54.1Directing his gaze again at the realm of the Pure Abode, the blessed Śākyamuni said this to Mañjuśrī, the divine youth: {54.1}
54.1祝福的釋迦牟尼再次把目光投向淨居天,對妙吉祥天童文殊師利說了這些話:{54.1}
54.2“Wherever, Mañjuśrī, this Dharma discourse is disseminated, you should know that I am present there myself, surrounded by the hosts of all the bodhisattvas, taking the place of honor among the congregation of śrāvakas, and attended upon by a retinue of all the gods, nāga s, yakṣa s, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, siddha s, vidyādharas, and other nonhuman and human beings. The Tathāgata resides there for the sake of protecting, sheltering, and defending. {54.2}
54.2「文殊師利,妙吉祥天童,凡是這部法演說流布的地方,你應當知道,我親自現在那裡,被所有菩薩的眾眷屬所包圍,在聲聞僧眾中居於尊貴之位,並且被一切諸天、龍、夜叉、金翅鳥、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、成就者、持明者以及其他非人和人類眷屬所侍奉。如來為了保護、庇佑和守衛而住在那裡。」
54.3“One should know, Mañjuśrī, divine youth, about the ten advantages obtained in any place where this Dharma treasury of the tathāgatas is written down in the form of a book, read aloud, [F.327.b] [F.344.b] memorized, or respectfully and sincerely worshiped with various implements such as yak-tail whisks, streamers, parasols, banners, flags, bells, music, garlands, scented oils, incense, or pleasant fragrances. These ten advantages are obtained in any place where this Dharma treasury is revered, reflected upon, or focused upon with an undivided mind. What are these ten? {54.3}
54.3「妙吉祥天童,你應當知道,在任何地方,只要這部如來法寶藏典籍被書寫成冊、誦讀、憶持,或以拂塵、飄帶、傘蓋、幡、旗、鐘、音樂、花鬘、香油、香、妙香等各種莊嚴具恭敬而又真誠地供養,就能獲得十種功德。在任何地方,只要這部法寶藏被恭敬、思維或以一心專注而面對,就能獲得這十種功德。這十種功德是什麼呢?」
54.4“There will be (1) no danger in that [place] of military invasions or hunger; (2) no pestilence caused by Mahāmārī or other dangers from nonhuman beings; (3) no danger of fire or anything untoward; (4) no danger of drought or excessive rains; (5) no danger of hurricanes, tornadoes, or kravyādas; (6) no danger from Śakra or any rogues or robbers; (7) no danger of untimely death or fear caused by King Yama; (8) no danger from asuras or any gods, nāga s, yakṣa s, or gandharvas; (9) no danger from mantras, venoms, or poisons; and (10) no danger of disease, fever, dysentery, indigestion, or other danger to body or limb. One should know that these ten benefits occur wherever this Dharma treasury of the tathāgatas, contained in this great extensive manual, is kept in the form of a book. [F.328.a] [F.345.a] Let us therefore write it down, read it aloud, worship it, memorize it, and rehearse it. {54.4}
54.4「在那個地方將會(1)沒有軍隊入侵或飢荒的危險;(2)沒有大時疫所引起的瘟疫或其他非人類眾生帶來的危險;(3)沒有火災或任何不吉祥事物的危險;(4)沒有乾旱或過度降雨的危險;(5)沒有颶風、龍捲風或食肉鬼的危險;(6)沒有來自帝釋天或任何盜賊強盜的危險;(7)沒有非時死亡或因閻摩羅王而引起的恐懼危險;(8)沒有來自阿修羅或任何天神、龍、夜叉或乾闥婆的危險;(9)沒有來自咒語、毒液或毒藥的危險;以及(10)沒有疾病、發燒、痢疾、消化不良或其他對身體或四肢的危害。應當知道,凡是在這本包含於這部大廣泛儀軌中的諸如來法寶以書籍形式保存的地方,就會獲得這十種利益。因此我們應當書寫它、朗誦它、供養它、記誦它,並反覆修習它。」
54.5“This Dharma treasury of the tathāgatas is extremely occult, as it depends in every respect on the mantras. It must not be taught to those who have not received the samaya from the master or those who do not understand the samaya. Why is this? This is because it is secret; it is an occult teaching. It is a teaching [arising from] omniscience. No beings should ever reject or take it lightly. {54.5}
54.5「諸如來的法寶庫極為隱秘,在各個方面都依靠咒語。絕不能傳授給那些未曾從上師領受三昧耶的人,或那些不了解三昧耶的人。為什麼呢?這是因為它是隱秘的;它是隱秘的教法。它是源自一切智的教法。任何有情眾生都不應該拒絕或輕視它。」
54.6“If [those who received it] do not worship [this Dharma treasury] and treat it with respect, they will incur a lot of negativity. One must not disclose it to others, as they could commit negative acts, such as suppressing the secret [practices], killing sentient beings, reporting [you] to the king, shortening lives, or causing other misfortunes. It can only be disclosed to beings who have taken up the secret practice of mantras and keep their samaya secret—to beings who are well established and trained in the study and practice of the Tathāgata’s instructions, who have good knowledge of the meaning of the Dharma, who keep their samaya concerning the sense bases and psychophysical elements, and who live by the Dharma and are thus true to their promises, firm in their observances, have entered the path of good conduct, and are compassionate. It can be disclosed only to them and not to others.” {54.6}
54.6「如果那些已經接受的人不禮拜這個法寶並以恭敬對待,他們將會招致許多負業。絕對不可向他人洩露,因為他們可能會犯下負業,例如壓制秘密修持、殺害有情眾生、向國王告發、縮短壽命或造成其他不幸。只能向已經進行咒語秘密修持並保守三昧耶秘密的有情眾生洩露——向那些在如來教導的學習和修持上良好建立和訓練、具有善知識法義之人、保守關於感官根門和心色要素的三昧耶、以法而活因而信守諾言、堅固於戒律、已進入善法之道並具有慈悲心的有情眾生洩露。只能向他們洩露,不能向他人洩露。」
54.7The bodhisattva Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, draped his robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, and asked the Blessed One with folded hands, “What is this Dharma discourse really, O Blessed One? What should I remember it as?”
