The Translation
[F.68.b] [F.85.b]
禮敬一切佛陀和菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切佛陀和菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great congregation of 1,250 monks, many hundreds of thousands of gods and humans, and many hundreds of thousands of bodhisattvas. Surrounded and venerated by them, he taught the Dharma.
如是我聞,一時世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園,與大眾一千二百五十位比丘、無數百千位天人、無數百千位菩薩共處。被他們圍繞、恭敬供養,世尊為他們宣說法教。
1.2In a buddhafield one trillion buddhafields away from this buddhafield, the blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa was residing in the world system named Infinite Flowers. He passed his time there teaching the Dharma. He sent the two great bodhisattvas, Great Light and Amitābha, here to the Sahā world system.
1.2在距離此佛土一兆個佛土之外的佛土中,世尊、如來、應供、正等覺佛陀最勝燈住在名為無量華的世界中。他在那裡教導法。他遣派兩位大菩薩大光與阿彌陀到此娑婆世界。
1.3The two bodhisattvas went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, where Śākyamuni, the blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha was residing. They arrived, respectfully bowed their heads at the Blessed One’s feet, circumambulated him three times, and sat to one side.
1.3這兩位菩薩前往祇樹給孤獨園,那是釋迦牟尼世尊——圓滿覺悟的佛陀所住的地方。他們到達後,恭敬地在世尊的腳下頂禮,繞行世尊三週,然後坐在一旁。
1.4Those two bodhisattvas said to the Blessed One, “Blessed One, a trillion buddhafields away is the world system named Infinite Flowers, where the blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa resides. He passes his time there teaching the Dharma. The blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa sent us both here to this Sahā world system. [F.69.a] [F.86.a] The blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa asks about the Blessed One’s health. Are his illnesses and ailments few? Is he fit, nourished, strong, happy, free of annoyances, and therefore comfortable?
1.4那兩位菩薩對世尊說:"世尊,距離此佛土一兆個佛土之遠的地方,有一個名叫無量華世界的世界系統,最勝燈佛陀——那位受祝福的、已往生的、值得尊敬的、圓滿成佛的佛陀在那裡安住。他在那裡用時間傳授法。受祝福的、已往生的、值得尊敬的、圓滿成佛的最勝燈佛陀派遣我們兩位來到此娑婆世界。最勝燈佛陀詢問世尊的身體狀況。世尊的疾病和不適是否很少?世尊是否安樂、得到滋養、強健、快樂、遠離煩擾,因此感到舒適?"
1.5“He also asks if you are free from any and all of the harms in this world caused by humans, nonhumans, bhūtas, piśācas, yakṣas, rākṣasas, kumbhāṇḍas, the commander of the kumbhāṇḍa armies, kings, high-ranking ministers, thieves, snakes, insects, spiders, small biting insects, and other afflictions.
1.5「他還問您是否遠離了這個世間由人類、非人、鬼、毗舍闍、夜叉、羅剎、鳩槃茶、鳩槃茶軍隊的統帥、國王、高位大臣、盜賊、蛇、昆蟲、蜘蛛、小咬蟲以及其他苦難所造成的一切傷害。」
1.6“For the benefit, welfare, and happiness of all beings, to provide them with vitality, charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard, and preserve them, the blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa offers this dhāraṇī-mantra formula:
1.6「為了利益、福祉和所有眾生的幸福,為他們提供生命力、魅力、榮光、良好品質、力量和美麗,並保護、守護和保存他們,祝福的、已去、值得的、圓滿和完全覺醒的佛陀最勝燈獻上這個陀羅尼咒語:
1.7jvāle jvāle jvāle gate hukku mukku sammate mahāsammate mahājvāle jvāvala me sahe sahe mahājvāle ukke mukke śame sammahe mahāsammate mahāśame svāha.”
1.7(咒語不翻)
1.8The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. Ānanda, the appearance of a buddha is rare, and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. Ānanda, one who upholds this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. [F.69.b] [F.86.b] Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last seven rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings. Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by seventy-seven billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.”
