Introduction

i.1The Noble Dhāraṇī “Spoken by Mañjuśrī Himself” is the first of six dhāraṇī scriptures (Toh 545–550) gathered together within the Tantra section of the Degé Kangyur that provide instruction in incantatory practices that feature the bodhisattva Mañjuśrī. Five of these scriptures (Toh 547 omitted) also appear in the Dhāraṇī section of the Degé Kangyur as Toh 892–896.

i.1尊貴的《文殊菩薩自說陀羅尼》是六部陀羅尼經典(編號 545–550)中的第一部,這些經典聚集在德格版大藏經的密教部分,提供以菩薩文殊菩薩為特色的咒語實踐的教導。其中五部經典(編號 547 除外)也出現在德格版大藏經的陀羅尼部分,編號為 892–896。

i.2The dhāraṇī proper has two sections: the first extols Mañjuśrī as a tathāgata, an arhat, and a perfectly awakened buddha, and the second invokes a bhagavatī who is praised as an illuminator and supplicated for protection. The scripture then details the extraordinary benefits accrued by even a single recitation of the dhāraṇī‍—the eradication of karmic obscurations collected over a thousand eons and, at death, the sight of Mañjuśrī and Avalokiteśvara. Although the title indicates that the dhāraṇī was spoken by Mañjuśrī, the text does not include a framing narrative.

i.2這部陀羅尼包含兩個部分:第一部分讚頌文殊菩薩為如來、阿羅漢和圓滿覺悟的佛陀,第二部分祈請一位薄伽梵母,讚美她為光明者並祈求她的保護。經文隨後詳述了即使只誦持一遍陀羅尼就能獲得的非凡利益——消除千劫以來積累的業障,以及在臨終時見到文殊菩薩和觀音菩薩。雖然標題表明這部陀羅尼由文殊菩薩親自宣說,但文本中並不包含引導性的敘述框架。

i.3The colophon to the Tibetan translation states that it was translated from Sanskrit by the Indian preceptor Jñānagarbha and the translator Bandé Lui Wangpo and finalized by the Indian preceptor Viśuddhasiṃha and the editor-translator Bandé Devacandra. This allows us to date the text to the late eighth or early ninth century ᴄᴇ, when these scholars and translators flourished. This dating is also supported by the text’s inclusion in the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs. A Sanskrit version of this work is, to our knowledge, no longer extant, and it appears that the text was never translated into Chinese.

i.3藏文譯本的後記指出,該譯本由印度論師智藏和譯者班智魯王波從梵文譯出,並由印度論師清淨獅子和編譯者班智天月進行了最終定稿。這使我們能夠將該文本的時代確定為公元八世紀末或九世紀初,正是這些學者和譯者活躍的時期。敦煌目錄和方塘瑪目錄中對該文本的收錄也支持了這一時間判斷。據我們所知,該著作的梵文版本已不復存在,該文本似乎從未被翻譯成中文。

i.4This English translation is based on the two versions in the Degé Kangyur, one in the Tantra section (Toh 545) and the other in the Dhāraṇī section (Toh 892), in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and with the Stok Palace Kangyur.

i.4本英文譯文以德格版大藏經的兩個版本為基礎,其中一個出自密教部分(Toh 545),另一個出自陀羅尼部分(Toh 892),並參照《校勘版大藏經》(dpe bsdur ma)中記載的異文讀法以及斯托克宮版大藏經進行對照。