Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment

第十三章:無著陀羅尼

13.1Then the Bhagavat said to Venerable Śāriputra, “Śāriputra, there is the Dharma teaching called The Dhāraṇī of Nonattachment. It is a Dharma that must be accomplished by the bodhisattvas. It was held by the bodhisattvas of the past. It is the mother of the bodhisattvas.”

13.1薄伽梵對尊者舍利弗說:"舍利弗,有一部法教叫做無著陀羅尼。這是菩薩們必須成就的法。它曾被過去的菩薩們所受持。它是菩薩們的母親。"

13.2Venerable Śāriputra asked the Bhagavat, “Bhagavat, what is the word and the meaning of dhāraṇī ? Bhagavat, that which is called dhāraṇī does not have a direction or location. Neither is it without a direction or location.”

13.2尊者舍利弗問薄伽梵說:「薄伽梵,陀羅尼的詞義是什麼?薄伽梵,所謂的陀羅尼沒有方向和位置。它也不是沒有方向和位置。」

13.3The Bhagavat replied to Venerable Śāriputra, “Śāriputra, it is excellent, excellent that you have correctly entered the Mahāyāna, that you believe in the Mahāyāna, and that you revere the Mahāyāna. [F.99.b] As you have said, that which is called dhāraṇī does not have an existing direction or location, and neither is it without an existent direction or location. It is not a phenomenon. It is not a nonphenomenon. It is not past, it is not future, and it is not present. It is not a thing, and it is not nothing. It is not a condition, and it is not a noncondition. It is not composite, and it is not noncomposite. It is not the creation of a phenomenon, and it is not the cessation of a phenomenon.

13.3薄伽梵回答尊者舍利弗說:「舍利弗,你已經正確地進入大乘、相信大乘、尊敬大乘,這真是太好了、太好了。正如你所說的,那被稱為陀羅尼的東西,不具有存在的方向或地點,也並非沒有存在的方向或地點。它不是現象。它也不是非現象。它不是過去,不是未來,也不是現在。它不是事物,也不是虛無。它不是條件,也不是非條件。它不是複合的,也不是非複合的。它不是現象的產生,也不是現象的消滅。」

13.4“Nevertheless, in order to benefit bodhisattvas, that word is taught. The power of the qualities of a dhāraṇī, the way of its valid path, and the presentation of its might are the qualities of the buddhas, the correct conduct of the buddhas, the training of the buddhas, the secret intention of the buddhas, and the source of the appearance of the buddhas, and therefore The Dhāraṇī of Nonattachment is a supremely wonderful Dharma teaching.”

13.4「然而,為了利益菩薩們,那個言詞才被教導出來。陀羅尼的功德力量、它的正確道路的方式,以及它的威力的呈現,都是諸佛的功德、諸佛的持戒、諸佛的修學、諸佛的秘密意趣,以及諸佛顯現的來源,因此無著陀羅尼是極其殊勝奇妙的法教。」

13.5Then Venerable Śāriputra said to the Bhagavat, “Bhagavat Sugata, I pray that you teach the practice of this dhāraṇī to me. If bodhisattvas remain within this, they will become irreversible from enlightenment, their valid prayers will be fulfilled, they will have no location, they will attain natural eloquence, and they will attain that which is marvelous and wonderful. This will all come from having obtained this dhāraṇī.”

13.5尊者舍利弗對薄伽梵說:「薄伽梵善逝,我祈願您為我傳授這個陀羅尼的修行方法。如果菩薩們安住在這個陀羅尼中,他們將對菩提不退轉,他們正確的願望將得以成就,他們將沒有執著,他們將獲得自然的辯才,他們將獲得那奇妙殊勝的成就。這一切都將源於他們獲得這個陀羅尼。」

13.6“Excellent, Śāriputra, excellent! It is so! It is so!” replied the Bhagavat. [F.100.a] “Just as you have said, if a bodhisattva obtains this dhāraṇī, that individual should be known to be no different from the buddhas. Someone who makes offerings to, honors, venerates, and provides requisites for that bodhisattva should be known as making offerings to the buddhas.

