The Translation

[F.140.b] [B1]

恭敬頂禮一切佛陀和菩薩!

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1頂禮一切佛陀和菩薩!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. He was residing there together with a great saṅgha of eight thousand monks, and with twelve thousand bodhisattvas from various buddha realms, and thirty-two thousand gods, who had all genuinely entered into unexcelled and perfect awakening. Youthful Mañjuśrī and the god Ratnavara had also joined the gathering and were present there.

我聽聞如是。世尊當時住在舍衛城,在祇樹給孤獨園中。他與八千位比丘組成的大僧伽住在一起,還有來自各個佛剎的一萬二千位菩薩,以及三萬二千位天神,他們都真正地進入了無上正等覺。年輕的文殊師利和天神寶幢也加入了這個集會,並在那裡出席。

1.2Ratnavara at that time thought to himself, “If the Blessed One encourages youthful Mañjuśrī to teach the Dharma, he will surely teach so that all the abodes of the māras will be subdued and Māra the evil one will despair. He will teach so that all opponents are defeated, and so that those possessed of excessive pride will become free of their pride and reveal their knowledge. He will teach so that those engaged in yogic practices will achieve their fruition, and so that those who have already achieved fruition will gain further distinction. In this way the lineage of the Buddha, Dharma, and Saṅgha will continue unbroken so that numerous beings will arouse the mind set on awakening. The awakening that the Thus-Gone One has gained over incalculable eons will long remain and expand. Whether the Thus-Gone One remains or passes entirely into nirvāṇa, the teaching of the Dharma [F.141.a] will cause those who hear it to pass quickly beyond suffering by means of whichever vehicle may inspire them. Would it not be wonderful were youthful Mañjuśrī to deliver such a teaching!”

1.2寶幢神在那個時刻心裡想著:「如果世尊鼓勵文殊師利少年宣講法,他一定會宣講到使得所有魔的住處都被制伏,而魔這個惡者會感到絕望。他會宣講到所有對手都被擊敗,而那些被過度我慢所佔據的人會變得沒有我慢,並展現他們的智慧。他會宣講到那些從事瑜伽修行的人會成就他們的果實,而那些已經成就果實的人會獲得進一步的殊勝。這樣佛、法、僧伽的傳承就會連續不斷,使得無數眾生會發起朝向菩提的心。如來在無數劫中所證得的菩提會長久存在並向外擴展。無論如來還在世,還是完全進入涅槃,宣講法的教導都會使得那些聽聞它的人藉由任何能激勵他們的乘,迅速超越苦。文殊師利少年若能傳授這樣的教法,豈不是太妙了!」

1.3The Blessed One knew in his mind what the god Ratnavara was thinking, and so he said to youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, the gathering here wishes to hear the Dharma from you. Therefore, please go ahead and speak some words to those who are gathered here.”

1.3世尊在心中了知了天神寶幢的想法,於是對年少的文殊師利說:「文殊師利,這裡的大眾都希望從你那裡聽聞正法。因此,請你對聚集在這裡的眾生說法吧。」

1.4In response youthful Mañjuśrī inquired, “Blessed One, where should I begin my teaching?”

1.4文殊師利童子回答說:「世尊,我應該從何處開始講法呢?」

“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “you should begin by teaching the nature of the realm of phenomena.”

「文殊師利,你應當從法界的自性開始進行教導。」世尊如是回答。

1.5“But Blessed One,” replied youthful Mañjuśrī, “all phenomena are the nature of the realm of phenomena. Hence, Blessed One, the nature of the realm of phenomena cannot possibly be a topic of discourse or study. So, Blessed One, how could I begin my teaching with the nature of the realm of phenomena?”

1.5文殊師利年輕人回答說:「世尊,一切現象都是法界的自性。因此,世尊,法界的自性不可能成為論述或學習的對象。那麼,世尊,我怎麼能以法界的自性開始我的教學呢?」

The Blessed One said, “Mañjuśrī, if those who are possessed of excessive pride hear that teaching, it will frighten them.”

世尊說道:「文殊師利,如果那些充滿傲慢的人聽聞這樣的教法,會令他們感到害怕。」

1.6“Those who become afraid,” said Mañjuśrī, “are themselves of the nature of the realm of phenomena, and the nature of the realm of phenomena does not become frightened.”

1.6文殊師利說:「那些感到害怕的人,他們本身就是法界的自性,而法界的自性是不會害怕的。」

1.7At that point the venerable Śāradvatīputra addressed youthful Mañjuśrī. “Mañjuśrī,” he said, “you say that all phenomena are the nature of the realm of phenomena. But within the nature of the realm of phenomena there is no affliction, nor is there purification. How is it, then, that sentient beings get afflicted, or purified?”

1.7此時,尊者舍利弗對少年文殊師利說道:「文殊師利,你說一切現象都是法界的自性。但在法界的自性中,既沒有煩惱,也沒有清淨。那麼,有情眾生怎麼會得到煩惱或清淨呢?」

Mañjuśrī replied, “Venerable Śāradvatīputra, childish and ordinary beings are stricken by the errors of the view of the transitory collection. In those who persist in the belief in ‘I’ and ‘mine’ there arises the conception of self and other. [F.141.b] In those who conceive of self and other there arise a virtuous and unvirtuous mind and the mental states that arise from it; that mind and the factors arising from it then condition the formation of virtuous and unvirtuous actions, and for them, that cause and those conditions bring about their particular forms of ripening according to their particular natures. Venerable Śāradvatīputra, for as long as such beings take birth within the realms of existence, that is what we call affliction.

文殊師利回答說:「尊者舍利弗,幼稚的凡夫被身見的錯誤所困擾。在執著於『我』和『我的』信念的人身上,會產生自我和他者的觀念。在那些抱有自我和他者觀念的人身上,會產生善業和不善業的心念,以及由此產生的心理狀態;那個心念和由其產生的各種因素,進而導致善業和不善業的形成,對於他們來說,這個因和那些條件會根據他們各自的自性而帶來特定的成熟結果。尊者舍利弗,只要這樣的有情在有的各個領域中輪迴投生,這就是我們所說的煩惱。」

1.8“However, venerable Śāradvatīputra, affliction is the very nature of the realm of phenomena. Hence, to know that affliction is indeed the very nature of the realm of phenomena is what we call purification. Ultimately there is no affliction or purification and nothing is afflicted or purified.”

1.8「然而,尊者舍利弗,煩惱就是法界的自性。因此,認識到煩惱確實就是法界的自性,這就是我們所說的清淨。究竟而言,沒有煩惱或清淨,也沒有任何東西被煩惱或被清淨。」

1.9When youthful Mañjuśrī gave this teaching, one hundred proud monks liberated their minds from defilement with no further appropriation.

1.9文殊師利菩薩為這些弟子說法時,一百位傲慢的比丘解脫了心中的垢,不再有所執取。

1.10Venerable Śāradvatīputra then said to youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, as you gave this teaching, one hundred proud monks liberated their minds from defilement with no further appropriation. Mañjuśrī, the realm of phenomena is flowing from you!”

1.10舍利弗尊者對年輕的文殊師利說:「文殊師利,正如你所宣說的教法,一百位傲慢的比丘解脫了他們的心,不再有執取。文殊師利,法界從你而流出!」

1.11Mañjuśrī said, “Venerable Śāradvatīputra, what do you think? Is the nature of the realm of phenomena something that was bound in the past and later liberated?”

1.11文殊師利說:「舍利弗,你認為怎樣?法界的自性是過去被束縛,後來又被解脫的東西嗎?」

“Mañjuśrī, the nature of the realm of phenomena was not bound in the past, nor is it later liberated.”

「文殊師利,法界的自性在過去並未被束縛,將來也不會被解脫。」

1.12“Well, venerable Śāradvatīputra, from what mind state were those monks liberated?”

1.12"好的,尊敬的舍利弗,那些比丘是從什麼心境中解脫的呢?"

“Mañjuśrī, the Thus-Gone One has trained many hearers, and so their minds are liberated from defilement with no further appropriation.”

「文殊師利,如來教導了許多聲聞,所以他們的心已經從垢中解脫,沒有進一步的執取。」

1.13“Venerable Śāradvatīputra, are you one of the Thus-Gone One’s hearers?” [F.142.a]

1.13「尊者舍利弗,您是如來的聲聞弟子之一嗎?」

“I am, Mañjuśrī. I am one among the Thus-Gone One’s hearers.”

「是的,文殊師利。我是如來的聲聞之一。」

1.14“Venerable Śāradvatīputra, is your mind free from appropriation and liberated from defilements?”

1.14「尊者舍利弗,你的心是否已經不再執取,並且解脫了煩惱垢?」

“Indeed, Mañjuśrī, it is liberated.”

「確實如此,文殊師利,它已經解脫了。」

1.15“Venerable Śāradvatīputra, was your mind liberated in the past, will it be in the future, or is it being liberated at present? Venerable Śāradvatīputra, the characteristic of past mind is that it has ceased, the characteristic of future mind is that it has not yet occurred, and the characteristic of present mind is that it does not remain. That being so, venerable Śāradvatīputra, in which of these is that liberation of your mind?”

1.15「尊者舍利弗,你的心在過去得到解脫了嗎?將來會得到解脫嗎?現在正在得到解脫嗎?尊者舍利弗,過去心的特性是已經滅盡,未來心的特性是尚未生起,現在心的特性是不停留。既然如此,尊者舍利弗,你的這個解脫究竟在這三者當中的哪一個裡面呢?」

Venerable Śāradvatīputra replied, “Mañjuśrī, this mind was not liberated in the past, is not being liberated at present, nor will it be in the future.”

舍利弗尊者回答說:「文殊師利,這個心在過去沒有被解脫,在現在也不正在被解脫,在未來也不會被解脫。」

1.16Mañjuśrī responded, “Well then, venerable Śāradvatīputra, what is this liberated mind of yours?”

1.16文殊師利回答說:「那麼,尊者舍利弗,你這個得到解脫的心究竟是什麼呢?」

To this Śāradvatīputra answered, “Mañjuśrī, it is only in relative terms that a mind is said to be liberated. Ultimately there is no bound or liberated mind to be observed.”

舍利弗回答說:「文殊師利,只是在相對的意義上,我們才說心得到了解脫。在究竟的層面上,沒有被束縛的心,也沒有被解脫的心可以被觀察到。」

1.17Mañjuśrī asked him, “Would you say that the nature of the realm of phenomena is relative or ultimate?”

1.17文殊師利問他:「你說法界的自性是相對的還是究竟的?」

Śāradvatīputra replied, “Mañjuśrī, within the nature of the realm of phenomena neither the relative nor the ultimate can be observed.”

舍利弗回答道:「文殊師利,在法界的自性中,既觀察不到相對,也觀察不到究竟。」

1.18Mañjuśrī asked him, “Venerable Śāradvatīputra, how, then, can you declare that the mind is liberated in relative terms?”

1.18文殊師利問他說:「尊敬的舍利弗,那麼,你怎麼能說心在相對的層面上是解脫的呢?」

So Śāradvatīputra asked, “Mañjuśrī, is there, then, never any mind that is liberated at all?”

舍利弗問道:「文殊師利,那麼是否從來都沒有任何被解脫的心呢?」

Mañjuśrī answered, “Venerable Śāradvatīputra, if there were a mind to be observed inside, outside, or in between, then there could also be a liberated mind. However, venerable Śāradvatīputra, there is no mind to be observed inside, outside, or in between, and therefore there is no bondage or liberation whatsoever.” [F.142.b]

文殊師利答道:「尊者舍利弗,如果有心可以在內部、外部或中間被觀察到,那麼也就可能有解脫的心。然而,尊者舍利弗,實際上沒有心可以在內部、外部或中間被觀察到,因此根本就沒有束縛或解脫這樣的事。」

1.19At that point two hundred monks from that retinue heard this teaching by Mañjuśrī and rose from their seats, getting ready to leave. They said, “If nobody was ever liberated and nobody ever will be, what is the point of our going forth and taking vows to become monks? If there is no such thing as deliverance at all, then what purpose would it serve to train on the path?” Disapproving and disconcerted, they then left the gathering.

1.19在那個時候,那個隨從中的二百位比丘聽到文殊師利的教法,從座位上起身,準備要離開。他們說:「如果從來沒有人得到解脫,將來也不會有人得到解脫,那麼我們出家受戒成為比丘有什麼意義呢?如果根本沒有解脫這樣的事,那麼在道路上修行訓練又有什麼用呢?」他們心有不滿,感到困惑不安,於是就離開了集會。

1.20Considering what ought to be done to train those monks, youthful Mañjuśrī projected an emanation in the form of a monk on the road in front of them.

1.20文殊師利菩薩思慮應該如何訓導這些比丘,於是在他們前方的道路上化現了一個比丘的化身。

1.21When they encountered the emanation, the monks asked him, “Where do you come from, venerable one?”

