Introduction
i.1Despite what its title might suggest, the Siddhaikavīratantra (hereafter SEV) is not a tantra of Siddhaikavīra in the same way that, for example, the Hevajratantra is a tantra of Hevajra. Siddhaikavīra is not the main subject, and indeed, excluding the chapter colophons, his name is mentioned in the tantra only three times—and, interestingly, never in a mantra. Nevertheless, Siddhaikavīra is awarded prominence in the text in a short preamble that introduces the SEV and points out the soteriological nature of the mantra of Siddhaikavīra-Arapacana, the forty-first mantra of the fifty-five in this text and the only one that invokes him, setting this mantra somewhat apart from other mantras, most of which have magical and practical applications. The ritual related to this particular mantra requires the visualization of Siddhaikavīra, but even then he is invoked not by the name Siddhaikavīra but as Arapacana. Only one other mantra, addressed to Arkamālinī (Mahāsarasvatī), involves the visualization of Siddhaikavīra.
i.1儘管標題可能會給人這樣的印象,但《成就獨勇密續》(以下簡稱SEV)並不是以成就一勇士為主體的密續,就像例如《喜金剛密續》是以喜金剛為主體的密續那樣。成就一勇士並不是主要的對象,實際上,除了章節的跋文外,他的名字在密續中只被提到三次,有趣的是,從未在咒語中出現過。儘管如此,成就一勇士在文本中被賦予了重要地位,出現在介紹SEV的簡短前言中,該前言指出成就一勇士-阿若跋遮那咒語的救度性質。這是本密續五十五個咒語中的第四十一個,也是唯一援引他的咒語,這使得該咒語與其他咒語有所區別,因為其他咒語大多具有魔力和實踐應用。與這個特定咒語相關的儀軌需要觀想成就一勇士,但即使在那時,他也不是以成就一勇士的名字被援引,而是以阿若跋遮那的身份被援引。只有一個其他咒語,即對火焰花冠(大辯才天女)的咒語,涉及成就一勇士的觀想。
i.2The deity that can be distilled from the SEV is in essence Mañjuśrī; he is addressed in the traditional homage at the beginning of the tantra under his name of Mañjughoṣa; it is he, under his name Mañjuvajra, who delivers the SEV at the bodhisattva Vajradhara’s request; and Siddhaikavīra, likewise, is none other than Mañjuśrī. In the paragraph following the forty-first mantra, Siddhaikavīra is equated with both Arapacana and Mañjuvajra. Thus, the distribution and juxtaposition of these names throughout the text implies that all these deities are one and the same: Mañjuśrī. One of the lesser-known forms of Mañjuśrī, Siddhaikavīra is also the subject of four sādhanas in the Sādhanamālā (Bhattacharyya 1968) where some of his descriptions correspond in detail to the visualizations given in the SEV—he is a white figure with a blue lotus in his left hand and displaying a boon-granting gesture with his right. In two of these sādhanas he is called Siddhaikavīramañjughoṣa, confirming that he is identical to the deity mentioned in the homage at the beginning of the SEV, Mañjughoṣa.
i.2從《成就獨勇密續》所能提煉出的本尊本質上就是文殊菩薩。在密續開始時的傳統禮讚中,他以妙音的名號被稱頌;在菩薩金剛持的請求下傳授《成就獨勇密續》的,正是以妙金剛之名現身的他;而成就一勇士同樣也是文殊菩薩。在第四十一個咒語之後的段落中,成就一勇士被等同於阿若跋遮那和妙金剛。因此,這些名號在整部密續中的分布和並列暗示著所有這些本尊都是同一個:文殊菩薩。成就一勇士是文殊菩薩較鮮為人知的化現之一,也是《成就法集》中四個成就法的主題(Bhattacharyya 1968),其中某些描述與《成就獨勇密續》中所給的觀想細節完全相符——他是一個白色的身形,左手持著藍色蓮花,右手施願手印。在其中兩個成就法中,他被稱為成就一勇士妙音,這確認了他與《成就獨勇密續》開始時所稱頌的禮讚中提及的本尊妙音是同一位。
i.3Being a collection of mantras and their rituals, the SEV introduces the reader to the enchanted world of magical powers that can affect the daily reality of people’s lives and, ultimately, deliver them from the miseries of cyclic existence. Since, however, the SEV is a Kriyā tantra, it is the mantras of magic that predominate in this text. These mantras testify to the richness and versatility of the Buddhist pantheon in this formative period of the Buddhist tantra. The deities being invoked are given a range of evocative names and epithets—the glossary of the names found in this tantra contains more than 100 entries. The appearance in this text of some deities, including Caṇḍamahāroṣaṇa and Kurukullā, could be the first anywhere in literary sources, making the SEV a historically important text.