13.6「善哉,舍利弗,善哉!誠如是!誠如是!」薄伽梵如此回答。[F.100.a]「正如你所說的,若菩薩得到這個陀羅尼,應當知道這個人與諸佛無異。對那位菩薩進行供養、恭敬、禮拜,以及提供所需物資的人,應當知道他們是在供養諸佛。

13.7“Śāriputra, if any other individual who hears, acquires, possesses, reads, recites, and believes in this dhāraṇī is honored, offered to, and served as if they are in that way no different from the buddhas, then through that cause and condition the highest result will be attained.”

13.7「舍利弗,若有其他眾生聽聞、獲得、持有、誦讀、受持並信奉此陀羅尼,被尊重、供養、侍奉如同與諸佛無異,則因此因緣而證得最高果位。」

13.8The Bhagavat then taught the dhāraṇī mantra:

13.8薄伽梵隨後傳授了陀羅尼真言:

13.9tadyathā | sandhāraṇi utdhāraṇi susaṃpratiṣṭhite sunāma supratiṣṭhite vijayabala sattyapratijñā suāroha jñānapratiutpādani avanāvani abhiṣiñcani abhivyāhāra śubhavati suniḥśrita bahuguṃbha abhivadā svāhā |

13.9(咒語不翻)

13.10“Śāriputra,” said the Bhagavat, “know that if a bodhisattva is established in these words of the unbounded dhāraṇī and possesses it perfectly, then for one eon, for a hundred eons, for a thousand eons, for a hundred thousand eons, the true prayers created by that individual will not be concluded, and their body will not be harmed by swords, sticks, poison, water, fire, or vicious wild animals.

13.10「舍利弗,你要知道,如果菩薩安住在這無邊陀羅尼的言辭中,並且圓滿地持有它,那麼在一劫、百劫、千劫、十萬劫中,那個人所發起的真實願都不會完成,他的身體也不會被刀劍、棍棒、毒藥、水、火或兇惡的野生畜生所傷害。」薄伽梵這樣說。

13.11“Why is that? Śāriputra, it is because this Dhāraṇī of Nonattachment is the mother of the buddhas of the past, the mother of the buddhas of the future, and the mother of the buddhas of the present.

13.11「為什麼這樣說呢?舍利弗,這是因為這個無貪陀羅尼是過去諸佛的母親,是未來諸佛的母親,也是現在諸佛的母親。

13.12“Śāriputra, if someone were to fill ten asaṃkhyeya trichiliocosm world realms with the seven jewels [F.100.b] and offer them to the tathāgatas, and were to offer them excellent, perfect clothing and food of various kinds for asaṃkhyeya eons, the merit that comes from someone who possesses just one word of this dhāraṇī would be still far greater.

13.12「舍利弗,若有人以七寶充滿十個阿僧祇三千大千世界,奉獻給如來,並在無數劫中向如來供奉各種優美完善的衣服和食物,其所得功德仍遠不如有人僅持此陀羅尼一字所得功德之大。

13.13“Why is that? Śāriputra, it is because this extremely profound Dharma teaching of the unbounded dhāraṇī is the mother of the tathāgatas.”

13.13「為什麼呢?舍利弗,這是因為這個無邊無際的陀羅尼這極其深奧的法教是如來的母親。」

13.14At that time, Śāriputra and the entire great assembly became extremely joyful on hearing those words, so that they all wished to possess that dhāraṇī.

13.14那時,舍利弗和整個大眾聽到這些話,都感到無比的喜悅,因此都渴望得到那個陀羅尼。

13.15This concludes “The Dhāraṇī of Nonattachment,” the thirteenth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

13.15(結尾)

Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment - The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) - 84001