1.8世尊於是對尊者阿難說:「阿難,你要記住這個咒語。要受持它、保存它、誦讀它、掌握它。要廣泛地教導他人。阿難,佛陀的出現極為稀有,這個陀羅尼咒語也難得一見。阿難,持守這個陀羅尼咒語的人也是極其難得一見的。阿難,任何貴族出身的兒子或女兒,若能記住、受持、保存、誦讀、掌握這個陀羅尼咒語,並廣泛地教導他人,他們將會記得過去七次轉生的情形。在今生中,除了前世業報的結果以外,他們將避免一切傷害,並將與所有眾生保持和諧。阿難,這個陀羅尼咒語是由七百七十億尊佛陀所教導的。這個陀羅尼咒語對那些會違反它的人是隱藏的。」
1.9The bodhisattva mahāsattva Ajita then rose from his seat, adjusted his robe on his shoulder, and knelt down on his right knee. Bowing to the Blessed One with joined palms, he spoke to the Blessed One: “O Blessed One, for the benefit, welfare, and happiness of all beings, to provide them with vitality, charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard, and preserve them, I will speak another dhāraṇī-mantra formula:
1.9菩薩大薩埵阿逸多從座而起,整衣右膝著地,合掌向世尊禮敬,對世尊說道:「世尊啊,為了一切眾生的利益、福祉和快樂,為了賦予他們生命力、魅力、榮光、良好品質、力量和美麗,以及保護、守護和維持他們,我將說另一個陀羅尼咒語:」
1.10atte vatte natte kunatte pukkase kupukkase kase anakase nāmakase anuta pranuta khaje mahākaje sadpaphe taḍaphe tuḍaphe hili mili tile svāha.”
1.10(咒語不翻)
1.11The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. Ānanda, the appearance of a buddha is rare, and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. [F.70.a] [F.87.a] Ānanda, one who upholds this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last twelve rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings. Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by eighty-two billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.”
1.11世尊於是對尊者阿難說道:「阿難,你要記住這個咒語。要接受它、保持它、誦持它,並且掌握它。要廣泛地向他人傳授它。阿難,佛陀的出現是稀有的,這個陀羅尼咒語是難以找到的。阿難,能夠守持這個陀羅尼咒語的人也是極其難以找到的。阿難,任何貴族出身的兒子或女兒,如果能夠記住、接受、保持、誦持並掌握這個陀羅尼咒語,並且廣泛地向他人傳授它,就能夠記起他們過去十二世的轉生。在今世中,他們將逃脫除了過去業力果報之外的所有傷害,並且將與所有眾生相和諧。阿難,這個陀羅尼咒語是由八百二十億位佛陀所傳授的。這個陀羅尼咒語對所有會違背它的人是隱藏的。」
1.12Mañjuśrīkumārabhūta then rose from his seat, adjusted his robe on his shoulder, and knelt down on his right knee. Bowing to the Blessed One with joined palms, he spoke to the Blessed One: “O Blessed One, for the benefit, welfare, and happiness of all beings, to provide them with vitality, charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard, and preserve them, I will speak another dhāraṇī-mantra formula:
1.12文殊師利童子隨後從座位起身,整理好肩上的袈裟,向右膝跪下。雙手合掌向世尊頂禮,對世尊說道:「世尊啊,為了一切眾生的利益、安樂和幸福,為了賦予他們活力、魅力、榮光、良好品質、力量和美麗,為了保護、守護和維持他們,我將宣說另一個陀羅尼咒語:
1.13akkhe vakkhe najite nāgāsare nahili jahile jahili vate caṇḍīla vate svāha.”
1.13(咒語不翻)
1.14The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. [F.70.b] [F.87.b] Ānanda, the appearance of a buddha is rare, and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. Ānanda, one who upholds this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last thirteen rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings. Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by eighty-two billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.”
