Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
Abandoned Affliction
Wylie: nyon mongs pa yongs su spangs pa
Tibetan: ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ།
A deva.
g.2
Ābhāsvara
Wylie: ’od gsal
Tibetan: འོད་གསལ།
Sanskrit: ābhāsvara AD
“Clear Light.” The highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm.
g.3
Abhayakīrti
Wylie: bsnyengs pa mi mnga’ ba’i grags pa
Tibetan: བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བའི་གྲགས་པ།
Sanskrit: abhayakīrti AS
A buddha.
g.4
acacia
Wylie: shi ri sha
Tibetan: ཤི་རི་ཤ།
Sanskrit: śirīṣa
Acacia sundra, Acacia catechu. A tree that can grow to 50 feet. Also called catechu, cachou, cutch tree, black cutch, and black catechu. Its bark, gum, shoots, and fruits are used in Āyurvedic medicine. Ludvik suggests Albizzia lebbek. The Chinese term translates to “mimosa” (see Ludvik 2007, p. 309). (In Toh 556, Degé edition, it is shi ri shA).
g.5
aerial palace
Wylie: gzhal med khang
Tibetan: གཞལ་མེད་ཁང་།
Sanskrit: vimāna
These palaces served as both vehicles and residences for deities.
g.6
affliction
Wylie: nyon mongs
Tibetan: ཉོན་མོངས།
Sanskrit: kleśa
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators. Also rendered here as “kleśa.”
g.7
agarwood
Wylie: a ga ru
Tibetan: ཨ་ག་རུ།
Sanskrit: agaru
Amyris agallocha. Also called agallochum and aloeswood. This is a resinous heartwood that has been infected by the fungus Phialophora parasitica. In India, agarwood is primarily derived from the fifteen Aquilaria (Aquilaria malaccensis) and nine Gyrinops species of lign-aloe trees.
g.8
Āgata
Wylie: a ga ta
Tibetan: ཨ་ག་ཏ།
Sanskrit: āgata RP
A god who is the king of lightning in the eastern direction.
g.9
Agni
Wylie: me yi lha
Tibetan: མེ་ཡི་ལྷ།
Sanskrit: agni AD
The god of fire.
g.10
Ājñātakauṇḍinya
Wylie: kun shes kauN+Di n+ya
Tibetan: ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit: ājñātakauṇḍinya AD
A court priest in the Buddha’s father’s kingdom who predicted the Buddha’s enlightenment, he later became one of the Buddha’s five companions in asceticism. These five renounced the Buddha (then Siddhartha) when he abandoned asceticism, but after his enlightenment they became his disciples. Kauṇḍinya famously was the first to comprehend the Buddha’s teaching, and in that way became the first (after the Buddha) to gain the status of an arhat.
g.11
Akaniṣṭha
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha AD
The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhogakāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.
g.12
Ākāśagarbha
Wylie: nam mkha’i snying po
Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ākāśagarbha AD
A bodhisattva.
g.13
Akṣayamati
Wylie: blo gros mi zad pa’i yid
Tibetan: བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་ཡིད།
Sanskrit: akṣayamati AD
A bodhisattva.
g.14
Akṣobhya
Wylie: mi ’khrugs pa
Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit: akṣobhya AS
Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.
g.15
Alakāvati
Wylie: nor ldan
Tibetan: ནོར་ལྡན།
Sanskrit: alakāvati AS
The kingdom of yakṣas located on Mount Sumeru and ruled over by Kubera, also known as Vaiśravaṇa.
g.16
Always Concentrated
Wylie: rtag tu ting nge ’dzin
Tibetan: རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན།
A bodhisattva.
g.17
Amitābha
Wylie: snang mtha’ yas
Tibetan: སྣང་མཐའ་ཡས།
Sanskrit: amitābha AS
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.
g.18
Amitāyus
Wylie: tshe dpag tu med pa, tshe dpag med
Tibetan: ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ།, ཚེ་དཔག་མེད།
Sanskrit: amitāyus AD
The buddha of the western realm of Sukhāvatī. Also known as Amitābha.
g.19
Amra
Wylie: a mra
Tibetan: ཨ་མྲ།
Sanskrit: amra RP
A yakṣa.
g.20
amṛta
Wylie: bdud rtsi
Tibetan: བདུད་རྩི།
Sanskrit: amṛta
The nectar of immortality possessed by the devas, it is used as a metaphor for the teaching that brings liberation.
g.21
Aṃśurāja
Wylie: snang ba’i rgyal po
Tibetan: སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: aṃśurāja AD
A buddha.
g.22
Anabhraka
Wylie: sprin med
Tibetan: སྤྲིན་མེད།
Sanskrit: anabhraka AD
“Cloudless.” In the Sarvāstivāda tradition, the lowest of the three paradises that correspond to the fourth dhyāna in the form realm. Translated in other texts as sprin dang bral ba.
g.23
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda AS
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.24
Anavatapta
Wylie: ma dros pa
Tibetan: མ་དྲོས་པ།
Sanskrit: anavatapta AS
A nāga king whose domain is Lake Anavatapta. According to Buddhist cosmology, this lake is located near Mount Sumeru and is the source of the four great rivers of Jambudvīpa. It is often identified with Lake Manasarovar at the foot of Mount Kailash in Tibet.
g.25
Aparikheda
Wylie: yongs su mi skyo ba
Tibetan: ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ།
Sanskrit: aparikheda AD
A bodhisattva.
g.26
Appearance of Qualities
Wylie: yon tan snang
Tibetan: ཡོན་ཏན་སྣང་།
A buddha.
g.27
Appellation of Light
Wylie: rin chen mtshan
Tibetan: རིན་ཆེན་མཚན།
A buddha.
g.28
Apramāṇābha
Wylie: tshad med ’od
Tibetan: ཚད་མེད་འོད།
Sanskrit: apramāṇābha AD
“Immeasurable Light.” The second highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm. Translated in other texts as tshad med snang ba.
g.29
Apramāṇaśubha
Wylie: tshad med dge
Tibetan: ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit: apramāṇaśubha AD
“Immeasurable Goodness.” The second highest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.
g.30
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.31
Artemisia
Wylie: spra ba
Tibetan: སྤྲ་བ།
Sanskrit: śaileya AD
According to Ludvik, the Chinese corresponds to Laevocamphor, Malay camphor, from Blumea balsamiflora. Maue and Sertkaya, however, note that 艾 ai of 艾納 aina referred to a specific species of Artemisia. Gö Chödrup understood aina in this sense. See Ludvik 2007, p. 312, especially n. 19.
g.32
ārya
Wylie: ’phags pa
Tibetan: འཕགས་པ།
Sanskrit: ārya
The Sanskrit ārya has the general meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Buddhist literature, depending on the context, it often means specifically one who has gained the realization of the path and is superior for that reason. In particular, it applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones (arhats) and is also used as an epithet of bodhisattvas. In the five-path system, it refers to someone who has achieved at least the path of seeing (darśanamārga).
g.33
asaṃkhyeya
Wylie: grangs med pa
Tibetan: གྲངས་མེད་པ།
A distinct number: 1 to the power of 60, according to the Abhidharmakośa. See also asaṃkhyeya eon.
g.34
asaṃkhyeya eon
Wylie: bskal pa grangs med pa
Tibetan: བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ།
Sanskrit: asaṃkhyeyakalpa
The name of a certain kind of kalpa, literally meaning “incalculable.” The number of years in this kalpa differs in various sūtras that give a number. Also, twenty intermediate kalpas are said to be one asaṃkhyeya (incalculable) kalpa, and four incalculable kalpas are one great kalpa. In that case, those four incalculable kalpas represent the eons of the creation, presence, destruction, and absence of a world. Buddhas are often described as appearing in a second incalculable kalpa.
g.35
Ascetic Effort
Wylie: brtson ’grus dka’ thub
Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ།
A bodhisattva.
g.36
aspects of enlightenment
Wylie: byang chub yan lag
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
Sanskrit: bodhyaṅga
The seven branches of enlightenment are mindfulness, analysis of phenomena, diligence, joy, tranquility, samādhi, and equanimity.
g.37
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.38
Aśvajit
Wylie: rta thul
Tibetan: རྟ་ཐུལ།
Sanskrit: aśvajit AD
One of the five companions with whom Siddhārtha Gautama practiced asceticism near the Nairañjanā River and who later heard the Buddha first teach the four noble truths at the Deer Park in Sarnath. He was renowned for his pure conduct and holy demeanor, so the Buddha sent him to attract Śāriputra and Maudgalyāyana to the order.
g.39
Atapa
Wylie: mi gdung ba
Tibetan: མི་གདུང་བ།
Sanskrit: atapa AD
This is the fourth highest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the second highest. Here translated as meaning “Not Pained.” In other texts translated as ma dros pa (“Not Warm”).
g.40
Aṭāvika
Wylie: ’brog gnas
Tibetan: འབྲོག་གནས།
Sanskrit: aṭāvika AD
A yakṣa king.
g.41
Aṭavīsaṃbhavā
Wylie: dgon pa skyes
Tibetan: དགོན་པ་སྐྱེས།
Sanskrit: aṭavīsaṃbhavā AS
A lake in a wilderness.
g.42
Avalokiteśvara
Wylie: spyan ras gzigs
Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས།
Sanskrit: avalokiteśvara AD
First appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvatīvyūha Sūtra ( The Display of the Pure Land of Sukhāvatī , Toh 115). The name has been variously interpreted. In its meaning as “the lord of avalokita,” avalokita has been interpreted as “seeing,” although, as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsāṃghika tradition was the Avalokita Sūtra, which has not been translated into Tibetan, in which the word is a synonym for enlightenment, as it is “that which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he was one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the Buddhas. The Potalaka Mountain in South India became important in Southern Indian Buddhism as his residence in this world, but Potalaka does not feature in the Kāraṇḍavyūha Sūtra ( The Basket’s Display , Toh 116), which is the most important sūtra dedicated to Avalokiteśvara.
g.43
Avīci
Wylie: mnar med
Tibetan: མནར་མེད།
Sanskrit: avīci AD
The lowest hell, the eighth of the eight hot hells.
g.44
Avṛha
Wylie: mi che ba
Tibetan: མི་ཆེ་བ།
Sanskrit: avṛha AD
In the Sarvāstivāda tradition, this is the lowest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm, and is said to be the most common rebirth for the “non-returners” of the Śrāvakayāna. In this sūtra it is the third highest.
g.45
āyatana
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.46
Āyurveda
Wylie: shes pa
Tibetan: ཤེས་པ།
Sanskrit: āyurveda
The classical system of Indian medicine.
g.47
Balendraketu
Wylie: stobs kyi gtso bo’i tog
Tibetan: སྟོབས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཏོག
Sanskrit: balendraketu AS
A king in the distant past.
g.48
Bali
Wylie: ba li
Tibetan: བ་ལི།
Sanskrit: bali AD
An asura king. Indian literary sources describe how Bali wrested control of the world from the devas, establishing a period of peace and prosperity with no caste distinction. Indra requested Viṣṇu to use his wiles to gain back the world from him for the devas. Viṣṇu appeared as a dwarf asking for two steps of ground, was offered three, and then traversed the world in two steps. Bali, remaining faithful to his promise, accepted the banishment of the asuras into the underworld. A great Bali festival in his honor is held annually in South India.
g.49
banyan
Wylie: nya gro dha
Tibetan: ཉ་གྲོ་དྷ།
Sanskrit: nyagrodha
Ficus benghalensis. Its branches can spread widely, sending down multiple trunks, and it is therefore the most extensive of trees.
g.50
basil
Wylie: ardza ka
Tibetan: ཨརྫ་ཀ
Sanskrit: arjaka
Ocimum basilicum. Commonly known in India as tulsi, this is a sacred plant in the Hindu tradition.
g.51
bdellium
Wylie: gu gul
Tibetan: གུ་གུལ།
Sanskrit: gugulūrasa
Commiphora wighti, or Commiphora mukul. The resin, also known as guggul gum, is obtained from the bark of the tree. When burned, the smoke is said to drive away evil spirits.
g.52
Bhadrā
Wylie: bzang mo
Tibetan: བཟང་མོ།
Sanskrit: bhadrā AD
A goddess.
g.53
Bhadrika
Wylie: bzang po
Tibetan: བཟང་པོ།
Sanskrit: bhadrika AD
One of Siddhārtha's five ascetic companions, who abandoned him when he renounced asceticism. When those five later became the Buddha’s first disciples, Bhadrika was the second of them to convert.
g.54
Bhagavat
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat AS, bhagavān
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.55
Bhaiṣajyarāja
Wylie: sman gyi rgyal po
Tibetan: སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: bhaiṣajyarāja AD
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
g.56
bhikṣu
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.57
bhikṣuṇī
Wylie: dge slong ma
Tibetan: དགེ་སློང་མ།
Sanskrit: bhikṣuṇī AD
The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.
g.58
Bhṛkuti
Wylie: khro gnyer
Tibetan: ཁྲོ་གཉེར།
Sanskrit: bhṛkuti AD
A yakṣa.
g.59
bhūmi
Wylie: sa
Tibetan: ས།
Sanskrit: bhūmi
Literally the “grounds” in which qualities grow, and also meaning “levels.” Here it refers specifically to levels of enlightenment, especially the ten levels of the bodhisattvas.For the omens, the meaning of the names of each bhūmi, the obscurations that persist in each one, and their practices, see 6.28–6.59.
g.60
Bhūmikampa
Wylie: sa kun g.yo ba
Tibetan: ས་ཀུན་གཡོ་བ།
Sanskrit: bhūmikampa AS
A yakṣa.
g.61
bimba
Wylie: bim pa
Tibetan: བིམ་པ།
Sanskrit: bimbā
Momordica monadelpha. A perennial climbing plant, the fruit of which is a bright red gourd. Because of its color it is frequently used in poetry as a simile for lips.
g.62
Blazing Light Rays of Unhindered Traits of Lions
Wylie: seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba
Tibetan: སེང་གེའི་མཚན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བ།
A bodhisattva.
g.63
blue jaybird
Wylie: sngon po rab bskums bya
Tibetan: སྔོན་པོ་རབ་བསྐུམས་བྱ།
More commonly known as the Indian roller (Coracias benghalensis). YJ has “deep blue color” instead of “blue jay.”
g.64
bodhicitta
Wylie: byang chub sems
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit: bodhicitta
See “enlightenment mind.”
g.65
Bodhimaṇḍa
Wylie: byang chub kyi snying po
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: bodhimaṇḍa AS
The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.
g.66
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā AS
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.67
Brahmā devas
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā
In addition to Brahmā being the name of the great deity, “Brahmā” (sometimes “Mahābrahmā”) can refer to all the devas that live in Brahmā’s paradise.
g.68
Brahma King of Purity
Wylie: tshangs pa rnam dag rgyal po
Tibetan: ཚངས་པ་རྣམ་དག་རྒྱལ་པོ།
A buddha.