54.7菩薩文殊師利妙吉祥天童從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊請問:「世尊,這部法演說究竟是什麼?我應當如何憶持它?」
The Blessed One replied: {54.7}
54.8“You should remember it as a basket of bodhisattva teachings, the thundering roar of all the buddhas and bodhisattvas.
54.8「你應當將它記為菩薩教法的集合,以及所有諸佛和菩薩的雷鳴般的吼聲。」
“You should remember it as a text that contains the marvelous and wondrous Dharma instructions. [F.328.b] [F.345.b]
「你應當記住它是一部含有妙善殊勝的法教指引的經典。」
“You should remember it as the bodhisattvas’ instructions for taking up all the practices of the ‘mantra basket.’
「你應該記住它是菩薩的教誨,是修持『咒語藏』中一切修持的指導。」
“You should remember it as an extensive Mahāyāna sūtra with marvelous instructions.
「你應當將其銘記為廣大的大乘經,具有妙妙的教導。」
“You should remember it as the root manual of Noble Mañjuśrī.
“You should remember it as the instructions that fulfill all the aims of the Dharma. {54.8}
“You are a very powerful bodhisattva"您是一位非常有力量的菩薩
Who travels everywhere遍行一切處
Throughout every realm where there are遍及一切有法的領域,
Those who practice the Dharma and those who do not. {54.9}那些修持法的人和那些不修持法的人。
“Do you not see that this profoundly secret teaching「你難道沒有看到這個深奧隱秘的教法」
Is the best of the best among the sūtras是經中最殊勝的經
That treat the subject of the mantra methods,論述咒語方法的經典,
As it removes the dangers related to the place of rebirth? {54.10}因為它能消除與投生之處相關的危險?{54.10}
“Do you not see, O valiant one,「難道你沒有看見,勇敢者啊,
That this supreme teaching has awakening as its goal?這個最高的教法以覺悟為目標?
That an esoteric sūtra such as this像這樣的密教經
Is adorned with the meaning that needs to be inferred? {54.11}是以需要推究的意義而裝飾的呢?{54.11}
“The diverse meanings of the sūtras「經論的各種含義
Are presented here according to the mantra system.在此根據咒語體系呈現出來。
There is no other such sūtra in existence,除了這部廣大的儀軌之外,世間沒有其他這樣的經。
Apart from this extensive manual of rites. {54.12}除了這份廣泛的儀軌以外。
“One can obtain kingship, great comforts,「一個人可以獲得王位、巨大的舒適,」
The great fortunes of the gods,諸天的大福報,
Prosperity, and fame,興盛和名望,
Both celestial and human. {54.13}天神和人類兩者的。{54.13}
“One will be able to avoid the eight unfree states,「一個人將能夠避免八種不自由的狀態,
And bring about the eight freedoms.並且獲得八種自在。
One will become a master of the three vehicles將成為三乘的主人。
Destined to attain buddhahood. {54.14}注定證得佛果。{54.14}
“There is merit in memorizing this sūtra「這部經有修習的福德
And there are the following advantages:而且還有以下的福德利益:
Neither poison nor fire will be able既不為毒害所傷,也不為火焰所傷
To harm any part of one’s body, {54.15}傷害人們身體的任何部分,{54.15}
“And whatever vetālas, grahas,「以及任何屍鬼、執曜,」
Pūtanas, mātṛs, thieves,布單那、母怪、盜賊,
Rākṣasas, or piśācas there are, {54.16}羅剎或畢舍遮在那裡,
“They will not be able to harm「他們將無法傷害
Someone who recites this sūtra,有人誦持這部經,
Memorizes it, or worships it, again and again,誦經、記憶或一次又一次地禮拜它。
With offerings of various kinds. {54.17}用各種祭禮來祭祀它。{54.17}
“Fearless, one should worship it「無所畏懼,應當禮拜它
With music and anything that may be offered.用音樂和種種祭禮。
One will then obtain那時就會獲得
The following advantages: {54.18}以下的利益:{54.18}
“If one is unwell, one will be freed from disease.如果一個人患病,就會被解脫疾病。
If one experiences suffering, one will become happy.若遭遇苦,將會得到幸福。
If one is poor, one will obtain wealth.若貧窮者,則得財富。
If one is in bondage, one will be freed. [F.329.a] [F.346.a] {54.19}如果有人被束縛,他將獲得解脫。
“One who has fallen into the suffering of saṃsāra「墮入輪迴之苦的人
With its five realms of rebirth具有五道輪迴
Will attain the unwavering state將達到不動搖的境界
Of well-being, happiness, and nirvāṇa. {54.20}安樂、快樂和涅槃。
“One will realize the awakening of a pratyekabuddha「一個人將會實現辟支佛的覺悟
Or attain the state of a śrāvaka.或證得聲聞之地。
If one reads this sūtra aloud,如果有人誦讀此經,
One will attain buddhahood. {54.21}將會獲得佛果。
“The merit of reciting this sūtra is the same as「誦經的福德等同於
All the merit that one would obtain through透過一切福德而獲得
Worshiping the victorious ones, said to be禮敬勝者,
As uncountable as the sand grains in the Gaṅgā. {54.22}如恆河沙數那樣不可計算。
“If one were to continually worship the names「如果一個人能夠持續地禮敬這些名號
Of the buddhas as numerous as the atoms諸佛數量如同原子一般眾多
In the tens of millions of inconceivable [buddha]fields,在數千萬無法想像的佛土中,
However many there are in this world; {54.23}然而,世間中有多少,{54.23}
“If one were to offer to these buddhas various types「如果有人向這些佛陀獻上各種類型的
Of food, drink, invigorating tonics,食物、飲料、補氣強身的補品,
And various seats and beds,以及各種座位和床鋪,
Giving them continually to all of them; {54.24}不斷地供養給所有的佛陀;
“And if one were to offer them various garments,「而且如果有人向他們獻上各種衣服,
