Introduction
i.1The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī is the first of two short Mañjuśrī praise texts in the Tantra section of the Degé Kangyur that immediately follow a group of six concise Mañjuśrī dhāraṇī scriptures. The text describes in detail the physiognomy, ornamentation, vestments, and general splendor of Mañjuśrī while skillfully maintaining a tension between two frames of reference: the bodhisattva Mañjuśrī of the sūtras and the tathāgata Mañjuśrī who appears in various manifestations in tantric literature. The verses also employ tropes that integrate features characteristic of the devotional and philosophical genres of Sanskrit literature, in a manner reminiscent of Buddhist belle-lettres such as Aśvaghoṣa’s Buddhacārita and Kṣemendra’s Avadānakalpalatā.
i.1《世尊讚頌銳利文殊菩薩》是德格版大藏經密續部分中兩篇簡短文殊菩薩讚頌文的第一篇,緊接在六部簡潔的文殊菩薩陀羅尼經典之後。本文詳細描述了文殊菩薩的相貌、裝飾、衣著和整體的莊嚴,同時巧妙地在兩個參考框架之間維持了張力:一是經中的菩薩文殊菩薩,二是在密續文獻中以各種化身出現的如來文殊菩薩。這些詩句還採用了結合梵文文學中虔敬和哲學類型特徵的比喻手法,其方式令人想起佛教文藝典範,如馬鳴的《佛所行讚》和寂天的《本生鬘論》。
i.2A Sanskrit version of the text is to our knowledge no longer extant, and no record of its Sanskrit title has yet been identified. It also appears that the text was never translated into Chinese. The Tibetan translation lacks a colophon, so we have no information about the history of its transmission or the identity of its translators. The text’s absence from the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs suggests that it was translated into Tibetan later than the beginning of the ninth century but before the flourishing of the scholar Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364), who listed its title in his History of Buddhism.
i.2據我們所知,該經文的梵文版本已不復存在,目前也尚未發現其梵文標題的任何記錄。該經文似乎也從未被翻譯成漢文。藏文譯本缺乏跋文,因此我們對其傳譯歷史或譯者身份一無所知。該經文不見於《頓卡目錄》和《龐塘目錄》這兩份帝王編製的目錄中,這表明它的藏文翻譯時間晚於九世紀初期,但早於學者布敦仁欽珠(西元1290–1364年)的學術活躍時期。布敦仁欽珠在他的《佛教史》中列舉了該經文的標題。
i.3This English translation is based on the Degé Kangyur version (Toh 551) in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), with all major divergences recorded in the notes.
i.3本英文翻譯基於德格版大藏經版本(Toh 551),並參考了對勘版(dpe bsdur ma)中記錄的異文,所有重大差異均在註釋中記錄。