辯才天女,其中第一套經文在二十一卷本中不存在。在另一段同樣不存在於二十一卷本中的段落裡,憍陳如教授了向辯才天女的祈願文,目的是為了獲得智慧和辯才,章節最後以佛讚歎憍陳如和辯才天女作為結尾。
Chapter 16: The Great Goddess Śrī
第十六章:偉大的吉祥天女
i.65The goddess Śrī promises to aid those who recite the sūtra and its preservation so that beings will have good fortune. She states she had been a follower of the Buddha Vaiḍūrya Golden Mountain Precious Flower Glorious Appearance’s Ocean of Qualities and that she brings good fortune to beings wherever she goes and inspires them to make offerings to that buddha. This chapter is equivalent to most of chapter 9 on Śrī in Toh 557, with the last part here made into a separate chapter.
i.65吉祥天女承諾幫助誦持此經的人,並保護這部經典,使眾生獲得福報。她說她曾是琉璃金山寶花光明相海德佛的追隨者,她所到之處為眾生帶來福報,並激發他們對該佛的供養。本章相當於《金光明經》另一版本第九章中關於吉祥天女的大部分內容,而此處的最後部分被單獨成章。
Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
第17章:吉祥天女增長財富
i.66This chapter comprises the latter part of chapter 9 in the twenty-one-chapter version. It describes Śrī’s residence and teaches a mantra for her invocation with additional prayers not found in the twenty-one-chapter version. It also provides instructions for making offerings to her.
i.66本章是二十一品版本第九品的後半部分。它描述了吉祥天女的住所,教授了召請她的真言,並包含了二十一品版本中沒有的額外願文。它還提供了向她獻供的儀軌說明。
Chapter 18: Sthāvarā, the Goddess of the Earth
第十八章:堅牢地神
i.67This chapter does not have the homage to a series of buddhas and bodhisattvas that begins the equivalent chapter (chapter 10) in the twenty-one-chapter version. Sthāvarā, the goddess of the earth, promises the Buddha that she will come to wherever The Sūtra of the Sublime Golden Light is taught, and with her head she will support the feet of the dharmabhāṇaka. Having heard the sūtra, she will make the earth fertile and make what is grown in it nutritious and life enhancing, and the population will increase. She states that if someone who has heard the sūtra returns home and repeats even a line of verse from it, that home will prosper. The Buddha states that anyone who has listened to even one line of the sūtra, or makes offerings to it, will be reborn in a paradise after death, enjoy happiness for countless eons, and eventually attain buddhahood. The twenty-one-chapter version concludes at this point. In this version, the chapter continues with Sthāvarā teaching mantras and rites to invoke her protection.
i.67本章開頭沒有對諸佛菩薩的禮敬,而二十一卷版中的對應章節(第十章)則以此開始。堅牢地神承諾佛陀,她將前往金光明經被宣講的任何地方,並用她的頭頂支撐法師的雙足。聽聞此經後,她將使大地肥沃,使其中生長的所有物產都富有營養且增進生命,人口也會增加。她表示,如果有人聽聞此經後回到家中,並背誦經中哪怕一句偈文,那個家庭就會繁榮興盛。佛陀說,任何聽聞經中哪怕一句內容,或對此經作出供養的人,死後都會往生到極樂世界,在無數劫中享受幸福,最終證得佛果。二十一卷版在此處結束。而在本版本中,此章繼續講述堅牢地神傳授真言和儀軌,以祈求她的庇護。
Chapter 19: Saṃjñeya, the Great General of the Yakṣas
第19章:夜叉大將識相
i.68The yakṣa general Saṃjñeya promises to protect and defend whoever recites the sūtra. He describes his realization and wisdom and promises to endow the teachers of the sūtra with eloquence and physical health. He states that those who hear it will enjoy happiness in paradises for countless eons and eventually attain enlightenment.
i.68夜叉將軍識相承諾將保護和守護誦持此經的人。他描述了他的證悟和智慧,並承諾賦予此經教導者以辯才和身體健康。他表示聽聞此經的人將在多生多劫中在天堂享受安樂,最終證得菩提。
Chapter 20: The Teaching of the King’s Treatise
第20章:國王教法的教導
i.69This chapter begins with an introduction that is missing from the twenty-one-chapter version. Sthāvarā, the goddess of the earth, requests the Buddha to teach a treatise on kingship. The Buddha tells her that in the past there was a king named Balendraketu who told his son Ruciraketu that he had received a treatise on kingship called The Instructions of the Lord of Devas from his own father, King Foremost Power of Knowledge. For twenty thousand years he had ruled following this treatise.