1.21當他們遇見化身時,比丘們問他說:「尊者,您從何處來?」

“Venerable ones,” he replied, “I do not wish to participate in the Dharma teaching that youthful Mañjuśrī is now giving. I do not understand it, I am not interested in it, and I do not believe in it. Hence, I have left the gathering.”

「尊者們,」他回答說,「我不想參與年少文殊師利現在所進行的法教。我不理解它,我對它不感興趣,我也不相信它。因此,我已經離開了集會。」

1.22The two hundred monks concurred, “We do not wish to be present at Mañjuśrī’s Dharma teaching, either. We do not understand it, we are not interested in it, and we do not believe in it. Therefore, we have also left the gathering.”

1.22那兩百位比丘都同意說:「我們也不想參加文殊師利的法教。我們聽不懂它,對它沒有興趣,也不相信它。因此,我們也離開了法會。」

1.23Addressing the two hundred monks, the emanated monk asked them, “What were the disagreeable points in youthful Mañjuśrī’s Dharma teaching that made you leave the gathering?”

1.23這位化身比丘對著這兩百位比丘說道:「年輕的文殊師利所講的法教中,有什麼不合意的地方,讓你們離開了法會呢?」

The monks replied, “Venerable one, youthful Mañjuśrī declared that nobody ever achieves anything, and that there is no such thing as gaining realization and liberation. At that point we thought, if nobody ever gains any attainment, realization, or liberation, then what purpose would there be in our going forth, and why should we have taken vows to become monks? [F.143.a] Why should we observe celibacy? If there were no such thing as deliverance at all, what purpose would it serve to train on the path? It was with these thoughts in mind that we left the gathering.”

比丘們回答說:「尊者,文殊師利說沒有人曾經成就過任何東西,也沒有證悟和解脫這樣的事情。當時我們想,如果沒有人能夠證得任何成就、證悟或解脫,那麼我們出家還有什麼目的呢?我們為什麼要發願成為比丘呢?我們為什麼要守持梵行呢?如果根本沒有解脫這回事,在法道上修習又有什麼意義呢?正是帶著這些想法,我們才離開了法會。」

1.24The emanated monk asked the group, “Venerable ones, did you simply leave because you did not appreciate what was being said? Or did you reject the teaching and express your displeasure in words?”

1.24那位化現的比丘問這群人說:「諸位尊者,你們是因為不欣賞所說的內容而離開的嗎?還是拒絕了法教,並用言詞表達了你們的不滿?」

They replied, “We just left because we did not like it. We did not reject the teaching, nor as we left did we say anything unpleasant.”

他們回答說:「我們只是因為不喜歡而離開。我們並沒有反對這個法教,也沒有在離開時說任何不愉快的話。」

1.25“Well done,” said the emanated monk. “Venerable ones, to refrain from dispute is the foremost training for spiritual practitioners. Therefore, without saying anything offensive and without arguing against this teaching, let us try to follow it for a while.

1.25「很好,」化身比丘說道,「尊者們,不起爭論對修行人來說是最殊勝的修行。因此,讓我們不說任何冒犯的言語,也不反對這個教法,先試著追隨它一段時間。

“Venerable ones, would you say that the mind is blue, or is it yellow? Or is it red or white? Or would you say that it is similar to the color of madder, or of a crystal? Is it real, or should we call it unreal? Is it permanent, or would you say that it is impermanent? Does it have a form, or would you say that it is formless?”

「諸位尊者,你們說心是藍色的呢,還是黃色的?或者是紅色或白色?或者說它像茜草的顏色,或者像水晶一樣?它是真實的,還是我們應該說它是不真實的?它是常住的,還是你們說它是無常的?它有形狀,還是你們說它是無形的?」

The monks replied, “Venerable one, the mind does not have any form and it cannot be shown. It has no appearance yet is unimpeded. It has no dwelling and is imperceptible.”

比丘們回答說:「尊者啊,心沒有任何形狀,無法被顯示出來。它沒有相貌,卻是無礙的。它沒有住處,也是無法被感知的。」

1.26The emanated monk then asked the group, “Venerable ones, the mind that has no form and cannot be shown, that has no appearance, is unimpeded, has no dwelling, and is imperceptible‍—do you think that it is to be observed as something that can be said to dwell inside? Or to dwell outside? Or to dwell in between?”

1.26化身比丘接著問大眾說:「諸位尊者,這個沒有形相、不可顯示、沒有容貌、無所障礙、沒有住處、難以察覺的心——你們認為它是應該觀察為住在內部的東西呢?還是住在外部呢?還是住在中間呢?」

“No, it is none of these,” said the monks.

比丘們說:「不是這些。」

1.27So the emanation continued, “If the mind has no form, cannot be shown, has no appearance, is unimpeded, [F.143.b] without dwelling, and imperceptible, if it is not to be observed inside, nor outside, nor in between, do you think it is real and established?”

1.27化身於是繼續說:「如果心沒有形相,無法顯示,沒有色質,無礙,沒有住處,不可感知,如果它既不應該被觀察為在內,也不在外,也不在中間,那麼你們認為它是真實存在的、確實成立的嗎?」

“No, it is not,” answered the monks.

比丘們回答說:「不是的。」

1.28“Do you then think, venerable ones, that a mind that is not real and not established can nevertheless be liberated?”

1.28「諸位尊者,你們認為一個不真實、不成立的心,卻能夠得到解脫嗎?」

“No, it cannot,” they replied.

「不能,」他們回答道。

1.29“Venerable ones,” the emanation continued, “now consider youthful Mañjuśrī’s teaching. He said that within the nature of the realm of phenomena there is neither affliction nor purification. Venerable ones, the minds of childish and ordinary beings stricken by errors give rise to the belief in ‘I’ and ‘mine.’ As they persist in that belief in ‘I’ and ‘mine,’ they continuously engage with objects and abide on them. As such, a mind that arises from observation comes into being; but when that observation ends, that mind will also end, disintegrate, and no longer remain.

1.29「諸位尊者,」化身繼續說道,「現在請思考文殊師利的教法。他說在法界的自性中既沒有煩惱也沒有清淨。諸位尊者,那些被錯誤所困的凡夫心靈產生了對'我'和'我的'的執著信念。當他們持續執著於這種'我'和'我的'的信念時,他們不斷地與對象相互作用並執著於它們。因此,從觀察而生起的心識便得以產生;但當那個觀察結束時,那個心識也將結束、消散,並不再存留。」

1.30“It is the observing mind that goes forth, takes vows, and becomes a monk. Yet the mind that practices the path has no intrinsic existence, is not real, and does not occur. And that which is nonexistent, unreal, and non-occurring knows neither arising, disintegration, nor remaining. That which neither arises, disintegrates, nor remains cannot be bound and cannot be liberated. It knows neither attainment nor realization. Venerable ones, it was with this in mind that youthful Mañjuśrī said, ‘Within the nature of the realm of phenomena there is neither affliction nor purification. Nobody ever attains anything; there is no realization and no liberation.’ ”

1.30「是觀察心出家受戒而成為比丘。然而實踐道法的心沒有自性,不是真實的,也不會出現。而那個不存在、不真實、不出現的,既不知道生起、也不知道壞滅、也不知道住留。那個既不生起、不壞滅、也不住留的,既不能被束縛,也不能得到解脫。它既不知道證得,也不知道證悟。諸位尊者,文殊師利正是基於這樣的認識說過:『在法界的自性中,既沒有煩惱,也沒有清淨。沒有人曾經證得任何東西;沒有證悟,也沒有解脫。』」

1.31When the emanated monk had given them this teaching [F.144.a] the minds of the monks, with no further appropriation, were liberated from defilement. With their minds liberated, they now returned to youthful Mañjuśrī. Covering themselves with their upper robes, they addressed him as follows: “Mañjuśrī, you have protected us! We have avoided giving up the Dharma and henceforth we will never relinquish the practice of the profound Vinaya Dharma.”

1.31化身比丘為他們傳授此法後,眾比丘的心不再執取,從垢中解脫了。心得解脫後,他們回到文殊師利面前。用上衣蓋住身體,對他說道:「文殊師利,你保護了我們!我們避免了放棄法,從今以後我們將永不放棄修習深奧的律法。」

1.32Hearing this, venerable Subhūti asked the monks, “What are your attainments, and what type of realization have you gained, that you now cover yourselves with your upper robes before Mañjuśrī?”

1.32須菩提尊者聽聞此事,問那些比丘說:「你們證得了什麼,獲得了什麼樣的證悟,以至於現在要在文殊師利面前用上衣蓋住自己呢?」

The monks replied, “Venerable Subhūti, we have neither attained nor realized anything at all. That is why we now cover ourselves with our upper robes before Mañjuśrī. Venerable Subhūti, when we had the sense of having attained something we rose from our seats and left the gathering. Now, free from that sense of attainment, we are here again.”

比丘們回答道:「尊敬的須菩提,我們沒有證得任何東西,也沒有證悟任何東西。正因為如此,我們現在才在文殊師利面前用上衣遮蓋自己。尊敬的須菩提,當我們還有證得某些東西的感覺時,我們從座位上起身離開了這個聚會。現在,我們已經擺脫了那種證得的感覺,所以重新回到這裡。」

1.33“Venerable ones,” inquired Subhūti, “what makes you say this?”

1.33「諸位尊者,」須菩提問道,「你們為什麼這樣說呢?」

They replied, “Venerable Subhūti, to speak of ‘attainment’ is boastful and conceited. And whoever is boastful and conceited has neither attainment nor realization. Venerable Subhūti, one who has neither any attainment nor realization has truly vanquished all forms of conceit.”

他們回答說:"尊敬的須菩提,說到'證得'就是自誇自大,充滿傲慢。凡是自誇自大、充滿傲慢的人,既沒有證得,也沒有證悟。尊敬的須菩提,一個既沒有任何證得也沒有證悟的人,才真正克服了一切形式的慢。"

1.34“Venerable ones,” asked venerable Subhūti, “who has trained you?”

1.34須菩提尊者問道:"諸位尊者,誰訓練了你們?"

“Eminent Subhūti,” they replied, “we have been trained by him who has no attainment or realization, for whom there is no birth and no passing beyond suffering, and who is neither composed nor distracted.” [F.144.b]

「尊敬的須菩提,」他們回答,「我們是被那位沒有證得或證悟、既無生亦無超越苦、既不寂靜亦不散亂的人所教導的。」

1.35“How,” Subhūti asked, “did you get trained?”

1.35「你們是怎樣受教的?」須菩提問道。

“Ask Mañjuśrī,” they replied.

「去問文殊師利吧,」他們回答說。

1.36So the venerable Ānanda now inquired, “Mañjuśrī, who has trained these monks?”

1.36於是尊者阿難詢問道:「文殊師利,誰訓練了這些比丘?」

In reply Mañjuśrī explained, “Venerable Ānanda, these monks have been trained by one for whom there are no aggregates, no elements, and no sense sources; one who is neither an ordinary being, nor someone who trains, nor someone beyond training; one who is neither a hearer, nor a bodhisattva, nor a thus-gone one; one who has no body, no speech, and no mind; one for whom there is neither connection nor separation.”

文殊師利答道:「尊者阿難,這些比丘是由一位沒有蘊、沒有界、沒有處的人教導的;這位老師既不是凡夫,也不是在修行中的人,也不是已經超越修行的人;既不是聲聞,也不是菩薩,也不是如來;沒有身體,沒有言語,也沒有心意;既沒有相連,也沒有分離。」

1.37“What sort of teacher is that?” inquired Ānanda.

1.37阿難問道:「那是什麼樣的老師呢?」

In reply Mañjuśrī asked, “Venerable Ānanda, what do you think: if the Thus-Gone One produces an emanation, is that emanation connected with something?”

文殊師利回答說:「尊者阿難,你認為怎樣:如果如來化現一個化身,那個化身是與某些事物相連的嗎?」

“No,” replied Ānanda, “such an emanation would not be connected with any phenomenon, yet neither would it be separate from anything.”

阿難回答:「不是。這樣的化身既不會與任何現象相連,也不會與任何事物相分離。」

1.38Mañjuśrī asked, “Venerable Ānanda, are all phenomena essentially like emanations?”

1.38文殊師利問道:「尊者阿難,所有現象的本質都如同化身一樣嗎?」

“Yes, Mañjuśrī, they are,” replied Ānanda.

「是的,文殊師利,它們確實是這樣,」阿難回答說。

1.39“Venerable Ānanda,” Mañjuśrī said, “these monks were trained by an emanation, and whenever hearers are trained, it is like being trained by an emanation. Venerable Ānanda, whenever training occurs in that way, the training is genuine. Know that those who have no interest in this very Dharma training are excessively proud.”

1.39「尊者阿難,」文殊師利說,「這些比丘是由化身所訓練的,而且每當聲聞乘被訓練時,就如同被化身所訓練一樣。尊者阿難,每當以那種方式進行訓練時,訓練就是真實的。你要知道,那些對這個法的訓練沒有興趣的人是過度驕傲的。」

1.40“Mañjuśrī,” said venerable Ānanda, “how can monks who have no such interest be seen to have excessive pride?”