1.14世尊隨後對尊者阿難說:「阿難,你要記住這個咒語。接受它、保持它、誦持它,並將其熟練掌握。要廣泛地教授它給他人。阿難,佛陀的出現是罕見的,這個陀羅尼咒語是難以遇到的。阿難,能夠執持這個陀羅尼咒語的人也是極其難得的。阿難,任何貴族出身的兒子或女兒,如果憶念、接受、保持、誦持並熟練掌握這個陀羅尼咒語,並廣泛地教授它給他人,他們將會記得自己最後的十三次轉生。在這一生中,他們除了前世業報的果報外,將逃脫所有傷害,並與所有眾生和諧相處。阿難,這個陀羅尼咒語是由八百二十億位佛陀所傳授的。這個陀羅尼咒語對所有違背它的人是隱藏的。」
1.15Then, the Bhagavān addressed the monks: “O monks, for the benefit, welfare, and happiness of all beings, so that they may have vitality, charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard, and preserve them, I too will teach a dhāraṇī-mantra formula:
1.15薄伽梵隨後對眾比丘開示說:「各位比丘,為了利益、幸福和快樂所有眾生,使他們具有生命力、魅力、榮耀、良好的品質、力量和美貌,以及為了保護、守護和維持他們,我也將傳授一個陀羅尼咒語:
1.16aṭṭe vaṭṭe naṭṭe kunaṭṭe ṭake eḍake tatave tuḍave raṭake lole hule hili mile tile śīle śīla aḍḥe vaḍḥe naḍhe kunaḍhe aḍavatī panavatī kase kase kase phase phase phase mahāphase phase svāha.”
1.16(咒語不翻)
1.17The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. Ānanda, the appearance of a buddha is rare, [F.71.a] [F.88.a] and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. Ānanda, one who teaches this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last fourteen rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings. Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by eighty-four billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.
1.17世尊對尊者阿難說:「阿難,要記住這個咒語公式。接受它、保持它、誦持它、掌握它。廣泛地教導他人。阿難,佛陀的出現是稀有的,這個陀羅尼咒語公式是難以尋得的。阿難,教導這個陀羅尼咒語公式的人也是極其難以尋得的。阿難,任何貴族出身的男子或女子,如果能夠記住、接受、保持、誦持和掌握這個陀羅尼咒語公式,並廣泛地教導他人,將會記得他們過去十四次轉生的情況。在今世,他們將逃脫除了過去業報外的所有傷害,並且將與所有眾生和諧相處。阿難,這個陀羅尼咒語公式是由八十四億佛陀所教導的。這個陀羅尼咒語公式對於所有違背它的人是隱藏的。」
1.18“When any son or daughter of noble family uses this dhāraṇī-mantra formula as protection for a carelessly watered, withered tree, using it to guard, support, control, pacify, and help it grow well, that tree will again produce sprouts and leaves, and it will again bear flowers and fruit. What need is there to mention what will happen for a human?
1.18「如果任何貴族出身的兒子或女兒用這個陀羅尼咒語作為保護,對於一棵因為澆水不當而枯萎的樹木,用它來守護、扶持、控制、安撫並幫助它良好生長,那棵樹將會再次長出新芽和葉子,並再次開花結果。那麼對於人類會發生什麼,還用說嗎?」
1.19nāmaḥ sarvabuddhebhyaḥ siddhyantu dhāraṇīmantrapādāni svāha.”
1.19(咒語不翻)
1.20The Blessed One again addressed the monks: “O monks, for the benefit, welfare, and happiness of all beings, so that they may have vitality, charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard and preserve them, I will teach another dhāraṇī-mantra formula. It is as follows:
1.20世尊再次向比丘們開示:「比丘們啊,為了利益、福祉和安樂所有眾生,使他們擁有活力、魅力、榮光、善好的品質、力量和美麗,並為了保護、守護和維護他們,我將傳授另一個陀羅尼咒語公式。內容如下:」
1.21atte matte pake pārake vekeḍā dramati taramati ṭuḍamati ṭuḍamati ṭuḍamati ṭuḍaṭure sure hile mule tile svāha.”
1.21(咒語不翻)
1.22The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: [F.71.b] [F.88.b] “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. Ānanda, the appearance of a buddha is rare, and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. Ānanda, one who upholds this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last twenty-one rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings.