i.69本章開始有一段介紹文字,在二十一品版本中是沒有的。堅牢地神女向佛請求傳授治國之法。佛告訴她,在過去曾有一位名叫波羅捺王的國王,他對他的兒子妙幢菩薩說,他從自己的父親智最勝力王那裡得到了一部叫《天帝教誡經》的治國之法。他按照這部經文統治了二萬年。
i.70King Balendraketu then teaches, as in the twenty-one-chapter version, the treatise on kingship in verse called The Instructions of the Lord of Devas. The treatise explains why a king is called a deva even though he is a human: it is because he is a deva sent to the human world to govern it. A king should therefore fulfill that duty, particularly by punishing the wicked. If he does not do so, calamities of all kinds will befall him and his kingdom. A righteous king will cause all kinds of good fortune to occur.
i.70波羅捺王隨後教導他的兒子妙幢菩薩,如同二十一品版本中所述,用韻文傳授這部名為《天帝教誡經》的治國論。這部論著解釋了為什麼國王被稱為天,儘管他是人類:這是因為他是被派遣到人世統治人間的天。因此,國王應該履行這項職責,特別是要懲罰惡人。如果他不這樣做,各種災難就會降臨到他和他的國家。一位正義的國王將會帶來各種美好的幸運。
Chapter 21: King Susaṃbhava
第21章:善聚王
i.71In this chapter, which is entirely in verse, the Buddha recounts a previous life as a cakravartin by the name of Susaṃbhava, who lived while the teaching of a buddha named Ratnaśikhin was still present. In a dream, he saw the dharmabhāṇaka Built of Jewels teaching The Sūtra of the Sublime Golden Light. He then sought out that dharmabhāṇaka and asked him to teach the sūtra, arranging a throne and making many offerings to him. At the conclusion of the teaching, Susaṃbhava, through his possession of a wish-fulfilling jewel, causes a rain of jewels and requisites to fall on the four continents he ruled, and he makes an offering of it all to the Three Jewels. Śākyamuni states that he was at that time Susaṃbhava, and that Built of Jewels became the Buddha Akṣobhya. He further states that it is through the merit of hearing the sūtra that he has been a cakravartin king and a lord of devas countless times and has finally attained enlightenment.
i.71本章完全以韻文形式呈現。佛陀講述了他前世的一個生命,當時他是名叫善聚王的轉輪王,生活在名叫寶髻佛的佛陀教法還存在的時代。在一個夢中,他看見了名叫寶積法師的法師正在傳授金光明經。隨後他尋找到那位法師,請他為自己傳授經文,並為法師安排了寶座,做出了許多供養。在傳授結束時,善聚王通過擁有如意寶珠的力量,使得珠寶和生活必需品如雨般降落在他統治的四大洲上,並將這一切作為供養獻給三寶。釋迦牟尼佛陀表示,他當時就是善聚王,而寶積法師後來成為了阿閦佛。他進一步指出,正是通過聽聞經文所獲得的功德,他無數次成為了轉輪王和諸天之主,最終證得了菩提。
Chapter 22: Protection and Care from Devas and Yakṣas
第22章:諸天與夜叉的保護與關愛
i.72The Buddha instructs the goddess Śrī, first in prose and then in verse, on how someone should teach the sūtra and how someone should listen to it, and the benefits that will accrue from such activities. He adds that the throne upon which the sūtra has been recited will subsequently become the setting for various miraculous manifestations. The devas will praise those who teach and listen to the Dharma. In particular, the yakṣas will give their protection, as will nāgas, asuras, Hārītī and her sons, and the various goddesses, including Sarasvatī, Śrī, and the goddesses of the earth, harvests, and trees. This will bring bountiful harvests and a plenitude of fruits and flowers.
i.72佛向吉祥天女開示,先用散文後用韻文的方式,說明一個人應該如何講說這部經,以及一個人應該如何聽聞這部經,還有從事這些活動將會獲得的功德。他補充說,講誦這部經的寶座,之後將成為各種奇蹟顯現的場所。諸天將讚歎那些講說法和聽聞法的人。特別是,夜叉會給予他們保護,龍王、阿修羅、鬼子母神和她的兒子們,以及各種天女,包括辯才天女、吉祥天女和大地女神、收穫女神、樹木女神,也都會給予保護。這將帶來豐盛的收穫,以及眾多的果實和花朵。
Chapter 23: The Prophecy
第23章:授記
i.73The goddess of the Bodhi tree asks the Buddha about the merit that had been accrued by the ten thousand devas from Trāyastriṃśa who came to hear the teaching on hearing the prophecies given to three people.