1.40尊者阿難說:「文殊師利,沒有這樣興趣的比丘,怎樣才能看出他們有過度的慢呢?」

Mañjuśrī replied, “Venerable Ānanda, monks who conceitedly consider themselves pure because of their pure aggregate of discipline [F.145.a] are excessively proud. Those who conceitedly think of themselves as pure because they have pure aggregates of absorption, insight, liberation, and liberated wisdom vision‍—such individuals should be seen as excessively proud. Thinking, ‘I have gained the attainments and achieved direct perception,’ they pride themselves on those achievements. Such thoughts should be viewed as excessive pride.

文殊師利說:「尊者阿難,那些比丘因為持戒蘊清淨而自以為清淨的,是過度的慢。那些因為禪定蘊、慧蘊、解脫蘊和解脫智慧眼清淨而自以為清淨的人,也應當被視為過度的慢。他們心想『我已證得成就,已經直接感受』,因此為那些成就而自大。這樣的念頭應當被視為過度的慢。」

1.41“Those who are fearful of the view of the transitory collection and relish the taste of the one path to be traveled should be viewed as excessively proud. Why is that? Because that emptiness by virtue of which the view of the transitory collection is empty is also the emptiness by virtue of which the single traversed path is empty. So those who do not engage correctly with such empty things because of their emptiness should be seen as excessively proud. Moreover, venerable Ānanda, you should understand that monks who use emptiness to make the emptiness of the view of the transitory collection the same emptiness as the emptiness of the one path to be traveled are excessively proud. Why is that? Because, venerable Ānanda, emptiness and the view of the transitory collection are not two different things; the view of the transitory collection is itself emptiness. Nor are emptiness and the path two different things; the path is itself emptiness.

1.41「那些害怕身見而貪戀那條單一路途的人應該被看作過度傲慢。為什麼呢?因為使身見空無的空性,也正是使那條單一路途空無的空性。因此,那些因為這些事物的空性而沒有正確地與這樣的空性事物相應的人應該被看作過度傲慢。此外,阿難尊者,你應該明白,那些利用空性來將身見的空性等同於那條單一路途的空性的比丘也是過度傲慢的。為什麼呢?因為,阿難尊者,空性和身見不是兩個不同的事物;身見本身就是空性。空性和路途也不是兩個不同的事物;路途本身就是空性。」

1.42“Moreover, venerable Ānanda, any monk who fears ignorance and the cravings of existence and relishes the taste of liberation from ignorance should also be seen as excessively proud. Why is that? Because, venerable Ānanda, whoever engages in them with the perception that they are two things is not liberated.

1.42「而且,尊者阿難,任何比丘害怕無明和生存的渴愛,而貪戀從無明中解脫的滋味,也應該被視為過度的慢。為什麼呢?尊者阿難,因為無論誰以為這兩者是不同的東西而與之相應,都不是解脫的。」

1.43“Venerable Ānanda, some monks are frightened by desire, anger, and delusion and relish the taste of the three gateways of liberation. Some are frightened by the four errors and hence relish the taste of the four perceptions. Some are frightened by the five obscurations and so relish the taste of the five faculties. [F.145.b] Some are frightened by the six sense sources and instead relish the six super-knowledges. Some are frightened by the seven bases of consciousness and instead relish the taste of the seven branches of awakening. Some are frightened by the eight flaws and hence relish the taste of the eight-fold path of the noble ones. Some are frightened by the nine conditioned entities and instead relish the taste of the nine successive attainments. Some are frightened by the path of action associated with the ten non-virtues and instead relish the experience of the ten qualities of no-more-training. Some are frightened by the conditioned elements and instead relish the taste of the unconditioned elements. All such monks should be known to be excessively proud.

1.43「尊者阿難,有些比丘對貪、瞋、癡感到害怕,反而喜歡三解脫門的滋味。有些比丘對四顛倒感到害怕,因此喜歡四種認知的滋味。有些比丘對五蓋感到害怕,所以喜歡五根的滋味。有些比丘對六處感到害怕,反而喜歡六神通的滋味。有些比丘對七識住感到害怕,反而喜歡七覺支的滋味。有些比丘對八苦感到害怕,因此喜歡八聖道的滋味。有些比丘對九有情居感到害怕,反而喜歡九次第定的滋味。有些比丘對與十不善業相關的業道感到害怕,反而喜歡十無學支的體驗。有些比丘對有為法感到害怕,反而喜歡無為法的滋味。所有這樣的比丘都應該被認為是過度的慢。」

1.44“And why? Venerable Ānanda, because all of that amounts to boasting, conceit, and construction. Venerable Ānanda, however much a monk is involved in boasting, conceit, construction, thoughts of something high, thoughts of something low, appropriation, relinquishment, conceptualization, dependence, clinging, and superimposition‍—that much will he be afflicted by excessive pride. Hence, venerable Ānanda, all such monks should be known as excessively proud. And why is that? Because, venerable Ānanda, anyone who does not engage with emptiness‍—the emptiness that is the emptiness of the conditioned elements and the emptiness that is the emptiness of the unconditioned elements‍—as sameness must be known as excessively proud.”

1.44「那是為什麼呢?阿難尊者,因為所有這些都歸結為自誇、慢和造作。阿難尊者,一個比丘涉入自誇、慢、造作、對高的想法、對低的想法、執取、放棄、概念化、依賴、執著和增益的程度有多大,他就會受到過度慢的困擾有多深。因此,阿難尊者,所有這樣的比丘都應該被認識為過度慢的。那是為什麼呢?阿難尊者,因為任何人不以平等性來認識空性——是有為法的空性的空性,也是無為法的空性的空性——就必須被認識為過度慢的。」

1.45Venerable Ānanda then asked youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, how, then, is a monk who is not excessively proud?”

1.45尊者阿難隨即問年輕的文殊師利說:「文殊師利,那麼,一個比丘怎樣才是不過度自高自大的呢?」

Mañjuśrī replied, “Venerable Ānanda, a monk who, because he himself is at peace within, sees all outer objects as at peace‍—such a monk has no conceited ideas about ‘the same’ or ‘not the same,’ ‘knowledge’ or ‘ignorance,’ ‘perception’ or ‘non-perception,’ ‘the conditioned’ or ‘the unconditioned.’ [F.146.a] He does not think, does not conceive, does not divide things in two, does not unite them in one, does not accept, does not reject, does not scatter, and does not cling. He truly observes that while all phenomena are the same as the limit of reality, they are the same through a sameness that is beyond being the same or being not the same, and as there is nothing whatsoever to be made the same or to be made not the same, he does not truly observe anything that is that sameness. Hence, as he has no conceit, does not think, does not conceive, and does not cling, it goes without saying that he is without any conceit regarding his attainment, his understanding, or his realization. There is no basis for it.

文殊師利答道:「尊者阿難,一位比丘因為自己內心得到安寧,而看到所有外在的現象也都處於安寧狀態——這樣的比丘對於「相同」或「不相同」、「知識」或「無明」、「知覺」或「非知覺」、「有為」或「無為」都沒有慢心的想法。他不思考、不構想、不將事物分為二、不將它們統合為一、不接納、不拒絕、不散亂、也不執著。他真實地觀察到,雖然所有現象與真如是相同的,但這種相同性是超越了相同與不相同的,而且由於沒有任何事物可以被造成相同或不相同,他並不真實地觀察到任何具有那種相同性的事物。因此,因為他沒有慢心、不思考、不構想、也不執著,所以毫無疑問地,他對於他的證得、他的理解或他的證悟都沒有任何慢心。這一切都沒有基礎。」

1.46“Venerable Ānanda, such a monk is free from excessive pride. For him, there is no remedy and no position. He is free of a position for himself and a position for others. All feelings have been interrupted. He is free from feeling, from all absence of feeling, from all perceptions, all thoughts, and all ways of directing the mind. He has no bondage and no appropriation. He is at peace, thoroughly at peace, utterly at peace. Since he has no thought of ‘I’ or ‘mine,’ he does not truly observe that there is any quality to relinquish, understand, or realize. When a monk is like this, he does not harbor any excessive pride.

1.46「尊者阿難,這樣的比丘遠離過度的慢心。對他而言,沒有補救,也沒有立場。他沒有自己的立場,也沒有他人的立場。所有的感受都已經中斷了。他遠離感受、遠離一切無感受、遠離一切知覺、一切思想和一切心的指向方式。他沒有束縛,也沒有執取。他處於安樂中,徹底的安樂,究竟的安樂。由於他沒有'我'或'我的'的念頭,他不真實地觀察到有任何質性需要捨棄、理解或證悟。當一個比丘像這樣時,他不會懷有任何過度的慢心。」

1.47“When he understands the sameness of all phenomena by means of the sameness of the element of space, he will not superimpose on any phenomena that they are ‘virtuous’ or ‘unvirtuous,’ ‘evil’ or ‘good,’ ‘defiled’ or ‘undefiled,’ ‘mundane’ or ‘supramundane,’ [F.146.b] ‘conditioned’ or ‘unconditioned.’ While not making such superimpositions, he will also not develop conceit about them, will not think them, and will not conceive of them, for he does not truly observe them. Without superimposing anything on phenomena, he understands that they are all the same in their very sameness, the very same just like space. Venerable Ānanda, any monk who becomes inspired in this way is known as truly and fully liberated; that is why he is not proud. It is with this in mind that the Blessed One has taught, ‘Space does not stick to the palm of one’s hand; so too, are a spiritual practitioner’s qualities.’”

1.47「當他通過虛空界的同一性來理解所有現象的同一性時,他將不會對任何現象強加『善』或『不善』、『惡』或『善』、『雜染』或『清淨』、『世間』或『出世間』、『有為』或『無為』的概念。在不做這些強加的同時,他也不會對它們產生慢,不會想著它們,不會概念化它們,因為他不真正觀察到它們。在不對現象強加任何東西的情況下,他理解它們在其最根本的同一性中都是相同的,就像虛空一樣的完全相同。尊者阿難,任何以這種方式得到啟發的比丘,就被稱為真正圓滿解脫的人;這就是為什麼他沒有驕慢。世尊以此為念而教導:『虛空不粘著於人的手掌;修行人的品質也是如此。』」

1.48When Mañjuśrī had given this teaching, two hundred monks experienced their minds’ liberation from defilement with no further appropriation.

1.48文殊師利說完這些教法後,有兩百位比丘的心從垢中獲得解脫,沒有再進一步的執取。

1.49At that point the god Ratnavara inquired of youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, how should a bodhisattva who is free from pride reveal his knowledge?”

1.49那時,寶幢天神問年輕的文殊師利說:「文殊師利,離開慢的菩薩應該如何顯現他的智慧?」

In reply, Mañjuśrī explained, “Divine being, the omniscient mind, the mind that is equal to the unequaled, the mind that is superior to all of the three worlds, the mind that is entirely beyond the hearers and solitary buddhas‍—when bodhisattvas do not perceive that mind to be present inside, outside, or both, such bodhisattvas do not perceive any movement of the mind toward external objects or any abiding there, and yet their mind does move for the sake of accumulating roots of virtue, ripening sentient beings, and upholding the sacred Dharma. Thus their omniscient mind expresses itself to other sentient beings and to other persons while they understand that that mind, too, has the essential nature of the limit of reality. When asked, they reply that through the essential nature of their mind they understand the essential nature of all beings. Through the essential nature of all beings, [F.147.a] they understand the essential nature of all phenomena. Through the essential nature of all phenomena, they understand the essential nature of all roots of virtue. Through the essential nature of all roots of virtue, they reveal the essential nature of a bodhisattva. This, divine being, is the bodhisattvas’ revelation of their correct knowledge.

文殊師利答覆說:「天神啊,一切智心、平等於無與倫比者的心、超越三界一切事物的心、完全超越聲聞乘和辟支佛的心——當菩薩不認知那個心在內部、外部或兩者都存在時,這樣的菩薩不認知心對外在事物的任何運動或在那裡的任何停留,然而他們的心確實為了積累善根、成熟有情眾生和護持聖法而運動。因此他們的一切智心向其他有情眾生和其他人表達自己,同時他們理解那個心也具有真如的本性。當被問及時,他們回答說通過他們心的本性他們理解一切有情眾生的本性。通過一切有情眾生的本性,他們理解一切現象的本性。通過一切現象的本性,他們理解一切善根的本性。通過一切善根的本性,他們揭示菩薩的本性。天神啊,這就是菩薩們通過正知的啟示。

1.50“Divine being, moreover, when bodhisattvas, as they practice generosity, give by relinquishing the gift, the giver, the recipient, the context of giving, and the purpose of the gift, such bodhisattvas rely on nothing and do not remain fixed on anything. They have no attachment, do not hope for anything, do not focus on anything, and do not truly observe anything. When asked, they reply that they understand that the essential nature of giving is utter relinquishment, utter absence of goals, and utter emptiness. Through the essential nature of giving they understand the essential nature of the limit of reality. Through the essential nature of the limit of reality they understand the essential nature of all phenomena. Through the essential nature of all phenomena they understand the essential nature of all beings, and through the essential nature of all beings they reveal the essential nature of a bodhisattva. This, divine being, is the bodhisattvas’ revelation of their correct knowledge purified through generosity.