g.69
Brahmakāyika
Wylie: tshangs ris
Tibetan: ཚངས་རིས།
Sanskrit: brahmakāyika
“Brahmā’s Multitude.” The lowest of the three paradises that form the paradises of the first dhyāna in the form realm.
g.70
Brahmapurohita
Wylie: tshangs pa’i mdun na ’don, tshangs lha nye phan
Tibetan: ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།, ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit: brahmapurohita AD
“Brahmā’s Principals.” Often the second highest of the three paradises that correspond to the first dhyāna in the form realm. Here it is the third highest with the addition of another Brahmā paradise.
g.71
Brahmarāja
Wylie: tshangs pa’i rgyal po
Tibetan: ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: brahmarāja AD
See “Brahmā.”
g.72
Brahmā’s High Clerics
Wylie: tshangs pa’i rgyal po’i ’khor
Tibetan: ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར།
Same as the Brahmapurohita paradise.
g.73
brahmin
Wylie: bram ze
Tibetan: བྲམ་ཟེ།
Sanskrit: brāhmaṇa
A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.
g.74
Bṛhatphala
Wylie: ’bras bu che
Tibetan: འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit: bṛhatphala AD
In the Sarvāstivāda tradition, the highest of the three paradises that correspond to the fourth dhyāna in the form realm.
g.75
Built of Jewels
Wylie: rin chen brtsegs pa
Tibetan: རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ།
A teacher of The Sūtra of the Sublime Golden Light in the distant past.
g.76
caitya
Wylie: mchod rten
Tibetan: མཆོད་རྟེན།
Sanskrit: caitya
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
g.77
cakravartin
Wylie: ’khor los sgyur ba
Tibetan: འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit: cakravartin
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13. Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
g.78
Caṇḍā
Wylie: ma rungs pa
Tibetan: མ་རུངས་པ།
Sanskrit: caṇḍā AS
A fierce goddess.
g.79
caṇḍala
Wylie: gdol pa
Tibetan: གདོལ་པ།
Sanskrit: caṇḍala
The lowest and most disparaged class of people within the caste system of ancient India, they fall outside of the caste system altogether due to their low rank in society.
g.80
Caṇḍālikā
Wylie: gdug pa
Tibetan: གདུག་པ།
Sanskrit: caṇḍālikā AS
A fierce goddess.
g.81
Candana
Wylie: bdun pa
Tibetan: བདུན་པ།
Sanskrit: candana AD
A yakṣa king.The translation here follows the Chinese version for which there is an attested Sanskrit name. The Tibetan bdun pa should be rendered as Saptama, but there is no attestion for this name as a deity.
g.82
Caṇḍikā
Wylie: lag na dbyug thogs
Tibetan: ལག་ན་དབྱུག་ཐོགས།
Sanskrit: caṇḍikā AS
A fierce goddess.
g.83
cardamom
Wylie: su ki ma le
Tibetan: སུ་ཀི་མ་ལེ།
Sanskrit: sūkṣmelā
Elettria cardamomum.
g.84
Cāturmahārājakāyika
Wylie: rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit: cāturmahārājakāyika AD
“The Division of the Four Mahārājas.” The paradise of the Four Mahārājas, which is situated at the base of Sumeru. The lowest of the six paradises of the desire realm.
g.85
Chagalapāda
Wylie: ra rkang
Tibetan: ར་རྐང་།
Sanskrit: chagalapāda AS
A yakṣa king.
g.86
chir pine rosin
Wylie: thang chu
Tibetan: ཐང་ཆུ།
Sanskrit: śrīveṣṭaka
This is a product of the chir pine, also known as the long leaf pine: Pinus roxbhurghii or Pinus longifolia. It is used in Āyurvedic medicine. Also known in Sanskrit as śrīveṣṭa, which appears to be the version in the manuscript from which the Tibetan was transliterated.
g.87
cinnamon
Wylie: shing tsha
Tibetan: ཤིང་ཚ།
Sanskrit: tvaca
Cinnamonum tamale. Specifically, the Indian species of cinnamon, which has medicinal properties.
g.88
Citrasena
Wylie: sna tshogs sde
Tibetan: སྣ་ཚོགས་སྡེ།
Sanskrit: citrasena AS
A yakṣa king.
g.89
Complete Excellence
Wylie: rdzogs bzang
Tibetan: རྫོགས་བཟང་།
A yakṣa king.
g.90
Completely Pure Moonlight Sign Renowned King
Wylie: rnam dag zla ba’i ’od zer mtshan grags rgyal po
Tibetan: རྣམ་དག་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མཚན་གྲགས་རྒྱལ་པོ།
A buddha.
g.91
Completely Pure Pinnacle
Wylie: rnam dag tog
Tibetan: རྣམ་དག་ཏོག
The name of Rūpyaketu when he becomes the regent of the Buddha King of the Mountain of Gold and Jewels.
g.92
Completely Victorious Lotus
Wylie: rnam par rgyal ba’i pad+ma
Tibetan: རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པདྨ།
A buddha.
g.93
contact
Wylie: reg pa
Tibetan: རེག་པ།
Sanskrit: sparśa
The sixth of the twelve links, or phases, of dependent origination: the contact between the sensory consciousnesses and organs with sensory objects.
g.94
coral tree
Wylie: man dA ra ba, man+dA ra ba
Tibetan: མན་དཱ་ར་བ།, མནྡཱ་ར་བ།
Sanskrit: māndārava
One of the five trees of Indra’s paradise, its heavenly flowers often rain down in salutation of the buddhas and bodhisattvas and are said to be very bright and aromatic, gladdening the hearts of those who see them. In our world, it is a tree native to India, Erythrina indica or Erythrina variegata, commonly known as the Indian coral tree, mandarava tree, flame tree, and tiger’s claw. In the early spring, before its leaves grow, the tree is fully covered in large flowers, which are rich in nectar and attract many birds. Although the most widespread coral tree has red crimson flowers, the color of the blossoms is not usually mentioned in the sūtras themselves, and it may refer to some other kinds, like the rarer Erythrina indica alba, which boasts white flowers.
g.95
costus root
Wylie: ru rta
Tibetan: རུ་རྟ།
Sanskrit: kuṣṭha
Saussurea lappa. This is a 3–4-foot-tall shrub. Alternatively identified as Saussurea costus and Costus speciosus. YJ’s translation refers to another plant, namely Aristolochia recurvilabra.
g.96
Courageous
Wylie: dpa’ ba
Tibetan: དཔའ་བ།
Sanskrit: sattva AS
Short for Mahāsattva , dpa’ ba means “courage.” Elsewhere in the sūtra the prince’s name is translated as sems can chen po (“Great Being”) and in Toh 556 it is translated as snying stobs chen po (“Great Courage”). “Courage” and “being” are two possible meanings of sattva, which has a number of alternative meanings, such as “goodness” and “existence.”
g.97
Courageous Intention
Wylie: spobs rab dgongs
Tibetan: སྤོབས་རབ་དགོངས།
A buddha.
g.98
cow bezoar
Wylie: gi’u wang
Tibetan: གིའུ་ཝང་།
Sanskrit: gorocanā
A yellow stone that forms within the stomach of ruminants and is held to have medicinal properties.
g.99
cumin
Wylie: go snyod
Tibetan: གོ་སྙོད།
g.100
dammar gum
Wylie: sardza ra sa
Tibetan: སརྫ་ར་ས།
Sanskrit: sarjarasa
A resin from the tree known as sarjarasa, sarja, white dammar, or Indian copal tree (Vateria indica). The white dammar resin is used in incense and Āyurvedic medicine. In the Chinese, 婆 po is probably a mistake for 娑 suo.
g.101
defilements
Wylie: zag pa
Tibetan: ཟག་པ།
Sanskrit: āśrava
Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharmakośabhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.
g.102
Delightful Rūpakāya
Wylie: mngon par dga’ ba’i gzugs sku
Tibetan: མངོན་པར་དགའ་བའི་གཟུགས་སྐུ།
A buddha.
g.103
deodar leaves
Wylie: thang shing pa tra
Tibetan: ཐང་ཤིང་པ་ཏྲ།
Sanskrit: śāmyaka
Also called devadāru (“divine wood”), Cedrus deodara, the Himalayan cedar. While the Chinese transliteration—苫弭哆shanmiche—corresponds to the Sanskrit śāmyaka, the Chinese translation—甘松 gansong—refers to yet another substance, namely spikenard. See the entry for “spikenard” and Ludvik 2007, p. 310.
g.104
dependent
Wylie: gzhan gyi dbang
Tibetan: གཞན་གྱི་དབང་།
Sanskrit: paratantra
This refers to the dependent nature of phenomena. One of the three natures that are a central philosophy of the Yogācāra tradition.
g.105
dependent origination
Wylie: rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan: རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit: pratītyasamutpāda
See “twelve phases of dependent origination.”
g.106
deva
Wylie: lha
Tibetan: ལྷ།
Sanskrit: deva
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.107
devī
Wylie: lha mo
Tibetan: ལྷ་མོ།
Sanskrit: devī
A female being in the paradises from the base of Mount Sumeru upward. Also can refer to a female deity or goddess in the human world. See also “deva.”
g.108
dhāraṇī
Wylie: gzungs, gzungs sngags
Tibetan: གཟུངས།, གཟུངས་སྔགས།
Sanskrit: dhāraṇī
Also rendered here as “retention.”
g.109
Dharaṇīśvararāja
Wylie: gzungs kyi dbang po’i phyug rgyal po
Tibetan: གཟུངས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: dharaṇīśvararāja AD
A bodhisattva.
g.110
Dharma and Vinaya
Wylie: chos dang ’dul ba
Tibetan: ཆོས་དང་འདུལ་བ།
Sanskrit: dharmavinaya
An early term used to denote the Buddha’s teaching. “Dharma” refers to the sūtras and “Vinaya” to the rules of discipline.
g.111
Dharma body
Wylie: chos kyi sku
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit: dharmakāya
In its earliest use it generally meant that though the corporeal body of the Buddha had perished, his “body of the Dharma” continued. It also referred to the Buddha’s realization of reality, to his qualities as a whole, or to his teachings as embodying him. It later came to be synonymous with enlightenment or buddhahood, a “body” that can only be “seen” by a buddha.
g.112
Dharma Protector
Wylie: chos skyong
Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་།
A yakṣa king. The Chinese translation corresponds to “Dharmapāla” or “Pāladharma”.
g.113
Dharma realm
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu
A synonym for emptiness or the ultimate nature of reality. The term is interpreted variously and can be translated according to context as “Dharma realm,” “Dharma element,” “the realm of phenomena,” or “the element of phenomena.”
g.114
Dharmabala
Wylie: chos kyi stobs
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit: dharmabala AD
A bodhisattva.
g.115
dharmabhāṇaka
Wylie: chos smra ba
Tibetan: ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit: dharmabhāṇaka
In early Buddhism a section of the saṅgha would be bhāṇakas (“proclaimers”), who memorized the teachings. Particularly before the teachings were written down, and were transmitted orally, the bhāṇakas were the key means of preserving the teachings. Various groups of bhāṇakas specialized in memorizing and reciting specific sets of sūtras or the vinaya.
g.116
Dharmadatta
Wylie: chos byin
Tibetan: ཆོས་བྱིན།
Sanskrit: dharmadatta AD
A Licchavī youth.
g.117
dharmadhātu
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu
See “Dharma realm.”
g.118
Dharmadhvaja
Wylie: chos kyi rgyal mtshan
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: dharmadhvaja AS
A buddha.
g.119
dharmakāya
Wylie: chos kyi sku
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit: dharmakāya
See “Dharma body.”
g.120
Dharmodgata
Wylie: chos ’phags
Tibetan: ཆོས་འཕགས།
Sanskrit: dharmodgata AS
A great bodhisattva, residing in a divine city called Gandhavatī, who teaches the Prajñāpāramitā three times a day. He is known for becoming the teacher of the bodhisattva Sadāprarudita, who decides to sell his flesh and blood in order to make offerings to him and receive his teachings. This story is told in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10, ch. 85–86). It can also be found quoted in several works, such as The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung) by Patrul Rinpoche.
g.121
Dhṛtarāṣṭra
Wylie: yul ’khor srung
Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit: dhṛtarāṣṭra AS
One of the Four Mahārājas, he is the guardian deity for the east and lord of the gandharvas.
g.122
dhyāna
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.
g.123
Difficult to Conquer King of Radiance
Wylie: rgyal bar dka’ ba’i ’od kyi rgyal po
Tibetan: རྒྱལ་བར་དཀའ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
The name of an eon.
g.124
Dispeller of the Affliction’s Disease
Wylie: nyon mongs pa’i nad rnam par sel ba
Tibetan: ཉོན་མོངས་པའི་ནད་རྣམ་པར་སེལ་བ།
A bodhisattva.
g.125
Dravidian
A designation used for a group of languages spoken in the south of India, including Telugu, Kannada, Malayalam, and Tamil.
g.126
Dṛḍhā
Wylie: sra ba
Tibetan: སྲ་བ།
Sanskrit: dṛḍhā AS
Another name for Sthāvarā, the goddess of the earth.
g.127
drum
Wylie: rnga
Tibetan: རྔ།
Sanskrit: bherī
As specified in the Sanskrit, a conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks. The Tibetan and Chinese are not specific about the kind of drum it is.
g.128
Dundubhisvara
Wylie: lha’i rnga sgra
Tibetan: ལྷའི་རྔ་སྒྲ།
Sanskrit: dundubhisvara AS
The principal buddha of the northern direction.
g.129
Dweller of Nairañjana
Wylie: nai ra ny+dza na ra gnas pa
Tibetan: ནཻ་ར་ཉྫ་ན་ར་གནས་པ།
Goddess of the Nairañjana River, near which the Buddha practiced asceticism and later attained enlightenment.
g.130
eight liberations
Wylie: rnam par thar pa brgyad
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭavimokṣa
A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.
g.131
eight unfavorable states
Wylie: mi khom pa brgyad
Tibetan: མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭākṣaṇa
A set of circumstances that do not provide the freedom to practice the Buddhist path: being born in the realms of (1) the hells, (2) hungry ghosts (pretas), (3) animals, or (4) long-lived gods, or in the human realm among (5) barbarians or (6) extremists, (7) in places where the Buddhist teachings do not exist, or (8) without adequate faculties to understand the teachings where they do exist.
g.132
eight vows
Wylie: bslab pa’i gnas brgyad, yan lag brgyad dang ldan pa’i sdom pa
Tibetan: བསླབ་པའི་གནས་བརྒྱད།, ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པ།
The eight vows taken by a layperson for just one day, usually a full-moon or new-moon day, to abstain from killing, stealing, sexual activity, lying, intoxicants, using high or luxurious seats, singing or dancing, and wearing adornments or perfumes.