Scented powders, robes, ornaments,香粉、長袍、飾品、
Parasols, shoes, cloth,傘蓋、鞋子、布,
Fragrances, garlands, unguents, {54.25}香氣、花鬘、香膏,
“And various types of incense,以及各種香。
With lamps all around,四周遍滿燈光。
The merit thus obtained would be the same由此所得的福德是相同的
As the merit obtained by memorizing and reciting this teaching. {54.26}與記誦此法教所獲得的福德相同。
“However many pratyekabuddhas there are然而有多少辟支佛
In this world, or śrāvakas of great majesty,在這個世間中的聲聞,具有大威德者,
Or bodhisattvas, great beings或者菩薩,偉大的有法
Established on the tenth level, {54.27}安住在十地之上,{54.27}
“The merit that one would obtain「此人所獲得的福德
Through worshiping them通過禮拜他們
Would be the same as the merit of someone與持有此經卷在手中之人所得的福德相同
Who holds [this sūtra] volume in their hand. {54.28}誰手中持有這部經卷。
“However many beings are said to dwell「然而有多少眾生據說住在」
In the world with its spheres,在世界及其各個領域中,
Who are described as being free被描述為解脫的
From the fever [of the afflictions], {54.29}從煩惱的熱病中,
“The merit that one would obtain「人所獲得的福德
Through worshiping them sincerely, again and again,通過真誠地禮拜他們,一遍又一遍地,
Would be the same that a wise person would obtain與智者通過禮敬最高教法所獲得的福德相同
Through worshiping this supreme teaching. {54.30}透過禮敬這至高無上的教法。{54.30}
“Not even the most eminent, jewel-like victors「即便是最尊貴的、如寶石般的勝者
Can obtain the same merit in tens of millions of eons在數千萬劫中也無法獲得相同的福德
That one can obtain through worshiping通過禮敬就能獲得的那些福德。
This finest Dharma treasury of the lords of the world. {54.31}這是世界諸主最殊勝的法寶藏。{54.31}
“If one recites and memorizes the mantras如果有人誦持和背誦咒語
Taught by Mañjughoṣa in this manual,由妙音在此儀軌中所傳授的
This supreme teaching will become這最高的教法將會成為
A precious wish-fulfilling jewel. {54.32}一顆珍貴的如意寶珠。{54.32}
“It will become a cow of plenty for the reciter,「它將成為誦持者的如意牛,
And a source of great enjoyment [F.329.b] [F.346.b] and wealth.以及極大喜樂和財富的來源。
If someone with an indefatigable mind如果有人具足不疲倦的心
Accomplishes these mantras here on earth, {54.33}在這裡成就這些咒語的人,{54.33}
“They will bring results, as taught by the Sage,「他們會帶來結果,如聖者所教導的,」
With the inferred meaning becoming the true meaning.以推論出的意義成為真實的意義。
If one performs the rites at the right time,如果在適當的時間進行儀軌,
One will become a vidyādhara on earth. {54.34}人將成為持明者在人間。{54.34}
“All the places, it is said, will be replete for him「據說一切處所都將為他圓滿具足
With precious good fortune.具足珍貴的善業福德。
His illustrious course of rebirths will be fruitful,他光榮的轉世之路將會結出果實,
And his actions will be praised by the good. {54.35}他的行為將受到善良者的讚美。{54.35}
“Should a king memorize a single mantra「假如一位國王能夠記住一個咒語
From this excellent manual,從這份殊勝的儀軌中,
He will obtain a royal fortune with all its benefits,他將獲得具足一切利益的王者福報,
And a long and prosperous life. {54.36}以及長壽與繁榮昌盛的生命。
“Such a distinguished king will obtain「這樣的傑出國王將獲得
A life of various pleasurable pursuits.各種快樂的享樂生活。
He will not be harmed by weapons or poisons,他將不會被武器或毒藥所傷害。
Whether from animate or inanimate sources, {54.37}無論是來自有情或無情的源頭,
“Or the effects of inimical magical vidyā s,「或者來自敵對的魔法明咒的影響,
Such as the mantras employed in the vetāla practices.例如在屍鬼修持中所使用的咒語。
Corrupt practitioners who engage in hostile rites從事敵對儀軌的腐敗修行者
Here on earth will not be able to harm him. {54.38}在這個世間將無法傷害他。{54.38}
“He will not be in any danger of fire.他將不會陷入火災的危險中。
Malevolent grahas or other such beings惡劣的執日月星宿者或其他此類眾生
Will not assail his body, regardless of無論他是國王或平凡之人,這些惡執日月星宿者或其他此類眾生都不會攻擊他的身體。
Whether he is a king or an ordinary person. {54.39}無論他是國王或是普通人。
“The same applies to any person who memorizes「同樣地,任何人如果能夠憶念
And recites this excellent sūtra of great importance.誦持這部重要的殊勝經典。
Any king who, before a battle,任何國王在戰爭前
Places it upon his head, {54.40}把它放在自己的頭上,
“So that it forms a parasol above it,「使其在上方形成一個傘蓋,」
And repeatedly pays homage to it,並且反覆向它頂禮,
Will not be killed by lowly men不會被下賤的人所殺害
With any of their various weapons. {54.41}用各種不同的武器。{54.41}
“If he sends into battle「若他派遣進入戰場
An effigy of the princely youth,一尊王子形象的塑像,
Seated on a peacock seat坐在孔雀座上
And mounted on the back of an elephant, {54.42}騎在象背上,{54.42}
“The enemies, seeing the divine youth「諸敵見到童子
In his youthful form在他年輕的形象中
Adorned with ornaments,裝飾著各種莊嚴的飾品,
Will all become mutually hostile and retreat. {54.43}將全部互相敵對而後退。{54.43}
“If this [effigy], made of gold or silver,「如果這個[肖像],用黃金或白銀製成,
Is fitted onto a banner handle,安裝在幡的把手上,
Raised up on top of banners and flags,豎立在幡和旗的頂端上,
