Introduction

i.1The Indivisible Nature of the Realm of Phenomena has survived in Chinese and Tibetan translations but, like all except five of the forty-nine texts belonging to the Heap of Jewels , is no longer extant in Sanskrit. The Chinese translation was produced in 503 by the itinerant monk Mandrasena, who became an influential translator in China, having been invited there from his native Cambodia to assist with the translation of Buddhist scriptures into Chinese. The Tibetan translation appeared approximately three centuries later during the early ninth century and was made, according to the colophon, by the great translator-editor Yeshé Dé in collaboration with the Indian paṇḍiṭas Jinamitra and Surendrabodhi. This English translation was made based primarily on the Tibetan Degé edition, with consultation of the Comparative Edition and the Stok Palace manuscript edition.

i.1《法界不二經》保存於中文和藏文譯本中,但與《寶積經》中的四十九部經文中的除了五部以外的所有經文一樣,已不復存於梵文原文。中文譯本由遊歷的比丘曼陀羅僧伽於五○三年翻譯完成。他是一位頗具影響力的譯者,曾被邀請從柬埔寨來到中國協助佛教經文的中文翻譯工作。藏文譯本出現於約三百年後的九世紀初期,根據尾文記載,由偉大的譯經師智慧光與印度班智達寂友和德光菩提合作完成。本英文譯本主要依據德格版藏文本翻譯,並參考了對比版及斯托克宮寺本。

i.2It is hard to estimate the influence of The Indivisible Nature of the Realm of Phenomena in India and Tibet, because the sūtra does not appear to be frequently cited or referred to. An important exception is the Precious Lamp of the Middle Way, which is in fact delivered in explicit response to this sūtra’s critique of the principle of relative versus ultimate truth. As an example of reliance on the sūtra in the works of influential Tibetan authors, we may note that Dolpopa Sherab Gyaltsen (dol po pa shes rab rgyal mtshan, 1292–1361) presents the arguments of a proponent of intrinsic emptiness (Tib. rang stong) based on its teaching. To our knowledge no academic research has been specifically concerned with The Indivisible Nature of the Realm of Phenomena.

i.2《法界不二經》在印度和西藏的影響力很難估計,因為這部經典似乎沒有被頻繁引用或提及。一個重要的例外是《中觀寶燈》,它實際上是針對本經對相對諦與勝義諦原則的批評而發表的。作為藏傳佛教有影響力的作者依賴本經的例子,我們可以注意到多羅那他·智慧獅子(一二九二~一三六一年)根據本經的教法呈現了自性空倡導者的論點。據我們所知,還沒有學術研究專門關注過《法界不二經》。

i.3The setting of the sūtra is the renowned Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, in Śrāvastī, a site donated to the Buddha and his Saṅgha by the wealthy benefactor Anāthapiṇḍada, where the Buddha subsequently spent many annual monsoon retreats. As the sūtra opens, we learn that eight thousand monks, twelve thousand bodhisattvas, and thirty-two thousand gods who practice the mind of awakening have assembled around the Blessed One. The god Ratnavara is also present in the assembly, and we witness him forming the wish that the Buddha may inspire Mañjuśrī to teach the Dharma. Knowing Ratnavara’s thoughts, the Buddha turns to Mañjuśrī and encourages him to explain the “realm of phenomena.” Mañjuśrī’s playful and profound response is to wonder whether the very idea of such a teaching is at all intelligible. How could that which is present everywhere possibly be singled out and set apart from anything? How could it be identified in any meaningful way?

i.3經典以舍衛城的祇樹給孤獨園為背景,這是富有的施主給孤獨長者獻給佛陀及僧伽的場所,佛陀後來在這裡度過了許多個雨季安居。經典開篇提到,八千位比丘、一萬二千位菩薩,以及三萬二千位修習菩提心的天神聚集在世尊周圍。天神寶幢也在大眾中,我們見證他生起了希望佛陀能夠激勵文殊師利講授法法的願心。世尊知道寶幢的思想,轉向文殊師利並鼓勵他解釋「法界」。文殊師利巧妙而深刻的回應是表示懷疑這樣的教導是否真正可以理解。那普遍存在於一切處的東西怎麼可能被單獨挑出來與任何事物分開呢?它又怎麼能以任何有意義的方式被識別呢?