g.133
eighty excellent features
Wylie: dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan: དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit: aśītyanuvyañjana
A set of eighty bodily characteristics borne by buddhas and universal emperors. They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two major marks of a great being.These can be found listed, for example, in Prajñāpāramitā sūtras (see Toh 9, Toh 10, Toh 11) or in The Play in Full (Toh 95, 7.100) and many other sūtras.
g.134
Elapatra
Wylie: e la’i lo ma, e la’i ’dab
Tibetan: ཨེ་ལའི་ལོ་མ།, ཨེ་ལའི་འདབ།
Sanskrit: elapatra AD
A nāga king often present in the retinue of the Buddha Śākyamuni. According to the Vinaya, in the time of the Buddha Kāśyapa he had been a monk (bhikṣu) who angrily cut down a thorny bush at the entrance of his cave because it always snagged his robes. Cutting down bushes or even grass is contrary to the monastic rules and he did not confess his action. Therefore, he was reborn as a nāga with a tree growing out of his head, which caused him great pain whenever the wind blew. This tale is found represented in ancient sculpture and is often quoted to demonstrate how small misdeeds can lead to great consequences. See, e.g., Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher.
g.135
emanation body
Wylie: sprul pa’i sku
Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
Sanskrit: nirmāṇakāya
Manifestations of a buddha, particularly as the principal buddha of an age, that are perceivable by ordinary beings.
g.136
enjoyment body
Wylie: longs spyod rdzogs pa’i sku
Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
Sanskrit: saṃbhogakāya
The enjoyment body denotes the luminous, immaterial, and unimpeded reflection-like forms of enlightened mind, which become spontaneously present and naturally manifest to tenth level bodhisattvas.
g.137
enlightenment mind
Wylie: byang chub sems
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit: bodhicitta
In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.
g.138
eon
Wylie: bskal pa
Tibetan: བསྐལ་པ།
Sanskrit: kalpa
A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.
g.139
Equally Seeing
Wylie: mnyam par gzigs
Tibetan: མཉམ་པར་གཟིགས།
A buddha.
g.140
Essence of a Hundred Golden Lights
Wylie: gser brgya’i ’od kyi snying po
Tibetan: གསེར་བརྒྱའི་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ།
A buddha.
g.141
Essence of Supreme Auspiciousness
Wylie: bkra shis mchog gi snying po
Tibetan: བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་སྙིང་པོ།
A Licchavī youth.
g.142
Essence of the Glorious Blazing Jewel
Wylie: rin chen ’bar ba dpal gyi snying po
Tibetan: རིན་ཆེན་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Name of the future buddha whom the goddess Wish-Fulfilling Radiating Light is prophesied to become.
g.143
Excellent Auspiciousness
Wylie: bkra shis dam pa
Tibetan: བཀྲ་ཤིས་དམ་པ།
A deva that does not appear in any other sūtra. Apart from the identification as a deva (天子 tianzi), the Chinese translation matches the name for Mañjuśrī.
g.144
factors of enlightenment
Wylie: byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit: bodhipakṣyadharma
A set of qualities necessary as a method to attain the enlightenment of a śrāvaka, pratyekabuddha, or buddha. There are thirty-seven of these: (1–4) the four kinds of mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four correct exertions: not to do bad actions that have not been done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and to increase the good actions that are being done; (9–12) the foundations for miraculous powers: intention, diligence, mind, and analysis; (13–17) the five powers : faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom; (18–22) the five strengths : even stronger forms of faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom; (23–29) the seven limbs of enlightenment: correct mindfulness, correct wisdom of the analysis of phenomena, correct diligence, correct joy, correct serenity, correct samādhi, and correct equanimity; and (30–37) the eightfold noble path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and samādhi.
g.145
Fearless Ornament King
Wylie: spobs pa chen po’i rgyan gyi rgyal po
Tibetan: སྤོབས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.146
fenugreek
Wylie: spri ka spo
Tibetan: སྤྲི་ཀ་སྤོ།
Sanskrit: spṛkkā
Trigonella corniculata. The YJ transliteration points to the Sanskrit term spṛkkā, but the translated Chinese term refers to Medicago sativaor alfalfa.
g.147
fig tree flower
Wylie: u dum bA ra
Tibetan: ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
Sanskrit: udumbara
The mythological flower of the fig tree, said to appear on rare occasions, such as the birth of a buddha. The actual fig tree flower is contained within the fruit.
g.148
five actions with immediate result upon death
Wylie: mtshams med pa lnga
Tibetan: མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
Sanskrit: pañcānantaryakarman
The five actions that lead to going instantly to hell upon death: killing one’s father; killing one’s mother; killing an arhat; splitting the saṅgha; and wounding a buddha so that he bleeds.
g.149
five degenerations
Wylie: snyigs ma lnga
Tibetan: སྙིགས་མ་ལྔ།
Sanskrit: pañcakaṣāya
The five degenerations are (1) the degeneration of life span, (2) the degeneration of views, (3) the degeneration of the afflictions, (4) the degeneration of beings, and (5) the degeneration of the era.
g.150
five fields of knowledge
Wylie: rig pa’i gnas lnga
Tibetan: རིག་པའི་གནས་ལྔ།
Sanskrit: pañcavidyāsthāna
These are traditionally listed as the five main branches of knowledge: crafts, medicine, grammar, logic, and philosophy.
g.151
five kinds of obscurations
Wylie: sgrib pa lnga
Tibetan: སྒྲིབ་པ་ལྔ།
Sanskrit: pañcanivaraṇa
Five impediments to meditation (bsam gtan, dhyāna): sensory desire (’dod pa la ’dun pa, kāmacchanda), ill will (gnod sems, vyāpāda), drowsiness and torpor (rmugs pa dang gnyid, styānamiddha), agitation and regret (rgod pa dang ’gyod pa, auddhatyakaukṛtya), and doubt (the tshom, vicikitsā).
g.152
five skandhas
Wylie: phung po lnga
Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit: pañcaskandha
The five skandhas, or aggregates, are form, feeling, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.
g.153
Flower Array Radiance
Wylie: me tog bkod pa’i ’od
Tibetan: མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་འོད།
A buddha.
g.154
Foremost of Arrays
Wylie: bkod pa’i mchog
Tibetan: བཀོད་པའི་མཆོག
A buddha.
g.155
Foremost Power of Knowledge
Wylie: shes pa’i stobs kyi gtso bo
Tibetan: ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཙོ་བོ།
The father of Balendraketu and a king in the distant past.
g.156
formation
Wylie: ’du byed
Tibetan: འདུ་བྱེད།
Sanskrit: saṃskāra
The meaning of this term varies according to context. As one of the skandhas it refers to various mental activities. In terms of the twelve phases of dependent origination it is the second, “formation” or “creation,” referring to activities with karmic results.
g.157
four brahmavihāras
Wylie: tshangs pa’i bzhugs bzhi
Tibetan: ཚངས་པའི་བཞུགས་བཞི།
Sanskrit: caturbrahmavihāra
The four qualities that are said to result in rebirth in the Brahmā World. They are limitless loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.158
four confidences
Wylie: bsnyengs pa mi mnga’ ba bzhi
Tibetan: བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་བཞི།
Sanskrit: caturvaiśāradya
The four confidences or fearlessnesses (as translated into Tibetan) of the Buddha: confidence in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.
g.159
four discernments
Wylie: so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan: སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit: catuḥpratisaṃvid
The discernments of meaning, phenomena, language, and eloquence.
g.160
four kinds of physical activity
Wylie: spyod lam bzhi po
Tibetan: སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ།
Sanskrit: caturvidham īryāpatham
Walking, standing, sitting, and lying down.
g.161
Four Mahārājas
Wylie: rgyal po chen po bzhi
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit: caturmahārāja
Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahārājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).
g.162
four noble truths
Wylie: ’phags pa bden pa bzhi
Tibetan: འཕགས་པ་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit: catuḥsatya
The four truths that the Buddha transmitted in his first teaching: (1) suffering, (2) the origin of suffering, (3) the cessation of suffering, and (4) the path to the cessation of suffering.
g.163
four results
Wylie: ’bras bu bzhi
Tibetan: འབྲས་བུ་བཞི།
Sanskrit: catuḥphala
The four fruitions of the śrāvaka vehicle: stream entry, once-returning, non-returning, and worthy one. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming..)
g.164
fourfold army
Wylie: dmag rnam pa bzhi
Tibetan: དམག་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit: caturaṅgabalakāya
The ancient Indian army was composed of four branches (caturaṅga)—infantry, cavalry, chariots, and elephants.
g.165
frankincense
Wylie: sa la ki, du rus+ka
Tibetan: ས་ལ་ཀི, དུ་རུསྐ།
Sanskrit: śallaki
Also known as olibanum, this is a resin from trees of the genus Boswellia, in this case Boswellia serrata, “Indian frankincense.” It is also known as salai and śallakī, tilakalka, vṛścika, and turuṣka. The transliteration in YJ mostly corresponds to the Tibetan and Sanskrit, but the translated term 丁子 dingzi refers to Carophyllus aromaticus. See Ludvik 2007, p. 315.
g.166
Frightful Direct Teacher
Wylie: ’jigs pa mngon du ston pa
Tibetan: འཇིགས་པ་མངོན་དུ་སྟོན་པ།
A yakṣa.
g.167
Gandhahastiprabhāvarāja
Wylie: rgyal po spos kyi glang po che’i byin gyi mthu dang ldan pa
Tibetan: རྒྱལ་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit: gandhahastiprabhāvarāja AD
A garuḍa king.
g.168
Gandhamādana
Wylie: spos kyi ri bo
Tibetan: སྤོས་ཀྱི་རི་བོ།
Sanskrit: gandhamādana AS
A mountain north of the Himalayas, said to be fifty yojanas from Mount Kailash. In other sūtras, it is translated as spos ngad can, spos ngad ldang, or spos nad ldan. Mount Gandhamardan in Orissa, India, was at one time a center for Buddhist study and practice.
g.169
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva AS
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.170
Gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva AS
A yakṣa king.
g.171
Ganges
Wylie: gang gA
Tibetan: གང་གཱ།
Sanskrit: gaṅgā AS
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
g.172
garuḍa
Wylie: nam mkha’ lding
Tibetan: ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit: garuḍa
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
g.173
Gayākāśyapa
Wylie: ga yA ’od srung
Tibetan: ག་ཡཱ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit: gayākāśyapa AD
The brother of Nadīkāśyapa and Uruvilvakāśyapa. A practitioner of fire offering at Uruvilva (Bodhgaya), he and his two hundred pupils were converted to becoming bhikṣus of the Buddha. He and his brothers and their students were the third group to become followers of the Buddha after his enlightenment.
g.174
Giving Medicine
Wylie: sman gtong
Tibetan: སྨན་གཏོང་།
A bodhisattva.
g.175
Gö Chödrup
Wylie: ’gos chos grub
Tibetan: འགོས་ཆོས་གྲུབ།
A prolific translator active in Dunhuang during the early ninth century (c. 755–849) who translated this sūtra from Chinese to Tibetan.
g.176
goddess of the Bodhi tree
Wylie: byang chub kyi shing gi lha mo, shing gi lha mo
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ལྷ་མོ།, ཤིང་གི་ལྷ་མོ།
A goddess.
g.177
Goddess Śrī
Wylie: dpal gyi lha mo, lha mo dpal, dpal
Tibetan: དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།, ལྷ་མོ་དཔལ།, དཔལ།
Sanskrit: śrī
The great goddess Śrī, better known as Lakṣmī, who promises to aid those who recite this sūtra and to ensure its preservation so that beings will have good fortune. She dwells in a palace in the paradise of Alakāvati.
g.178
Gold Treasury
Wylie: gser mdzod
Tibetan: གསེར་མཛོད།
A bodhisattva.
g.179
Golden Face
Wylie: gser gyi bzhin
Tibetan: གསེར་གྱི་བཞིན།
A naga king.
g.180
Golden Mountain Citadel
Wylie: gser mkhar ri
Tibetan: གསེར་མཁར་རི།
A bodhisattva.
g.181
gopi
Wylie: rdzi’i bu mo
Tibetan: རྫིའི་བུ་མོ།
Sanskrit: gopi
Female cow herders or milkmaids, the gopis are well known from their role in the mythology of Kṛṣṇa, particularly Rādhā, who became his lover.
g.182
Great Brilliant Ornament
Wylie: ’od rgyan chen po
Tibetan: འོད་རྒྱན་ཆེན་པོ།
A bodhisattva.
g.183
Great Cloud Dharma Protector
Wylie: sprin chen chos skyong
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་།
A bodhisattva.
g.184
Great Cloud Eradicating Darkness
Wylie: sprin chen mun pa rnam par sel ba
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་མུན་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ།
A bodhisattva.
g.185
Great Cloud Eradicating Deceptive Views
Wylie: sprin chen lta ba’i rab rib rnam par sel ba
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ལྟ་བའི་རབ་རིབ་རྣམ་པར་སེལ་བ།
A bodhisattva.
g.186
Great Cloud Expounder Great King’s Sound
Wylie: sprin chen gleng po che’i rgyal po’i sgra
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་གླེང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲ།
A bodhisattva.
g.187
Great Cloud Fire Light
Wylie: sprin chen me ’od
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་མེ་འོད།
A bodhisattva.
g.188
Great Cloud Flower Tree King
Wylie: sprin chen me tog sdong po’i rgyal po
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྡོང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.189
Great Cloud Good Fortune
Wylie: sprin chen bkra shis
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས།
A bodhisattva.
g.190
Great Cloud Lightning Flash
Wylie: sprin chen glog ’od
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་གློག་འོད།
A bodhisattva.
g.191
Great Cloud Limitless Renown
Wylie: sprin chen mtha’ yas grags
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་གྲགས།
A bodhisattva.
g.192
Great Cloud Lion’s Roar
Wylie: sprin chen seng ge sgra
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་སྒྲ།
A bodhisattva.
g.193
Great Cloud Moon’s Essence
Wylie: sprin chen zla ba’i snying po
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
A bodhisattva.
g.194
Great Cloud Precious Qualities
Wylie: sprin chen rin chen yon tan
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན།
A bodhisattva.
g.195
Great Cloud Pure Light
Wylie: sprin chen ’od gtsang
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་འོད་གཙང་།
A bodhisattva.
g.196
Great Cloud Renowned Joy
Wylie: sprin chen grags can dga’
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་ཅན་དགའ།
A bodhisattva.
g.197
Great Cloud Solar Essence
Wylie: sprin chen nyi ma’i snying po
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
A bodhisattva.
g.198
Great Cloud Star Light
Wylie: sprin chen skar ma’i ’od
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་སྐར་མའི་འོད།
A bodhisattva.
g.199
Great Cloud Sweet Scent of Blue Lotus
Wylie: sprin chen pad+ma sngon po’i bsung
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་པདྨ་སྔོན་པོའི་བསུང་།
A bodhisattva.