Well positioned and well set, {54.44}位置恰當,安置妥善,
“And taken to a battlefield「而被帶往戰場
Swarming with enemies, [F.330.a] [F.347.a]敵人蜂擁而至,
Their various weapons raised他們各種武器高舉
At the commencement of fighting, {54.45}在戰鬥開始時,
“Those enemies will perish through merely seeing it「那些敵人僅僅通過看到它就會喪生
Or will become completely confused.或者將會完全困惑。
The human and nonhuman beings;人類和非人類的眾生;
The human kings and the lords of gods; {54.46}人間的國王和諸天的主宰;
“The siddha s and the vidyādharas成就者和持明者
Who rely on the mantra methods;依靠咒語方法的。
The rākṣasas, even though they may be courageous;羅剎即使再勇敢;
The kaṭapūtanas and the mātṛs; {54.47}迦吒布單那和母怪;{54.47}
“The different types of kravyādas;「各種食肉鬼;
The yakṣa s, kuṣmāṇḍas, and pūtanas—夜叉、球形魔和吸血鬼——
All will become incapacitated through merely seeing僅僅透過看見就會全部喪失行動能力
The raised banner with the divine youth perched upon it, {54.48}豎起的幡上面有童子棲居於其上,{54.48}
“All-accomplishing and possessing「成就一切,具有
Many forms and aspects—許多形態和面貌——
The great being Mañjughoṣa himself,大成就者妙音本人,
The supreme lord of the tenth level. {54.49}第十地的至高主。{54.49}
“There once was a great kṣatriya king,「從前有一位偉大的剎帝利國王,
Who lived and reigned on earth.他在人間生活和統治。
He had faith, was free from indecision or doubts,他具有信心,沒有猶豫或疑惑。
And was a fond patron of the Dharma. {54.50}並且是法的熱誠護持者。{54.50}
“Having generated faith in the Sugata,「已經對善逝生起信心,
With a mind filled with compassion慈悲心充滿於心中
And eager to find the esoteric meaning,並渴望尋求祕密的義理,
He undertook to perform the rituals taught here. {54.51}他開始進行此處所教導的儀式。{54.51}
“The victors who abide in the sphere of phenomena「那些安住在法界中的勝者們
Taught these [rituals] as part of their doctrine.將這些[儀式]教導為他們教法的一部分。
They taught them in this manual of rites that employ mantras他們在這部運用咒語的儀軌經典中教導了這些。
And fit into the mantra system taught here on earth. {54.52}並且符合此處在地球上所教授的咒語體系。
“The innumerable victors of the past「過去無數的勝者
Who dwell in the sphere of phenomena住於法界中
Taught this Dharma treasury傳授了這個法寶藏
On earth to human beings. {54.53}在人間傳授給人類。{54.53}
“In times past, while a dreadful war「過去的時候,當可怕的戰爭
Was being waged between the gods and the asuras,在諸天與阿修羅之間進行的一場可怕戰爭中,
The army of [Indra]帝釋天的軍隊
Was destroyed by its enemies. {54.54}被敵人摧毀了。{54.54}
“Alone on the earth, dispirited,獨自在大地上,心情沮喪,
He approached, at that time, Kāśyapa,他在那時來到了迦葉面前。
The best of sages and the supreme Victor. {54.55}聖人中最殊勝者,勝者中至高無上者。{54.55}
“ ‘What can I do?’「我能做什麼呢?」
Were the words uttered by the husband of Śacī.舍脂的丈夫說出了這些話。
‘I have been defeated by the cruel asuras「我已經被殘暴的阿修羅打敗了
And now seek refuge here with you.’ {54.56}現在我到你這裡來尋求庇護。』{54.56}
“Having said this, the god of bounty「說完這話,福德天神
Who has performed one hundred sacrifices曾經舉辦過一百場祭祀的
Bowed to the distinguished sage,向尊貴的聖者禮拜。
Touching his feet with the top of his head, {54.57}用頭頂接觸他的雙足,{54.57}
“And then the thousand-eyed Kauśika「然後千眼拘昔迦
The distinguished sage, brahmin Kāśyapa,那位傑出的聖者、婆羅門迦葉,
Thus addressed, {54.58}於是如此而被說到,{54.58}
“Replied in a voice as sweet「用甜美的聲音回答
As the song of a cuckoo bird,如同杜鵑鳥的歌聲一般,
‘In the past, the supreme victors praised in songs過去的勝者們在歌頌中讚美
The divine youth who is the source of everything. {54.59}那位是一切的源頭的童子。
“ ‘He is the great being Mañjuśrī,「他是大菩薩文殊師利,
Difficult to meet, endowed with one hundred thousand powers,難以遇見,具足百千種力量,
And said to abide in the ultimate reality. [F.330.b] [F.347.b]並且說住於究竟實。
He guides beings to the deep meaning. {54.60}他引導眾生趣向深妙之義。
“ ‘You should recollect him now, O lord of gods,「你現在應當憶念他,諸天之主啊,
As one who shows the Dharma to beings,如同向眾生演說法的人一樣,
Himself being without conceptual elaboration,他自己本身沒有戲論,
Mental disposition, independent existence, or location.’ {54.61}心念、獨立存在,或者位置。
“Being thus caused by Kāśyapa to be recollected,「由迦葉這樣使其被憶念,
And then recollected by Indra as one who abides in reality,那時帝釋天憶念著他作為安住於實相中的聖者,
Precisely at that moment,正好在那個時刻,
The omnifarious divine youth具有各種形相的童子
Arrived at the place where Blessed Kāśyapa到達了受祝福的迦葉所在的地方
And Maghavan, the lord of gods, were. {54.62}摩竭波,眾神之主,也在那裡。{54.62}
“After arriving, the bodhisattva Mañjuśrī「到達之後,菩薩文殊師利
Saluted the supreme Victor.禮敬至高的勝者。
Having bowed to all the eminent victors向所有尊貴的勝者禮敬後
And to Kāśyapa of great splendor,向光明殊勝的迦葉禮敬。
He pronounced the following mantra他誦念了以下咒語
After first obtaining the sage’s consent: {54.63}最初先獲得聖者的同意之後:{54.63}
54.64“ ‘Homage to all the buddhas and bodhisattvas who are perfect teachers!