1.50「天神,而且,當菩薩們在修習布施時,通過放棄禮物、施者、受者、布施的情境和布施的目的而進行布施,這樣的菩薩不依賴任何東西,也不固著於任何事物。他們沒有執著,不期望任何東西,不專注於任何事物,也不真正觀察任何事物。當被詢問時,他們回答說,他們理解布施的本性是完全的放棄、完全沒有目標以及完全的空性。通過布施的本性,他們理解真如的本性。通過真如的本性,他們理解所有現象的本性。通過所有現象的本性,他們理解所有有情的本性,通過所有有情的本性,他們顯現菩薩的本性。天神,這就是菩薩們通過布施所淨化的正知的顯現。」

1.51“Divine being, moreover, when bodhisattvas, being physically at peace, understand that discipline is at peace; and being verbally and mentally at peace, understand that discipline is at peace; and being physically, verbally, and mentally at peace, understand that awakening is at peace; and as awakening is at peace, understand that all sentient beings are at peace; and as all sentient beings are at peace, understand that all phenomena are at peace; and as all phenomena are at peace, understand that the limit of reality is known as “at peace;” for them, as the limit of reality is at peace, they are at peace, thorough peace, and utter peace. [F.147.b] Hence, when asked, they reveal that all phenomena are at peace. This, divine being, is the bodhisattvas’ revelation of their correct knowledge purified through discipline.

1.51「神聖的天神,而且,當菩薩身體安寧時,理解持戒是安寧的;言語和心念安寧時,理解持戒是安寧的;身體、言語和心念都安寧時,理解菩提是安寧的;當菩提安寧時,理解所有有情都是安寧的;當所有有情都是安寧時,理解所有現象都是安寧的;當所有現象都是安寧時,理解真如被稱為「安寧」;因為真如對他們而言是安寧的,他們就是安寧的、徹底的安寧和究竟的安寧。因此,當被問及時,他們啟示所有現象都是安寧的。神聖的天神,這就是菩薩們通過持戒而所啟示的正知。」

1.52“Divine being, moreover, when bodhisattvas understand the utterly fleeting, momentary, and hollow nature of reality, they are patient regarding all the woes that sentient beings may cause, and patient without their minds being actuated externally or internally; and without directing any aggressive contemplation externally they are patient regarding all the misdeeds of sentient beings. They understand that the essential nature of all beings is the essential nature of patience; that the essential nature of patience is the essential nature of awakening; and that the essential nature of awakening is the essential nature of all phenomena. They thus understand also that all phenomena are of the essential nature of the limit of reality. When asked, they reply that because they understand the fleeting, momentary, and hollow nature of reality, they reveal their patience by not being moved. This, divine being, is the bodhisattva’s revelation of his correct knowledge purified through patience.

1.52「天人,菩薩又復如是,通達一切現象極其短暫、剎那性和空洞無實的本質,對於有情可能帶來的一切痛苦安忍,也安忍於心既不向外被驅動、也不向內被驅動之時;並且不向外引導任何激烈的觀,對於有情的一切惡行也安忍。他們通達一切有情的本性是忍辱的本性;忍辱的本性是菩提的本性;菩提的本性是一切現象的本性。他們因此也通達一切現象是真如的本性。當被提問時,他們回答說,正因為他們通達現象極其短暫、剎那性和空洞無實的本質,他們通過不被動搖來顯現他們的忍辱。天人,這就是菩薩通過忍辱所顯現的他的正知。」

1.53“Divine being, moreover, when bodhisattvas understand the teaching of disengagement from all contemplation and are free of superimpositions, their diligence will have equanimity and they will truly observe that whatever exertion they might undertake is itself disengagement. With this inward disengagement, without moving outwardly they move to ripen others. Through the disengagement of their diligence they understand the disengagement of sentient beings. Through the disengagement of sentient beings they understand the disengagement of awakening. Through the disengagement of awakening they understand the disengagement of all phenomena. Through the disengagement of all phenomena they understand the disengagement of the limit of reality. When asked, they reveal that their diligence is disengaged in just the same way as all those things are, by their nature, disengaged. [F.148.a] This, divine being, is the bodhisattva’s revelation of his correct knowledge purified through diligence.

1.53「天人啊,菩薩們進一步理解脫離一切觀的教法,並且沒有夸大之見,他們的精進將具有捨的特質,他們真正地觀察到,他們所進行的任何努力本身就是脫離。透過這種向內的脫離,不向外動搖就能夠去成熟他人。透過他們精進的脫離,他們理解有情的脫離。透過有情的脫離,他們理解菩提的脫離。透過菩提的脫離,他們理解一切現象的脫離。透過一切現象的脫離,他們理解真如的脫離。當被問起時,他們揭示出,他們的精進就像那一切事物本性上所脫離的那樣,是脫離的。天人啊,這就是菩薩透過精進而淨化的正知的揭示。」

1.54“Divine being, moreover, when bodhisattvas practice concentration on all phenomena being the same and having no differences, they do not place their minds to remain in that concentration and make their consciousness dwell on it. Without their consciousness dwelling on it they understand, through the sameness of mind, that concentration is sameness. Through the sameness of their concentration they understand the sameness of awakening. Through the sameness of awakening they understand the sameness of all sentient beings. Through the sameness of all sentient beings they understand the sameness of all phenomena. They know that it is in this way that all phenomena are said to be the same. When asked, they reveal that, because they are all of just that sameness by nature, all phenomena are sameness. This, divine being, is the bodhisattva’s revelation of his correct knowledge purified through concentration.

1.54「天神,再者,當菩薩修習一切現象相同無有差別的定時,他們不將心放置於該定中而使意識安住其中。意識不安住其中,他們通過心的相同性理解定就是相同。通過他們的定的相同性,他們理解菩提的相同性。通過菩提的相同性,他們理解一切有情的相同性。通過一切有情的相同性,他們理解一切現象的相同性。他們知道正是以這種方式,一切現象才被說為是相同。當被詢問時,他們揭示因為他們本性上就都是那相同,所以一切現象就是相同。天神,這就是菩薩通過定所淨化的正知的揭示。」

1.55“Divine being, moreover, when bodhisattvas see all phenomena through their pure wisdom by means of the eye of insight, they do not truly see any phenomenon. When they see in that way, in which they do not truly see any phenomena, there is nothing at all. Having attained an understanding of there not being anything at all, they do not move, proceed, or transfer anywhere. Having interrupted all moving, proceeding, and transferring, they do not transmigrate; they do not transmigrate at all. Why is that? It is because they have interrupted what sets transmigration in motion‍—desire, craving, and wishing. Without pursuing any desires at all, they intentionally move through various births in order to ripen beings, gather the factors of awakening, uphold the sacred Dharma, and ensure the unbroken continuity of the lineage of the Three Jewels. [F.148.b] They move without moving and without upsetting the characteristic purity of the nature of all phenomena. As this is their insight, through the nature of insight they understand awakening. Through the nature of awakening they understand the nature of sentient beings. Through the nature of sentient beings they understand the nature of all phenomena, and they also know that all phenomena are of the nature of the limit of reality. When asked, they reveal the indivisible nature of the realm of phenomena. This, divine being, is the bodhisattva’s revelation of his correct knowledge purified by means of the eye of insight.

1.55「天神啊,菩薩們用純淨的慧,透過慧眼觀見一切現象時,他們並不真正見到任何現象。當他們以這種方式看待,即不真正見到任何現象時,就沒有任何東西。達到了沒有任何東西的理解之後,他們不移動、不進行、不轉移到任何地方。中斷了一切移動、進行和轉移之後,他們不輪迴;他們根本不輪迴。為什麼呢?因為他們中斷了推動輪迴的因素——貪、愛和渴望。在不追求任何貪欲的情況下,他們有意地在各種生命中活動,以便成熟有情、聚集菩提的因素、護持聖法,並確保三寶血脈的不斷延續。他們在不移動中移動,而不擾亂一切現象本性的清淨特徵。由於這是他們的慧,透過慧的本性他們理解菩提。透過菩提的本性他們理解有情的本性。透過有情的本性他們理解一切現象的本性,他們也知道一切現象都具有真如的本性。當被問及時,他們揭示法界的不二本性。天神啊,這就是菩薩透過慧眼所淨化的正知的揭示。」

1.56“Divine being, moreover, when bodhisattvas observe the body and apply mindfulness, they know that the body of the past was unborn. They know that the body of the future does not transfer. And they understand that the present body is similar in essence to grass, trees, walls, rocks, or visual aberrations. When they observe the body, they understand that the nature of the body is non-arising, and so they do not instigate any contemplation that involves notions of the body. Those who do not instigate contemplation will not dwell on any concerns. Free from concerns and with a consciousness that does not dwell, they train in observing the body and applying mindfulness to it, yet they neither cultivate nor eliminate any phenomena at all.

1.56「天子啊,菩薩們在觀察身體並應用念時,他們知道過去的身體是未曾生起的。他們知道未來的身體不會轉移。他們理解現在的身體在本質上與草、樹、牆壁、岩石或視覺幻相相似。當他們觀察身體時,他們理解身體的自性是無生的,因此不會引發任何涉及身體觀念的觀。那些不引發觀的人不會停留在任何顧慮上。免除顧慮、意識不停留的他們,訓練觀察身體並對其應用念,然而他們既不培養任何現象,也不消除任何現象。」

1.57“Having understood that all phenomena are without reality, they observe the body with the understanding that the mind that observes the body is also just like a magical illusion or an echo. With this insight they are neither attached to pleasant feelings nor hostile to painful ones, [F.149.a] and since they are also not confused with respect to feelings that are neither painful nor pleasant, they are not predisposed to ignorance. When they are no longer ravished by feelings, then this is their application of mindfulness to the observation of feelings.

1.57「他們了悟一切現象都無有實體,以此認識觀察色身,而觀察色身的心也如同幻術或回聲一樣。以此慧眼,他們既不執著於樂受,也不對苦受有敵意,並且對於非苦非樂的捨受也不迷惑,因此不容易生起無明。當他們不再被受所迷惑,這就是他們對受的念的應用。」

1.58“As they observe and dwell on feelings, their minds are not moved by any movement of their feelings about phenomena, and as their minds therefore do not dwell upon any phenomenon, they do not abandon, discard, or relinquish the mind of awakening. This is their application of mindfulness to the observation of the mind.

1.58「菩薩在觀察和安住於受的時候,他們的心不會被對於現象的受的任何動搖所動搖,由於他們的心因此不安住於任何現象,他們不舍棄、不丟棄、不放棄菩提心。這是他們對心的念的應用。」

1.59“With their knowledge of phenomena actualized, they observe phenomena. At that point they are free from mindfulness and contemplation, and so they understand the intrinsic nature. They no longer entertain any notions, contemplation, views, or entanglements with respect to body, feelings, mind, or phenomena. This is their application of mindfulness to the observation of phenomena.

1.59「具足了對現象的認知,他們觀察現象。在這一點上,他們超越了念和觀,因此他們理解了事物的本性。他們不再對身體、感受、心、或現象持有任何觀念、觀察、見解或執著。這就是他們對現象的念的應用。」

1.60“They understand all phenomena to be intrinsically non-arising and devoid of substance, like the essential nature of space. Hence, when asked, they reveal their applications of mindfulness through being free of mindfulness and conditioning. This, divine being, is the bodhisattva’s revelation of his correct knowledge purified by means of the applications of mindfulness.

1.60「他們理解所有現象本質上都是無生的,並且缺乏實質,就像虛空的本性一樣。因此,當被提問時,他們通過超越念和制約而顯示他們的念的應用。尊貴的有情啊,這就是菩薩通過念的應用所淨化的正知的顯示。」

1.61“Divine being, moreover, the correct knowledge of bodhisattvas is what causes them to assimilate the mind of omniscience, to notice it, stabilize it, ensure that it is not lost, ensure that there is no distraction from it, and ensure that it is not forgotten. At the beginning it precedes all roots of virtue. It is free from stinginess and relinquishes all possessions. It abandons attitudes of flawed discipline and in the aggregate of discipline it is without dwelling. It harbors no wish to harm any being, is free of strife, [F.149.b] and inflicts no injury with body, speech, or mind. It does not practice the diligence of a listener or a solitary buddha but does undertake the diligence of the Great Vehicle. It does not direct the mind to unvirtuous phenomena or pay attention to them but cultivates non-dwelling in any concentration or equilibrium. It does not move toward all the aspects of a view and does not project out to phenomena; it engages with all phenomena without mediation. It engages with the thoughts of sentient beings. It does not move toward objects.

