Introduction

i.1The Noble King of Spells, the Dhāraṇī of Agrapradīpa is a text of the dhāraṇī genre that presents a series of six dhāraṇī formulas that can be recited to guard against disease, grant security from danger, and ensure harmony with beings. The narrative of the text begins in Jeta’s Grove near the city of Śrāvastī, where the Buddha Śākyamuni is teaching a gathering of monks, bodhisattvas, devas, and ordinary people. Two bodhisattvas‍—Amitābha and Great Light‍—arrive at that assembly and announce that they are emissaries of Agrapradīpa, the titular buddha who lives in the buddhafield Infinite Flowers located many millions of buddhafields away. After conveying Agrapradīpa’s greetings and well-wishes to Śākyamuni, the two bodhisattvas present Agrapradīpa’s main offering: a dhāraṇī that will protect and benefit all the people of Śākyamuni’s buddhafield. When their recitation of the dhāraṇī is complete, the Buddha addresses Ānanda, exhorting him to remember, recite, and uphold the dhāraṇī. He then describes the rarity of receiving such a dhāraṇī and the benefits that will accrue from using it.

i.1《咒王.最勝燈陀羅尼》是一部陀羅尼類經典,呈現了六個陀羅尼咒語的系列。這些咒語可以被誦持以防護疾病、獲得免除危險的安全、並確保與眾生的和諧。經文的故事開始於舍衛城附近的祇樹給孤獨園,佛陀釋迦牟尼在那裡教導僧眾、菩薩、天與普通人的大眾。兩位菩薩──阿彌陀和大光──來到了這個集會,宣佈他們是最勝燈的使者。最勝燈是一位佛陀,住在無量華世界這個佛土中,位置距離這裡有無數個佛土之遠。在向釋迦牟尼傳達了最勝燈的問候和祝福後,這兩位菩薩呈獻了最勝燈的主要供養:一部陀羅尼,將保護並利益釋迦牟尼佛土中的所有人民。當他們完成了這部陀羅尼的誦持後,佛陀向阿難開示,勸勉他記憶、誦持和奉持這部陀羅尼。他接著描述了獲得如此陀羅尼的稀有性,以及使用它所能帶來的利益。

i.2Five additional dhāraṇīs are recited in the text: one each by the bodhisattvas Maitreya and Mañjuśrī, both of whom are already present in the audience; two by Śākyamuni himself; and a final dhāraṇī recited in unison by the Four Great Kings‍—Kubera, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Virūḍhaka. These dhāraṇīs are presented the same way as before: first it is announced that a dhāraṇī will be recited for the health, happiness, and protection of all beings; next, the dhāraṇī is recited before the assembly; finally, the Buddha encourages Ānanda to uphold the dhāraṇī while explaining to him the rarity of the occasion and the benefits of reciting and transmitting the dhāraṇī. Also included in these descriptions are the number of past lives the reciter will be able to remember, the number of buddhas who have taught the dhāraṇī, and a statement about its secrecy.

i.2文本中還有五個額外的陀羅尼:其中一個由菩薩彌勒誦念,一個由菩薩文殊誦念,他們都已經在聽眾中;兩個由釋迦牟尼本人誦念;還有最後一個陀羅尼由四大天王—俱毗羅、持國天王、廣目天王和增長天王—齊聲誦念。這些陀羅尼的呈現方式與之前相同:首先宣布將為所有眾生的健康、快樂和保護而誦念一個陀羅尼;其次,在大眾面前誦念該陀羅尼;最後,佛陀鼓勵阿難持守該陀羅尼,同時向他解釋這個場合的稀有性以及誦念和傳承陀羅尼的利益。這些描述中還包括誦者將能夠記憶的過去生命的數量、教導過該陀羅尼的佛陀的數量,以及關於其保密性的說明。

