Introduction

i.1The Epithets of Mañjuśrī is the fourth of six dhāraṇī scriptures (Toh 545–550) gathered together within the Tantra section of the Degé Kangyur that provide instruction in incantatory practices that feature the bodhisattva Mañjuśrī. Five of these scriptures (Toh 547 omitted) also appear in the Dhāraṇī section of the Degé Kangyur as Toh 892–896.

i.1《文殊菩薩的名號》是德格大藏經密續部分所匯集的六部陀羅尼經典(編號545–550)中的第四部,這些經典提供了以文殊菩薩為主的咒語修持的教導。其中五部經典(編號547除外)也出現在德格大藏經的陀羅尼部分,編號為892–896。

i.2A concise scripture, it consists of a salutation to Mañjuśrī that highlights the qualities of his speech, a thirty-six syllable Sanskrit dhāraṇī, and a one-sentence statement of the benefit accrued by twenty-one recitations thereof. The dhāraṇī itself consists of six mantras, each six syllables in length, that each express epithets of Mañjuśrī. The single stated benefit accrued by recitation of this dhāraṇī is the purification of karmic obscurations incurred by the five misdeeds with immediate retribution.

i.2這是一部簡潔的經典,包含對文殊菩薩的禮敬,強調其言語的功德,一條三十六音節的梵文陀羅尼,以及誦持二十一遍所獲得利益的單句陳述。該陀羅尼本身由六條咒語組成,每條咒語各六音節,各自表達文殊菩薩的名號。誦持這條陀羅尼所獲得的唯一陳述利益是清淨因五無間罪所招致的業障。

i.3The six mantras that constitute the Sanskrit dhāraṇī in this text also appear, with only minor variation, in chapter 7 of The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī. There, the Buddha explains that this dhāraṇī has been taught by 760 million buddhas to tame beings, instruct them in the development of skillful means, and exhort them to adopt the practice of mantra.

i.3這部經文中的六個咒語構成了梵文陀羅尼,這些咒語在《文殊儀軌根本》第七章中也出現過,只有細微的差異。在那裡,佛陀解釋說這個陀羅尼曾被七億六千萬尊佛陀傳授,目的是調伏眾生,教導他們發展方便,並勸勉他們採取修習咒語的實踐。

i.4A Sanskrit version of The Epithets of Mañjuśrī is to our knowledge no longer extant, and it appears that the text was never translated into Chinese. The Tibetan translation lacks a colophon that might have offered information about the history of its transmission or the identity of its translators. The text’s absence from the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs suggests that it was translated into Tibetan later than the beginning of the ninth century ᴄᴇ, but earlier than the flourishing of Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364), who listed its title, along with those of the other dhāraṇī texts in this collection, in his History of Buddhism.

i.4據我們所知,《文殊菩薩的名號》的梵文版本已不復存在,該經文似乎也從未被翻譯成中文。藏文譯本缺少尾記,否則可能提供有關其傳承歷史或譯者身分的信息。該文本在《頓喀目錄》和《彭湯目錄》這兩部皇帝編纂的目錄中的缺失表明,它被翻譯成藏文的時間晚於九世紀初,但早於布敦仁欽朱(西元1290-1364年)的繁榮時期。布敦仁欽朱在其《佛教史》中列舉了該經文的標題,以及本文集中其他陀羅尼經文的標題。

i.5This English translation is based on the two versions in the Degé Kangyur, one in the Tantra section (Toh 548) and the other in the Dhāraṇī section (Toh 894), in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and with the Stok Palace Kangyur.

i.5本英文翻譯基於德格大藏經中的兩個版本進行,其中一個位於密續部分(Toh 548),另一個位於陀羅尼部分(Toh 894),並參考了《對勘版》(dpe bsdur ma)中記錄的異讀和斯托克宮大藏經。