“ ‘ Oṁ, kill, kill all those that pose danger! Destroy and annihilate them! Make them afraid! Crush, chop, and break them! Burn them, burn! Huṁ huṁ, phaṭ phaṭ, svāhā!’ {54.64}
54.65“As soon as this mantra was pronounced by the great being, the divine youth Mañjuśrī, the earth with its mountains and oceans, up to its farthest reaches, shook in six different ways, and so did all the infinite buddhafields and world spheres up to their farthest limits. All the blessed buddhas empowered the words of the mantra. {54.65}
54.65「大菩薩、童子文殊師利一念誦此咒語,大地連同山海直到最遠處,都以六種方式震動,所有無量的佛土和世界也都震動到最遠的邊際。所有的諸佛都加持了這咒語的言語。」
54.66“Śakra, the lord of gods, his fear gone and body hair bristling, struck with amazement and wonder, his eyes wide open, rose from his seat, bowed down to the feet of the Blessed One, and circumambulated him clockwise three times. Then, turning to and looking at the divine youth Mañjuśrī, he grasped and kept in his mind the words of the mantra. He mounted his chariot and rode to where all the asuras were. Confronted by him in their subterranean paradise, in their capital city that the ocean rests upon, they all attacked. However, seeing the lord of gods blazing like fire, the asuras became smitten and dazed in their minds, [F.331.a] [F.348.a] and their armies were struck with fear. They now grew weak and despondent, their haughty expressions changed, and they lost their weapons. They turned back and retreated to their own abodes. {54.66}
54.66帝釋天是諸神之主,他的恐懼消散了,身毛豎立,被驚奇和讚歎所震撼,眼睛睜得很大,從座位上站起來,向世尊的雙足頂禮,然後順時鐘方向繞行他三圈。之後,他轉身面向童子文殊師利,把咒語的言詞牢記在心中。他上了他的戰車,駕駛到所有阿修羅聚集的地方。在他們的地下樂園,在他們被海洋托著的首都,他們都發起了攻擊。然而,看見諸神之主像火焰一樣熊熊燃燒,阿修羅們的心神變得惶惑和昏迷,他們的軍隊被恐懼所擊中,現在變得虛弱沮喪,他們傲慢的表情改變了,他們失去了他們的武器。他們轉身退回到他們自己的住處。
54.67“Śakra, the lord of gods, then addressed the gods in the realm of the Thirty-Three:
54.67帝釋天,諸天之主,隨後對三十三天界的諸天說道:
“ ‘Do not be afraid, friends, do not be afraid! We have defeated the asuras through the power of the Buddha. Now let us go home. Come, gentlemen! Having returned to your fine houses and abodes, each of you to his own, you can play, rejoice, and move around freely.’
"各位朋友,不要害怕,不要害怕!我們已經通過佛陀的力量擊敗了阿修羅。現在讓我們回家吧。來吧,各位!回到你們美好的房屋和住處,各歸各的地方,你們可以盡情玩樂、歡喜,自由地活動。"
“And so the gods, uplifted in their minds, turned around and went to their own abodes. {54.67}
54.68“Śakra, the lord of gods, thought, ‘If I make an effigy in the form of the divine youth and mount it atop a banner, there will be no danger for me from the asuras.’ The lord of gods, with his great might, procured then a precious gem called Shining with the Inner Light, fashioned from it a figure in the form of the divine youth, firmly fixed it on top of a banner, and placed it in Sudharmā, the assembly hall of the gods, at the top of the palace in the middle of his great city Sudarśana. {54.68}
54.68帝釋天主人心想:「如果我製作一尊童子的形象,把它安置在幡的頂端,那麼我就不會再受到阿修羅的危害了。」天主以他強大的神力,取得了一種名叫「內光閃耀」的珍寶,用它雕塑成童子的形象,穩固地安裝在幡的頂端,並將其安置在善法堂中——這是眾天的集會殿堂,位於他那廣大城市妙樂天的宮殿之巔。
54.69“From then on, the asuras, headed by Prahlāda and Vemacitri, stayed in their subterranean paradise. They did not travel upward, nor did they attack the gods. They were unable to work miracles or confront anyone in battle. This will last, in human reckoning, many hundreds of thousands of billions of years. Thus, there will now be no danger from the asuras. {54.69}
54.69"從那時起,以普拉赫拉達和毗摩質多羅為首的阿修羅們留在他們的地下樂園。他們既不向上遷移,也不攻擊諸神。他們無法施展神通,也無法與任何人交戰。按照人類的計算方式,這種情況將持續許多數百億年。因此,從此以後就再也不會有來自阿修羅的危害了。"
54.70“This celebrated [Dharma treatise] is thus a boon of infinite qualities; [F.331.b] [F.348.b] it promotes long life and good health, as taught by the blessed buddhas and the great beings, the bodhisattvas in the past. It is full of excellent qualities and brings infinite benefits, without beginning and without end. {54.70}
54.70「這部著名的法教論典如此成為具有無量功德的恩賜;它促進長壽和健康,如同過去受福的諸佛和偉大的有情,菩薩們所教導的一樣。它充滿了卓越的功德,帶來無量的利益,無有開始也無有結束。」