i.3《成就獨勇密續》作為一部咒語及其儀軌的集合,向讀者介紹了充滿神奇力量的魔幻世界,這些力量能夠影響人們日常生活的現實,並最終將他們從輪迴的苦難中解救出來。然而,由於《成就獨勇密續》是事續,該文本中以魔法咒語為主。這些咒語見證了佛教本尊圖像的豐富性和多樣性,體現了佛教密續形成時期的特點。被祈請的本尊被賦予了一系列富有表現力的名號和稱號——本文本中出現的名號詞彙表包含超過一百個條目。某些本尊在本文本中的出現,包括忿怒大黑天和紅衣度母,可能是文獻中首次出現的記載,使《成就獨勇密續》成為具有重要歷史價值的文本。
i.4The date of the SEV is very uncertain. As a Kriyā tantra, it could date from as early as the beginning of the Common Era. At the opposite end, its terminus ante quem is set by the date of the Tibetan translation by the great paṇḍit Atīśa (980–1054). It might be not unreasonable to guess, however, that the SEV dates to somewhere between the 7th and the 9th centuries. This tantra is extant in both Sanskrit and in Tibetan. The Sanskrit text has been preserved in many manuscripts held in the National Archives in Kathmandu as well as in several libraries around the world; it has also been edited and published twice, by Janardan Pandey (1998) and then by Nobuo Otsuka (1995). The Tibetan canonical translation found in the Kangyur (Toh 544) is attributed to Dīpaṃkara Śrījñāna (Atīśa) and Géwai Lodrö. It is also included, together with a commentary by Jamyang Khyentse Wangpo (1820–1892), in the 19th century collection of practice materials, the Druptap Küntü (sgrub thabs kun btus). That it was the subject of commentary as late as the 19th century indicates that the SEV, despite being a Kriyā tantra, never lost its popularity over time.
i.4《成就獨勇密續》的成書年代非常不確定。作為事續,它的年代可能早至公元初期。從另一個角度看,它的最晚年代則由偉大班智達阿底峡(980–1054年)的藏譯本時間所決定。不過,合理的推測是《成就獨勇密續》的成書年代在七至九世紀之間。這部密續同時存在於梵文和藏文版本中。梵文文本保存在加德滿都國家檔案館的眾多手稿中,以及世界各地的多家圖書館;它也曾被編輯出版過兩次,分別由Janardan Pandey(1998年)和Nobuo Otsuka(1995年)出版。《甘珠爾》中收錄的藏文正統譯本(編號544)被認為是由阿底峡(阿若跋遮那)和格瓦洛卓共同翻譯的。它還被收入十九世紀的修持資料彙編《成就法總集》中,並附有詹陽欽哲旺波(1820–1892年)的註疏。它在十九世紀還是註疏的對象,這說明《成就獨勇密續》儘管是事續,但其受歡迎程度從未隨時間而衰落。
Summary of the Chapters
章節摘要
i.5The SEV is divided into four chapters of decreasing length. Chapter 1, the longest, contains a mixture of mantras with a variety of applications. They are grouped by their applications and include mantras for controlling weather, warding off enemies, averting disasters, removing fear, pacifying disputes, stopping fires, preventing epidemics, curing diseases, safely delivering a child, releasing one from imprisonment, obtaining long life, and curing leprosy, as well as more general applications for protecting humans and animals from all kinds of trouble, destroying evil, and fulfilling one’s wishes. The deities invoked in this chapter range in their origin from flesh-eating demons, or piśācas, such as Parṇaśabarī, to sambhogakāya deities such as Caṇḍamahāroṣaṇa.