i.4The “realm of phenomena,” the dharmadhātu (chos kyi dbyings), about which the Buddha asks Mañjuśrī to teach, is thus one of the key principles in this text. The treatise Distinguishing the Middle from Extremes (Skt. Madhyāntavibhāga)‍—attributed to Maitreya and transmitted by Asaṅga‍—enumerates this term among five synonyms for emptiness, and goes on to explain that this particular term is constructed in consideration of the way the perception of emptiness serves as the basis for attaining the qualities of the āryas or “noble beings.” In the sūtras and śāstras the bodhisattva’s liberation upon the first of the ten stages is moreover typically described as the result of perceiving‍—directly and for the first time‍—the omnipresent nature of the realm of phenomena. Thus, in responding to the Buddha’s request, Mañjuśrī takes up the implications of this notion of omnipresence. He argues that given its constant and pervasive presence, ultimate reality turns out to be indivisibly one with everything from which we may otherwise want to set it apart: the flawed, the seeming, and the unreal. How could the true nature of things then be distinguished or known in any way? This paradox is also discernible in the sūtra’s title: in declaring that its objective is to show the indivisible nature of reality and ordinary experience, the sūtra ventures to treat a theme that arguably, by definition, cannot even be identified as a topic.

i.4「法界」(梵文dharmadhātu)是本經文的關鍵原則之一,佛陀正是要求文殊師利就此進行開示。論典《中邊分別論》(梵文Madhyāntavibhāga)——傳說由彌勒菩薩所著,經無著傳承——將這個術語列舉為空性的五個同義詞之一,並進一步解釋,這個特定的術語之所以被使用,是考慮到對空性的認知如何成為證得聖者或「聖者」的功德的基礎。在各類經論中,菩薩在十地的第一地所得的解脫,通常被描述為直接且首次親證法界的遍在本性的結果。因此,文殊師利在回應佛陀的要求時,深入探討了這種遍在性的含義。他論證說,既然究竟實在是恆常而普遍地存在的,那麼它就與我們可能想要將其區別開來的一切——缺陷的、表相的、虛幻的——不可分地合一。那麼,事物的真實本性又如何能被區別或認知呢?這個矛盾也可以在經題本身看出:經文宣稱其目的是顯示實在與日常經驗的不二本性,但該經實際上嘗試處理一個可以說按定義就無法被識別為一個主題的主題。

i.5This short-circuiting of the dichotomy between relative and ultimate truths‍—or of the distinction between appearance and reality‍—recurs throughout the sūtra in a number of variations. Thus, as an upshot of its radically nondual approach, the sūtra identifies the very notion of spiritual attainment as an obstacle. The sense of having gained a superior result is hence classified as an affliction and associated with saṃsāra. Yet the sūtra also teaches that exact knowledge of affliction and saṃsāra is itself the purification of the latter two. The idea of a path from ignorance to awakening is further undermined when Mañjuśrī, in reply to Ratnavara’s questions, for example, identifies the “beginner bodhisattva” in terms of a realization that transcends both time and space. “Long-term experience,” on the other hand, Mañjuśrī sees as descriptive only of beings who suffer in saṃsāra, and thus not of bodhisattvas.

i.5這種相對諦與勝義諦之間的二元對立的短路——或者說外觀與現實之間區別的短路——在整部經中以多種變化形式反覆出現。因此,由於其徹底的不二方法,該經將靈性證得的本身觀念視為一種障礙。擁有獲得了卓越結果的感受因此被歸類為煩惱,並與輪迴相聯繫。然而該經也教導說,對煩惱和輪迴的準確認識本身就是對後二者的清淨。從無明到菩提的道路的觀念進一步被破壞,當文殊師利例如回應寶幢的提問時,他以超越時間和空間的證悟來界定「初發心菩薩」。另一方面,「長期的經歷」文殊師利認為只能描述那些在輪迴中受苦的眾生,因此不適用於菩薩。