i.73菩提樹神向佛提問,十方三十三天的一萬位天神因為聽聞為三位眾生所作的授記教法,所累積的功德。
i.74She describes the prophecy of the bodhisattva Ruciraketu becoming the Buddha King of the Mountain of Gold and Jewels in the distant future and how his son Rūpyaketu will become the Buddha Light of Golden Ornaments. After him, the other son Rūpyaprabha will be the Buddha Suvarṇaprabha. The goddess of the Bodhi tree then states that Jvalanāntaratejorāja and the other ten thousand Trāyastriṃśa devas have not in their past lives had such great bodhisattva conduct as those three, and yet the Buddha has prophesied their becoming buddhas. The Buddha explains that they gained the necessary merit simply through hearing and believing in The Sūtra of the Sublime Golden Light. In a future time, all ten thousand will attain buddhahood in the same world, and each one will have the name Prasannavadanotpalagandhakūṭa.
i.74她描述了菩薩妙幢將在遙遠的未來成為金山珍寶王佛,以及他的兒子銀幢將成為金莊嚴光佛。在他之後,另一個兒子銀光將成為金光菩薩佛。菩提樹神隨後說明,焰光王和其他一萬位三十三天的諸天在過去生中並沒有像那三位一樣偉大的菩薩行,可是佛卻為他們授記將成為諸佛。佛解釋說,他們只是通過聽聞和信奉《金光明經》就獲得了必要的功德。在未來的時代,這一萬位都將在同一個世界中成就佛果,每一位的名號都將是極喜妙蓮香幢佛。
Chapter 24: Completely Curing Illness
第24章:完全治癒疾病
i.75The Buddha tells the goddess of the Bodhi tree that in a distant past, when the Dharma of a buddha named Ratnaśikhin had disappeared, there was a virtuous king named Sureśvaraprabha. At that time, a head merchant by the name of Jaladhara had a son named Jalavāhana who learned medicine from him and was able to cure the many illnesses prevalent in the kingdom.
i.75佛對菩提樹神說,在遠遠的過去,當名叫寶髻佛的佛的法已經消失了的時候,有一位名叫最勝光王的善良國王。那個時候,有一位名叫水流的商人首領,他有一個名叫水天的兒子,向他學習醫方明,能夠治愈王國中流行的許多疾病。
Chapter 25: Jalavāhana, the Head Merchant’s Son
第25章:商人之子水天
i.76The Buddha tells the goddess of the Bodhi tree that Jalavāhana had a wife, Jalāmbujagarbhā, and two sons, Jalāmbara and Jalagarbha. He and his sons went into the wilderness where they discovered a lake that was drying up, and the ten thousand fish in it were in danger of dying. A tree goddess appeared who told Jalavāhana that he should save the fish, so he constructed a shade made from branches for the fish. Then he went to King Sureśvaraprabha and obtained twenty elephants from him, and used them to carry water to replenish the lake. He then sent his son Jalāmbara home to obtain as much food as possible, and he used that to feed the fish. Finally, he waded into the lake and recited the Dharma of dependent origination and the name of the Buddha Ratnaśikhin. At another time, he became intoxicated with alcohol at a feast and afterward fell asleep. The ten thousand fish had died, and because of Jalavāhana’s recitation, they had been reborn in the Trāyastriṃśa paradise. They came to the sleeping Jalavāhana and made offerings of many pearls and caused flowers to rain on his home, upon the lake, and in other places in the kingdom. The king summoned Jalavāhana, who believed these omens occurred because of the death of the fish. His son Jalāmbara went to the lake and saw that they had all died. The Buddha then reveals that he was Jalavāhana, the goddess of the Bodhi tree was King Sureśvaraprabha, and the ten thousand fish were the aforementioned ten thousand devas.