54.71“Anyone who contradicts this Dharma treatise, doubts it, or thoughtlessly steps over it will accumulate boundless nonvirtue. They will fall into one of the great hells or suffer the tribulations of birth in the animal realm or the Yama realm of the pretas. Those who claim that this Dharma treatise is not the word of the Buddha and that the mantras and the remedies in it do not come from the bodhisattvas, who deny the greatness of the bodhisattvas and their power to work miracles, who throw away or abandon this Dharma treatise claiming that it was originally taught by dishonorable people, they will proceed to the lower states of existence where they will be unable to understand this Dharma treatise or even hear it. When they depart from that state, they will have accumulated a great deal of nonvirtue, so it is said. {54.71}
54.71「任何人如果違逆這部法門、對它產生懷疑,或者不加思考地踐踏它,將會積累無邊的不善業。他們將墮入諸大地獄之一,或者遭受畜生道、或閻魔界餓鬼道的苦難。那些聲稱這部法門不是佛陀的言教,其中的咒語和對治之法不是來自菩薩的人;那些否定菩薩的偉大和他們施展神通的力量,聲稱這部法門原本是由卑劣的人宣說而拋棄或放棄它的人,他們將趣向下劣的生存狀態,在那裡甚至無法理解或聽聞這部法門。當他們離開那種狀態時,將會積累大量的不善業,據此而言。」
“Foolish people who reject「愚癡的人們,拒絕
This excellent teaching這個殊勝的教法
Taught in song by the eminent sages由卓越的聖人以歌唱的方式教導
And the sagacious sons of the victors {54.72}而具有智慧的勝者之子
“Will, because of this, go to hell,「因此而墮入地獄,」
With its subdivisions lying above or horizontally,其分割線位於上方或水平排列,
Such as Kālasūtra , Sañjīva,比如大叫喚地獄、復生地獄,
Kṣuradhārā, Gūthamṛttikā, {54.73}刀刃地獄、牛糞地獄
“Kuṇapa, Kṣāranadī,膿血地獄、鹼河地獄,
Where they will be seized in Jvaradhārā,他們將在熱河地獄中被逮捕,
The terrible Asipattra forest,可怕的刀葉地獄森林,
Avava, Hahava, {54.74}抖動地獄、眾合地獄,
“Or the hell for evildoers,或者是惡人所墮的地獄,
Renowned in the world as Aṭaṭa.在世間享有盛名的寒冰地獄。
Those who bring harm upon the Dharma對法造成傷害的人
Will go to one of these hells. {54.75}將會墮入這些地獄之一。
“The terrible hell called Avīci「名叫無間地獄的恐怖地獄
Is well known in the world在世上是眾所周知的
As a walled-in place for reviled evildoers,作為囚禁被詛咒惡人的地方,
Who make up its population. {54.76} [F.332.a] [F.349.a]組成其中的住民。
“People who destroy this teaching「摧毀這個教法的人
Will be roasted there.將在那裡被烤烙。
People who are always mindless will visit經常心意散亂的人們將會前往
All of the hells as deep down as Avīci. {54.77}一切地獄直到無間地獄。{54.77}
“They will experience death and subsequent rebirth他們將經歷死亡和隨後的再生
Throughout the infinite hell realms.遍歷無量的地獄界。
Those who reject this extensive sūtra那些拒絕這部廣大經典的人
That is the sum total of the Dharma {54.78}這就是法的全部總和
“Become reviled in the world「在世間遭到厭棄
And fall into the hells that end in Avīci,並墮入最終到達無間地獄的地獄中,
Completely deprived of their own will. {54.79}完全失去了自己的意志。{54.79}
“This sūtra called the ‘Manual of Rites’「這部經叫做《儀軌》
Is adorned with the knowledge of mantras.以無數殊勝的成就所莊嚴,
以咒語的智慧所裝飾。
Through hundreds of wonderful accomplishments,通過數百種奇妙的成就,
It lays bare the ultimate reality, {54.80}它揭示了究竟實。
“Which is experienced in meditation without support在禪修中無依無靠地體驗到
And constitutes the body of the sphere of phenomena.並成為法界的身體。
This extensive manual of rites這部詳盡的儀軌之書
With its detailed chapters {54.81}具有詳細的各個章節
“Was skillfully laid down by Mañjughoṣa由妙音巧妙地制定。
And duly worshiped by Śrīmati.并由吉祥天恭敬礼拜。
Many original rites of Mañjuśrī文殊師利的許多原始儀軌
Are presented here in full. {54.82}在此完整呈現。
“This manual is free from both extreme views,「此儀軌遠離二種極端見解,
Those of eternalism and of nihilism.常見和斷見的兩個極端。
It explains the stages in the right order它按照正確的次序解釋各個階段。
And constitutes a collective body of mantras. {54.83}並構成了咒語的集體體現。{54.83}
“It clearly explains「它清楚地闡明
Fire, wind, and space as empty.火、風和空間作為空性。
One who rejects this manual is always reborn,拒絕這部儀軌的人總是不斷轉世投生,
Going from one low birth to another. {54.84}不斷從低賤的生處輪迴轉生。
“As the supreme Victor,「作為至高無上的勝者,
I accumulated infinite merit我累積了無窮的福德
In the course of many long eons,在許多漫長的劫數當中,
And attained awakening. {54.85}並成就了覺悟。
“I subsequently taught this root manual我隨後教導了這個根本儀軌
To fulfill the aims of the mantra system.為了完成咒語體系的目的。
By being an auspicious means of purification that destroys negativity,透過成為一個吉祥的淨化手段而摧毀負面業力,
This manual wards off the dangers associated with the places of rebirth. {54.86}這部儀軌能消除與輪迴生處相關的危險。
“It has been presented in detailed chapters「已經在詳細的章節中呈現出來
That adorn this sūtra of definitive meaning.莊嚴這部究竟義理的經典。
It includes the descriptions of the great qualities of kings它包含了國王們的偉大品質的描述
Explained according to their relevant period and place. {54.87}根據相關時代和地點進行說明。{54.87}