1.22世尊對尊者阿難說:「阿難,你要記住這個咒語。接受它、保持它、誦持它,並掌握它。廣泛地教導他人。阿難,佛陀的出現是稀有的,這個陀羅尼咒語是難以得到的。阿難,堅守這個陀羅尼咒語的人也是非常難以找到的。阿難,任何善族的兒子或女兒如果記住、接受、保持、誦持並掌握這個陀羅尼咒語,並廣泛地教導他人,將能夠記起他們過去的二十一次轉生。在今世,除了過去業報的果報外,他們將躲避一切傷害,並與一切眾生和諧相處。」
1.23“Anyone who is protected by it will not be affected by any kind of bhūta. They will not be harmed by devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, or any humans and nonhumans. They will not be harmed by snakes, insects, spiders, or small biting insects. Fevers resulting from disorders of wind, bile, or phlegm, their combination, or a change of seasons will not affect them. They will not be affected by illnesses lasting one, two, three, four, or seven days, half a month, a month, or a year, or illnesses that are chronic or sudden. Boils, lesions, eczema, blood boils, rashes, ringworm, chronic itching, scabies, all forms of leprosy, and any kind of pustule will not afflict them, and they will not be affected by kṛtya rites, or by kākhordas and vetālas. [F.72.a] [F.89.a]
1.23「阿難,任何受到這陀羅尼保護的人,將不會受到任何鬼的傷害。他們不會被天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及任何人類和非人類傷害。他們不會被蛇、昆蟲、蜘蛛或小咬蟲傷害。由風、膽汁或痰液失調、三者混合或季節變化引起的發熱都不會影響他們。持續一天、兩天、三天、四天或七天,半個月、一個月或一年的疾病,以及慢性或突發的疾病都不會影響他們。膿瘡、傷口、濕疹、血瘡、皮疹、癬、慢性瘙癢、疥瘡、各種形式的麻瘋病和任何種類的膿包都不會困擾他們,他們也不會受到怖畏鬼儀式、迦呼多羅和毘陀羅的傷害。」
1.24“Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by ninety-nine billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.
1.24「阿難,這個陀羅尼咒語是由九百九十九億位佛陀所傳授的。這個陀羅尼咒語對所有違背它的人是隱蔽的。」
1.25“Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula should be kept in mind when residing in a palace, as well as when staying among thieves, rākṣasas, and fierce predatory animals. It should be kept in mind when staying in the wilderness, when at a river or other place that is difficult to traverse, or when dealing with fire and water. A person who keeps it in mind will not experience fear of such things. It can even make poisonous food edible. Ānanda, whoever upholds this dhāraṇī-mantra formula will not be harmed by any kind of bhūta, preta, pūtana, kṛtya rite, kākhorda, or human or nonhuman. In brief, Ānanda, no harm will come to them from outside forces.
1.25「阿難,這個陀羅尼咒語應該在宮殿中居住時牢記於心,也應該在盜賊、羅剎和兇猛的食肉動物之間停留時牢記於心。在荒野中停留時、在河流或其他難以通行的地方時,或者在處理火和水時,都應該牢記於心。一個牢記此陀羅尼的人將不會經歷對這些事物的恐懼。它甚至能使有毒的食物變得可以食用。阿難,無論誰守持這個陀羅尼咒語,都不會受到任何種類的鬼、餓鬼、普提那、怖畏鬼、迦呼多羅或人類和非人類的傷害。簡而言之,阿難,他們不會受到任何外部力量的傷害。」
1.26“A person deserving of execution, Ānanda, will be freed after being struck with a rod. A person deserving of being struck with a rod will be released after a beating. A person deserving of a beating will be released after a scolding. A person deserving of a scolding will be released with a warning. A person deserving of a warning will be released with a stern look.
1.26「阿難,應當被處死的人,被杖擊打後就會被釋放。應當被杖擊打的人,被毆打後就會被釋放。應當被毆打的人,被訓斥後就會被釋放。應當被訓斥的人,被警告後就會被釋放。應當被警告的人,被嚴厲的目光所警示後就會被釋放。
1.27“Ānanda, a person who is controlled, calmed, and made to prosper through the protection, security, and support of these dhāraṇī-mantra formulas will never be otherwise. It is impossible. I have not seen that happen in the world of devas, [F.72.b] [F.89.b] māras, or Brahmā. I have not seen that among beings who are mendicants and brahmins, or among devas, humans, or asuras. Why? This dhāraṇī-mantra formula grants blessings that bring escape from all harm, infectious diseases, and disturbances.”