i.3Śākyamuni gives his most detailed account of the benefits of dhāraṇī recitation following the second of the dhāraṇīs that he himself recites. In this passage, the Buddha lists the types of supernatural beings who will no longer influence the reciter, the classes of animals that will not be a threat, the types of diseases the dhāraṇī will alleviate, and specific life-threatening circumstances it will protect against. The Buddha completes this description by declaring that it is not possible for anyone under the protection of these dhāraṇīs to be reborn among the gods, humans, asuras, or māras. The Buddha offers a similarly detailed description of the benefits of dhāraṇī recitation, this time in verse, following the presentation of the dhāraṇī by the Four Great Kings. In this passage the Buddha places more emphasis on spiritual benefits, noting that one who recites the dhāraṇī will be free of the obstacles created by Māra, purify billions of eons of karmic deeds, and amass an incredible amount of merit in an exceedingly short time. Following these verses, the text comes to a close as the entire assembly, including the bodhisattvas and Four Great Kings, rejoice and praise Śākyamuni’s discourse.

i.3釋迦牟尼在他自己誦讀的第二個陀羅尼之後,給出了關於陀羅尼誦讀利益最詳細的說明。在這段文字中,佛陀列舉了那些將不再影響誦讀者的超自然生物的類型、不會構成威脅的動物種類、陀羅尼將緩解的疾病類型,以及它將保護免受的特定生命危險情況。佛陀通過宣稱任何受到這些陀羅尼保護的人都不可能重生為天、人、阿修羅或魔鬼來完成這一描述。佛陀隨後在四大天王提出陀羅尼之後,以詩偈的形式提供了關於陀羅尼誦讀利益的類似詳細描述。在這段文字中,佛陀更加強調靈性利益,指出誦讀陀羅尼的人將擺脫魔鬼造成的障礙、淨化數十億劫的業力行為,並在極短的時間內積累難以估量的福德。在這些詩偈之後,整部文本逐漸結束,整個集會,包括菩薩和四大天王,都為釋迦牟尼的教導而歡喜讚歎。

i.4As a text of the dhāraṇī genre, The Dhāraṇī of Agrapradīpa features teachings by Śākyamuni and others on the use of dhāraṇī, formulas of syllables and words recited to accomplish mundane goals and to progress on the path to liberation. Derived from the Sanskrit root √dhṛ, which means to “hold” and “retain,” both in the sense of physically holding something and keeping something firmly in mind, as a verbal formula a dhāraṇī can be described as that which “holds” or encodes the teachings or blessings of the buddhas, and so it is extremely efficacious for those who memorize and recite it. Because dhāraṇīs are very often used to achieve the worldly goals of health, protection, and prosperity, they can be used and understood as “spells.” In this and similar texts, the term dhāraṇī is often used synonymously with the terms mantra (sngags), vidyā (rig), and vidyāmantra (rig sngags). This can be seen in the full title of the text, which identifies it as a vidyārāja (rig sngags kyi rgyal po), a “king of spells,” and in the body of the text, where the verbal formulas are consistently referred to as dhāraṇī­mantrapāda, translated here as “dhāraṇī-mantra formula.” Much like spells, the formulas in this text are intended to be recited aloud to produce their effects, but in other works a dhāraṇī can also be written down so that it can be worn or otherwise used as a physical protective talisman. While many dhāraṇīs convey clearly articulated meaning, they just as often consist entirely of words with no obvious semantic content. This is the case in The Dhāraṇī of Agrapradīpa, where it is the alliterative force of the formulas, rather than their meaning, that conveys their power to heal and protect.

i.4作為陀羅尼文獻,《最勝燈陀羅尼》呈現了釋迦牟尼和他人關於陀羅尼使用的教導。陀羅尼是音節和詞語的公式,通過誦讀來達成世俗的目標,並在通往解脫的道路上取得進展。陀羅尼一詞源自梵文詞根√dhṛ,意為「持」和「記」,既指物理上的持握,也指在心中牢牢記住。作為言語公式,陀羅尼可以被描述為「持有」或蘊含佛陀的教導或祝福的東西,因此對於那些記誦和念誦它的人來說,陀羅尼是極其靈驗的。因為陀羅尼經常被用來達成健康、保護和繁榮等世俗目標,它們可以被使用和理解為「咒語」。在本文本和類似的文獻中,陀羅尼一詞常與咒語、明咒和明咒咒語等術語同義使用。這可以從本文本的完整標題中看出,它將其稱為明咒之王,在文本主體中,這些言語公式始終被稱為陀羅尼-咒語公式。就像咒語一樣,本文中的公式旨在大聲誦讀以產生效果,但在其他著作中,陀羅尼也可以被寫下來,以便穿戴或以其他方式用作物質護符。許多陀羅尼傳達了清晰表達的含義,但它們同樣經常完全由沒有明顯語義內容的詞語組成。《最勝燈陀羅尼》就是這樣的情況,其中是公式的頭韻力量而非其含義傳達了它們治癒和保護的力量。