g.200
Great Cloud Thunder
Wylie: sprin chen ’brug sgra
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ།
A bodhisattva.
g.201
Great Cloud Wisdom Rain Thoroughly Equal
Wylie: sprin chen shes rab char yongs su snyoms pa
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆར་ཡོངས་སུ་སྙོམས་པ།
A bodhisattva.
g.202
Great Conch
Wylie: dung chen
Tibetan: དུང་ཆེན།
Sanskrit: kuntī RS
A fierce goddess.
g.203
Great Glorious One
Wylie: dpal chen
Tibetan: དཔལ་ཆེན།
A Licchavī youth.
g.204
Great Golden Radiance Ornament
Wylie: gser gyi ’od rgyan chen po
Tibetan: གསེར་གྱི་འོད་རྒྱན་ཆེན་པོ།
A bodhisattva.
g.205
Great Hollow
Wylie: phrag chen
Tibetan: ཕྲག་ཆེན།
An asura lord.
g.206
Great Jewel Crest
Wylie: rin po che chen po’i tog
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཏོག
A buddha.
g.207
Great Lamp
Wylie: sgron ma chen po’i ’od
Tibetan: སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད།
A buddha.
g.208
Great Pranili
Wylie: pra ni li chen
Tibetan: པྲ་ནི་ལི་ཆེན།
A yakṣa king.
g.209
Great Prayer Completely Unending
Wylie: smon lam chen po yongs su mi gcod pa
Tibetan: སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ།
A bodhisattva.
g.210
Great Precious King Illuminator
Wylie: rin po che’i rgyal po ’od chen snang mdzad
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཆེན་སྣང་མཛད།
A buddha who resides in the Ratnavyūha realm.
g.211
Great Precious Victory Banner
Wylie: rin po che’i rgyal mtshan chen po
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ།
A bodhisattva.
g.212
Haimavata
Wylie: gangs ri
Tibetan: གངས་རི།
Sanskrit: haimavata AS
A yakṣa king.
g.213
Hari
Wylie: ha ri
Tibetan: ཧ་རི།
Sanskrit: hari RP
A god.
g.214
Hārītī
Wylie: ’phrog ma
Tibetan: འཕྲོག་མ།
Sanskrit: hārītī AS
A rākṣasī with hundreds of children whom the Buddha converted into a protector of children.
g.215
higher cognitions
Wylie: mngon par shes pa
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: abhijñā
The higher cognitions are listed as either five or six. The first five are divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing what is in the minds of others. A sixth, knowing that all defects have been eliminated, is often added. The first five are attained through concentration (Skt. dhyāna ), and are sometimes described as worldly, as they can be attained to some extent by non-Buddhist yogis, while the sixth is supramundane and attained only by realization.
g.216
Highest Jewels
Wylie: rin chen bla ma
Tibetan: རིན་ཆེན་བླ་མ།
A buddha.
g.217
Highest Nature
Wylie: bla ma’i rang bzhin
Tibetan: བླ་མའི་རང་བཞིན།
Sanskrit: uttamasvabhava RS
A buddha.
g.218
Holder of Amra
Wylie: a mra thogs pa
Tibetan: ཨ་མྲ་ཐོགས་པ།
A yakṣa.
g.219
Holder of Water’s Cause
Wylie: chu’i rgyu ’dzin
Tibetan: ཆུའི་རྒྱུ་འཛིན།
A nāga king.
g.220
hundred and eighty unique qualities
Wylie: ma ’dres pa’i chos brgya brgyad chu
Tibetan: མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཆུ།
This term is uncommon in the Kangyur as it seems to appear only in this sūtra and in Toh 556. It is found in Yijing’s Chinese version from which this Tibetan translation was produced. It may originally have been a reference to the eighteen unique qualities of a buddha.
g.221
Illuminating Light
Wylie: ’od zer kun du snang mdzad
Tibetan: འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྣང་མཛད།
A buddha.
g.222
imputed
Wylie: kun tu brtags pa
Tibetan: ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ།
Sanskrit: parikalpita
Conceptual cognition; an alternative translation is “the imaginary.” One of the three natures that are a central philosophy of the Yogācāra tradition.
g.223
Instantaneous Light
Wylie: tsu te kwang
Tibetan: ཙུ་ཏེ་ཀྭང་།
A god who is the king of lightning in the western direction.
g.224
ironwood flowers
Wylie: nA ga ge sar
Tibetan: ནཱ་ག་གེ་སར།
Sanskrit: nāgakeśara
Mesua ferrea. Evergreen tree up to 100 feet tall. Known as Assam ironwood, Ceylon ironwood, Indian rose chestnut, Cobra’s saffron, and nāgakesara. The flowers are large and fragrant, with four white petals and a yellow center.
g.225
Jaladhara
Wylie: chu ’dzin
Tibetan: ཆུ་འཛིན།
Sanskrit: jaladhara AD
A head merchant and physician in the distant past.
g.226
Jalāgamā
Wylie: chu skyes
Tibetan: ཆུ་སྐྱེས།
Sanskrit: jalāgamā AS
The name of the river in this story, which means “Arriving Water.”
g.227
Jalagarbha
Wylie: chu’i mdzod
Tibetan: ཆུའི་མཛོད།
Sanskrit: jalagarbha AS
The younger son of Jalavāhana and Jalāmbujagarbhā.
g.228
Jalāmbara
Wylie: chu’i rgyas
Tibetan: ཆུའི་རྒྱས།
Sanskrit: jalāmbara AS
The elder son of Jalavāhana and Jalāmbujagarbhā.
g.229
Jalāmbujagarbhā
Wylie: chu’i pad ma’i mdzod
Tibetan: ཆུའི་པད་མའི་མཛོད།
Sanskrit: jalāmbujagarbhā AS
The wife of Jalavāhana.
g.230
Jalavāhana
Wylie: chu ’bebs
Tibetan: ཆུ་འབེབས།
Sanskrit: jalavāhana AS
A learned physician in the distant past and son of Jaladhara; who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa.
g.231
Jambū River gold
Wylie: ’dzam bu’i gser
Tibetan: འཛམ་བུའི་གསེར།
Sanskrit: jambūnadasuvarṇa
The remains of the golden fruit fallen from the legendary jambu tree and carried away by this divine river. It is considered especially fine.
g.232
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu’i gling
Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa AS
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.233
jina
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: jina
An epithet for a buddha meaning “victorious one.” YJ rarely uses this epithet and instead mostly uses 佛 fo (“buddhas”) or 王 wang (“kings”).
g.234
Jinarāja
Wylie: ’dam bu rgyal
Tibetan: འདམ་བུ་རྒྱལ།
Sanskrit: jinarāja AS
A yakṣa king.
g.235
Jinarṣabha
Wylie: rtag tu rgyal, dzi nar sha bha
Tibetan: རྟག་ཏུ་རྒྱལ།, ཛི་ནར་ཤ་བྷ།
Sanskrit: jinarṣabha AS
A yakṣa king and the son of Vaiśravaṇa.
g.236
jñāmaka
Wylie: sha ma ka
Tibetan: ཤ་མ་ཀ
Sanskrit: jñāmaka
Meaning unclear. See Ludvik 2007, p. 310.
g.237
Jvalanāntaratejorāja
Wylie: mchog tu rgyal ba’i ’od
Tibetan: མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་འོད།
Sanskrit: jvalanāntaratejorāja AS
A deity in the Trāyastriṃśa paradise.
g.238
kalaviṅka
Wylie: ka la ping ka
Tibetan: ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit: kalaviṅka
In Buddhist literature refers to a mythical bird whose call is said to be far more beautiful than that of all other birds, and so compelling that it can be heard even before the bird has hatched. The call of the kalaviṅka is thus used as an analogy to describe the sound of the discourse of bodhisattvas as being far superior to that of śrāvakas and pratyekabuddhas, even before bodhisattvas attain awakening. In some cases, the kalaviṅka also takes on mythical characteristics, being depicted as part human, part bird. It is also the sixteenth of the eighty designs on the palms and soles of a tathāgata.While it is equated to an Indian bird renowned for its beautiful song, there is some uncertainty regarding the identity of the kalaviṅka; some dictionaries declare it to be a type of Indian cuckoo (probably Eudynamys scolopacea, also known as the asian koel) or a red and green sparrow (possibly Amandava amandava, also known as the red avadavat).
g.239
kalyāṇamitra
Wylie: dge ba’i bshes gnyen
Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit: kalyāṇamitra
A spiritual teacher who can contribute to an individual’s progress on the spiritual path to awakening and act wholeheartedly for the welfare of students.
g.240
Kāmaśreṣṭha
Wylie: ’dod mchog
Tibetan: འདོད་མཆོག
Sanskrit: kāmaśreṣṭha AS
A yakṣa king.
g.241
Kanakaprabhāsvara
Wylie: gser gyi ’od
Tibetan: གསེར་གྱི་འོད།
Sanskrit: kanakaprabhāsvara AS
A son of the king Suvarṇabhujendra.
g.242
Kanakendra
Wylie: gser gyi dpung pa’i dbang, gser gyi dpung
Tibetan: གསེར་གྱི་དཔུང་པའི་དབང་།, གསེར་གྱི་དཔུང་།
Sanskrit: kanakendra AS
A son of the king Suvarṇabhujendra.
g.243
Kapila
Wylie: kha dog ser po
Tibetan: ཁ་དོག་སེར་པོ།
Sanskrit: kapila AS
A yakṣa king.
g.244
karpūra
Wylie: ha la sa
Tibetan: ཧ་ལ་ས།
Sanskrit: karpūra
Possibly corresponds to the Borneo camphor tree. See Ludvik 2007, p. 315.
g.245
kārṣāpaṇa
Wylie: kAr ShA pa Na
Tibetan: ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ།
Sanskrit: kārṣāpaṇa
A coin that varied in value according as to whether it was made of gold, silver, or copper.
g.246
Kauṇḍinya
Wylie: kauN+Di n+ya
Tibetan: ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit: kauṇḍinya AS
According to the Chinese translation, this is the family name (姓) of the brahmin master Vyākaraṇa, an interlocutor in The Sūtra of the Sublime Golden Light. See also n.96
g.247
kāya
Wylie: sku
Tibetan: སྐུ།
Sanskrit: kāya
See “three bodies.” The term can also refer to the physical body generically, or to a group or aggregation of entities.
g.248
Kharaskandha
Wylie: bong bu dpung
Tibetan: བོང་བུ་དཔུང་།
Sanskrit: kharaskandha AS
An asura king.
g.249
King of Beautiful Splendor Stainless Reputation
Wylie: legs ’od dri med grags pa’i rgyal po
Tibetan: ལེགས་འོད་དྲི་མེད་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
A buddha.
g.250
King of Great Cloud’s Rain Thoroughly Purified
Wylie: sprin chen char gyi rgyal po yongs su dag pa
Tibetan: སྤྲིན་ཆེན་ཆར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ།
A bodhisattva.
g.251
King of Mount Sumeru
Wylie: ri rab mchog gi rgyal po
Tibetan: རི་རབ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.252
King of the Monkeys
Wylie: spre’u rnams kyi ni rgyal po
Tibetan: སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོ།
A yakṣa king.
g.253
King of the Mountain of Gold and Jewels
Wylie: gser dang rin po che’i ri bo’i rgyal po
Tibetan: གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའི་རྒྱལ་པོ།
The name of the future buddha Ruciraketu will become.
g.254
King Pile of Courage
Wylie: spobs brtsegs rgyal po
Tibetan: སྤོབས་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ།
A buddha.
g.255
King Who Is Ornamented by the Arrangement of Prayers
Wylie: smon lam gyi bkod pas brgyan pa’i rgyal po
Tibetan: སྨོན་ལམ་གྱི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་པོ།
The name prophesied for the bhikṣus who will attain buddhahood in the eon Difficult to Conquer King of Radiance, in the realm called Vimalaprabhā.
g.256
kinnara
Wylie: mi’am ci
Tibetan: མིའམ་ཅི།
Sanskrit: kinnara
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name—which means “is that human?”—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
g.257
kleśa
Wylie: nyon mongs
Tibetan: ཉོན་མོངས།
Sanskrit: kleśa
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators. Also translated here as “affliction.”
g.258
Kṛtajña
Wylie: drin gzo
Tibetan: དྲིན་གཟོ།
Sanskrit: kṛtajña AS
Known in the Avadāna literature as a previous life of the Buddha, his name is translated there as byas shes. In that tale, his brother (a previous life of Devadatta) gouges out his eyes. Nonetheless, a princess chooses him for a husband and is banished by her father, the king. When she speaks the words of truth of her love for him, one of Kṛtajña’s eyes is restored. When he speaks the words of truth that he has no hate for his brother, his other eye is restored, and he is enthroned by the king as his successor. YJ’s translation is slightly different and does not feature Kṛtajña as a personage but rather as an adjective (報恩語 bao’en yu “words of repaying kindness”).
g.259
kṣatriya
Wylie: rgyal rigs
Tibetan: རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit: kṣatriya
The warrior or aristocratic class of the four social classes in the Indian caste system. Rulers were often from this class.
g.260
Kṣitigarbha
Wylie: sa’i snying po
Tibetan: སའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: kṣitigarbha AD
A bodhisattva.
g.261
Kubera
Wylie: ku be ra
Tibetan: ཀུ་བེ་ར།
Sanskrit: kubera AD
The king of yakṣas and an important wealth deity, he is also one of the four great kings in Buddhist cosmology. In this capacity he is commonly known as Vaiśravaṇa.
g.262
Kumāra
Wylie: gzhon nu
Tibetan: གཞོན་ནུ།
Sanskrit: kumāra AS
A polite address for a young man, it can, in context, also mean “prince.”
g.263
kumbhāṇḍa
Wylie: grul bum
Tibetan: གྲུལ་བུམ།
Sanskrit: kumbhāṇḍa
A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).
g.264
Kūṭadantī
Wylie: so brtsegs ma
Tibetan: སོ་བརྩེགས་མ།
Sanskrit: kūṭadantī AS
A fierce goddess.
g.265
Licchavī
Wylie: lits+tsha bI
Tibetan: ལིཙྪ་བཱི།
Sanskrit: licchavī AD
A clan with its capital, Vaiśālī, in present-day Bihar, north of the Ganges. Their capital was a place where the Buddha had many followers when they were an independent republic.
g.266
Light of Golden Ornaments
Wylie: gser tog ’od
Tibetan: གསེར་ཏོག་འོད།
A buddha in the distant future who is Rūpyaprabha, the son of the bodhisattva Ruciraketu, in the time of Śākyamuni.
g.267
Lightning Tongue
Wylie: glog lce
Tibetan: གློག་ལྕེ།
A nāga king.
g.268
Lion’s Radiance
Wylie: seng ge’i ’od
Tibetan: སེང་གེའི་འོད།
Name of a Licchavī youth
g.269
Lion’s Radiance
Wylie: seng ge’i ’od
Tibetan: སེང་གེའི་འོད།
A buddha.