1.61「聖者啊,菩薩的正知能夠使他們同化一切智的心,察覺它、穩定它、確保它不會喪失、確保不會從中分散注意力,確保不會遺忘。在最初,它先於所有善根而出現。它遠離慳吝,放棄所有的財產。它捨棄持戒有瑕疵的態度,在持戒的蘊聚中不著不住。它不懷有傷害任何有情的願望,遠離爭執,不用身語意造成傷害。它不修習聲聞或辟支佛的精進,而是承擔大乘的精進。它不將心指向非善法的現象也不注意它們,而是修習不著於任何定和平等的無所著。它不朝向各種見解的方面移動,也不投射到現象上;它以無中介的方式與所有現象相應。它與有情的思想相應。它不朝向對象移動。」

1.62“It adheres to noble beings and does not associate with those who are not noble. It is irreproachable with respect to the actions of body, speech, and mind. It is assiduously careful and pursues the qualities of the buddhas. Without needing direction, it comprehends all needs. It is pure, having relinquished desire, anger, and bewilderment. Since its discipline is flawless, it is free from all torments, and is not involved with mistaken practices. Because of its complete inner purity, it is free from hypocrisy, and because of its purity with respect to speech, it knows no flattery. Content with what it finds, it does not search. Having abandoned negative forms of livelihood, it does not take over others’ property. Content with the bare necessities, it knows no deceit. Not aiming for the three worlds, it has modest wishes. Free from unvirtuous wishes, it is content. Inclined to the disengagement of all phenomena, it is disengaged. Having relinquished mundane activities, it keeps few things.

1.62它親近聖者,不與非聖者往來。它在身、語、意的行為上無可指責。它認真謹慎,追求佛陀的品質。無需他人指導,它就能理解一切所需。它是清淨的,已經放棄了貪、瞋、癡。由於它的持戒無缺,它免於一切痛苦,不涉及錯誤的修行。因為內心完全清淨,它遠離虛偽;因為言語清淨,它不知道諂媚。知足於所得,它不尋求更多。它已經放棄了邪惡的謀生方式,不侵犯他人的財產。知足於基本所需,它不知道欺騙。不追求三界,它願望微薄。遠離不善的願望,它心滿意足。傾向於所有現象的解脫,它已經解脫。它已放棄世間的活動,所持甚少。

1.63“Having cut through all mental constructs, it is free from thoughts. Without intention, anger, fear, or bewilderment, it is immutable. Having conquered pride, it takes delight in the Dharma. With a well-trained mind, it is noble. With the aggregate of discipline, it is guarded in all respects. [F.150.a] With the aggregate of absorption, this mind does not dwell anywhere. With the aggregate of insight, this mind is liberated. Never does it abandon the lineage of the noble ones, nor does it ever spoil the vow of the mind of awakening. It does not pursue gain and honor, nor does it pander to others. It guards itself for the sake of guarding others. Being certain of its own intentions, it does not seek the mistakes of others. Observing discipline, it is free from all fears. Without being tightfisted, it shares the Dharma. It protects the mental activities of all beings. At the beginning it precedes all virtuous dharmas. Experiencing all phenomena as of one taste, it is beyond differences with respect to activity. Having conquered all forms of conceit, it is free from conceit.

1.63「已經斷盡一切心的造作,遠離思想。沒有意圖、瞋恚、恐懼或迷惑,心性不變。征服了慢,對法產生歡喜。以調伏的心,具有聖者的品質。具備持戒的蘊,在一切方面都得到保護。具備定的蘊,這個心不住任何地方。具備慧的蘊,這個心得到解脫。從不放棄聖者的傳統,也從不破壞菩提心的誓願。不追求利益和名譽,也不討好他人。守護自己以守護他人。確信自己的意圖,不尋求他人的過失。遵守持戒,遠離一切恐懼。不執著,分享法。保護一切有情的心理活動。最初先於一切善法。體驗一切現象為一個味道,在活動方面超越差異。征服了一切形式的慢,遠離慢。」

1.64“In the discernment that there is no birth, it intentionally takes birth in order to ripen sentient beings; and in the discernment that all phenomena are empty from the beginning, too, it also ripens sentient beings so as to subdue all views. While acting in full acquaintance with the absence of marks, it nevertheless considers all sentient beings who engage with marks. Without any wishes, it nevertheless perfects all aspirations for the sake of omniscient wisdom. In the discernment of the absence of formations, it is nevertheless insatiable in forming roots of virtue. Since it sees entities as nonentities, it comprehends both entity and nonentity. Free from any concerns, it does not keep anything in mind. Leading sentient beings to the absence of self, it knows the self to be without self. Relinquishing affliction while not relinquishing sentient beings, it is both relinquishing and non-relinquishing. Cultivating skillful means and insight, it is peaceful beyond both peace and lack of peace. [F.150.b] In distinction from hearers and solitary buddhas, it proceeds without proceeding. Beyond the paths of the māras, this is the path of no path. In distinction from childish, ordinary beings, this is the activity of non-action. As it understands all phenomena, it is sameness that neither raises things up nor puts them down. Without any conceited superiority over others, it does not make proclamations regarding itself. Perfecting all the qualities of a buddha, it is an unequaled understanding. Accepting all phenomena as unborn and unceasing, it is the acceptance of the non-arising of phenomena. Divine being, such is the knowledge of bodhisattvas.

1.64「在無生的慧中,它為了成熟有情而刻意去投生;在一切現象從根本上都是空性的慧中,它也成熟有情以降伏所有的見解。在完全了知無相的狀態中行動,它仍然體貼與無相相關的一切有情。沒有任何願望,它卻圓滿一切為了一切智而發起的願望。在無生法忍中,它仍然對形成善根永不滿足。既然它認識到實體是非實體,它就同時理解實體和非實體。沒有任何顧慮,它不執著任何念想。將有情引向無我,它知道自我本身是無自我的。放棄煩惱同時不放棄有情,它既放棄又不放棄。修習方便與慧,它平靜而超越平靜與不平靜。有別於聲聞和辟支佛,它無所前進地前進。超越魔的路徑,這是無路之路。有別於凡夫和普通有情,這是無行之行。既然它理解一切現象,它就是既不抬舉也不貶低諸法的平等性。沒有對他者的任何慢心,它不就自己進行宣說。圓滿佛陀的一切功德,它是無與倫比的智慧。接受一切現象為無生無滅,它就是無生法忍。聖尊,這就是菩薩的智慧。」

1.65“Divine being, being unborn and unoriginated is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds embrace birth within cyclic existence and perfect the qualities of a buddha.

1.65「天神啊,未生未成是菩薩的心所不是的。反而,菩薩的心擁抱在輪迴中的生命,並圓滿佛陀的一切功德。」

“Being despondent and free from desire is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds take delight, supreme delight, in correctly knowing the qualities of a buddha.

「心灰意冷、遠離貪欲不是菩薩的心。反之,菩薩的心對於正確認知佛陀的功德而感到歡喜,至高的歡喜。」

1.66“Being without connection to future existences is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds know the way to take birth.

1.66「不與未來生相連接,這不是菩薩的心。菩薩的心知道如何投生的方式。」

“A complete severance is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds are a continuity of roots of virtue.

「完全的斷絕不是菩薩的心性。相反地,菩薩的心性是善根的延續。」

1.67“A lack of concern for the roots of virtue is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds are insatiable for the roots of virtue.

1.67「不關心善根不是菩薩的心。相反地,菩薩的心對善根永遠貪而不厭。」

“Relinquishing the process of taking birth within the three realms is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds knowingly take birth to ripen sentient beings.

「放棄在三界中投生的過程,這不是菩薩的心。菩薩的心是為了成熟有情而有意地在三界中投生。」

1.68“Eliminating only their own afflictions is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds work diligently to eliminate the afflictions of all sentient beings. [F.151.a]

1.68「只是消除自己的煩惱,這不是菩薩的心。菩薩的心是勤奮地致力於消除一切有情的煩惱。」

“Acting for themselves is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds act to pacify the suffering of all sentient beings.

「為自己而行動不是菩薩的心意。菩薩的心意乃是為了平息一切有情的苦而行動。」

1.69“Leaving anyone uncared for is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds reach out to ripen sentient beings.

1.69「遺棄任何有情眾生不予照顧,不是菩薩的心念。反而,菩薩的心念遍及一切,致力於成熟有情眾生。」

“Exhausting desire, anger, bewilderment, and affliction is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds have complete knowledge of desire, anger, bewilderment, and affliction.

「止盡貪、瞋、癡和煩惱不是菩薩心的樣子。反之,菩薩心對貪、瞋、癡和煩惱有圓滿的認知。」

1.70“Actualizing the qualities of cessation is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds have complete familiarity with cessation.

1.70「成就寂滅的功德不是菩薩的心之所為。相反地,菩薩的心對寂滅具有完全的通達。」

“Exhausting defilements is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds are familiar with defilement by means of roots of virtue.

「消盡煩惱垢不是菩薩的心。菩薩的心是通過善根來熟悉煩惱垢。」

1.71“Actualizing the three gateways of liberation is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds are familiar with the three gateways of liberation.

1.71「實現三解脫門不是菩薩的心之所為。反之,菩薩的心熟悉三解脫門。」

“Putting down the load of the five aggregates is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds cause all beings to put down their loads.

「放下五蘊的負擔並非菩薩的心念。相反地,菩薩的心念是讓一切眾生都放下他們的負擔。」

1.72“Blocking the six faculties is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds know all the different faculties of beings, whether superior or not.

1.72「阻斷六根不是菩薩的心念所為。相反地,菩薩的心念能夠了知一切眾生的各種根機,無論是殊勝的還是普通的。」

“Bringing an end to birth is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds engage in the process of taking birth.

「結束生死輪迴不是菩薩的心念所在。菩薩的心念反而參與生命的輪迴過程。」

1.73“Attaining the result that is the liberation of hearers and solitary buddhas is not what bodhisattvas’ minds are like. Rather, bodhisattvas’ minds sustain all beings with the result of liberation at the seat of awakening.” [F.151.b]

1.73「證得聲聞乘和辟支佛的解脫果位,這不是菩薩的心。反而,菩薩的心是在菩提座上,用解脫的果位來滋養一切眾生。」

1.74When Mañjuśrī delivered this section of teaching on the revelation of correct knowledge, ten thousand beings within the gathering gave rise to the mind of unexcelled and perfect awakening. The Blessed One also expressed his approval to youthful Mañjuśrī, saying, “Well said, Mañjuśrī, well said. You have explained the bodhisattvas’ revelation of their knowledge well. Mañjuśrī, any bodhisattva who hears this teaching on the revelation of knowledge and is inspired, fearless, is unafraid and does not panic will awaken to unexcelled and perfect buddhahood and reveal the correct knowledge of the thus-gone ones.” [B2]

1.74當文殊師利傳講這段關於正知顯現的教法時,集會中的一萬個眾生心中生起了無上正等覺的心念。世尊也對年輕的文殊師利表示讚許,說:「好的,文殊師利,說得好。你很好地解釋了菩薩們對自己知識的顯現。文殊師利,任何菩薩如果聽聞這關於知識顯現的教法而受到鼓舞,無所畏懼,不害怕也不驚惶,就將證悟無上正等覺的佛果,並顯現如來的正知。」

1.75Now the god Ratnavara asked youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, do you reveal this knowledge?”

1.75現在天神寶幢問年少的文殊師利說:「文殊師利,你是在顯示這種正知嗎?」

Mañjuśrī replied, “Divine being, had I attained or relinquished something I might also reveal knowledge. But, divine being, since I have not attained or relinquished anything, what sort of knowledge could I reveal?”

文殊師利回答說:「天神啊,如果我獲得或捨棄了什麼,我也許也能顯現正知。但是,天神啊,既然我沒有獲得或捨棄任何東西,我怎麼能顯現什麼正知呢?」

The god asked, “But Mañjuśrī, have you not gained or realized anything from following those blessed buddhas who are more abundant than the number of grains of sand in the River Ganges?”

天神問道:「文殊師利,你跟隨那些比恆河沙數還要眾多的世尊,難道沒有證得或證悟任何東西嗎?」

Mañjuśrī replied, “Divine being, the blessed buddhas do not teach the Dharma for the sake of attainment and realization.”

文殊師利回答說:「天神啊,諸位佛陀教授法並不是為了證得和證悟的緣故。」

1.76“But how, Mañjuśrī, do they then teach the Dharma?”

1.76「那麼文殊師利,他們究竟如何說法呢?」

Mañjuśrī said, “Divine being, the blessed buddhas teach the Dharma by means of the indivisible nature of the realm of phenomena. They do not teach the Dharma for the sake of no arising, no ceasing, no raising up, no putting down, no coming, no going, no sentient beings, [F.152.a] separation from sentient beings, affliction, purification, cyclic existence, or the transcendence of suffering. Divine being, this is how the blessed buddhas teach the Dharma.”

文殊師利說:「天神啊,諸佛陀通過法界不二的自性來教導法。他們教導法不是為了無生、無滅、無舉、無放、無來、無去、無有情、[F.152.a]離有情、煩惱、清淨、輪迴或苦的超越。天神啊,諸佛陀就是這樣來教導法的。」

1.77The god asked, “But Mañjuśrī, if the blessed buddhas do not teach the Dharma for the sake of the transcendence of suffering, then why do they appear?”