i.5《成就獨勇密續》分為四個逐漸縮短的章節。最長的第一章包含了應用多樣的咒語混合集合。這些咒語按照它們的應用分組,包括控制天氣、驅除敵人、避免災難、消除恐懼、息增懷誅紛爭、撲滅火災、防止瘟疫、治療疾病、安全分娩、獲得自由、延長壽命和治療麻風病的咒語,以及更多常見應用,用於保護人類和動物免受各種困擾、摧毀邪惡和實現願望。這一章中被調請的本尊在來源上範圍很廣,從食肉鬼或毗舍遮(如葉衣母)到受用身本尊(如忿怒大自在)。
i.6Chapter 2 contains two groups of mantras. The first group concerns divination and soothsaying. At the beginning, the qualities of a person to whom the contents of this chapter can be revealed are described and, pertinently, the value and sacredness of truth is stressed. As we read in the invocation to Vimalacandra, one of the gods of divination (2.2-3):
i.6第二章包含兩組咒語。第一組涉及占卜和預言。在開始處,描述了可以向其人透露本章內容的品質,相關地強調了真理的價值和神聖性。正如我們在對清淨月(占卜之神之一)的祈請中所讀到的(2.2-3):
i.8In the original Sanskrit we have a play on words, as the word used for “mirror,” darpaṇa, can also be another name for the mountain of Kubera, itself associated with divination. The rites and methods described aim at ascertaining facts that are normally outside one’s sphere of perception, like possible good or bad outcomes of a particular undertaking, or even the time of someone’s death. The requested knowledge can be revealed in a mirror, in one’s sleep, or in some other way. The deities invoked in divination mantras range from piśācas, such as Karṇapiśācī, to sambhogakāya deities such as Mañjuśrī. The name “Karṇapiśācī” suggests a piśācī who whispers into one’s ear (karṇa), and as may be expected, her mantra requests her to whisper her answers into one’s ear. Other divination deities can have equally suggestive names or epithets, such as Siddhalocanā (Accomplished Vision), Satyavādinī (Speaker of Truth), or Svapnavilokinī (One Who Can See Dreams).
i.8在原始梵文中,"鏡子"這個詞darpaṇa有一個文字遊戲,因為它也可以是毘沙門天王的山名,本身與占卜有關。所描述的儀式和方法旨在確定通常超出人們感知範圍之外的事實,比如某項特定事業的可能好壞結果,甚至某人的死亡時間。所要求的知識可以在鏡子中、睡眠中或以其他方式顯現。占卜咒語中所祈請的神祇範圍從食肉鬼(如耳食肉鬼)到受用身神祇(如文殊菩薩)。"耳食肉鬼"這個名字暗示了一個向人們的耳朵竊竊私語的毗舍遮,正如可以預期的那樣,她的咒語要求她將答案竊竊私語到人們的耳朵裡。其他占卜神祇可以有同樣富有啟發性的名字或稱號,比如成就眼母(成就的視野)、真言母(真理的說者)或夢見母(能看到夢境的人)。
i.9The other group of mantras in this chapter is concerned with obtaining desired things, be it a lover, wealth, or even a kingdom. First is the mantra of mighty Aditi, who, if propitiated in the prescribed manner, can help one obtain a girl, riches, or power. Interestingly, we find a touch of realism here, as the text tells us that one can obtain a kingdom only if one is of royal descent; otherwise one will only obtain “great splendor.” The deities invoked in this section range from yakṣa spirits, such as those in the retinues of Jambhala or Vasudharā, to the mighty Mahālakṣmī or the two deities just mentioned.