i.5Though dhāraṇīs are used to bring about a wide range of effects from the mundane to the transcendent, it is often the mundane benefits of dhāraṇī recitation that are given priority. The Dhāraṇī of Agrapradīpa is no different in this regard. Here, we are told that the dhāraṇīs can protect the reciter from a host of threatening forces, including bhūtas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, vetālas, and similar supernatural beings, as well as from the danger posed by biting insects, snakes, spiders, and predatory animals. These dhāraṇīs will protect one from a wide range of infectious diseases and skin disorders and will even avert the effects of hostile magic. By reciting these dhāraṇīs one will remain safe wherever one is, be it at home, in a royal palace, out in the wilderness, or in situations where one’s life is threatened by fire and water. One can even escape criminal punishment through the use of these dhāraṇīs. Among the spiritual benefits of reciting the dhāraṇīs is the ability to remember multiple past lives, to mitigate the effects of eons of accumulated karma, and to amass in a short period of time the same merit bodhisattvas accumulate over millions of eons. Such is the power of a dhāraṇī as the distillation of the Dharma into short, potent, and broadly applicable formulas to heal, protect, and facilitate one’s progress to awakening.

i.5雖然陀羅尼被用來帶來從世俗到超越性的各種效果,但陀羅尼誦持所帶來的世俗利益往往被優先重視。《最勝燈陀羅尼》在這方面也不例外。據經文記載,這些陀羅尼能保護誦持者免受眾多威脅力量的傷害,包括鬼、龍、夜叉、羅剎、毘陀羅及類似的超自然眾生,以及咬傷昆蟲、蛇、蜘蛛和肉食動物所帶來的危險。這些陀羅尼將保護人們免受各種傳染病和皮膚疾病的困擾,甚至可以抵禦敵方邪術的影響。通過誦持這些陀羅尼,人們無論身在何處——無論是在家中、王宮、曠野,或是面臨火水威脅的危險情況——都能保持安全。人們甚至可以通過使用這些陀羅尼來逃脫刑罰。誦持陀羅尼所帶來的精神利益包括能夠憶起多生過往、減輕累世業力的影響,以及在短時間內積聚菩薩們用百萬劫才能積聚的同等功德。這就是陀羅尼的力量——它是法精華的凝聚,化為簡短、強大且廣泛適用的咒語,用以療癒、保護,並促進人們邁向開悟。

i.6A complete version of The Dhāraṇī of Agrapradīpa is not presently available in Sanskrit, but several lines of the text are extant in a fragment of a paper manuscript written in the Brāhmī script that was recovered in Khotan. The fragment, which dates to roughly the eighth or ninth century, was unearthed by Aurel Stein at Khadalik, Khotan in 1906 and is presently held by the British Library. The Dhāraṇī of Agrapradīpa was translated into Chinese multiple times over a span of several centuries. The earliest translation is the Chiju shenzhou jing (Taishō 1351; 持句神呪經), which was translated by Zhi Qian and completed in the third century. The Tuoluonibo jing (Taishō 1352; 陀隣尼鉢經) was translated by Zhu Tanwu lan, also known as Dharmarakṣa, who was active between 381 and 395. There are also two versions of Jñānagupta’s Donfang zuisheng dengwang tuoluoni jing (Taishō 1353 and 1354; 東方最勝燈王陀羅尼經) preserved in the Chinese canon. Jñānagupta was a Gandharan monk who spent time in Khotan and prepared his translations during his residence at the Xingshan Temple in Chang’an between 592 and 594. A fourth translation, the Sheng zuishang dengming rulai tuoluoni jing (Taishō 1355; 聖最上燈明如來陀羅尼經) was completed centuries later by Dānapāla, who was active between 982 and 1017. The range of dates of the Chinese translations, as well as the discovery of a Sanskrit fragment of the dhāraṇī in Khotan, demonstrate the enduring popularity and geographic diffusion of The Dhāraṇī of Agrapradīpa.