1.77天神問道:「但文殊師利,如果佛陀不是為了超越苦而教導法,那他們為什麼出現呢?」

Mañjuśrī replied, “Divine being, the buddhas appear so that the essential nature of the view of the transitory collection may be realized. Divine being, the buddhas appear in order to reveal the essential nature of ignorance and craving within existence. Divine being, the buddhas appear for the sake of the realization of the essential nature of desire, anger, and delusion. Divine being, the buddhas appear in order to show that the nature of error is sameness. Divine being, the buddhas appear so that all features of the various views may be realized. Divine being, the buddhas appear in order to reveal that the essential nature of the aggregates, elements, and sense sources is the realm of phenomena. Divine being, the expression ‘the buddhas appear’ is a reference to all phenomena being unborn. Where no phenomena at all are born, there is neither any cyclic existence nor any transcendence of suffering.”

文殊師利說:「天神啊,佛陀出現是為了證悟身見的本性。天神啊,佛陀出現是為了揭示無明和愛在輪迴中的本性。天神啊,佛陀出現是為了證悟貪、瞋、癡的本性。天神啊,佛陀出現是為了顯示錯誤的本性就是一如。天神啊,佛陀出現是為了證悟各種見解的所有特徵。天神啊,佛陀出現是為了揭示蘊、界、處的本性就是法界。天神啊,『佛陀出現』這個表述指的是一切現象都是無生的。在沒有任何現象生起的地方,既沒有輪迴,也沒有超越苦。」

1.78The god asked, “Mañjuśrī, if that is so, then those sentient beings who don armor for the sake of unexcelled and perfect awakening have no need for that armor. Why? Because the appearance of the buddhas does not benefit anyone.”

1.78天神問道:「文殊師利,如果是這樣,那麼為了無上正等覺而披上盔甲的有情就不需要那盔甲。為什麼?因為佛陀的出現對任何人都沒有利益。」

1.79Mañjuśrī asked, “Divine being, tell me, how is benefit differentiated?”

1.79文殊師利問道:「天人,請告訴我,利益是如何區分的?」

“Mañjuśrī,” replied Ratnavara, “benefit is differentiated through formation.”

寶幢回答說:「文殊師利,利益是通過因緣造作而區分的。」

1.80“Divine being, do you then also claim that the thus-gone ones are subject to formation?” [F.152.b]

1.80「天神,那麼你也是說如來要受有為所制約嗎?」

“No, Mañjuśrī, I do not. Formation does not pertain to the thus-gone ones. They have discovered the unconditioned and are unconditioned, and formation is therefore not relevant to them.”

「不是這樣,文殊師利。有為不適用於如來。他們已經發現了無為,自身也是無為,因此有為與他們無關。」

1.81“Divine being,” declared Mañjuśrī, “according to your contention, neither benefit nor harm can be observed with respect to the unconditioned.”

1.81「天人啊,」文殊師利說道,「按照你的論點,對於無為來說,既觀察不到利益,也觀察不到傷害。」

1.82The god said, “Mañjuśrī, you should not deliver this Dharma teaching when beginners are present. Why would I say so? Because if they hear it, they will become frightened, and when frightened they will regress.”

1.82天神說:「文殊師利,當初學者在場時,你不應該傳授這個法教。為什麼我這樣說呢?因為如果他們聽到這個法教,他們會感到害怕,害怕時他們就會退轉。」

1.83Mañjuśrī replied, “Divine being, the fear and regression of beginner bodhisattvas abide within irreversibility itself.”

1.83文殊師利回答說:「天人,初學菩薩的恐懼和退轉都存在於不退轉之中。」

1.84“Mañjuśrī, what makes you say that?”

1.84「文殊師利,你為什麼這樣說呢?」

“Divine being, frightened by the levels of the hearers and solitary buddhas, beginner bodhisattvas turn back from stinginess, flawed discipline, hostility, laziness, distraction, and misguided intelligence. That is how they genuinely abide within irreversibility.”

「天神啊,初發心的菩薩受到聲聞和辟支佛境界的驚嚇,就會從慳貪、持戒有缺、瞋恨、懈怠、散亂和邪慧中轉回。這就是他們真正安住於不退轉之中。」

1.85“Mañjuśrī, what do you mean by ‘genuinely abide’?”

1.85「文殊師利,你所說的『真正安住』是什麼意思?」

“Divine being, genuinely abiding is to abide neither evenly nor not evenly.’”

「神聖的眾生啊,真正的安住就是既不平均也不不平均地安住。」

1.86“Mañjuśrī, how does a beginner bodhisattva abide?”

1.86文殊師利,初發心菩薩如何安住?

“Divine being, when one rests in sameness by means of non-abiding within the sameness of the realm of phenomena‍—that is the abiding of a beginner bodhisattva.”

「聖者,當一個人通過不住於法界的平等性而安住於平等性時,這就是初學菩薩的安住。」

1.87“Mañjuśrī, when is one a beginner bodhisattva?”

1.87「文殊師利,何時為初學菩薩?」

“Divine being, one is referred to as a beginner bodhisattva when, for the very first time, one becomes inspired by the Dharma of emptiness, [F.153.a] the absence of marks, the absence of wishes, no arising, and no origination.”

「天人,當一個人第一次被空性、無相、無願、無生、無起的法所啟發時,就被稱為初學菩薩。」

1.88“Mañjuśrī, what is a bodhisattva with extensive experience?”

1.88「文殊師利,什麼是具有廣泛經驗的菩薩?」

“Divine being, childish and ordinary beings are the ones who have extensive experience, because the beginning of their cyclic existence cannot be observed.”

「天人,凡夫就是具有廣泛經驗的菩薩,因為他們輪迴的開始是無法觀察到的。」

1.89“Mañjuśrī, how do bodhisattvas maintain their conduct?”

1.89「文殊師利,菩薩應該如何保持戒行?」

“Divine being, bodhisattvas maintain their conduct by engaging in activities of desire in order to ripen those who experience desire, yet they do not dwell on the experience of desire. For the sake of ripening those who experience anger they engage in activities of anger, yet they do not dwell on the experience of anger. For the sake of ripening those who experience bewilderment they engage in activities of bewilderment, yet they do not dwell on the experience of bewilderment. For the sake of ripening those who experience all the afflictions, they engage in activities of all of the afflictions, yet they do not dwell on any of the afflictions. Divine being, for the sake of ripening sentient beings the bodhisattvas engage with all the features of sentient beings’ experiences, yet bodhisattvas do not disturb the characteristics of the realm of phenomena. Hence, when this is the case one maintains the conduct of a bodhisattva.”

天神啊,菩薩們通過從事貪欲的活動來成熟那些經歷貪欲的有情,但他們並不執著於貪欲的經歷。為了成熟那些經歷瞋恚的有情,他們從事瞋恚的活動,但他們並不執著於瞋恚的經歷。為了成熟那些經歷迷惑的有情,他們從事迷惑的活動,但他們並不執著於迷惑的經歷。為了成熟那些經歷一切煩惱的有情,他們從事一切煩惱的活動,但他們並不執著於任何煩惱。天神啊,為了成熟有情,菩薩們與有情經歷的一切特徵相應,但菩薩們不會破壞法界的本質。因此,當情況如此時,就是在保持菩薩的行為。

1.90“Mañjuśrī, what is an irreversible bodhisattva?”

1.90「文殊師利,什麼是不退轉菩薩?」

Mañjuśrī replied, “Divine being, a bodhisattva who neither fears anything nor is attached to anything, and who realizes the nature of the realm of phenomena by means of fearlessness and freedom from attachment‍—that is an irreversible bodhisattva. Divine being, moreover, whenever a bodhisattva turns back or enters, he is an irreversible bodhisattva. [F.153.b] Why is that? Because bodhisattvas return to the realm of desire and they enter the concentrations. Divine being, moreover, whenever a bodhisattva realizes what was not realized before and wholeheartedly refrains from dispute, he is an irreversible bodhisattva. Why? Because when the constituents of sentient beings, phenomena, and oneself, which were not realized, become directly perceptible, one becomes irreversible with respect to all phenomena. Such a person is referred to as irreversible. Without having to rely on the statements of others, one becomes free from hesitation, doubt, and uncertainty with respect to the qualities of a buddha. Hence one is stainless and pure from the beginning. In the absence of afflictions, the light of insight shines, one gains mastery with respect to all phenomena, and one actualizes all the qualities of a buddha. That is why one is referred to as irreversible.”

文殊師利回答說:「神聖的人,菩薩既不恐懼任何事物,也不執著任何事物,且以無畏和不執著的方式領悟法界的自性,這樣的人就是不退轉菩薩。神聖的人,再者,當菩薩有所退轉或有所進入時,他就是不退轉菩薩。為什麼呢?因為菩薩返回貪欲境界,他們進入定。神聖的人,再者,當菩薩領悟了之前未曾領悟過的,且全心全意地避免爭執時,他就是不退轉菩薩。為什麼呢?因為有情、現象和自我這些之前未曾領悟的組成元素變得直接可感知,就會對一切現象變得不退轉。這樣的人被稱為不退轉。不必依賴他人的言論,對於佛陀的功德就能免除猶豫、懷疑和不確定。因此一個人從最初就是無垢且清淨的。在沒有煩惱的狀況下,慧的光芒閃耀,對一切現象獲得掌握,並實現佛陀的一切功德。這就是為什麼被稱為不退轉。」

1.91“Mañjuśrī, what are bodhisattva great beings, who have only one birth remaining, like?”

1.91「文殊師利,只剩最後一生的菩薩摩訶薩是怎樣的呢?」

Mañjuśrī replied, “Divine being, such bodhisattvas know all births to be devoid of birth and yet at the same time they know of the death and birth of all beings. For the sake of ripening sentient beings they display birth throughout all lives, accepting birth yet remaining free from appropriation. Free from appropriation throughout all births and lifetimes, such bodhisattvas are beyond death and birth. They do not waver from or pass beyond the sameness of all phenomena. They understand the significance of causes and conditions coming together. Their bodies are the same as the bodies of all beings. Their minds are the same as the minds of all beings. Their voices are the same as the voices of all sentient beings. Their realm is the same as the realm of all beings. They abide within the domain of the buddhas. They realize the domain of the realm of phenomena. They are the same due to the sameness of the realm of phenomena. [F.154.a] They know the thoughts of beings, are aware of time, and reach the ultimate seat of awakening. Divine being, this is what it means to be a bodhisattva who has only one birth remaining.”

文殊師利回答說:「天神啊,這樣的菩薩了知一切生都沒有生的自性,同時又了知所有有情的死亡和出生。為了成熟有情,他們在所有的生命中顯現出生,接受出生卻不執取出生。在所有的生和生命中都不執取,這樣的菩薩超越了死亡和出生。他們不搖動於、也不超越一切現象的平等性。他們理解因和緣聚合在一起的意義。他們的身體與所有有情的身體相同。他們的心與所有有情的心相同。他們的聲音與所有有情的聲音相同。他們的法界與所有有情的法界相同。他們住於諸佛陀的領域中。他們證悟法界的領域。由於法界的平等性,他們是相同的。他們了知有情的思想,覺知時間,到達菩提的究竟座位。天神啊,這就是只有一生剩餘的菩薩的意義。」

1.92The god Ratnavara asked youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, what are bodhisattvas, who are free from evil and beyond reproach, like?”

1.92寶幢天神問年輕的文殊師利說:「文殊師利,那些離開惡法、超越過失的菩薩是什麼樣的呢?」

Mañjuśrī replied, “Divine being, when bodhisattvas act by means of wisdom and not through pride, they are bodhisattvas who are free from evil and beyond reproach. Moreover, divine being, when giving away all their possessions based on the superior intent of the mind of awakening, they are free from evil. When not involved in stinginess, they are irreproachable. When observing the ascetic practices, trainings, disciplines, and all the commitments, they are free from evil. When not involved in flawed discipline, they are irreproachable. When not harboring anger toward anyone, they are free from evil. When not involved in the latent tendencies for covetousness and ill will, they are irreproachable. When they manifest the diligence that brings forth all roots of virtue, they are free from evil. When not involved in laziness, they are irreproachable. When resting in concentration and attainment, they are free from evil. When they do not relish the blissful taste of concentration, they are irreproachable. When diligently pursuing the learning that leads to insight, they are free from evil. [F.154.b] When not associated with misguided knowledge, they are irreproachable.

