Introduction
i.1The Procedure for Mañjuśrī's Single-Syllable Mantra appears as the last of six dhāraṇī scriptures (Toh 545–550) gathered together within the Tantra section of the Degé Kangyur that provide instruction in incantatory practices that feature the bodhisattva Mañjuśrī. Five of these scriptures (Toh 547 omitted) also appear in the Dhāraṇī section of the Degé Kangyur as Toh 892–896. This is the pithiest of the canonical Mañjuśrī dhāraṇīs and includes neither a Sanskrit title nor an opening salutation.
i.1《文殊菩薩單音咒語的修法》是聚集在德格版大藏經密續部分的六部陀羅尼經典(編號545至550)中最後一部,這些經典都提供關於以文殊菩薩為主的念誦修法的教導。其中五部經典(編號547除外)也出現在德格版大藏經陀羅尼部分,編號為892至896。這是佛教正典中最簡潔的文殊菩薩陀羅尼經,既不包含梵文標題,也沒有開場致禮。
i.2The scripture begins simply with a statement of the Tibetan title, followed by the prefatory expression tadyathā, the introductory mantra syllable oṁ, and then the single syllable kṣṇīṃ. The dhāraṇī is then extolled as being both exceedingly secret and potent. After praising its universal efficacy, the remainder of the text outlines a series of ritual applications to remedy specific ailments, involving the consecration of common items as sacral implements in rites of healing.
i.2經文以簡單的方式開始,先說明藏文標題,接著是「如是」的引言表述,然後是介紹性的咒語音節「唵」,最後是單個音節「咩」。這個陀羅尼隨後被讚譽為既極其秘密又力量強大。在稱讚其普遍功效之後,文本的其餘部分概述了一系列儀式應用,用以治療特定的疾病,涉及將日常物品在治療儀式中神聖化為神聖的法具。
i.3A Sanskrit version of the text is to our knowledge no longer extant, and it appears that the text was never translated into Chinese. The Tibetan translation lacks a colophon that might have offered information about the history of its transmission or the identity of its translators. Its absence from the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs suggests that it was translated into Tibetan later than the beginning of the ninth century ᴄᴇ but before the flourishing of the scholar Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364), who listed its Tibetan title, along with those of the other texts in this collection (Toh 545–550), in his History of Buddhism.
i.3據我們所知,該文本的梵文版本已不存在,似乎該文本從未被翻譯成中文。該文本的藏文譯本缺乏一份後記,其中可能提供了關於其傳承歷史或譯者身份的資訊。它不在丹卡瑪和帕唐瑪皇帝目錄中,這表明它被譯成藏文的時間晚於九世紀初,但早於學者布頓仁欽竺(布頓仁欽竺,1290-1364)的興盛時期。布頓仁欽竺在其《佛教史》中列舉了其藏文標題,以及此系列中其他文本的標題(德格版1號545-550)。
i.4This English translation is based on the two versions in the Degé Kangyur, one in the Tantra section (Toh 550) and the other in the Dhāraṇī section (Toh 896), in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and with the Stok Palace Kangyur.
i.4本英文翻譯以德格版大藏經的兩個版本為基礎,分別是密續部分(Toh 550)和陀羅尼部分(Toh 896),並參考了對校版(dpe bsdur ma)所記錄的異文和斯托克宮版大藏經。