“This sacred Dharma of the victors’ sons「這是勝者之子的聖法
Was taught by the seventh sage,由第七位聖者所傳授
The best among the victors勝者中最殊勝者
Who have taken human birth on earth. {54.88}他們已在人間轉生投胎。{54.88}
“It was taught in the form of this extensive manual「它以這部廣大的儀軌形式而被傳授
That produces [F.332.b] [F.349.b] splendor and good fortune.它產生光彩和好運。
It is described as an extensive volume with a good foundation它被描述為基礎良好的廣泛典籍。
And is revered as part of the mantra system. {54.89}而且被尊為咒語體系的一部分。{54.89}
“Anyone on earth who rejects「世間任何人若是拒絕
This excellent, important sūtra,這部殊勝、重要的經,
This Dharma treasury endowed with power by the victors,這個被勝者們賦予力量的法寶,
Will fall, after death, into Avīci, the worst of hells,將在死後墮入無間地獄,這是最劣的地獄。
For many great eons, as described經過無數大劫,如經文所述
In different works. {54.90}在不同的著作中。{54.90}
“During his life as a human,「在他作為人類的生命期間,
Whenever this happens to be,無論何時發生這種情況,
He will be poor, diseased, and dumb.他將會貧窮、多病、啞啞不能言。
He will be born as a mleccha,他將投生為蠻族。
Will be reviled in the world,將在世間受人辱罵。
And will contract leprosy. {54.91}並患上麻風病。
“He will smell bad and inspire disgust.他將散發惡臭,令人厭惡。
Blind and missing limbs,瞎眼且缺少肢體,
He will have a terribly unattractive form,他將擁有極其令人厭惡的形體。
Always be dirty, and look, here on earth, like a preta. {54.92}總是骯髒不潔,看起來就像餓鬼一樣在這個世間。{54.92}
“He will be poorly clothed, depressed,他會衣著破舊,心情沮喪,
With ugly nails, and generally detestable.指甲醜陋,整體令人厭惡。
He will be eaten by parasites他將被寄生蟲啃食。
And will be covered by sores and blisters. {54.93}並且會被瘡和水泡所覆蓋。{54.93}
“Stinking and utterly revolting,「臭穢而極其厭惡,
He will have no partner for conversation他將沒有談話的夥伴
But will walk around absentmindedly,但是會四處漫無目的地遊走,
Becoming ever more feebleminded. {54.94}變得越來越頭腦遲鈍。{54.94}
“One who rejects this Dharma treasury,「拒絕這法藏的人,
This revered relic of the victorious ones,這是勝者們尊崇的聖跡,
Will meet with a lot of pain將遭遇很多痛苦
And be without relatives, friends, or a protector. {54.95}並且沒有親戚、朋友或護法。{54.95}
“As a human being, one will experience"作為一個人,人將經歷
Many times grief and suffering.多次遭受悲痛和苦難。
Wherever one goes,無論到哪裡去,
One will never be happy.永遠無法獲得快樂。
Different [negative] results will follow會產生不同的[負面]果報
If one rejects this sūtra.” {54.96}若人捨棄此經。
54.97The divine youth Mañjuśrī, the bodhisattva great being, now rose from his seat, draped his upper robe over his shoulder, placed his right knee on the ground, folded his hands, and, with wide open and unblinking eyes, knowing that all the gods who inhabit the Pure Abode and many orders of beings had assembled in order to hear the Dharma, said to Blessed Śākyamuni: {54.97}
54.97文殊師利童子,這位菩薩大士,現在從座位上起身,將上衣披在肩上,右膝著地,合掌恭敬,睜大眼睛注視著,深知所有居住在淨居天的諸神以及許多眾生的種族都已聚集在一起,為了聽聞法,對著世尊釋迦牟尼說道:
54.98“It is wonderful, O Blessed One, that you have presented this Dharma treatise so eloquently. In the future time, O Blessed One, it will come to pass that beings will be overcome by dangerous greed, their minds will be dominated by the five degenerations, they will lack faith, and they will be deceitful, unruly, and undisciplined. They will not believe in the greatness of the of the art of mantras, [F.333.a] [F.350.a] nor will they appreciate the necessity to observe the restrictions regarding the time and the place of worship. Nor will they believe in the elaborate rituals with their injunctions pertaining to the mantra conduct, homa offerings, or mantra recitation. Thinking that this is not the Buddha’s teaching, they will reject it. They will develop mental anguish and die. They will thus experience intense suffering and feel sharp and acute pain. They will end up in the great hells. When beings suffer like this, O Blessed One, how can this be remedied? The lord buddhas are very compassionate, after all.” {54.98}
54.98「世尊啊,您闡述這部法義論著實在太精妙了。在未來的時代,世尊啊,將會出現這樣的情況:眾生會被危險的貪欲所制伏,他們的心識會被五濁所支配,他們缺乏信心,而且會變得欺詐、不服從教導、缺乏戒律。他們不會相信咒語藝術的殊勝性,也不會認識到遵守祭禮時間與地點限制的必要性。他們也不會相信包含咒語修持戒律、護摩祭禮和咒語誦持等詳細儀式規範的教法。他們認為這不是佛陀的教導,於是就拒絕它。他們會產生心理上的痛苦並死亡。他們因此會經歷極大的苦難,感受到尖銳而劇烈的痛楚。他們最終會墮入大地獄。世尊啊,當眾生這樣受苦時,該如何補救呢?諸佛主宰確實具有極大的慈悲啊。」