1.27「阿難,一個人若受到這些陀羅尼咒語的保護、安全和扶持而獲得調伏、安寧和興盛,將永遠保持如此。這是不可能改變的。我在天神世界、魔鬼世界或梵天中都沒有看到過這種情況發生。我在乞行僧和婆羅門、或在天神、人類和阿修羅當中也沒有看到過。為什麼呢?這陀羅尼咒語賦予的祝福能夠帶來對所有傷害、傳染病和擾亂的逃脫。」
1.28Following this Dharma discourse, the Four Great Kings addressed the Blessed One: “Blessed One, if we also offer a dhāraṇī-mantra formula so that this Dharma discourse will spread widely, so that those who proclaim it are supported, so that the sublime Dharma will, by all means, last a long time, and so that all māras are defeated, will the Blessed One please consent to this by saying ‘Excellent’?”
1.28四大天王對世尊說道:「世尊,如果我們也提供一個陀羅尼咒語,使得這個法的開示能夠廣泛傳播,使得宣揚它的人得到支持,使得殊勝的法必定能夠長久存在,並且所有的魔都被制伏,世尊是否願意通過說『很好』來同意這件事呢?」
1.29Out of affection for the Four Great Kings, the Blessed One then consented with his total silence. The Four Great Kings understood that the Blessed One was consenting with his total silence and made their solemn statement:
1.29世尊出於對四大天王的關愛,以完全的沉默表示同意。四大天王理解到世尊以完全的沉默表示同意,因此發出了莊嚴的誓言:
1.30“danaḍḍe denaḍḍe mahānaḍḍe jambhane stambhane ṭaṭe ṭaṭane mahāṭaṭane kuṭṭe kuṭṭane mahākuṭṭane dharmale carmale svāha.
1.30(咒語不翻)
1.31“Blessed One, this formula is like the words found in this cycle of dhāraṇīs. Any son or daughter of noble family who receives this dhāraṇī-mantra formula, recites it, and upholds it will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings. They will fully comprehend the entire sublime Dharma and never face any obstacles.”
1.31「世尊,此咒語如同此陀羅尼周期中所見的言語。任何出身高貴的兒子或女兒,只要受持此陀羅尼咒語,誦持並守護它,除了前世業力的果報外,將逃脫一切傷害,並與眾生和諧相處。他們將完全領悟全部殊勝的法,永遠不會面臨任何障礙。」
1.32The Blessed One then offered these words: “Friends, what you have done is most excellent because it will enable the teachings to remain for a long time.”
1.32世尊隨後說道:「諸位,你們所做的是最優秀的,因為這將使教法能夠長久地存在。」
1.33The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, because these dhāraṇīs have great miraculous power, [F.73.a] [F.90.a] are of great benefit, and have great blessings, remember this Dharma discourse on the dhāraṇīs. I ask that you receive it, retain it, recite it, master it, and teach it to others extensively.”
1.33世尊隨後對尊敬的阿難說:「阿難,因為這些陀羅尼具有極大的神奇力量,具有極大的利益,具有極大的祝福,你要記住這部關於陀羅尼的法教。我要求你接受它、保留它、念誦它、掌握它,並將它廣泛地教導給他人。」
“Blessed One,” replied Ānanda, “I will uphold it so that it may spread widely.”
「世尊,我必然會持守此法,使其能廣為流傳。」阿難如是回答。
1.34The Blessed One then spoke in verse to elaborate on the meaning:
1.34世尊隨後用偈頌來闡述其中的意義:
1.45After the Blessed One spoke these lines, the venerable Ānanda, the great śrāvakas, the noble bodhisattva mahāsattvas Maitreya, Mañjuśrī, and the rest, the Four Great Kings, and the world full of devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Blessed One’s teaching.
1.45世尊說完這些話後,尊者阿難、偉大的聲聞、高貴的菩薩大薩埵彌勒、文殊及其他菩薩、四大天王,以及充滿天、人、阿修羅和乾闥婆的世界都歡喜讚歎世尊的教法。
1.46“The Noble King of Spells, the Dhāraṇī of Agrapradīpa” is now complete.
1.46(結尾)