i.76佛告訴菩提樹神,水流商主有妻子名叫蓮花胎,還有兩個兒子名叫水幢和水胎。他和他的兒子們進入荒野,發現了一個正在乾涸的湖泊,湖裡的一萬條魚面臨死亡的危險。一位樹神出現,告訴水流他應該拯救這些魚,於是他用樹枝搭建了一個遮蔽處來保護魚。然後他去見最勝光王,從他那裡得到了二十頭象,用它們來運水補充湖泊。他派遣兒子水幢回家盡可能多地獲取食物,用來餵養魚。最後,他涉入湖水中,誦念緣起的法門和寶髻佛的名號。在另一個時間,他在宴席上喝醉了酒,之後睡著了。一萬條魚已經死了,但因為水流的誦念,它們已經在三十三天投生。它們來到睡著的水流面前,奉獻許多珍珠,並在他的家、湖上和王國其他地方降下花雨。國王召見水流,水流認為這些吉兆是因為魚的死亡而發生的。他的兒子水幢去了湖邊,看到所有的魚都已經死了。佛陀隨後揭示,他就是水流,菩提樹神就是最勝光王,一萬條魚就是前面提到的一萬位諸天。
Chapter 26: Giving Away the Body
第26章:捨身佈施
i.77The Buddha gives the goddess an account of when he went to the land of Pañcala with a large group of bhikṣus. He asked Ānanda to prepare a seat at a particular spot, and when he stamped the ground with his foot, a stūpa emerged. Inside were golden caskets containing bones. The Buddha tells the bhikṣus to pay homage to them, because these bones are from one of his previous lives, and it was through the sacrifice of his life that he was able to attain buddhahood. He relates that in the past, King Mahāratha had three sons, Mahāpraṇāda, Mahādeva, and Mahāsattva . The three princes wandered into a forest and saw a tigress that had given birth to five cubs but was starving and might soon eat her cubs. Mahāsattva decided to give his body to the tigress, and therefore, as they were leaving the forest, he told his brothers he would follow them later and turned back. He then cut his throat in front of the tigress and fell before her. The other two princes searched for their younger brother and discovered he had been eaten. The queen had nightmares and was distressed, thinking that something had happened to her sons. The king and queen went in search of their sons and found the two princes, who told them of Mahāsattva ’s death. In great distress, they went to his remains, gathered them up, and placed them in the stūpa. The Buddha states that he was Mahāsattva . The story is then retold in verse, in which it is also stated that the Buddha’s father, Śuddhodana, was the king; his mother, Māyā, was the queen; the two other princes were Maitreya and Mañjuśrī; the tigress was his stepmother, Mahāprajāpatī; and the tiger cubs were his first five bhikṣus.
i.77佛對吉祥天女講述了他曾經到般闍羅國,帶著一大群比丘。他請阿難在某個特定的地點準備座位,當他用腳踩踏地面時,一座塔從地面升起。塔內有裝著骨頭的黃金箱子。佛告訴比丘們要向這些骨頭頂禮,因為這些骨頭來自他過去世的一個生世,正是透過犧牲他的生命,他才能成就佛果。他述說從前摩訶羅他國王有三個兒子,分別是摩訶波那陀、大自在天和摩訶薩。三位王子在森林裡漫遊,看到一隻母老虎剛剛生了五隻小虎,但她正在挨餓,可能很快就會吃掉她的幼虎。摩訶薩決定將自己的身體獻給母老虎,因此,當他們要離開森林時,他告訴他的兄弟們他之後會跟上,然後轉身回去。他割開自己的喉嚨,倒在老虎面前。其他兩位王子去尋找他們的弟弟,發現他已經被老虎吃掉了。皇后做了惡夢,很是痛苦,以為她的兒子們出了事。國王和皇后去尋找他們的兒子,找到了那兩位王子,他們告訴他們摩訶薩已經去世的事。國王和皇后非常悲傷,前往他的遺骨處,收集起來,安放在塔內。佛說他就是摩訶薩。故事然後用韻文重述,其中也說明了佛的父親淨飯王是那位國王;他的母親摩耶是皇后;另外兩位王子是彌勒菩薩和文殊師利菩薩;母老虎是他的繼母摩訶波闍波提;小虎是他最初的五位比丘。
Chapter 27: The Praise from the Bodhisattvas in the Ten Directions
第27章:十方菩薩的讚頌
i.78Hundreds of thousands of bodhisattvas come from the ten directions to Vulture Peak to praise Śākyamuni.
i.78從十方來的數百千菩薩們聚集在鷲峰讚歎釋迦牟尼佛。
Chapter 28: The Praise by the Bodhisattva Ruciraketu
第28章:妙幢菩薩的讚頌
i.79The bodhisattva Ruciraketu comes before the Buddha Śākyamuni and praises him in verse.
i.79菩薩妙幢來到釋迦牟尼佛面前,用偈頌讚歎他。
Chapter 29: The Praise by the Goddess of the Bodhi Tree
第29章:菩提樹神的讚歎
i.80This chapter, in which the Bodhi tree goddess recites eleven verses of praise, is the equivalent of the first part of the concluding chapter in the other two versions, where the goddess recites ten verses.
i.80本章中,菩提樹神誦讚十一個偈頌,相當於另外兩個版本的結尾章節中女神誦讚十個偈頌的首要部分。
Chapter 30: The Praise by the Great Goddess Sarasvatī
第三十章:大辯才天女的讚頌
i.81This passage, in which Sarasvatī praises the Buddha in prose, is not included in the other two versions of the sūtra.
i.81辯才天女以散文形式讚歎佛陀的這段文字,在本經的另外兩個版本中並未收錄。
Chapter 31: The Entrustment
第31章:囑託
i.82A short concluding chapter in which the assembly is entrusted with the preservation and promulgation of the sūtra, this passage is not found in the other two versions of the sūtra.
i.82一個簡短的結尾章節,其中集會受託保護和傳播這部經典,這段內容在其他兩個版本的經典中沒有。