i.6梵文中目前沒有《最勝燈陀羅尼》的完整版本,但在于闐發現的婆羅米文字紙質手稿片段中保存了該文本的數行內容。這個手稿片段的年代約在八或九世紀,由斯坦因於1906年在于闐卡達利克出土,現由英國圖書館保管。《最勝燈陀羅尼》被多次翻譯成漢文,跨越數個世紀。最早的翻譯是《持句神呪經》(大正1351),由支謙翻譯,於三世紀完成。《陀隣尼鉢經》(大正1352)由竺曇無蘭翻譯,也就是法護,他在381至395年間活躍。中文經藏中還保存了闍那笈多的兩個版本的《東方最勝燈王陀羅尼經》(大正1353和1354)。闍那笈多是健馱羅僧侶,曾在于闐居住,他於592至594年間在長安興善寺進行翻譯工作。第四個翻譯版本《聖最上燈明如來陀羅尼經》(大正1355)由施護在數百年後完成,他在982至1017年間活躍。漢文翻譯的年代跨度以及在于闐發現的梵文陀羅尼片段,都證明了《最勝燈陀羅尼》的持久流行和廣泛傳播。

i.7Included in this wide geographic and temporal range is the Tibetan translation of The Dhāraṇī of Agrapradīpa. The text lacks a translator’s colophon, making it challenging to determine the precise date of its translation and to identify its translators. The text is recorded in both the Denkarma and Phangthangma imperial-period catalogs, indicating that it was translated no later than the Tibetan Empire’s collapse in the mid-ninth century. This would place its translation roughly approximate to the Khotanese fragment, and falling between the Chinese translations of Jñānagupta and Dānapāla. As is often the case with works of the dhāraṇī genre, The Dhāraṇī of Agrapradīpa appears twice in the Kangyur, once in the Tantra section (Toh 528), and once in the Dhāraṇī section (Toh 858). There is practically no difference between these two versions, apart from minor orthographic variants.

i.7《最勝燈陀羅尼》的藏文譯本也包含在這個廣泛的地理和時間範圍內。該文本缺少譯者的跋文,因此難以確定其確切的翻譯日期和識別其譯者。該文本同時出現在《甘珠爾》和《塘倘瑪》帝國時期的目錄中,表明其翻譯時間不晚於藏帝國在九世紀中葉的衰落。這將其翻譯時間大致與于闐梵文殘片相近,並介於闍那笈多和施護的漢文譯本之間。與陀羅尼部的作品經常出現的情況一樣,《最勝燈陀羅尼》在甘珠爾中出現了兩次,一次在密續部中(Toh 528),一次在陀羅尼部中(Toh 858)。除了輕微的拼寫變體外,這兩個版本之間實際上沒有差別。

i.8The present translation was completed based on the Tibetan translation of The Dhāraṇī of Agrapradīpa preserved in the Tantra and Dhāraṇī sections of the Degé Kangyur as the representative of the Tshalpa (tshal pa) group of Kangyurs, and in consultation with the version in the Stok Palace Kangyur as representative of the Thempangma (them spangs ma) group. This translation also utilized the comparative apparatus of the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. The Tibetan translations are remarkably stable across versions, with no substantive variants to report. The six dhāraṇīs recorded in transliterated Sanskrit have been reported as they are written in the Degé version, with no attempt made to emend or standardize the Sanskrit reported therein.

i.8本翻譯是根據保存在德格甘珠爾密續部和陀羅尼部中的《最勝燈陀羅尼經》藏文譯本完成的,該版本代表了擦巴甘珠爾的文本系統。翻譯過程中還參考了斯托克王宮甘珠爾中代表塘倘瑪文本系統的版本。本翻譯還利用了德格甘珠爾的校勘版本。藏文譯本在各個版本中保持著驚人的一致性,沒有實質性的文本差異可供報告。六部用梵文音譯記錄的陀羅尼已按照德格版本中的寫法報告,沒有嘗試對其中記錄的梵文進行校正或標準化。