54.99The blessed Śākyamuni touched Mañjuśrī, the divine youth, on the head, and said, “Good it is, good indeed, that you, Mañjuśrī, are concerned about the welfare and the interests of all beings, and it is also good that you, Mañjuśrī, ask the Tathāgata about it. Listen well, then, and duly reflect upon what I will now tell you for the benefit, welfare, and happiness of all beings and to act kindly toward the world. There is, O divine youth, in your root manual with its detailed chapters, a most secret vidyārāja that should be remembered at the time of death by men and gods who strongly desire to take the final refuge in the supreme body of the dharmadhātu, thus taking the path to awakening that subsumes all mantra practices. So what is this vidyā ? {54.99}
54.99世尊釋迦牟尼觸摸妙吉祥天童的頭,說道:「善哉,善哉!文殊師利,你關心一切眾生的福祉和利益,實在是很好的事。文殊師利,你向如來提出這個問題,也是很好的。那麼你要仔細聽著,并好好思惟我現在將要為你們講述的內容,這是為了一切眾生的利益、福祉和幸福,也是為了以慈悲對待世界。妙吉祥天童,在你的根本儀軌及其詳細的章節中,有一位最秘密的明王,應該在死亡時被男性和女性眾生牢記在心,他們強烈渴望在最高的法界身體中尋求最終的皈依,從而踏上包含一切咒語修持的覺悟之路。那麼這位明咒是誰呢?」
54.100“Homage to all the worthy tathāgatas, the fully realized buddhas!
54.100「恭敬禮讚所有值得尊敬的諸如來,圓滿覺悟的諸佛!」
“ Oṁ, the omnifarious form of the divine youth, come, come! Quick, quick! [F.333.b] [F.350.b] Bhrūṃ bhrūṃ, hūṁ hūṁ! O victorious Victor! Splendorous Mañjuśrī! Deliver me from all suffering! Phaṭ phaṭ! Pacify, pacify! You who arise from and are the source of immortality, destroy my negativity, svāhā! {54.100}
54.101“This, Mañjuśrī, is your ultimate heart essence that makes everything peaceful, removes all negativity, and releases from all suffering. It brings long life, good health, vigor, supreme well-being, and increases the powers of speech. It also stirs up the goodness in all the vidyā king s.”
54.101「文殊師利,這是你究竟的心髓精要,能夠使一切安樂,消除所有負面的業障,解脫一切苦難。它帶來長壽、健康、精力、最高的福祉,並增強言語的力量。它也能激發所有明王內在的善的力量。」
As soon as the blessed Buddha Śākyamuni pronounced this mantra, this great earth with all its mountains, oceans, and animate and inanimate things, up to its farthest reaches, shook in six different ways, and the sufferings of all the beings of the different classes—the pretas, the animals, and all the beings in the worlds of Yama —completely ceased. {54.101}
釋迦牟尼佛一念誦此咒語,這廣大的地球及其中所有的山嶺、海洋和有情、無情之物,直至最遙遠之處,都以六種方式震動,而各道眾生——餓鬼、畜生和閻魔王統治的世界中的眾生——的一切苦難都完全止息了。
54.102“This king of mantras, Mañjuśrī, should be kept in mind, so that, at that time, there will be no thought of giving up the sacred Dharma, the evil māras will not have any opportunity to cause harm, and all the vighnas and vināyakas will run away.
54.102「文殊師利,應當憶持這個咒語之王,這樣就不會在那時產生放棄聖法的念頭,邪魔將無機會造成傷害,所有的障礙和雜鬼都會逃走。」
“The blessed buddhas will know my thoughts, if I should reflect, ‘What am I capable of? Will I accept or reject the inconceivable Dharma of the realization of the blessed buddhas?’ ” {54.102}
「如果我思考『我能做什麼?我會接受還是拒絕諸佛世尊的不可思議的證悟之法?』,那麼諸佛世尊將會知道我的想法。」
54.103This concludes the detailed chapter about the consequences of praising or blaming [this Dharma manual], fifty-fourth in “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.
54.104When the Blessed One had finished teaching, [F.334.a] [F.351.a] the monks, the bodhisattvas, their retinues, and billions of other beings present above the Pure Abode such as gods, nāga s, yakṣa s, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, siddha s, and vidyādharas; as well as many prominent ṛṣis and the great bodhisattva beings including the divine youth Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Maitreya, Mahāsthānaprāpta, Vajrapāṇi, and so forth; the blessed buddhas with the retinues of śrāvakas and pratyekabuddhas who dwell in innumerable world systems and in the infinite sphere of phenomena; and the inconceivable buddhas dwelling in the sky-like nature and the bodhisattva great beings, were all very pleased and praised the Blessed One’s teaching.
54.104世尊說法圓滿後,在場的比丘、菩薩及其眷屬,以及數十億其他眾生——包括淨居天以上的諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、摩睺羅伽、成就者和持明者,以及許多著名的仙人,還有包括童子文殊師利、觀世音菩薩、彌勒菩薩、大勢至菩薩、金剛手菩薩等在內的偉大菩薩眾;以及住在無數世界系統和無邊法界中的世尊諸佛及其聲聞和緣覺佛的眷屬;還有住在如空般性質中的不可思議諸佛和菩薩摩訶薩眾,都對世尊的教法感到欣喜讚歎。
54.105This concludes “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” presented as it was passed down.