Chapter 4

第四章

Fifty-Second Mantra

4.1oṁ lavaṇāmbho ’si tīkṣṇo ’si udagro ’si bhayṃkara | amukasya daha gātrāṇi daha māṃsāni daha tvacam nakhāny api daha asthīni asthibhyo majjakaṃ daha | lavaṇaṃ chindati lavaṇaṃ bhindati lavaṇaṃ pacati | kṣoṇita­lavaṇe hriyamāṇe kuto nidrā kuto ratiḥ | yadi vasati yojanaśate nadīnāṃ ca śatāntare | nagare lohaprākāre kṛṣṇa­sarpa­kṛtākule | tatraiva vaśam ānīhi lavaṇa­bandha­puraskṛta | oṁ ciṭi ciṭi vikloli amukaṃ sadhana­parivāram eva samānaya svāhā |

4.1(咒語不翻)

4.2Oṁ, Lavaṇāmbha! You are fierce! You are vast! O terrifying one! Burn the limbs of such-and-such! Burn his flesh! Burn his skin! Burn even his nails! Burn his bones and the marrow in his bones! He cuts the salt, breaks the salt, and cooks the salt. When the salt of the earth is being seized, how could one sleep, how could one find pleasure? If such-and-such dwells a hundred leagues away, behind a hundred rivers, in a city surrounded by iron walls and protected by cobras‍—at that very place, enthrall that person, having first bound the salt. Oṁ, ciṭi, ciṭi! Vikloli! Please bring here such-and-such a person! Svāhā!

4.2(咒語不翻)

4.3As a preliminary practice, one should perform 10,000 recitations before commencing the sādhana practice. Here, one should visualize oneself as the noble lord Avalokiteśvara, standing beneath a blossoming aśoka tree. He is red in color and wears red garlands, red clothes, jewelry, and unguents. He has a distinctively erotic appearance and in his four arms he holds a noose, a goad, a bow, and an arrow. He is accompanied by two goddesses, Tārā and Bhṛkuṭī, who stand to his right and left respectively.

4.3作為加行,在開始成就法之前,應該進行一萬遍的誦持。在此過程中,應該觀想自己為尊貴的觀自在菩薩,站在盛開的無憂樹下。他身體呈紅色,戴著紅色花環、穿著紅色衣服、佩戴珠寶和香油。他具有明顯的愛欲相,四隻手臂中分別持著繩索、象棒、弓和箭。他身邊伴隨著兩位女神,度母和皺眉母,分別站在他的右側和左側。

4.4Visualizing oneself like this, one should offer, in the three periods of the day, 108 homa offerings of salt. After seven days, one will succeed in enthralling a man or a woman. After twenty-one days, one will be able to enthrall an eminent person.

4.4像這樣進行觀想,修行者應該在一天的三個時段各供養一百零八次鹽的護摩。經過七天,修行者將會成功地迷惑一個男人或女人。經過二十一天,修行者將能夠迷惑一位顯赫的人物。

One should make an effigy from beeswax mixed with salt in the shape of the target person, four fingers in size. Then one should heat up that effigy at the three junctions of the day above the smokeless embers of cutch tree wood while saying the mantra aloud. Whoever’s name is included in the mantra, that person will become enthralled. One should give the target salt mixed with vajra water after incanting it 108 times. Then the target will become enthralled simply by drinking it.

應該用蜂蠟混合食鹽塑造成目標人物的形狀,大小為四指寬。然後在一天中的三個時段,在無煙的、用蔞木燒成的灰燼上方加熱該塑像,同時大聲誦念咒語。無論在咒語中包含誰的名字,那個人就會被迷惑。應該在念誦咒語一百零八次後,將混合金剛水的食鹽給予目標人物。這樣目標人物只要飲用就會被迷惑。

Fifty-Third Mantra

4.5oṁ lavaṇāmbho ’si tikṣṇo ’si udagro ’si hṛdayaṃgama amukasya hṛdayaṃ pītaṃ nāsti loke cikitsakaḥ oṁ ciṭi ciṭi vikloli vikloli mahāvikloli mahāvikloli amukaṃ me vaśam ānaya svāhā |

4.5(咒語不翻)

Oṁ, Lavaṇāmbha! You are fierce! You are vast! You touch the heart! The heart of such-and-such a person is drunk. There is no physician in the world for this. Oṁ, ciṭi, ciṭi! Vikloli, vikloli! Mahāvikloli, mahāvikloli! Please enthrall such-and-such a person for me! Svāhā!