g.270
Lord of Fearless Thought
Wylie: rtog pa ’jigs med dbang phyug
Tibetan: རྟོག་པ་འཇིགས་མེད་དབང་ཕྱུག
A buddha.
g.271
Lord of Golden Nāgas
Wylie: gser klu’i dbang po
Tibetan: གསེར་ཀླུའི་དབང་པོ།
A king in the distant past.
g.272
Lotus Face
Wylie: pad+ma’i bzhin
Tibetan: པདྨའི་བཞིན།
A yakṣa.
g.273
Lotus Radiance
Wylie: pad+ma ’od
Tibetan: པདྨ་འོད།
A yakṣa.
g.274
Mahābala
Wylie: stobs po che
Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ།
Sanskrit: mahābala AS
A nāga king.
g.275
Mahābhāga
Wylie: skal ba chen po
Tibetan: སྐལ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahābhāga AS
A yakṣa king.
g.276
Mahābrahmā
Wylie: tshangs chen
Tibetan: ཚངས་ཆེན།
Sanskrit: mahābrahmā AD
“Great Brahmā.” The highest of the three (or, in this sūtra, four) paradises that correspond to the first dhyāna in the form realm.
g.277
Mahābrahmā
Wylie: tshangs chen, tshangs pa chen
Tibetan: ཚངས་ཆེན།, ཚངས་པ་ཆེན།
Sanskrit: mahābrahmā AD
See “Brahmā.”
g.278
Mahādeva
Wylie: lha chen po
Tibetan: ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahādeva AS
A prince in the past, the middle son of King Mahāratha.
g.279
Mahādeva
Wylie: lha chen po
Tibetan: ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahādeva AS
An epithet of Śiva. Identified in this text as the brother of Vasu, a manifestation of Sarasvatī.
g.280
Mahāghoṣa
Wylie: sgra chen
Tibetan: སྒྲ་ཆེན།
Sanskrit: mahāghoṣa AD
A nāga king.
g.281
Mahākāla
Wylie: nag po che
Tibetan: ནག་པོ་ཆེ།
Sanskrit: mahākāla AD
A yakṣa king.
g.282
Mahākāśyapa
Wylie: ’od srung chen po
Tibetan: འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahākāśyapa AD
One of the Buddha’s principal pupils, who became a leader of the saṅgha after the Buddha’s passing.
g.283
Mahāmaudgalyāyana
Wylie: maud gal gyi bu chen po
Tibetan: མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāmaudgalyāyana AD
See “Maudgalyāyana.”
g.284
Mahānāman
Wylie: ming chen
Tibetan: མིང་ཆེན།
Sanskrit: mahānāman AD
One of the Buddha’s five companions in asceticism before his enlightenment and later one of his first five pupils, he attained the state of a stream entrant after three days, the fourth to attain that realization. He attained the state of an arhat on hearing The Sūtra on the Characteristics of Selflessness. Not to be confused with the cousin of the Buddha, who had the same name and was a significant lay follower and patron.
g.285
Mahāpiṅgala
Wylie: ma hA ping gal
Tibetan: མ་ཧཱ་པིང་གལ།
Sanskrit: mahāpiṅgala RP
A bodhisattva.
g.286
Mahāprabha
Wylie: ’od chen
Tibetan: འོད་ཆེན།
Sanskrit: mahāprabha AD
A Licchavī youth.
g.287
Mahāprajāpatī
Wylie: skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan: སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit: mahāprajāpatī AD
The Buddha’s mother’s sister and his stepmother. She was also the mother of Nanda, whom the Buddha later inspired to become a monk, as recorded in two sūtras bearing his name and elsewhere. She became the first bhikṣuṇī after the death of the Buddha’s father.
g.288
Mahāpraṇāda
Wylie: sgra chen po
Tibetan: སྒྲ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāpraṇāda AD
A prince in the past, the eldest son of King Mahāratha.
g.289
Mahāratha
Wylie: shing rta chen po
Tibetan: ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāratha AS
A king in the past.
g.290
Mahāsattva
Wylie: sems can chen po
Tibetan: སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāsattva AD
A prince in the past, the youngest son of King Mahāratha. A previous life of the Buddha, when he decided to give his body to the tigress. See entry for “ Courageous .”
g.291
mahāsattva
Wylie: sems can chen po
Tibetan: སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāsattva
The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.Later commentarial writings do nevertheless define the term—variably—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.
g.292
Mahāsthāmaprāpta
Wylie: mthu chen po thob pa
Tibetan: མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ།
Sanskrit: mahāsthāmaprāpta AD
One of the two principal bodhisattvas in Sukhāvatī and prominent in Chinese Buddhism. In Tibetan Buddhism he is identified with Vajrapāṇi, though they are separate bodhisattvas in the sūtras.
g.293
Mahāyāna
Wylie: theg pa chen po
Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāyāna
When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.
g.294
Maheśvara
Wylie: dbang phyug chen po, dbang phyug
Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།, དབང་ཕྱུག
Sanskrit: maheśvara AS
An epithet of Śiva; sometimes refers specifically to one of the forms of Śiva or to Rudra.
g.295
mahoraga
Wylie: lto ’phye chen po
Tibetan: ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahoraga
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
g.296
Maitreya
Wylie: byams pa
Tibetan: བྱམས་པ།
Sanskrit: maitreya AD
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
g.297
Manasi
Wylie: ma na si
Tibetan: མ་ན་སི།
Sanskrit: manasi AS
A king.
g.298
maṇḍala
Wylie: dkyil ’khor
Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit: maṇḍala
Literally a “disk” or “circle,” in the ritual context maṇḍala is a sacred space on the ground or a raised platform, arranged according to a pattern that varies from rite to rite.
g.299
Maṅgala
Wylie: rnam par bkra shis
Tibetan: རྣམ་པར་བཀྲ་ཤིས།
Sanskrit: maṅgala AS
A deva.
g.300
Māṇibhadra
Wylie: rin chen bzang
Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་།
Sanskrit: māṇibhadra AS
A yakṣa king, the brother of Kubera.
g.301
Maṇikaṇṭha
Wylie: nor bu gtsug
Tibetan: ནོར་བུ་གཙུག
Sanskrit: maṇikaṇṭha AD
A yakṣa king.
g.302
Maṇirāja
Wylie: rin chen rgyal po
Tibetan: རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: maṇirāja AD
A prominent yakṣa in Indian mythology.
g.303
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī AD
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.304
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra AD
Sometimes said to be the principal deity in Paranirmitavaśavartin, the highest paradise in the desire realm. He is portrayed as attempting to prevent the Buddha’s enlightenment. The word māra is also used as an impersonal term for the factors that keep beings in saṃsāra.
g.305
Maudgalyāyana
Wylie: maud gal bu
Tibetan: མཽད་གལ་བུ།
Sanskrit: maudgalyāyana AD
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyāyana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahāmaudgalyāyana, “Great Maudgalyāyana.”
g.306
Māyā
Wylie: sgyu ’phrul
Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ།
Sanskrit: māyā AD
The Buddha’s mother, more commonly called Māyādevī.
g.307
Moon’s Uṣṇīṣa
Wylie: zla ba’i gtsug tor
Tibetan: ཟླ་བའི་གཙུག་ཏོར།
A deva.
g.308
Mucilinda
Wylie: btang bzung
Tibetan: བཏང་བཟུང་།
Sanskrit: mucilinda AD
A nāga king.
g.309
muni
Wylie: thub pa
Tibetan: ཐུབ་པ།
Sanskrit: muni
A title that, like buddha, is given to someone who has attained realization through their own contemplation and not by divine revelation.
g.310
musk
Wylie: gla rtsi ba
Tibetan: གླ་རྩི་བ།
Sanskrit: mahābhāgā
Also called subhaga in Sanskrit. Derived from a gland on the musk deer.
g.311
mustard seed
Wylie: yungs kar
Tibetan: ཡུངས་ཀར།
Sanskrit: sarṣapa
g.312
Nadīkāśyapa
Wylie: chu bo ’od srung
Tibetan: ཆུ་བོ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit: nadīkāśyapa AD
The brother of Gayākāśyapa and Uruvilvakāśyapa. A practitioner of fire offering at Uruvilva (Bodhgaya), he and his three hundred pupils were converted to becoming bhikṣus of the Buddha. He and his brothers and their students were the third group to become followers of the Buddha after his enlightenment.
g.313
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.314
Nakula
Wylie: na ku la
Tibetan: ན་ཀུ་ལ།
Sanskrit: nakula AD
A yakṣa king.
g.315
Nanda
Wylie: dga’ bo
Tibetan: དགའ་བོ།
Sanskrit: nanda AD
A nāga king.
g.316
Nārāyaṇa
Wylie: mthu bo che, stobs po che
Tibetan: མཐུ་བོ་ཆེ།, སྟོབས་པོ་ཆེ།
Sanskrit: nārāyaṇa AD
A yakṣa king.
g.317
Nārāyaṇa
Wylie: stobs po che
Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ།
Sanskrit: nārāyaṇa
An alternate name for Viṣṇu (khyab ’jug).
g.318
Nārāyaṇī
Wylie: mthu chen thob
Tibetan: མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
Sanskrit: nārāyaṇī RP
A goddess.
g.319
Nīlakaṇṭha
Wylie: ne gan
Tibetan: ནེ་གན།
Sanskrit: nīlakaṇṭha AS
A yakṣa king.
g.320
nirmāṇakāya
Wylie: sprul pa’i sku
Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
Sanskrit: nirmāṇakāya
See “emanation body.”
g.321
Nirmāṇarati
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati AD
“Delight in Emanations.” The second highest paradise in the desire realm.
g.322
nirvāṇa
Wylie: mya ngan las ’das pa
Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit: nirvāṇa
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.For explanations on the true nature of nirvāṇa, according to the view of this sūtra, see 2.67-2.100.
g.323
Nityodyukta
Wylie: brtson ’grus yongs su ldan pa
Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ།
Sanskrit: nityodyukta AS
A bodhisattva.
g.324
Noble Joy
Wylie: ’phags par dga’ ba
Tibetan: འཕགས་པར་དགའ་བ།
A bodhisattva.
g.325
non-returner
Wylie: phyir mi ’ong ba
Tibetan: ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit: anāgāmin
The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.326
nut grass
Wylie: gla sgang
Tibetan: གླ་སྒང་།
Sanskrit: musta
Cyperus rotundus. Its tubers are used in Āyurveda.
g.327
once-returner
Wylie: lan cig phyir ’ong ba
Tibetan: ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit: sakṛdāgāmin
One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth.
g.328
orris root
Wylie: in dra hasta
Tibetan: ཨིན་དྲ་ཧསྟ།
Sanskrit: indrahasta
Bletilla hyacinthina, hyacinth orchid. See Ludvik 2007, p. 310. Or possibly Rhizoma iridis. The root of the iris flower, specifically the Indian iris (Iris pallida). The root is said to resemble an arm, while the leaves resemble swords, and therefore there is a folktale of its having originated from Indra cutting off a yakṣa’s arm.
g.329
outflows
Wylie: zag pa
Tibetan: ཟག་པ།
Sanskrit: āsrava
Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharmakośabhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.
g.330
Padma
Wylie: pad+ma
Tibetan: པདྨ།
Sanskrit: padma AD
A nāga king.
g.331
palash
Wylie: pa la sha
Tibetan: པ་ལ་ཤ།
Sanskrit: pālaśa
Butea frondosa or Butea monosperma. A tree that grows up to 15 meters tall and has bright red flowers. Other names include flame of the forest, riddle tree, Judas tree, parrot tree, bastard teak, dhak (in Hindi), palas (in Hindi), porasum (in Tamil), and khakda (in Gujarati). There is a tradition of combining its leaves together to make a plate for food.
g.332
Pañcala
Wylie: pany+tsa la
Tibetan: པཉྩ་ལ།
Sanskrit: pañcala AD
One of the fifteen lands in ancient India at the time of the Buddha. This was at the western end of the Ganges basin, corresponding in the present time to an area in the western part of Uttar Pradesh.
g.333
Pañcaśikha
Wylie: mgo lnga
Tibetan: མགོ་ལྔ།
Sanskrit: pañcaśikha AD
A gandharva said to live on Gandhamādana Mountain, on the central peak of five peaks, at the source of the Ganges. In the early sūtras he acts as a messenger between the devas and the Buddha. His depiction evolved into Mañjughoṣa or Mañjuśrī, who retains Pañcaśikha as one of his names.
g.334
Pāñcika
Wylie: pany+tsi ka
Tibetan: པཉྩི་ཀ
Sanskrit: pāñcika AD
A yakṣa king.
g.335
Paranirmitavaśavartin
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit: paranirmitavaśavartin AD
“Power Over the Emanations of Others.” The highest paradise in the desire realm.
g.336
Parīttābha
Wylie: ’od chung
Tibetan: འོད་ཆུང་།
Sanskrit: parīttābha AD
“Lesser Light.” The lowest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm. The lowest paradise that is never destroyed at the end of a kalpa, but continues through all kalpas. In other texts, translated as snang ba chung ngu.
g.337
Parīttaśubha
Wylie: dge chung
Tibetan: དགེ་ཆུང་།
Sanskrit: parīttaśubha AD
“Lesser Goodness.” The lowest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.
g.338
perfections
Wylie: pha rol tu phyin pa
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: pāramitā
This term is used to refer to the main trainings of a bodhisattva. Because these trainings, when brought to perfection, lead one to transcend saṃsāra and reach the full awakening of a buddha, they receive the Sanskrit name pāramitā, meaning “perfection” or “gone to the farther shore.” They are usually listed as six: generosity, correct conduct (or discipline), patience, diligence, meditation (or concentration), and wisdom; four additional perfections are often added to this, totalling ten perfections: skillful methods, prayer, strength, and knowledge.For a presentation of each one according to the view of this sūtra, see 6.6–6.27
g.339
Piṅgala
Wylie: zas sbyin
Tibetan: ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit: piṅgala
A yakṣa king.
g.340
pinwheel flower
Wylie: ta ka ra
Tibetan: ཏ་ཀ་ར།
Sanskrit: tagara
Ludvik gives Ervatamia divaricata or pinwheel flower for tagara. The Chinese refers to Ocimum basilicum or sweet yellow clover. See Ludvik 2007, p. 312.
g.341
Pleasant Abiding
Wylie: shin tu bde bar gnas pa
Tibetan: ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གནས་པ།
A bodhisattva.
g.342
Power Bestower
Wylie: dbang po sbyin
Tibetan: དབང་པོ་སྦྱིན།
A Licchavī youth.
g.343
powers
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indriya
Faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.
g.344
Prahlādana
Wylie: rab dga’
Tibetan: རབ་དགའ།
Sanskrit: prahlādana AD
An asura king who waged a thousand-year war against the devas and was for a time victorious. He was the grandfather of Bali.