文殊師利回答說:「天神,當菩薩以慧而不以慢心進行活動時,他們就是免於惡法且無可指責的菩薩。而且,天神,當菩薩基於菩提心的殊勝意向而布施所有的財物時,他們就是免於惡法的。當不涉及悭吝時,他們就是無可指責的。當奉行苦行修煉、訓練、持戒和所有的承諾時,他們就是免於惡法的。當不涉及有缺陷的持戒時,他們就是無可指責的。當對任何人都不懷藏瞋心時,他們就是免於惡法的。當不涉及對貪欲和惡意的潛在傾向時,他們就是無可指責的。當他們顯現能生起所有善根的精進時,他們就是免於惡法的。當不涉及懶惰時,他們就是無可指責的。當安住於定和證得中時,他們就是免於惡法的。當他們不沉溺於定的樂受滋味時,他們就是無可指責的。當精進地追求導向慧的學習時,他們就是免於惡法的。當不與錯誤知識相關聯時,他們就是無可指責的。」

1.93“When not retaliating when hurt by others, they are free from evil. When not retaliating when wounded by others, they are irreproachable. When saying things as they are, they are free from evil. When acting accordingly, they are irreproachable. When at peace within, they are free from evil. When not stained by outer objects, they are irreproachable. When not having different views with respect to the mind of omniscience, they are free from evil. When not having any interest in the lesser vehicles, they are irreproachable. When recognizing the works of the māras, they are free from evil. When thwarting the works of the māras, they are irreproachable. When attaining illumination within the world, they are free from evil. When unstained by worldly qualities, they are irreproachable.

1.93「不因他人的傷害而報復,他們就遠離惡法。不因他人的創傷而報復,他們就無可指責。如實說法,他們就遠離惡法。相應地行動,他們就無可指責。內心寂靜,他們就遠離惡法。不被外物所染污,他們就無可指責。對於一切智的心沒有不同的見解,他們就遠離惡法。對小乘法無興趣,他們就無可指責。認識魔的作為,他們就遠離惡法。阻止魔的作為,他們就無可指責。在世間中獲得光明,他們就遠離惡法。不被世間的特質所染污,他們就無可指責。」

1.94“When not acting in conflict with what should be done, they are free from evil. When avoiding what should not be done, they are irreproachable. When free from pride, conceit, and arrogance, they are free from evil. When in possession of perfect wisdom, intelligence, and the truths of the noble ones, they are irreproachable. With steadfast resolve, they are free from evil. When living by their pledges, they are irreproachable. When being in harmony with the way of dependent origination, they are free from evil. When not grasping at the phenomena of dependent origination, they are irreproachable. [F.155.a] When comprehending the empty nature of all phenomena by means of insight and wisdom, they are free from evil. When skillfully gathering all roots of virtue, they are irreproachable.

1.94「當不違背應該做的事時,他們是離惡的。當迴避不應該做的事時,他們是無可指責的。當遠離慢、自高自大和傲慢時,他們是離惡的。當具備圓滿的慧、智慧和聖者的真實義時,他們是無可指責的。具有堅定的誓願時,他們是離惡的。當以誓言為生時,他們是無可指責的。當與緣起之道相應時,他們是離惡的。當不執著於緣起的現象時,他們是無可指責的。當以慧和智慧而領悟一切現象的空性時,他們是離惡的。當善巧地聚集一切善根時,他們是無可指責的。」

1.95“When engaging in all activities by means of great compassion, they are free from evil. When abiding in liberation with respect to all phenomena, they are irreproachable. When not observing any phenomena, they are free from evil. When teaching the Dharma for the sake of abandoning views that involve observation, they are irreproachable. When engaged in proper conduct without truly observing any phenomena they are free from evil. When manifesting the attainment of the fruition, they are irreproachable. When discerning the realm of phenomena to be empty, they are free from evil. When never giving up on any sentient being, they are irreproachable. When not dwelling in the three realms, they are free from evil. When not transcending suffering because of seeing sentient beings, they are irreproachable.

1.95「當以大悲心而從事一切活動時,他們便無惡。當對一切現象而證得解脫時,他們便無可指責。當不觀察任何現象時,他們便無惡。當為了捨棄涉及觀察的見解而教導法時,他們便無可指責。當從事正當行為而實際上不觀察任何現象時,他們便無惡。當顯現證得果位時,他們便無可指責。當認識法界為空性時,他們便無惡。當從不放棄任何有情時,他們便無可指責。當不住於三界時,他們便無惡。當因為看見有情而不超越苦時,他們便無可指責。

1.96“Divine being, moreover, as much as one makes use of words, reflects by means of words, understands by means of words, and is attached to words‍—that much one is at fault. Divine being, as much as one understands that all phenomena are beyond explanation, engagement, reflection, thinking, conception, and expression, and as much as one does not pass beyond suffering in order not to abandon sentient beings‍—that much one is free from evil and irreproachable. Divine being, someone who is free from evil and irreproachable is beyond words. That which is beyond words is inexpressible, and the inexpressible meaning is free from evil and beyond reproach. [F.155.b] Therefore, divine being, since bodhisattvas, who base themselves on the inexpressible meaning, emphasize their own minds, they are free from evil and beyond any reproach from noble beings.”

1.96「天人啊,人越是運用語言、藉由語言思考、藉由語言理解、執著於語言,那麼就越有過失。天人啊,人越是理解所有現象都超越解說、超越從事、超越思維、超越思考、超越概念和超越表達,並且不為了不放棄有情而超越苦,那麼就越是遠離惡法、無可指責。天人啊,遠離惡法、無可指責的人超越了語言。超越語言的東西是不可言說的,而不可言說的意義遠離惡法、無可指責。因此,天人啊,由於菩薩依靠不可言說的意義、強調自己的心識,所以他們遠離惡法,超越聖者的任何指責。」

1.97When youthful Mañjuśrī had given this teaching, the Blessed One expressed his approval. “Well said, Mañjuśrī, well said. You have explained well how bodhisattvas are free from evil and irreproachable. Mañjuśrī, when bodhisattvas become free from evil and beyond reproach in this way, the blessed buddhas prophesy their unsurpassed and perfect awakening.”

1.97當文殊師利童子宣說完這個法教時,世尊表示了他的認可。「說得很好,文殊師利,說得很好。你很好地解釋了菩薩如何遠離惡法並無可指責。文殊師利,當菩薩以這樣的方式遠離惡法並超越責難時,諸位如來會為他們的無上正等覺授記。」

1.98When they heard this teaching, five hundred bodhisattvas within the gathering gained acceptance of the non-arising of phenomena. The Blessed One also delivered a prophecy regarding their unexcelled and perfect awakening, specifying their individual buddha realms and declaring their names as thus-gone ones.

1.98當他們聽到這個教法時,集會中的五百位菩薩證得了無生法忍。世尊也為他們的無上正等覺做了授記,詳細說明了他們各自的佛剎,並宣布了他們作為如來的名號。

1.99At that time some gods within the gathering wondered, “When might the god Ratnavara awaken to unexcelled and perfect buddhahood? What might his buddha realm be like? And under what name will he attain awakening?”

1.99那時,集會中的一些天神思想著:「寶幢天神何時才能覺悟無上正等覺?他的佛土將會是什麼樣子?他將以什麼名字成就覺悟?」

1.100Then, by the power of the Buddha, venerable Ānanda asked the Blessed One, “When will the god Ratnavara awaken to unexcelled and perfect buddhahood? What will his buddha realm be like? And under what name will he attain awakening?”

1.100那時,由於佛陀的加持,尊者阿難向世尊請問:"紫宇天神寶幢何時才會證得無上正等覺?他的佛剎將是什麼樣子?他將以什麼名號證得菩提?"

The Blessed One replied, “Ānanda, [F.156.a] one hundred thousand eons from now, during the eon known as Ratnasaṃvara, in a world to the east known as Pritivyūha, the god Ratnavara will awaken to unexcelled and perfect buddhahood; and so it will be that the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ratnavyūha will appear in the world. Ānanda, the Pritivyūha world will be rich, vast, and delightful. There will be bountiful harvests, and it will be filled with gods and humans. It will know no unfree states or lower realms. Ānanda, in that world there will be no stones, pebbles, or gravel. The ground will be smooth like the palm of a hand and covered with three precious substances: beryl, crystal, and the gold of the Jambū River. Delightful to behold, it will be decorated with lattices of gold.

世尊說道:「阿難,從現在起往後十萬劫,在稱為寶聚劫的時代,在東方一個名叫寶積世界的世界中,天神寶幢將證得無上正等覺,如來、阿羅漢、圓滿佛陀寶藏佛將在世間出現。阿難,寶積世界將富饒、廣大、令人喜樂。那裡將有豐收的莊稼,充滿了天神和人類。那裡不會有非自由的狀態或下道。阿難,在那個世界將沒有石頭、卵石或碎石。地面將如同手掌一樣光滑,覆蓋著三種珍寶:琉璃、水晶和贍部河的黃金。令人賞心悅目,將用黃金的格子裝飾。」

1.101“Ānanda, the humans of that realm will experience enjoyments comparable to those of the gods in the Heaven of Delighting in Emanations. In that world food and drink will manifest simply by the mere thought of them. In that realm, ‘hearers’ and ‘solitary buddhas’ will be unheard of. The bodhisattvas there will enjoy various Dharma delights, Dharma liberations, concentrations, absorptions, attainments, and miraculous manifestations. They will experience nothing but the best, highest, and most delightful Dharma joys; that is why this realm will be known as Pritivyūha, ‘Array of Joy.’ The lifespan of the future buddha Ratnavyūha [F.156.b] will be six hundred million years, and his bodhisattva saṅgha will consist of six hundred million ordained bodhisattvas and innumerable bodhisattvas living as householders.

1.101「阿難,那個世界的人類將享受到樂變化天天神相當的快樂。在那個世界裡,食物和飲料只要一念就會呈現。在那個領域中,聲聞乘和辟支佛將無人聞知。那裡的菩薩將享受各種法的快樂、法的解脫、定、三昧、證得以及神通顯現。他們將體驗唯有最好、最高和最令人愉悅的法樂;正因為如此,這個領域將被稱為寶積世界,即『喜樂陳列』。未來佛寶藏佛的壽命將為六億年,他的菩薩僧伽將由六億位受戒的菩薩和無數的在家菩薩組成。」

1.102“When the Thus-Gone One Ratnavyūha teaches the Dharma to the bodhisattvas of that realm he will ascend into the sky to a height of eight hundred million palm trees. There his crossed legs will cover the entire celestial world and he will shine hundreds of thousands of light rays throughout the entire buddha realm. A rain of divine flowers, incense, and colored powder will fall from the sky while the gods sing hundreds and thousands of songs accompanied by the sounds of big and small cymbals.

1.102「當如來寶藏佛為該世界的菩薩說法時,他將升入虛空,高度達八億棵棕櫚樹。在那裡,他盤坐的雙腿將覆蓋整個天界,他將在整個佛土中放射出數百萬道光芒。天神花雨、香氣和彩色粉末將從天空降落,諸神伴隨著大小鈸樂的聲音唱誦數百千首歌曲。

1.103“As those sounds are heard throughout the buddha realm, the bodhisattvas will receive a Dharma teaching in the form of a dhāraṇī gateway known as the inexhaustible gateway. What is that dhāraṇī gateway of the inexhaustible gateway? It teaches the disengagement of body and mind and is a gateway to the disengagement of all phenomena. It teaches the definitive understanding of phenomena and is a gateway to the comprehension of all phenomena. It teaches the pacification of all phenomena and is a gateway to connecting with the way all phenomena are. It teaches how phenomena are free from evil and is a gateway to genuine exertion with respect to all phenomena. It teaches the light of insight concerning phenomena and is a gateway to illuminating all phenomena. It teaches the absence of difference among phenomena and is a gateway to the sameness of all phenomena.

1.103「當這些聲音遍傳整個佛剎時,菩薩們將獲得一個名為無盡門的陀羅尼門法教。那個無盡門的陀羅尼門是什麼呢?它教導身心的解脫,是通往一切現象解脫的門徑。它教導對現象的確定理解,是通往對一切現象的領悟的門徑。它教導一切現象的寂靜,是通往連接一切現象本性的門徑。它教導現象如何遠離惡,是通往對一切現象的真正精進的門徑。它教導對現象的慧的光明,是通往照亮一切現象的門徑。它教導現象中沒有差別,是通往一切現象的平等性的門徑。」

1.104“It teaches the absence of distraction with respect to phenomena and is a gateway to tranquility with regard to all phenomena. It teaches the absence of conflict with respect to phenomena and is a gateway to special insight with regard to all phenomena. It teaches the non-disturbance of phenomena and is a gateway to the ascertainment of all phenomena. [F.157.a] It teaches the absence of forgetfulness with regard to phenomena and is a gateway to the recollection of all phenomena. It teaches the understanding of the meaning of phenomena and is a gateway to the understanding of all phenomena. It teaches the mind’s purity with respect to phenomena and is a gateway to intelligence concerning all phenomena. It teaches the way to conquer all the various views about phenomena and is a gateway to the emptiness of all phenomena. It teaches the peace of phenomena and is a gateway to the absence of marks with respect to all phenomena.