i.6The sūtra acknowledges the potentially intimidating and alienating effects of its teaching of nonduality, yet its response can be seen as both unrelenting and genuinely concerned. As the Buddha warns Mañjuśrī that his teaching is likely to cause fear in the audience, Mañjuśrī replies, “Those who become afraid are themselves of the nature of the realm of phenomena, and the nature of the realm of phenomena does not become frightened.” Yet as a group of monks ends up leaving in distress, Mañjuśrī dispatches an emanation of himself who, appearing to sympathize with the dejected monks in their dismissal of the teaching, finally succeeds in showing them its deeper truth. It should also be noted that despite the repeated rejection of the principles of liberation and spiritual accomplishment, we are repeatedly informed about the liberating effects of the sūtra’s teaching when each section of discourse concludes, as in many sūtras, with a statement of the resulting attainments of the attending monks, bodhisattvas, or gods.

i.6本經文承認其不二教法可能會帶來令人望而卻步和疏遠眾生的效果,但其回應既不妥協,又真誠地懷著關切之心。當世尊警告文殊師利他的教法可能會在聽眾中引發恐懼時,文殊師利回答:「那些感到恐懼的人本身就具有法界的自性,而法界的自性不會感到恐懼。」然而,當一群比丘最終因苦惱而離去時,文殊師利派遣了自己的化身,這個化身表面上同情那些沮喪的比丘對該教法的摒棄,最終成功地向他們展示了其更深層的真理。還應注意的是,儘管反覆否定解脫和靈性成就的原則,但我們不斷被告知該經文教法的解脫作用,當每個說法部分都以傳統方式結束時,就會陳述到場的比丘、菩薩或天神所證得的成就。

i.7The sūtra’s story line is dramatic and culminates in the transformation of both Pāpīyān‍—the ruler of the māras, who create obstacles for those following the Dharma‍—and Śāradvatīputra (also known as Śāriputra), who is the very image of spotless piety and adherence to the word of the Buddha. Starkly against their wishes, both Pāpīyān and Śāradvatīputra are transformed and appear instead as awakened buddhas. Once present as such, they engage in an astonishing Dharma dialogue, explaining to each other and the audience the profound intent of Mañjuśrī’s teaching. Subsequent to this very graphic illustration of the omnipresent nature of the realm of phenomena, the sūtra concludes with the Buddha asking Mañjuśrī to bless the sūtra so that in future times it will be widely practiced. In a manner reminiscent of his initial response to the Buddha’s call at the opening of the sūtra, Mañjuśrī wonders how he should understand such a request, given the unborn and unceasing nature of all phenomena. Might the Blessed One, Mañjuśrī wonders, perhaps also ask him to bless the unborn and unceasing element of space so that it may remain unaffected by fire? Mañjuśrī instead chooses to entreat the Blessed One himself to bless the sūtra. The Buddha complies and, having granted his blessing for the sūtra to be widely taught and practiced, he asks Ānanda to recollect the sūtra, and also provides it with three alternative names. While for the most part its teaching has been delivered by bodhisattvas, monks, and even by the king of māras, the sūtra ends as is traditional with everyone rejoicing in the words of the Blessed One.

i.7這部經的故事情節戲劇性十足,並在魔王波旬和舍利弗的轉變中達到高潮。波旬是製造障礙給修學法的眾生的魔王,而舍利弗則是清淨虔誠和遵循佛陀教言的典範。與他們的意願截然相反,波旬和舍利弗都被轉變了,反而以覺悟的佛陀身相出現。一旦以這樣的身相出現,他們就進行了一場驚人的法的對話,互相向聽眾闡述文殊師利教法的深刻意旨。在這個非常生動地說明法界遍在本質的圖景之後,這部經以世尊要求文殊師利為經文祝福,以便在未來時代被廣泛修持而告終。文殊師利以一種令人想起他在經初對世尊呼喚所做回應的方式,對這一請求感到困惑,他該如何理解這樣的請求呢?考慮到一切現象的無生和無盡的本質。世尊是否也許也會要求他祝福無生無盡的虛空界,使它不受火焰傷害呢?文殊師利反而選擇懇請世尊自己為經文祝福。佛陀同意了,祝福這部經得以被廣泛教授和修持後,他要求阿難記憶這部經,並為它提供了三個別名。雖然這部經的教法主要是由菩薩、比丘,甚至魔王所傳授,但這部經以傳統的方式結束,所有人都為世尊的言辭而歡喜。