g.345
Pramudita
Wylie: yid dga’ ba
Tibetan: ཡིད་དགའ་བ།
Sanskrit: pramudita AS
A deva.
g.346
Praṇālin
Wylie: pra ma li chung
Tibetan: པྲ་མ་ལི་ཆུང་།
Sanskrit: praṇālin
A yakṣa king.
g.347
Prasannavadanotpalagandhakūṭa
Wylie: zhal dang spyan rnam par dag cing / ut+pa la’i dri’i ri mo
Tibetan: ཐམས་ཅད་ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཨུཏྤ་ལའི་དྲིའི་རི་མོ།
Sanskrit: prasannavadanotpalagandhakūṭa AS
The name of ten thousand future buddhas.
g.348
pratyekabuddha
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyekabuddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
g.349
Precious Cloud Sandalwood Body Completely Cool
Wylie: sprin rin po che’i tsan+dan sku rnam par bsil ba
Tibetan: སྤྲིན་རིན་པོ་ཆེའི་ཙནྡན་སྐུ་རྣམ་པར་བསིལ་བ།
A bodhisattva.
g.350
Precious Hand Blessing
Wylie: rin po che’i phyag dbang
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་དབང་།
A bodhisattva.
g.351
Precious Merit Radiance
Wylie: bsod nams rin po che’i ’od
Tibetan: བསོད་ནམས་རིན་པོ་ཆེའི་འོད།
A past life of Śākyamuni where he was a woman and received The Sūtra of the Sublime Golden Light.
g.352
preta
Wylie: yi dags
Tibetan: ཡི་དགས།
Sanskrit: preta
One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.1281– 2.1482.
g.353
Previously Prophesized Attainment
Wylie: gong du lung bstan pa thob pa
Tibetan: གོང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ།
A bodhisattva.
g.354
Priyadarśana
Wylie: mthong na dga’ ba
Tibetan: མཐོང་ན་དགའ་བ།
Sanskrit: priyadarśana AD
A deva.
g.355
Profound Ocean King
Wylie: rgya mtsho chen po zab mo’i rgyal po
Tibetan: རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.356
Protected by the Buddha
Wylie: sangs rgyas skyabs
Tibetan: སངས་རྒྱས་སྐྱབས།
A Licchavī youth.
g.357
Protected by the Dharma
Wylie: chos skyabs
Tibetan: ཆོས་སྐྱབས།
A Licchavī youth.
g.358
Protected by the Saṅgha
Wylie: dge ’dun skyabs
Tibetan: དགེ་འདུན་སྐྱབས།
A Licchavī youth.
g.359
Protected by the Sky
Wylie: nam mkha’ skyabs
Tibetan: ནམ་མཁའ་སྐྱབས།
A Licchavī youth.
g.360
Protected by Vajras
Wylie: rdo rje skyabs
Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྐྱབས།
A Licchavī youth.
g.361
proximate kleśa
Wylie: nye ba’i nyon mongs
Tibetan: ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས།
Sanskrit: upakleśa
The subsidiary afflictive emotions that arise in dependence upon the six root afflictive emotions (attachment, hatred, pride, ignorance, doubt, and wrong view); they are (1) anger (krodha, khro ba), (2) enmity/malice (upanāha, ’khon ’dzin), (3) concealment (mrakśa, ’chab pa), (4) outrage (pradāsa, ’tshig pa), (5) jealousy (īrśya, phrag dog), (6) miserliness (matsarya, ser sna), (7) deceit ( māyā , sgyu), (8) dishonesty (śāṭhya, g.yo), (9) haughtiness (mada, rgyags pa), (10) harmfulness (vihiṃsa, rnam par ’tshe ba), (11) shamelessness (āhrīkya, ngo tsha med pa), (12) non-consideration (anapatrāpya, khril med pa), (13) lack of faith (aśraddhya, ma dad pa), (14) laziness (kausīdya, le lo), (15) non-conscientiousness (pramāda, bag med pa), (16) forgetfulness (muśitasmṛtitā, brjed nges), (17) non-introspection (asaṃprajanya, shes bzhin ma yin pa), (18) dullness (nigmagṇa, bying ba), (19) agitation (auddhatya, rgod pa), and (20) distraction (vikṣepa, rnam g.yeng) (Rigzin 329, 129).
g.362
Puṇyakusumaprabha
Wylie: me tog dam pa’i bsod nams kyi ’od
Tibetan: མེ་ཏོག་དམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད།
Sanskrit: puṇyakusumaprabha AS
Name of the park where the Goddess Śrī dwells, not far from Alakāvati, the kingdom of the great king Vaiśravaṇa.
g.363
Puṇyaprasava
Wylie: bsod nams skyes pa
Tibetan: བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit: puṇyaprasava AD
In the Sarvāstivāda tradition, the second highest of the three paradises that correspond to the fourth dhyāna in the form realm. Translated in other texts as bsod nams ’phel ba.
g.364
Puṣya
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: puṣya AS
One of the twenty-eight asterisms or constellations that the sun passes through during the course of a year, which are “lunar mansions” in the plane of the sky. It is composed of three star systems: Gamma Cancri, Delta Cancri, and Theta Cancri. In the Western zodiac it is equivalent to the very end of Cancer and nearly half of Leo—in other words, the end of July and the first part of August.
g.365
Rādhā
Wylie: dga’ mo
Tibetan: དགའ་མོ།
Sanskrit: rādhā AD
An incarnation of a goddess as a milkmaid, who became Kṛṣṇa’slover.
g.366
Radiance of Excellent Qualities
Wylie: yon tan legs pa’i ’od
Tibetan: ཡོན་ཏན་ལེགས་པའི་འོད།
A buddha.
g.367
Radiating Lions’ Features
Wylie: seng ge’i mtshan nyid ’od ’phro ba
Tibetan: སེང་གེའི་མཚན་ཉིད་འོད་འཕྲོ་བ།
A bodhisattva.
g.368
Rāhu
Wylie: sgra gcan
Tibetan: སྒྲ་གཅན།
Sanskrit: rāhu AD
An asura king said to cause eclipses.
g.369
Rāhula
Wylie: sgra gcan
Tibetan: སྒྲ་གཅན།
Sanskrit: rāhula AD
The Buddha Śākyamuni’s son, who became the first novice monk and a prominent member of his monastic saṅgha.
g.370
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha AS
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.371
rākṣasa
Wylie: srin po
Tibetan: སྲིན་པོ།
Sanskrit: rākṣasa
A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.
g.372
Ratibala
Wylie: dga’ ba’i stobs
Tibetan: དགའ་བའི་སྟོབས།
Sanskrit: ratibala AD
A bodhisattva.
g.373
Ratnadhvaja
Wylie: rin po che’i rgyal mtshan
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: ratnadhvaja AD
A bodhisattva.
g.374
Ratnagarbha
Wylie: rin po che’i snying po
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ratnagarbha AD
A Licchavī youth. Also the name of a buddha.
g.375
Ratnakeśa
Wylie: rin chen gtsug phud
Tibetan: རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit: ratnakeśa AS
A yakṣa king.
g.376
Ratnaketu
Wylie: dkon mchog dpal, rin chen tog, rin chen mtshan, rin po che'i tog
Tibetan: དཀོན་མཆོག་དཔལ།, རིན་ཆེན་ཏོག, རིན་ཆེན་མཚན།, རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
Sanskrit: ratnaketu AS
The principal buddha of the southern direction.
g.377
Ratnaprabha
Wylie: rin chen ’od
Tibetan: རིན་ཆེན་འོད།
Sanskrit: ratnaprabha AD
A buddha.
g.378
Ratnārci
Wylie: rin chen ’bar
Tibetan: རིན་ཆེན་འབར།
Sanskrit: ratnārci
A buddha.
g.379
Ratnaśikhin
Wylie: rin chen gtsug phud
Tibetan: རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit: ratnaśikhin AS
A buddha in the distant past.
g.380
Ratnavyūha
Wylie: rin po che’i bkod pa
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ།
Sanskrit: ratnavyūha AD
A world realm east of the Sahā world realm.
g.381
realgar
Wylie: bla dag
Tibetan: བླ་དག
Sanskrit: manaḥśilā
Arsenic sulphide, which consists of bright orange-red soft crystals, also called “ruby sulphur” and “ruby of arsenic.” A number of Sanskrit synonyms include yavāgraja, pākya, mansil, manoguptā, nāgajihivikā, golā, śilā, kunṭī, and naipālī.
g.382
retention
Wylie: gzungs, gzungs sngags
Tibetan: གཟུངས།, གཟུངས་སྔགས།
Sanskrit: dhāraṇī
Also rendered here as “dhāraṇī.”
g.383
rose-apple tree
Wylie: ’dzam bu’i ljon shing
Tibetan: འཛམ་བུའི་ལྗོན་ཤིང་།
Sanskrit: jambu
Syzygium jambos.
g.384
ṛṣi
Wylie: drang srong
Tibetan: དྲང་སྲོང་།
Sanskrit: ṛṣi
An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.
g.385
Ruciraketu
Wylie: mdzes pa’i tog
Tibetan: མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit: ruciraketu AD
A bodhisattva and one of the central figures in the present sūtra.
g.386
Ruciraketu
Wylie: mdzes pa’i tog
Tibetan: མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit: ruciraketu AD
The name of a prince. Son of the king Balendraketu.
g.387
Rūpyaketu
Wylie: dngul gyi tog
Tibetan: དངུལ་གྱི་ཏོག
Sanskrit: rūpyaketu AD
The older son of the bodhisattva Ruciraketu.
g.388
Rūpyaprabha
Wylie: dngul ’od
Tibetan: དངུལ་འོད།
Sanskrit: rūpyaprabha AS
The younger son of the bodhisattva Ruciraketu.
g.389
Sadāprarudita
Wylie: rtag tu bshums
Tibetan: རྟག་ཏུ་བཤུམས།
Sanskrit: sadāprarudita AO
The bodhisattva known from the account of his tireless pursuit of the Dharma in The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.
g.390
saffron
Wylie: gur kum
Tibetan: གུར་ཀུམ།
Sanskrit: kuṅkuma
Although YJ’s transliteration 茶矩麼 chajumo corresponds to kuṅkuma or saffron, his translation, 鬱金 yujin instead refers to turmeric or Curcuma longa.
g.391
Sāgara
Wylie: rgya mtsho
Tibetan: རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit: sāgara AD
The principal nāga king in The King of Samādhis Sūtra and The Questions of the Nāga King Sāgara. This is also said to be another name for Vaṛuna, the god of the oceans.
g.392
Sāgara
Wylie: rgya mtsho
Tibetan: རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit: sāgara AD
A bodhisattva.
g.393
Sahā
Wylie: mi mjed
Tibetan: མི་མཇེད།
Sanskrit: sahā
The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings. The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.
g.394
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra AS
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three ( trāyastriṃśa ). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.395
Śākya
Wylie: shAkya
Tibetan: ཤཱཀྱ།
Sanskrit: śākya AS
Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.
g.396
Śākyamuni
Wylie: shAkya thub pa
Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit: śākyamuni AD
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.
g.397
sal
Wylie: sA la
Tibetan: སཱ་ལ།
Sanskrit: śāla
Shorea robusta. The dominant tree in the forests where it occurs.
g.398
Śālendradhvajāgravatī
Wylie: sA la’i dbang po mthon po’i rgyal mtshan
Tibetan: སཱ་ལའི་དབང་པོ་མཐོན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: śālendradhvajāgravatī AS
A world realm in the distant future.
g.399
samādhi
Wylie: ting nge ’dzin
Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit: samādhi
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
g.400
Samantabhadra
Wylie: kun tu bzang po
Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit: samantabhadra AD
Presently classed as one of the eight principal bodhisattvas, he is distinct from the primordial buddha with the same name in the Tibetan Nyingma tradition. He is prominent in The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44-45), and also in The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113, Saddharmapuṇḍarīka) and The White Lotus of Compassion Sūtra (Toh 111, Mahākaruṇāpuṇḍarīkasūtra).
g.401
Samantaprabha
Wylie: kun tu ’od
Tibetan: ཀུན་ཏུ་འོད།
Sanskrit: samantaprabha AD
A buddha.
g.402
Samantāvabhāsa
Wylie: kun tu snang ba
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit: samantāvabhāsa AD
A buddha.
g.403
Samantāvalokiteśvara
Wylie: kun tu spyan ras gzigs kyi dbang po
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit: samantāvalokiteśvara
A bodhisattva.
g.404
śamatha
Wylie: zhi gnas
Tibetan: ཞི་གནས།
Sanskrit: śamatha
g.405
saṃbhogakāya
Wylie: long spyod rdzogs pa’i sku
Tibetan: ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
Sanskrit: saṃbhogakāya
See “enjoyment body.”
g.406
Saṃjñeya
Wylie: yang dag shes
Tibetan: ཡང་དག་ཤེས།
Sanskrit: saṃjñeya AS
A yakṣa general.
g.407
saṃsāra
Wylie: ’khor ba
Tibetan: འཁོར་བ།
Sanskrit: saṃsāra
A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.
g.408
Saṃvara
Wylie: sdom ba pa
Tibetan: སྡོམ་བ་པ།
Sanskrit: saṃvara AS
An asura king.
g.409
samyaksaṃbuddha
Wylie: yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: samyaksaṃbuddha
“A perfect buddha.” A buddha who teaches the Dharma, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach.
g.410
sandalwood
Wylie: tsan+dan
Tibetan: ཙནྡན།
Sanskrit: candana
g.411
saṅgha
Wylie: dge ’dun
Tibetan: དགེ་འདུན།
Sanskrit: saṅgha
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities—monks, nuns, laymen, and laywomen—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
g.412
Sarasvatī
Wylie: spobs pa’i lha mo
Tibetan: སྤོབས་པའི་ལྷ་མོ།
Sanskrit: sarasvatī AS
The goddess of wisdom, learning, and music.
g.413
Śāriputra
Wylie: shA ri’i bu
Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit: śāriputra AS
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.414
Sātāgirista
Wylie: bde ba’i ri
Tibetan: བདེ་བའི་རི།
Sanskrit: sātāgirista AS
A yakṣa king.
g.415
Śatakiraṇa
Wylie: ’od brgya pa
Tibetan: འོད་བརྒྱ་པ།
Sanskrit: śatakiraṇa AS
A buddha.
g.416
Satamapati
Wylie: su ta ma ni
Tibetan: སུ་ཏ་མ་ནི།
Sanskrit: satamapati RP
A god who is the king of lightning in the northern direction.
g.417
Śataraśmi
Wylie: gya nom ’od
Tibetan: གྱ་ནོམ་འོད།
Sanskrit: śataraśmi AS
A nāga king.
g.418
Śateru
Wylie: sha te ru
Tibetan: ཤ་ཏེ་རུ།
Sanskrit: śateru RP
A god who is the king of lightning in the southern direction.
