Abbreviations
Abbreviations Used in the Introduction and Translation
C: Choné Kangyur
D: Degé Kangyur
H: Lhasa Kangyur
J: Lithang Kangyur
K: Kangxi Kangyur
L: Shelkar Kangyur
MMK: Mañjuśrīmūlakalpa
N: Narthang Kangyur
Skt.: Sanskrit text of the Mañjuśrīmūlakalpa as it is represented in the appendix
TMK: Tārāmūlakalpa
Tib.: Tibetan text of the Mañjuśrīmūlakalpa as witnessed in the Pedurma Kangyur
Y: Yongle Kangyur
Abbreviations Used in the Appendix—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrīmūlakalpa (MMK)
M: Martin Delhey 2008
S: Śāstrī 1920–25
V: Vaidya 1964
Y: Jayaswal 1934 (the section containing chapter 53 from Śāstrī’s edition of the MMK corrected by Rāhula Saṅkṛtyāyana)
A: NAK (National Archives, Kathmandu) accession no. 5/814
B: NAK accession no. 3/303
MSS: all manuscripts (as used for any given section of text)
R: NAK accession no. 3/645
T: manuscript accession no. C-2388 (Thiruvananthapuram)
C: Choné (co ne) Kangyur
D: Degé (sde dge) Kangyur
H: Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J: Lithang (li thang) Kangyur
K: Kangxi (khang shi) Kangyur
N: Narthang (snar thang) Kangyur
TMK: Tibetan translation of the Tārāmūlakalpa (Toh 724)
Tib.: Tibetan translation (supported by all recensions in the Pedurma Kangyur)
U: Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y: Yongle (g.yung lo) Kangyur
*: text illegible (in a manuscript)
+: text reported as illegible in S, or in Delhey’s transcript of manuscript A
?: text illegible (in a printed edition)
[] (square brackets): text hard to decipher (in a manuscript)
]: right square bracket marks the lemma quoted from the root text
a.c.: ante correctionem
conj.: conjectured
em.: emended
lac.: lacunae in the text (physical damage to the manuscript)
m.c.: metri causa
om.: omitted
p.c.: post correctionem
r: recto
v: verso
† (dagger): text unintelligible
• (middle dot): lack of sandhi or partial sandhi