(咒語不翻)

4.6Having completed the procedure of the preliminary practice as before, one should drink three handfuls of incanted water with salt in the three periods of the day. Whoever’s name one includes, that person will become enthralled.

4.6按照前面所述的加行程序完成後,應在一天的三個時段各喝三捧經咒加持過的鹽水。無論在咒語中包含誰的名字,那個人就會被迷惑。

One should mix equal amounts of salt and black mustard seed and offer them in a homa offering. Whoever’s name is used in the offering, that person will become enthralled. [F.12.b]

應當混合等量的鹽和黑芥子進行護摩供養。在供養時使用誰的名字,誰就會被迷惑。

Fifty-Fourth Mantra

4.7oṁ kurukulle svāhā |

4.7(咒語不翻)

Oṁ, svāhā to Kurukullā! [S21]

(咒語不翻)

4.8This is the heart mantra of the venerable noble Tārā. Its invincible power in the activity of enthralling the three worlds is known far and wide.

4.8這是尊貴的度母的心咒語。它在迷魅三界的事業中具有無敵的力量,這是眾所周知的。

One should, while absorbed in the absorption mentioned previously, recite the mantra 100,000 times for each syllable. Later, the person to whom one gives flowers, incense, unguents, fragrant powders, or betel will become enthralled.

應當在前述禪定中安住,對每一個音節誦持咒語十萬遍。之後,凡是給予鮮花、香、香油、香粉或檳榔的人,都會被迷住。

4.9By censing oneself with a pleasant-smelling incense, one will be adored by everyone. If one offers a homa of red flowers, the person whose name one uses in the homa will become enthralled. If one incants food and drink, whoever it is given to will become enthralled. To enthrall an important person, one should offer white mustard seeds in the fire. Later, on an auspicious lunar day, during an auspicious asterism, etc., one should make offerings to her, the Blessed One. Then one should draw a circle with sixteen divisions in the form of a lotus with petals. One should draw it on birchbark or cloth using saffron, bovine orpiment, resin, etc. In the center of the circle, one should write both the name of the target and that of the practitioner. On the petals, one should write the four syllables ku ru ku llā in combination with the target’s name only. On the outside, one should surround this with a threefold circle of oṁ syllables using a red cord and insert the drawing into the heart of an effigy made of beeswax. Then, while heating up the effigy over the embers of cutch tree wood at the three junctions of the day, one should draw the effigy’s feet toward oneself. Whether one is enthralling a man or a woman, one should pierce the feet with a copper needle and heat them. The target will become enthralled.

4.9用香氣宜人的薰香薰自己,會被所有人所景仰。若供奉紅花護摩,在護摩中使用的那個人的名字,那個人就會被迷住。若對食物和飲料誦咒,無論給誰食用,那個人都會被迷住。要迷住一位重要人物,應在火中供奉白芥子。之後,在吉祥的月日、吉祥的星宿等時候,應向她、有福的聖者作供養。然後應畫一個有十六個分區、呈蓮花花瓣形的圓形。應在樺樹皮或布料上用藏紅花、牛黃、樹脂等繪製。在圓形的中心,應寫下目標人物的名字和修行者的名字。在花瓣上,應將四個音節「庫魯庫拉」與只有目標人物的名字相結合來書寫。在外面,應用紅繩圍繞著用三重的嗡音節圓圈圍繞此圖,並將繪製插入用蜂蠟製成的人像的心臟中。然後,在白天的三個時間段內,將人像在喜樹木灰燼上加熱,應將人像的腳朝向自己拉動。無論是迷住男性還是女性,應用銅針刺穿腳並加熱。目標人物就會被迷住。