g.419
Seen as Delightful by All Beings
Wylie: sems can thams cad kyis mthong bar dga’ ba
Tibetan: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་དགའ་བ།
A Licchavī youth.
g.420
seven jewels
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna
When associated with the seven heavenly bodies, and therefore the seven days of the week, these are ruby for the sun, moonstone or pearl for the moon, coral for Mars, emerald for Mercury, yellow sapphire for Jupiter, diamond for Venus, and blue sapphire for Saturn. There are variant lists not associated with the heavenly bodies but retaining the number seven, which include gold, silver, and so on.In association with a cakravartin, the seven jewels can refer, according to the Abhidharma, to his magical wheel, elephant, horse, wish-fulfilling jewel, queen, minister, and leading householder. In the Tibetan mandala-offering practice, the householder is replaced by a general.
g.421
seven precious materials
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna
See “seven jewels.”
g.422
shami
Wylie: sha mi
Tibetan: ཤ་མི།
Sanskrit: śamī
Prosopis cineraria. A tree believed to be auspicious due to the power of its purification properties.
g.423
Siṃhamati
Wylie: seng ge’i blo gros
Tibetan: སེང་གེའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: siṃhamati AD
A Licchavī youth.
g.424
Śiramara
Wylie: shi ri ma ta
Tibetan: ཤི་རི་མ་ཏ།
Sanskrit: śiramara RP
A goddess.
g.425
Skanda
Wylie: phrag chen
Tibetan: ཕྲག་ཆེན།
Sanskrit: skanda AD
The Indian god of war.
g.426
Sky Uttering Sound
Wylie: nam mkha’ sgra sgrogs
Tibetan: ནམ་མཁའ་སྒྲ་སྒྲོགས།
A Licchavī youth.
g.427
Sky-Like Thought
Wylie: bsam pa nam mkha’ ci bzhin
Tibetan: བསམ་པ་ནམ་མཁའ་ཅི་བཞིན།
A bodhisattva.
g.428
Small Waves
Wylie: dba’ rlabs chung ngu
Tibetan: དབའ་རླབས་ཆུང་ངུ།
A nāga king.
g.429
Smṛtiprabha
Wylie: dran pa’i ’od
Tibetan: དྲན་པའི་འོད།
Sanskrit: smṛtiprabha AD
A buddha.
g.430
Soma
Wylie: zla ba’i lha, zla
Tibetan: ཟླ་བའི་ལྷ།, ཟླ།
Sanskrit: soma AD
The deity of the moon.
g.431
Spatial Intellect Completely Pure
Wylie: nam mkha’i blo gros rnam par dag pa
Tibetan: ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ།
A deva.
g.432
spikenard
Wylie: na tra
Tibetan: ན་ཏྲ།
Sanskrit: nalada
Nardostachys jatamansi. Also called “nard,” “nardin,” and “muskroot.” It is of the valerian family and grows in the Himalayas. Its rhizome is the source of an aromatic, amber-colored oil.
g.433
śrāvaka
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.434
Śreṣṭhin
Wylie: tshong dpon
Tibetan: ཚོང་དཔོན།
Sanskrit: śreṣṭhin AS
The son of the lord of māras.
g.435
Stack of Precious Golden Parasols
Wylie: gser gdugs rin po che brtsegs pa
Tibetan: གསེར་གདུགས་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པ།
A buddha.
g.436
Stainless Light Rays Precious Ornament
Wylie: dri ma med pa’i ’od zer rin po che’i tog
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
A buddha.
g.437
Sthāvarā
Wylie: brtan ma
Tibetan: བརྟན་མ།
Sanskrit: sthāvarā AD
The goddess of the earth.
g.438
sthavira
Wylie: gnas brtan
Tibetan: གནས་བརྟན།
Sanskrit: sthavira
Literally “one who is stable”; usually translated as “elder,” a senior teacher in the early Buddhist communities. Also became the name of the Buddhist tradition within which Theravada developed.
g.439
stream entrant
Wylie: rgyun du zhugs pa
Tibetan: རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit: srotāpanna
The first of four stages of spiritual accomplishment on the śrāvaka path: stream entrant, once-returner, non-returner, and arhat.
g.440
strengths
Wylie: stobs
Tibetan: སྟོབས།
Sanskrit: bala
The five strengths are a stronger form of the five powers : faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.
g.441
stūpa
Wylie: mchod rten
Tibetan: མཆོད་རྟེན།
Sanskrit: stūpa
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
g.442
Śubhakṛtsna
Wylie: dge rgyas
Tibetan: དགེ་རྒྱས།
Sanskrit: śubhakṛtsna AD
“Vast Goodness.” The highest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.
g.443
Sublime Light
Wylie: dam pa’i ’od
Tibetan: དམ་པའི་འོད།
A buddha.
g.444
Sublime Sounds
Wylie: gya nom sgra
Tibetan: གྱ་ནོམ་སྒྲ།
The royal capital of the cakravartin Susaṃbhava in the distant past.
g.445
Sublime Voice
Wylie: dam pa’i sgra
Tibetan: དམ་པའི་སྒྲ།
A buddha.
g.446
Sūciroma
Wylie: khab spu
Tibetan: ཁབ་སྤུ།
Sanskrit: sūciroma AS
A yakṣa king.
g.447
Sudarśana
Wylie: shin tu mthong ba
Tibetan: ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit: sudarśana AD
In the Sarvāstivāda tradition, this is the second highest of the Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the fourth highest.
g.448
Śuddhāvāsa
Wylie: gnas gtsang ris
Tibetan: གནས་གཙང་རིས།
Sanskrit: śuddhāvāsa AD
The five Pure Abodes are the highest heavens of the Form Realm (rūpadhātu). They are called “pure abodes” because ordinary beings (pṛthagjana; so so’i skye bo) cannot be born there; only those who have achieved the fruit of a non-returner (anāgāmin; phyir mi ’ong) can be born there. A summary presentation of them is found in the third chapter of Vasubandhu's Abhidharmakośa, although they are repeatedly mentioned as a set in numerous sūtras, tantras, and vinaya texts.The five Pure Abodes are the last five of the seventeen levels of the Form Realm. Specifically, they are the last five of the eight levels of the upper Form Realm—which corresponds to the fourth meditative concentration (dhyāna; bsam gtan)—all of which are described as “immovable” (akopya; mi g.yo ba) since they are never destroyed during the cycles of the destruction and reformation of a world system. In particular, the five are Abṛha (mi che ba), the inferior heaven; Atapa (mi gdung ba), the heaven of no torment; Sudṛśa (gya nom snang), the heaven of sublime appearances; Sudarśana (shin tu mthong), the heaven of the most beautiful to behold; and Akaniṣṭha (’og min), the highest heaven.Yaśomitra explains their names, stating: (1) because those who abide there can only remain for a fixed amount of time, before they are plucked out (√bṛh, bṛṃhanti) of that heaven, or because it is not as extensive (abṛṃhita) as the others in the pure realms, that heaven is called the inferior heaven (abṛha; mi che ba); (2) since the afflictions can no longer torment (√tap, tapanti) those who reside there because of their having attained a particular samādhi, or because their state of mind is virtuous, they no longer torment (√tap, tāpayanti) others, this heaven, consequently, is called the heaven of no torment (atapa; mi gdung ba); (3) since those who reside there have exceptional (suṣṭhu) vision because what they see (√dṛś, darśana) is utterly pure, that heaven is called the heaven of sublime appearances (sudṛśa; gya nom snang); (4) because those who reside there are beautiful gods, that heaven is called the heaven of the most beautiful to behold (sudarśana; shin tu mthong); and (5) since it is not lower (na kaniṣṭhā) than any other heaven because there is no other place superior to it, this heaven is called the highest heaven (akaniṣṭha; ’og min) since it is the uppermost.
g.449
Śuddhodana
Wylie: zas gtsang ma
Tibetan: ཟས་གཙང་མ།
Sanskrit: śuddhodana AD
The Buddha Śākyamuni’s father.
g.450
śūdra
Wylie: dmangs rigs
Tibetan: དམངས་རིགས།
Sanskrit: śūdra
The fourth and lowest of the classes in the Indian caste system. It generally covers the laboring class.
g.451
Sudṛśa
Wylie: gya nom snang ba
Tibetan: གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit: sudṛśa AD
“Perfect Light.” In the Sarvāstivāda tradition, this is the third highest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the lowest of those five.
g.452
sugata
Wylie: bde bar gshegs pa
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit: sugata
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.453
Sukhavihāra
Wylie: dge gnas, rab gnas
Tibetan: དགེ་གནས།, རབ་གནས།
Sanskrit: sukhavihāra AS
A bodhisattva.
g.454
Sumati
Wylie: dge ba’i blo gros
Tibetan: དགེ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: sumati AD
A bodhisattva.
g.455
Sumeru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: sumeru AS
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.456
Superior Body
Wylie: bla ma ’phags pa’i sku
Tibetan: བླ་མ་འཕགས་པའི་སྐུ།
A buddha.
g.457
Supreme King of Auspiciousness
Wylie: bkra shis bla ma’i rgyal po
Tibetan: བཀྲ་ཤིས་བླ་མའི་རྒྱལ་པོ།
A buddha.
g.458
Supremely Victorious
Wylie: mchog tu rgyal ba
Tibetan: མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ།
A yakṣa king.
g.459
Supremely Victorious King
Wylie: mchog tu rnam par rgyal ba’i rgyal po
Tibetan: མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ།
A buddha.
g.460
Sureśvaraprabha
Wylie: lha’i dbang phyug gi ’od
Tibetan: ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གི་འོད།
Sanskrit: sureśvaraprabha AS
A king in the distant past.
g.461
Sūrya
Wylie: nyi, nyi ma’i lha
Tibetan: ཉི།, ཉི་མའི་ལྷ།
Sanskrit: sūrya AS
The god of the sun.
g.462
Sūryamitra
Wylie: nyi ma’i gnyen
Tibetan: ཉི་མའི་གཉེན།
Sanskrit: sūryamitra AD
A yakṣa king.
g.463
Sūryaprabha
Wylie: nyi ma’i ’od
Tibetan: ཉི་མའི་འོད།
Sanskrit: sūryaprabha AD
A deva.
g.464
Susaṃbhava
Wylie: legs skyes
Tibetan: ལེགས་སྐྱེས།
Sanskrit: susaṃbhava AD
The Buddha’s previous life as a cakravartin in the distant past.
g.465
Suvarṇaprabha
Wylie: gser ’od
Tibetan: གསེར་འོད།
A bodhisattva.
g.466
Suvarṇaprabha
Wylie: gser ’od
Tibetan: གསེར་འོད།
Sanskrit: suvarṇaprabha AS
The name of the buddha who Rūpyaprabha is predicted to become.
g.467
Suvarṇaprabhā
Wylie: gser ’od
Tibetan: གསེར་འོད།
Sanskrit: suvarṇaprabhā
A world realm in the distant future.
g.468
Svarṇakeśin
Wylie: su bar+Na dang ke sha
Tibetan: སུ་བརྞ་དང་ཀེ་ཤ།
Sanskrit: svarṇakeśin RP
A yakṣa king.
g.469
Swallower of Foods
Wylie: zas kyi ril ming
Tibetan: ཟས་ཀྱི་རིལ་མིང་།
A yakṣa.
g.470
sweet flag
Wylie: shu dag
Tibetan: ཤུ་དག
Sanskrit: vacā
Acorus calamus. A plant found in marshes and wetlands, native to India. There are a number of variant Sanskrit names for this plant. Its leaves, stem, and roots are used in Āyurvedic medicine.
g.471
tabasheer
Wylie: smig bcud
Tibetan: སྨིག་བཅུད།
Sanskrit: sarocanā
Concretio Silicea Bambusae (translated from the Chinese term). The corresponding term in Tibetan is unclear, seemingly translated from rocanā in the Cakrasaṃvara Tantra; see Gentry’s notes—https://read.84000.co/translation/UT22084-090-002.html#UT22084-090-002-511 and https://read.84000.co/translation/UT22084-090-002.html#node-420.
g.472
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.473
ten strengths
Wylie: stobs bcu
Tibetan: སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit: bala
The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths of rebirth; (7) the knowledge of various states of meditation; (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of outflows.
g.474
Thief of All Beings’ Complexion
Wylie: sems can kun gyi mdangs ’phrog ma
Tibetan: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་མ།
A fierce goddess.
g.475
thirty-two signs
Wylie: sum cu rtsa gnyis mtshan
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན།
Sanskrit: dvātriṃśadvaralakṣaṇa
These are the thirty-two major physical of marks of a great being, namely a buddha or a universal monarch. These are complemented by eighty minor features.These can be found listed, for example, in Prajñāpāramitā sūtras (see Toh 9, Toh 10 and Toh 11) or in the The Play in Full (Toh 95) and many other sūtras.
g.476
three bodies
Wylie: sku gsum
Tibetan: སྐུ་གསུམ།
Sanskrit: trikāya
The three kāyas, or bodies, are the Dharma body, enjoyment body, emanation body. See respective glossary entries and, for an explanation in this text, see 3.3.
g.477
three existences
Wylie: srid pa gsum, srid gsum
Tibetan: སྲིད་པ་གསུམ།, སྲིད་གསུམ།
Sanskrit: tribhava
The worlds below the ground, on the ground, and above the ground. This may also refer to the desire, form, and formless realms.
g.478
three gateways of liberation
Wylie: rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit: trivimokṣamukha
These are emptiness, the absence of features, and the absence of aspiration.
g.479
three kāyas
Wylie: sku gsum
Tibetan: སྐུ་གསུམ།
Sanskrit: trikāya
See “three bodies.”
g.480
three knowledges
Wylie: rig pa gsum
Tibetan: རིག་པ་གསུམ།
Sanskrit: traividya
Knowledge through divine sight (lha’i mig gi shes pa), knowledge through remembering past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa’i rig pa), and the knowledge that defilements have ceased (zag pa zad pa’i rig pa).
g.481
three natures
Wylie: rang bzhin rnam pa gsum
Tibetan: རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ།
Sanskrit: trisvabhāva
These comprise the imputed, dependent, and ultimately real natures, which are elaborated particularly in the discourses associated with the third turning of the wheel.
g.482
three worlds
Wylie: ’jig rten gsum
Tibetan: འཇིག་རྟེན་གསུམ།
Sanskrit: trailokya
The three realms of desire, form, and formlessness.
g.483
three yānas
Wylie: theg pa gsum
Tibetan: ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit: triyāna
In the context of the sūtras, the three yānas, or vehicles, are the Śrāvaka, the Pratyekabuddha, and the Bodhisattva yānas.