i.9本章的另一組咒語涉及獲得所需之物,無論是愛人、財富,甚至王國。首先是強大的無邊母的咒語,如果按照規定的方式供養她,就能幫助人們獲得女子、財富或權力。有趣的是,這裡我們看到了一些現實主義的色彩,因為經文告訴我們,只有當人出身於王族時,才能獲得王國;否則只能獲得「偉大的光輝」。本章中被祈請的諸尊從夜叉靈,如藏巴拉或財神女的眷屬中的那些,到強大的大吉祥天母或剛才提到的兩位諸尊。
i.10Chapter 3 is dedicated to the mantras of deities mainly invoked to increase powers of eloquence, intelligence, memory, and learning. The first two mantras invoke two manifestations of Mañjuśrī, Siddhaikavīra (even though, as discussed above, the mantra invokes him by the name Arapacana) and Vākya. The rituals of the latter can also bestow longevity and other boons. The next few mantras are dedicated to Mañjuśrī’s consort, Mahāsarasvatī; their benefits are the same as those mentioned above. Mahāsarasvatī, here identified with Tārā, is visualized in the form of a young girl whose body has the nature of great compassion and appears “in all the fresh beauty of budding youth.” She can grant all siddhis. The chapter closes with the mantras invoking, again, various forms of Mañjuśrī.
i.10第三章專門介紹主要用於增強辯才、智慧、記憶力和學問等能力的諸位菩薩的咒語。前兩個咒語分別呼請文殊菩薩的兩種顯現——成就一勇士(雖然如上所述,該咒語以阿若跋遮那之名呼請他)和語言。後者的修法也能賜予長壽和其他利益。接下來的幾個咒語奉獻給文殊菩薩的明妃大辯才天女;其利益與上述相同。大辯才天女在此被認為是度母的化現,被觀想為一位年輕女孩,其身體具有大悲心的本質,展現出「初綻芳華的青春活力」。她能賜予一切成就。本章最後以再次呼請文殊菩薩各種形態的咒語作為結尾。
i.11Chapter 4 contains only four mantras—all four used mainly for enthralling. The first two are addressed to the mysterious deity Lavaṇāmbha (Salty Water), whom the SEV associates with Avalokiteśvara. Invoked in the magic of love and seduction, his name could be a metaphor for the thirst that his rituals produce—thirst that can only be quenched by union with the desired person. Next is the mantra of Kurukullā, the goddess with an arrow and bow well known for her enthralling powers. The collection ends with an obscure mantra whose grammar is ambiguous and open to different interpretations. The content of the mantra also seems somewhat inconsistent with the ritual subsequently described. The mantra seems to be addressed to a male deity who governs the movements of the planets and is responsible for timely rain and for bringing prosperity and happiness, and yet the ritual in which it is employed is used to summon a desired woman or man.
i.11第四章只包含四個咒語,全部主要用於迷幻。前兩個咒語針對神祕的度母鹹水觀世音,《成就獨勇密續》將其與觀自在菩薩相關聯。在愛情和誘惑的魔法中被祈請,他的名字可能是一個隱喻,代表他的儀式所產生的渴望——只有與所求者的結合才能解除的渴望。接下來是紅衣度母的咒語,這位女神以她的弓箭和迷幻力量而聞名。這個集合以一個晦澀的咒語結尾,其文法模糊,可以有不同的解釋。這個咒語的內容似乎也與隨後描述的儀式在某種程度上不一致。這個咒語似乎是針對一個掌管行星運動、負責及時降雨以及帶來繁榮和幸福的男性神祇,然而在其中使用的儀式卻被用來召喚一位所求的女性或男性。
Notes on the Translation
翻譯說明
i.12As well as being divided into four chapters, the tantra can also be divided into fifty-five sections, each containing one mantra. The content of each section fits a particular pattern. Typically, a section starts with the mantra and is followed by a statement of the mantra’s application and effects, with a description of one or more ritual procedures required to achieve a particular result. To reflect this structure and for easy navigation and reference, we have numbered the mantras in our translation.
i.12這部密續除了分為四章外,還可以分為五十五個段落,每個段落各包含一條咒語。每個段落的內容都遵循特定的模式。通常,一個段落以咒語開始,其後是該咒語的應用和功效的說明,以及為達到特定效果所需的一種或多種儀式程序的描述。為了反映這種結構並方便導航和參考,我們在翻譯中為這些咒語進行了編號。
i.13There is no clear dividing line in the SEV between Buddhist and Hindu pantheons. Some deities, such as Lakṣmī, would normally be regarded as Hindu, while others, such as Sarasvatī or Kubera, have been shared to a great extent by both religions. Many are exclusively Buddhist. Because of the non-denominational spirit in this world of magic, it can sometimes be difficult to determine whether a deity is actually meant to be Buddhist or not, as for example in the case of Gaṇapati, whose form seems to be the favorite for making ritual effigies in some rites, such as the rite for stopping an onslaught by a hostile army.