4.10One should visualize the wind maṇḍala arisen from the syllable yaṁ. Above it, one should visualize the target with disheveled hair, naked, and with a noose tied around his neck. One should pull him by the chest with a hook and draw him by means of the mantra which has the force of the wind. As he is visualized prostrate at the practitioner’s feet, all that one wants from him can be accomplished. With dedicated practice, one will be able to draw even material objects into one’s presence by mere concentration. [F.13.a]

4.10應該觀想從音節「嗡」生起的風壇城。在壇城之上,應該觀想目標人物蓬頭垢面、赤身裸體,脖子上繫著繩索。應該用鉤子拉他的胸部,並以具有風的力量的咒語將他拉向自己。當他在觀想中俯伏在修行者的腳下時,修行者想從他那裡獲得的一切都能成就。透過專注的修持,修行者甚至能夠僅憑心力將物質的物體吸引到自己面前。

4.11One should place the mantra in the center of a bowl of ghee, honey, and sugar-candy and, in the three periods of the day, offer flowers and other things to it while reciting the mantra. Then one will enthrall whomever one wishes.

4.11應該將咒語放在一個裝有酥油、蜂蜜和冰糖的碗的中心,並在一天的三個時段,邊誦念咒語邊向它供養花朵和其他物品。這樣做了以後,就能夠讓任何自己想要迷住的人為自己所迷。

One should make a lamp wick with fibers of white lotus and put lampblack into a dish of unbaked clay along with clarified butter from a brown cow. By applying this lampblack, incanted 108 times, to one’s eyes, one will be adored by everyone.

應該用白蓮花纖維製作燈芯,將燈黑放入未燒製的陶土盤中,混合褐色母牛的澄清牛油。將這種燈黑咒誦一百零八次後塗抹在眼睛上,就能被所有人敬愛。

In the ancestors’ grove, one should collect lampblack from a wick made of white lotus fibers burning inside a human skull with human fat. This should be done at night on the eighth or the fourteenth day of the waning moon. By anointing one’s eyes with this lampblack, one will be adored by everyone.

在祖先的林地中,應當在農曆月圓後的八日或十四日夜晚,從用人骨做成的頭骨中燃燒白蓮花纖維製成的燈芯,其燈芯以人油脂點燃而產生的煤黑中收集。用這種煤黑塗抹自己的眼睛,就能被所有人尊敬和愛戴。

Fifty-Fifth Mantra

4.12amale vimale kuṅkume samayena baddho ’si | bindūn bindūn icchayā devo varṣati vidyotayati garjati garjati | vismaya­mahā­rāja samāyita vardhayita hūṁ | devebhyo manuṣyebhyo gandarvebhyo śikhi­graha­deva ānandasya grahaṇāyāgama­nāyākramaṇāya juhomīha svāhā |

4.12(咒語不翻)

4.13In the pure and stainless saffron, you are bound by your pledge. The god rains raindrops, raindrops, as he pleases. He sends lightning and thunder. O amazing great king! May he bring prosperity and growth! Hūṁ! [S22] O god of comets and planets, I now offer an oblation to gods, humans, and gandharvas, for the seizing, the coming, and the traversing of happiness, svāhā!

4.13(咒語不翻)

4.14With this king of mantras one should perform the preliminary ritual. Then, in the center of a house yard, one should smear cow dung and delineate the altar space. One should spread darbha grass there and set it alight. Next, one should take 108 flowers of the giant milkweed shrub and, repeating the mantra, offer the flowers one by one in the fire. Then one summons the woman or man one desires.

4.14用這個咒語之王進行前行儀式。然後在住宅院子的中央,應該塗抹牛糞並劃定壇城的範圍。應該在那裡鋪上德巴草並點燃它。接著,應該採集巨型乳草灌木的一百零八朵花,重複念誦咒語,將花朵一朵一朵地獻入火中。然後就能召喚自己想要的女人或男人。

4.15An intelligent person, knowing what is described here, should treat it with respect.

4.15聰慧的人,了知這裡所述的內容,應當對其恭敬對待。

This was the fourth chapter in the “Great Sovereign Tantra of Siddhaikavīra.”

(結尾)

4.16Here ends the “Great Sovereign Tantra of Siddhaikavīra.”

4.16(結尾)