g.484
tīrthika
Wylie: mu stegs can
Tibetan: མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit: tīrthika
Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”
g.485
Trāyastriṃśa
Wylie: sum cu rtsa gsum pa
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit: trāyastriṃśa AS
The paradise of Śakra, also known as Indra, on the summit of Sumeru. The name means “Thirty-Three,” from the thirty-three principal deities that dwell there. The fifth highest of the six paradises in the desire realm.
g.486
trichiliocosm
Wylie: stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams, stong gsum
Tibetan: སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།, སྟོང་གསུམ།
Sanskrit: trisāhasramahāsāhasralokadhātu
The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvisāhasramahāsāhasralokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.
g.487
truths of the noble ones
Wylie: ’phags pa’i bden pa
Tibetan: འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit: āryasatya
See “four noble truths.”
g.488
Turning Wheel of Unobscured Dharma
Wylie: bsgribs pa med pa’i chos kyi ’khor lo bskor
Tibetan: བསྒྲིབས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།
A bodhisattva.
g.489
Tuṣita
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita AS
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.490
twelve aspects of the excellent wheel of the Dharma
Wylie: chos kyi ’khor lo shin tu gya nom pa rnam pa bcu gnyis
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས།
See “twelve forms of the teaching.”
g.491
twelve forms of the teaching
Wylie: gsung rab yan lag bcu gnyis
Tibetan: གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit: dvādaśāṅgapravacana
The “twelve branches of excellent speech” or the “twelve categories of the Buddha’s teachings” are discourses (Tib. mdo’i sde, Skt. sūtra), verse narrations (Tib. dbyangs kyis bsnyad pa’i sde, Skt. geya), prophecies (Tib. lung du bstan pa’i sde, Skt. vyākaraṇa ), poetic verses (Tib. tshigs su bcad pa’i sde, Skt. gāthā), aphorisms (Tib. ched du brjod pa’i sde, Skt. udāna), ethical narrations (Tib. gleng gzhi brjod pa’i sde, Skt. nidāna), narrative discourses (Tib. rtogs pa brjod pa’i sde, Skt. avadāna), parables (Tib. de lta bu byung ba’i sde, Skt. itivṛttaka), past-life stories (Tib. skye pa’i rabs kyi sde, Skt. jātaka), extensive sayings (Tib. shin tu rgyas pa’i sde, Skt. vaipulya), marvels (Tib. rmad du byung ba’i chos kyi sde, Skt. abidhutadharma), and resolutions (Tib. gtan la bab par bstan pa’i sde, Skt. upadeśa).
g.492
twelve phases of dependent origination
Wylie: rten cing ’brel bar ’byung ba yan lag bcu gnyis
Tibetan: རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit: dvādaśāṅgapratītyasamutpāda
The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of multiple causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the sentient beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links: (1) fundamental ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense field, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) actual birth, (12) aging and death. It is through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end.
g.493
Ujjvalaprabha
Wylie: ’bar ba’i ’od
Tibetan: འབར་བའི་འོད།
Sanskrit: ujjvalaprabha AD
A buddha.
g.494
ultimately real
Wylie: yongs su grub pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit: pariniṣpanna
The direct perception of the nature of the mind and its objects. An alternative translation is “the absolute.” One of the three natures that are central to the philosophy of the Yogācāra tradition.
g.495
Umā
Wylie: u ma
Tibetan: ཨུ་མ།
Sanskrit: uma AD
A goddess.
g.496
unique qualities of a buddha
Wylie: sangs rgyas gyi chos ma ’dres pa
Tibetan: སངས་རྒྱས་གྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit: āveṇikabuddhadharma
There are eighteen such qualities unique to a buddha, which consist of the ten strengths, the four fearlessnesses, the three mindfulnesses, and great compassion.
g.497
upādhyāya
Wylie: mkhan po
Tibetan: མཁན་པོ།
Sanskrit: upādhyāya
In India, a person’s particular preceptor within the monastic tradition, guiding that person for the taking of full vows and the maintenance of conduct and practice. The Tibetan translation mkhan po has also come to mean “a learned scholar,” the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in the sūtras.
g.498
Upananda
Wylie: nye dga’ bo
Tibetan: ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit: upananda AD
A nāga king.
g.499
upāsaka
Wylie: dge bsnyen
Tibetan: དགེ་བསྙེན།
Sanskrit: upāsaka
A man who has taken the layperson’s vows.
g.500
upāsikā
Wylie: dge bsnyen ma
Tibetan: དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit: upāsikā
A woman who has taken the layperson’s vows.
g.501
ūrṇā
Wylie: mdzod spu
Tibetan: མཛོད་སྤུ།
Sanskrit: ūrṇā
One of the thirty-two marks of a great being. It consists of a soft, long, fine, coiled white hair between the eyebrows capable of emitting an intense bright light. Literally, the Sanskrit ūrṇā means “wool hair,” and kośa means “treasure.”
g.502
Uruvilvakāśyapa
Wylie: lteng rgyas ’od srung
Tibetan: ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
Sanskrit: uruvilvakāśyapa AD
The brother of Gayākāśyapa and Nadīkāśyapa. A practitioner of fire offering at Uruvilva (Bodhgaya), he and his five hundred students were converted to becoming bhikṣus of the Buddha. He and his brothers and their students were the third group to become followers of the Buddha after his enlightenment.
g.503
Vaiḍūrya Golden Mountain Precious Flower Glorious Appearance’s Ocean of Qualities
Wylie: bai DUr+ya dang gser gyi ri bo rin po che’i me tog snang ba dpal gyi yon tan rgya mtsho
Tibetan: བཻ་ཌཱུརྱ་དང་གསེར་གྱི་རི་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སྣང་བ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
A buddha in the distant past.
g.504
Vaiśravaṇa
Wylie: rnam thos kyi bu
Tibetan: རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit: vaiśravaṇa AD
As one of the Four Mahārājas he is the lord of the northern region of the world and the northern continent, though in early Buddhism he is the lord of the far north of India and beyond. Also known as Kubera, he is the lord of yakṣas and a lord of wealth.
g.505
vaiśya
Wylie: rje’u rigs
Tibetan: རྗེའུ་རིགས།
Sanskrit: vaiśya
The third of the four classes in the Indian caste system. It generally includes merchants and farmers.
g.506
Vajrapāṇi
Wylie: rdo rje’i thal mo
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ།
Sanskrit: vajrapāṇi AS
Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.
g.507
Varaprabha
Wylie: ’phags pa’i ’od
Tibetan: འཕགས་པའི་འོད།
Sanskrit: varaprabha AS
A buddha.
g.508
Varṣādhipati
Wylie: char pa’i dbang po
Tibetan: ཆར་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit: varṣādhipati AS
A yakṣa king. The name means “Lord of Rain.”
g.509
Varuṇa
Wylie: chu lha, chu
Tibetan: ཆུ་ལྷ།, ཆུ།
Sanskrit: varuṇa AS
The name of the deity of water. In the Vedas, Varuṇa is an important deity and in particular the deity of the sky, but in later Indian tradition he is the god of only the water and the underworld. The Tibetan does not attempt to translate his name, but instead has “god of water.”
g.510
Vāṣpa
Wylie: rlangs pa
Tibetan: རླངས་པ།
Sanskrit: vāṣpa AS
One of Siddhārtha's five ascetic companions, who abandoned him when he renounced asceticism. When those five later became the Buddha’s first disciples, Vāṣpa attained the state of a stream entrant.
g.511
Vast Qualities
Wylie: yangs pa’i yon tan
Tibetan: ཡངས་པའི་ཡོན་ཏན།
A buddha.
g.512
Vast Radiant Light
Wylie: rgyas par ’bar ba’i ’od
Tibetan: རྒྱས་པར་འབར་བའི་འོད།
A buddha.
g.513
Vasu
Wylie: ba su
Tibetan: བ་སུ།
Sanskrit: vasu AS
The name of a goddess, identified as the sister of Mahādeva.
g.514
Vāsuki
Wylie: nor rgyas
Tibetan: ནོར་རྒྱས།
Sanskrit: vāsuki AS
A nāga king, well known in Indian mythology as being the serpent coiled around Sumeru that was used to churn the ocean at the origin of the world.
g.515
Vāyu
Wylie: rlung gi lha, rlung
Tibetan: རླུང་གི་ལྷ།, རླུང་།
Sanskrit: vāyu AS
The god of the air and the winds.
g.516
Vemacitra
Wylie: thags zangs ris
Tibetan: ཐགས་ཟངས་རིས།
Sanskrit: vemacitra AS
The king of the asuras. Also translated as bzang ris.
g.517
Venerable
Wylie: tshe dang ldan pa
Tibetan: ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit: āyuṣmat
A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”
g.518
vetāla
Wylie: ro langs
Tibetan: རོ་ལངས།
Sanskrit: vetāla
A class of powerful beings that typically haunt charnel grounds and enter into and animate corpses. Hence, the Tibetan translation means “risen corpse.”
g.519
vetiver
Wylie: on sha la
Tibetan: ཨོན་ཤ་ལ།
Sanskrit: uśira
Andropogon muricatus; Andropogon zizanioides. A type of grass.
g.520
Victory Banner Golden Flower Light Rays
Wylie: gser gyi me tog ’od zer rgyal mtshan
Tibetan: གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན།
A buddha.
g.521
vidyāmantra
Wylie: rig sngags
Tibetan: རིག་སྔགས།
Sanskrit: vidyāmantra
A type of incantation or spell used to accomplish a ritual goal. This can be associated with either ordinary attainments or those whose goal is awakening.
g.522
Vidyutprabha
Wylie: glog ’od
Tibetan: གློག་འོད།
Sanskrit: vidyutprabha AS
A nāga king.
g.523
view of belief in a self
Wylie: ’jig tshogs la lta ba
Tibetan: འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
Sanskrit: satkāyadṛṣti
The Tibetan is literally “the view of the perishable accumulation,” and the Sanskrit is “the view that the body is real.” This refers to the mistaken view that the transitory aggregates are a self.
g.524
Vima
Wylie: bi ma
Tibetan: བི་མ།
Sanskrit: vima RP
A goddess.
g.525
Vimalaprabhā
Wylie: dri ma med pa’i ’od
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
Sanskrit: vimalaprabhā AS
The future realm where five hundred thousand bhikṣus in the Buddha’s saṅgha will become buddhas.
g.526
Vimalaraśmi
Wylie: dri ma med pa’i ’od zer
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit: vimalaraśmi AS
A buddha.
g.527
Vindhya
Wylie: bin d+ha
Tibetan: བིན་དྷ།
Sanskrit: vindhya AS
A mountain range, actually a series of mountain ranges, which extends across central India. The usual translation is bigs byed.
g.528
vipaśyanā
Wylie: lhag mthong
Tibetan: ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit: vipaśyanā
An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.
g.529
Virūḍhaka
Wylie: ’phags skyes po
Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit: virūḍhaka AS
One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the southern direction and the lord of the kumbhāṇḍas.
g.530
Virūpākṣa
Wylie: mig mi bzang
Tibetan: མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit: virūpākṣa AS
One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the western direction and traditionally the lord of the nāgas.
g.531
Viṣṇu
Wylie: khyab ’jug
Tibetan: ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit: viṣṇu AS
One of the primary gods of the Brahmanical tradition, he is associated with the preservation and continuance of the universe.
g.532
Viśuddhaprajñā
Wylie: shes rab rnam par dag pa
Tibetan: ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit: viśuddhaprajñā AS
Name of a bodhisattva.
g.533
Viśuddhaśīla
Wylie: tshul khrims rnam par dag pa
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit: viśuddhaśīla AS
Name of a bodhisattva.
g.534
Vulture Peak Mountain
Wylie: bya rgod kyi phung po, bya rgod spungs pa’i ri
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།, བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི།
Sanskrit: gṛdhrakūṭaparvata, gṛdhrakūṭa
The Gṛdhrakūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
g.535
Vyākaraṇa
Wylie: lung bstan pa
Tibetan: ལུང་བསྟན་པ།
Sanskrit: vyākaraṇa AS
The brahmin master, interlocutor in The Sūtra of the Sublime Golden Light. See also n.96.
g.536
Wheel of Dharma Thoroughly Encircling Mind Generation
Wylie: chos kyi ’khor lo yongs su bskor bar sems bskyed
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སེམས་བསྐྱེད།
A bodhisattva.
g.537
white beryl
Wylie: bai DUr+ya
Tibetan: བཻ་ཌཱུརྱ།
Sanskrit: veruli
Goshenite: pure beryl without the impurities that give it its various colors.
g.538
white water lily
Wylie: ku mu da
Tibetan: ཀུ་མུ་ད།
Sanskrit: kumuda
Nymphaea pubescens. The night-blossoming water lily, sometimes referred to as a “night lotus.” It can be white, pink, or red.
g.539
Wish-Fulfilling
Wylie: yid bzhin
Tibetan: ཡིད་བཞིན།
A nāga king.
g.540
Wish-Fulfilling Radiating Light
Wylie: yid bzhin rin chen ’od ’phro
Tibetan: ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
A goddess bodhisattva.
g.541
world guardians
Wylie: ’jig rten gyi mgon po
Tibetan: འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ།
Sanskrit: lokapāla
A set of deities, each guarding a certain direction. Most commonly these are Indra (Śakra) for the east, Agni for the southeast, Yama for the south, Sūrya or Nirṛti for the southwest, Varuṇa for the west, Vāyu (Pavana) for the northwest, Kubera for the north, and Soma (Candra), Iśāni, or Pṛthivī for the northeast.
g.542
World of Yama
Wylie: gshin rje’i ’jig rten
Tibetan: གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit: yamaloka
The land of the dead ruled over by the Lord of Death. In Buddhism it refers to the preta realm, where beings generally suffer from hunger and thirst, which in traditional Brahmanism is the fate of those departed without descendants to make ancestral offerings.
g.543
yakṣa
Wylie: gnod sbyin
Tibetan: གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit: yakṣa
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa. Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
g.544
yakṣiṇī
Wylie: gnod sbyin ma
Tibetan: གནོད་སྦྱིན་མ།
Sanskrit: yakṣiṇī
A female yakṣa.
g.545
Yāma
Wylie: ’thab bral
Tibetan: འཐབ་བྲལ།
Sanskrit: yāma AS
The third highest of the six paradises in the desire realm. Its name means “Free of Conflict.”
g.546
Yama
Wylie: gshin rje
Tibetan: གཤིན་རྗེ།
Sanskrit: yama AS
The Lord of Death.
g.547
Yama’s realm
Wylie: ’chi bdag gi rgyal po’i yul
Tibetan: འཆི་བདག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ།
Sanskrit: yamaloka
The land of the dead ruled over by the Lord of Death. In Buddhism it refers to the preta realm, where beings generally suffer from hunger and thirst, which in traditional Brahmanism is the fate of those departed without descendants to make ancestral offerings.
g.548
yojana
Wylie: dpag tshad
Tibetan: དཔག་ཚད།
Sanskrit: yojana
The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore, it can indicate a distance of between four and ten miles.