i.13在《成就獨勇密續》中,佛教和印度教的本尊圖像之間沒有明確的分界線。有些本尊,如吉祥天女,通常被認為是印度教的,而另一些如辯才天女或毘沙門天王,則在很大程度上被兩種宗教共同信奉。許多本尊完全是佛教的。由於這個魔法世界具有不分宗派的精神,有時很難確定某個本尊究竟是否真正被認為是佛教的,例如象頭神就是這樣的情況,它的形象似乎在某些儀式中是製作禮拜對象的首選,比如用來制止敵對軍隊發動攻擊的儀式。
i.14When translating the names of deities, particularly the names found in mantras, it is not easy to decide whether a given appellation should be interpreted as a proper name or an epithet. When faced with such ambiguities, our translation tends to leave the borderline cases untranslated, with the literal meaning given in the glossary. In some mantras, the deity is addressed only by an epithet or epithets, and we can do no more than guess who this could be. Only the context suggests Tārā, Sarasvatī, etc. In cases where we find a group of names in grammatical apposition, our uncertainty regarding which names in the group are proper names and which are merely epithets is sometimes further confounded by uncertainty about whether a particular mantra addresses one or more deities. We were also faced with many difficulties due to the specific mantra jargon itself, with its strong vernacular influence. Mantric syllables and words that could not be identified have been printed in italics.
i.14在翻譯神祇的名稱時,尤其是咒語中出現的名稱,很難決定某個稱號應該被理解為專有名詞還是敬稱。當遇到這樣的歧義時,我們的翻譯傾向於將邊界情況保持未翻譯狀態,並在詞彙表中給出字面含義。在某些咒語中,神祇只是以敬稱或多個敬稱來稱呼,我們只能猜測這可能是誰。只有根據上下文才能推斷是度母、辯才天女等。在我們發現一組名稱在文法上並列的情況下,關於該組中哪些名稱是專有名詞、哪些僅是敬稱的不確定性,有時還會因不清楚某個特定咒語是針對一位還是多位神祇而進一步加深。我們還面臨許多困難,這是由於咒語的特定術語本身,它帶有強烈的民俗語言影響。無法識別的咒語音節和詞語已用斜體標記。
i.15As the ritual jargon of the SEV is often incompatible with modern English in terms of semantics and usage, the reader will find that certain English words in our translation have been used in somewhat unconventional ways. For example, the direct object of the verb “to incant,” in our translation, can be not only the mantra but also the object over which the mantra is to be recited, such as a flower, a substance, or a diseased body part. This latter usage was common in English until the mid-20th century, and despite a precedent in modern English as well (the Harry Potter novels), to many readers it may still seem “incorrect.”
i.15由於《成就獨勇密續》的儀軌術語在語義和用法上往往與現代英文不相容,讀者會發現我們翻譯中某些英文詞彙的使用方式多少有些非常規。例如,在我們的翻譯中,「誦咒」這個動詞的直接賓語不僅可以是咒語本身,也可以是要念誦咒語的物體,例如花卉、物質或患病的身體部位。這種用法在英文中一直沿用到二十世紀中葉,雖然在現代英文中也有先例(比如《哈利·波特》小說系列),但對許多讀者來說,這種用法可能仍然顯得「不正確」。
i.16Two editions of the Sanskrit text have been used for our translation: Otsuka 1995 and Pandey 1998, as well as the Tibetan text (Toh 544) from the Degé edition of the Kangyur. Folio numbers given in square brackets and preceded by an F refer to the Degé Kangyur, and numbers given in square brackets preceded by an S refer to the page numbers in Pandey’s edition of the Sanskrit.
i.16本翻譯使用了兩個梵文版本:Otsuka 1995和Pandey 1998,以及德格版甘珠爾中的藏譯本(Toh 544)。方括號中標註的頁碼前加「F」表示德格版甘珠爾的葉號,前加「S」表示Pandey梵文版的頁碼。