Introduction

i.1Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas includes a short dhāraṇī that is identified as the common essence of all tathāgatas, along with a statement that reciting it even once brings an end to the obscurations of eight hundred million eons.

i.1《念如來共同本質經》包含一部簡短的陀羅尼,被認為是所有如來的共同本質,並且經文陳述誦念它即使只有一次,也能消除八百萬劫積累的業障。

i.2The text is found in the Degé Kangyur in both the Tantra section, where it is classed as an action tantra (bya rgyud, kriyātantra), and in the Compendium of Dhāraṇīs section.

i.2該經文出現在德格甘珠爾中,既被收錄在密續部分(其中被歸類為事部密續),也被收錄在陀羅尼彙編部分。

i.3The work lacks a Sanskrit title as well as a colophon and is not listed in any of the imperial-period catalogs. However, a text bearing the same title does appear at Dunhuang, suggesting that the text was translated into Tibetan and circulated in Tibet in a relatively early period.

i.3這部作品缺乏梵文標題和後記,也未被列入任何帝國時期的目錄中。然而,在敦煌發現了標題相同的文本,這表明該文本曾被翻譯成藏文,並在相對較早的時期在西藏流傳。

i.4We are unaware of any extant Sanskrit recension or Chinese translation of Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas.

i.4我們不知道現存有《念如來共同本質經》的梵文版本或中文譯本。

i.5This translation was made on the basis of the two Degé Kangyur recensions of the text (Toh 536 and Toh 869), with reference to the Stok Palace edition as well as the notes to the Comparative Edition (dpe bsdur ma). There are no major discrepancies among the recensions consulted. The dhāraṇī itself has been transcribed exactly as it appears in Toh 536.

i.5本翻譯係根據德格甘珠爾的兩個版本(Toh 536和Toh 869)進行,並參考了斯托克宮版本以及《對比版本》的註釋。所查閱的版本之間沒有重大差異。陀羅尼本身係按照Toh 536中的原文逐字轉錄。