1.104「它教導關於現象的不散亂,是通往所有現象寂靜的門戶。它教導關於現象的無衝突,是通往所有現象特殊慧的門戶。它教導現象的不擾亂,是通往所有現象決定的門戶。它教導關於現象的不遺忘,是通往所有現象憶念的門戶。它教導對現象意義的理解,是通往所有現象理解的門戶。它教導心對現象的清淨,是通往關於所有現象的智慧的門戶。它教導征服所有關於現象的各種見解的方法,是通往所有現象空性的門戶。它教導現象的安寧,是通往所有現象無相的門戶。」

1.105“It teaches the elimination of all transmigration with respect to phenomena and is a gateway to the absence of wishes with respect to all phenomena. It teaches the lack of formation of phenomena and is a gateway to the absence of formation with respect to all phenomena. It teaches the lack of establishment of phenomena and is a gateway to the non-arising of all phenomena. It teaches the non-dual nature of all phenomena and is a gateway to the non-occurrence of all phenomena. It teaches non-conceptuality regarding phenomena and is a gateway to freedom from desire for phenomena. It teaches the direct cognition of phenomena and is a gateway to the absence of constructs with respect to all phenomena. It teaches how all phenomena are free from duality and is a gateway to the non-duality of all phenomena. It teaches the immutability of all phenomena and is a gateway to the baseless nature of all phenomena.

1.105「它教導關於現象的輪迴的消除,是通往關於所有現象的無願的門。它教導現象的無形成,是通往關於所有現象的無形成的門。它教導現象的無確立,是通往所有現象的無生的門。它教導所有現象的不二自性,是通往所有現象的無發生的門。它教導關於現象的無概念性,是通往對現象的貪欲解脫的門。它教導對現象的直接認知,是通往關於所有現象的無造作的門。它教導所有現象如何超越二元性,是通往所有現象的不二的門。它教導所有現象的不變性,是通往所有現象的無根自性的門。」

1.106“It teaches the sameness of sentient beings pertaining to phenomena and is a gateway to the absence of sentient beings pertaining to all phenomena. It teaches the unchanging nature of phenomena and is a gateway to non-doing with regard to all phenomena. It teaches the absence of activity with respect to phenomena and is a gateway to the non-appropriation of all phenomena. It teaches how to crush the ground of phenomena and is a gateway to the groundlessness of all phenomena. It teaches the absence of concerns with respect to phenomena and is a gateway to certainty about all phenomena. [F.157.b] It teaches how to accomplish the fruition of phenomena and is a gateway to the cause of all phenomena.

1.106「它教導有情關於現象的同一性,是通往所有現象無有情的法界之門。它教導現象的不變自性,是通往所有現象無作為的法界之門。它教導關於現象的無活動,是通往所有現象的無執取的法界之門。它教導如何摧毀現象的基礎,是通往所有現象的無根性的法界之門。它教導關於現象的無關切,是通往所有現象的確定性的法界之門。它教導如何成就現象的果實,是通往所有現象的因的法界之門。

1.107“It teaches the lack of forgetfulness of phenomena and is a gateway to diligence with respect to all phenomena. It teaches the absence of aggression with respect to phenomena and is a gateway to the deliverance of all phenomena. It teaches the unmistaken suchness of phenomena and is a gateway to the suchness of all phenomena. It teaches the indivisible nature of phenomena and is a gateway to the limit of reality of all phenomena. It teaches the one taste of phenomena and is a gateway to the realm of phenomena of all phenomena. It teaches the sameness of the three times with regard to phenomena and is a gateway to the actual state of all phenomena. It teaches non-attachment to the sounds and verbal expressions associated with phenomena and is a gateway to the inexpressible nature of all phenomena.

1.107「它教導現象的不忘失,是一切現象精進的入門。它教導現象的無侵害,是一切現象的解脫之入門。它教導現象的無謬如性,是一切現象如性的入門。它教導現象的不可分割性,是一切現象真如的入門。它教導現象的一味性,是一切現象法界的入門。它教導現象三世的同一性,是一切現象實際狀態的入門。它教導對與現象相關聯的音聲和言語表達的不執著,是一切現象無法言說性質的入門。」

1.108“It teaches the pacification of all phenomena and is a gateway to the concentrations that pertain to all phenomena. It teaches the absence of a person with respect to phenomena and is a gateway to the reality of all phenomena. It teaches the understanding of the sameness of phenomena and is a gateway to the awakening of all phenomena.

1.108「它教導一切現象的寂靜,是通往一切現象的禪定的門徑。它教導現象中沒有人,是通往一切現象的真如的門徑。它教導對現象平等性的理解,是通往一切現象的菩提的門徑。

In this way, Ānanda, without arising from the center of space, the Thus-Gone One Ratnavyūha will teach the bodhisattvas these dhāraṇī gateways known as ‘the inexhaustible gateway,’ doing so in an elaborate and genuine manner. Thereby bodhisattvas beyond number and count will gain acceptance.”

阿難,如來寶藏佛就這樣,不離於虛空的中心,將為菩薩們傳授這些稱為「不盡之門」的陀羅尼之門,以詳細而真實的方式來講述。由此,無數無量的菩薩將會獲得認可。

1.109Venerable Ānanda then exclaimed to the Blessed One, “Blessed One, the wisdom of the thus-gone ones is spontaneously accomplished and beyond formation. They therefore possess a wisdom vision that unimpededly perceives all phenomena‍—whether past, future, or present. What a wonder this is!”

1.109尊者阿難隨即向世尊歡呼道:「世尊,如來的智慧自然成就,超越造作。因此,如來具備慧眼,能無障礙地觀察一切現象,無論是過去、未來或現在的現象。這是多麼奇妙啊!」

1.110The Blessed One responded, “Ānanda, [F.158.a] this wisdom of the thus-gone ones, spontaneously accomplished and beyond formation, which unimpededly perceives all phenomena of the past, future, and present, is indeed unique.”

1.110世尊回應道:「阿難,如來的這種智慧是自然成就的,超越一切造作,能無礙地覺知過去、未來和現在的一切現象,這確實是獨特無比的。」

1.111Venerable Ānanda then turned to the god Ratnavara with the following words: “Divine being, the Thus-Gone One has prophesied your awakening to true and perfect buddhahood. You have gained something excellent.”

1.111尊者阿難隨後轉向天神寶幢,說了以下的話:"神聖的生靈,如來已經為你的菩提和圓滿佛果做了授記。你已經獲得了極其殊勝的成就。"

1.112The god replied, “Venerable Ānanda, nothing can be observed to which any such prophecy could apply. How is that? Form is not the bodhisattva, and hence form is not something that can receive a prophecy. Neither are feeling, perception, formation, or consciousness the bodhisattva. Therefore, they also cannot receive any prophecy. The earth element is not the bodhisattva, and hence it does not receive any prophecy. The elements of water, fire, and wind are not the bodhisattva either, and therefore those elements also do not receive any prophecy. Just as the eyes are not the bodhisattva and therefore cannot receive any prophecy, the same is the case with the ears, nose, tongue, body, and mind. Name and form are not the bodhisattva, and hence name and form cannot receive any prophecy. The events of the past, future, and present are not the bodhisattva, and therefore the three times cannot receive any prophecy. Causes and views are not the bodhisattva. Therefore, causes and views cannot receive any prophecy either. Arising and disintegration are not the bodhisattva, and hence arising and disintegration cannot receive any prophecy.

1.112那位天神回答說:「尊者阿難,沒有任何事物可以被觀察到而適用於這樣的授記。為什麼呢?色不是菩薩,因此色不是能夠接受授記的事物。受、想、行、識也都不是菩薩。因此,它們也都不能接受任何授記。地界不是菩薩,因此它不接受任何授記。水界、火界、風界也都不是菩薩,因此那些界也都不接受任何授記。就像眼睛不是菩薩,因此不能接受任何授記一樣,耳、鼻、舌、身、意的情況也是如此。名色不是菩薩,因此名色不能接受任何授記。過去、未來、現在的事件不是菩薩,因此三世不能接受任何授記。因緣和見不是菩薩。因此,因緣和見也不能接受任何授記。生起和毀滅不是菩薩,因此生起和毀滅不能接受任何授記。」

1.113“Venerable Ānanda, the term bodhisattva is a designation that functions as a basis for communication. [F.158.b] That, in turn, is the basis for peace. That which is at peace cannot in any way be prophesied. Venerable Ānanda, the term prophecy is a synonym for the fact that no phenomena can be grasped. Venerable Ānanda, it is when bodhisattvas do not grasp any phenomena‍—whether inner or outer, virtuous or unvirtuous, conditioned or unconditioned‍—that they receive a prophecy. Venerable Ānanda, the so-called prophecy for bodhisattvas is a declaration of the fact that no phenomena can be grasped at all. The prophecy declares that it is impossible to grasp any phenomena. The prophecy declares that all phenomena are devoid of abiding. The prophecy declares that all phenomena are unborn. The prophecy teaches the inconceivability of all phenomena; it shows them to be beyond thought. Venerable Ānanda, such is the prophecy for bodhisattvas.”

1.113「尊者阿難,菩薩這個名詞是一種為了溝通而使用的概念。這反過來說,是寂靜的基礎。處於寂靜狀態的事物無法以任何方式被授記。尊者阿難,授記這個名詞是同義於無法把握任何現象這個事實。尊者阿難,當菩薩們不把握任何現象──無論是內在的或外在的,善的或不善的,有為的或無為的──時,他們才獲得授記。尊者阿難,所謂菩薩的授記,是對於無法把握任何現象這個事實的宣示。授記宣示無法把握任何現象是不可能的。授記宣示所有現象都沒有恆常性。授記宣示所有現象都是無生的。授記教導所有現象的不可思議性;它顯示現象超越思維。尊者阿難,這就是菩薩的授記。」

1.114At this point the Blessed One expressed his approval to the god Ratnavara: “Excellent, divine being, excellent! It is indeed to bodhisattvas who realize such a teaching that the blessed buddhas prophesy awakening to unexcelled and perfect buddhahood.”

1.114此時世尊向寶幢天神表示讚許:「善哉,天神,善哉!正是對領悟到如此教法的菩薩,諸位世尊才會授記他們覺悟到無上圓滿的佛果。」

1.115When the Blessed One had spoken these words, Māra Pāpīyān appeared with his armies, mounts, and retinue. When they all had gathered at the site where the Blessed One was residing, Māra Pāpīyān addressed the Blessed One: “Blessed One, why do you give prophecies to bodhisattvas instead of to listeners?”

1.115世尊說完這些話後,魔波旬便率領著他的軍隊、坐騎和眷屬現身了。他們全部聚集在世尊所在的地方後,魔波旬對世尊說道:「世尊,您為什麼要為菩薩授記,而不為聲聞乘授記呢?」

1.116The Blessed One replied, “Pāpīyān, bodhisattvas are well known and acknowledged by gods and humans throughout the great trichiliocosm. [F.159.a] This is why bodhisattvas receive such prophecies. Hearers are not acknowledged among gods and humans and hence they do not receive this prophecy. Evil māra, when a bodhisattva receives the prophecy, numerous sentient beings will arouse the mind aimed at unexcelled and perfect awakening. Yet if a listener received a prophecy, that would not be the case. As for those sentient beings who have entered the Great Vehicle, they will become irreversible. That, too, is why bodhisattvas and not hearers receive a prophecy.”

1.116世尊回答說:「波旬,菩薩在大千世界的諸天和人類中名聞遐邇,備受推崇。這就是為什麼菩薩會得到授記。聲聞乘在諸天和人類中並不為人所知,因此他們無法得到這種授記。惡魔波旬,當菩薩得到授記時,無數有情將會發起趨向無上正等覺的心念。然而,如果聲聞乘得到授記,就不會出現這種情況。那些已經進入大乘的有情將會成為不可逆轉的修行者。這也是為什麼菩薩而非聲聞乘會得到授記的原因。」

1.117Mañjuśrī asked, “Pāpīyān, why have you come to this assembly?”

1.117文殊師利問道:「惡者,你為什麼來到這個集會?」

Māra Pāpīyān replied, “Mañjuśrī, when the Blessed One prophesied that the god Ratnavara will fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood and become the Thus-Gone, worthy, perfect Buddha Ratnavyūha, some words could be heard in my realm. From all my palaces with their windows and archways, from our jewel trees, and from all our delightful and enjoyable places, the following words rang out: ‘The Blessed, Thus-Gone Śākyamuni has prophesied that the god Ratnavara will attain unexcelled and perfect awakening. More such prophecies will be given to other bodhisattvas. So, Pāpīyān, you should go there!’”

魔波旬回答說:「文殊師利,當世尊授記天神寶幢將圓滿證得無上正等覺,成為如來、應供、圓滿佛陀寶藏佛時,我的領域裡傳出了某些聲音。從我所有宮殿的窗戶和拱門、從我們的珠寶樹、以及從我們所有美麗和令人愉悅的地方,傳出了以下的話語:『尊貴的如來釋迦牟尼已經授記天神寶幢將證得無上正等覺。還會有更多這樣的授記給予其他菩薩。所以,波旬,你應該去那裡!』」

1.118“Pāpīyān,” asked Mañjuśrī, “do you not rejoice in the prophecies of the bodhisattvas?”

1.118文殊師利問:"惡者,你難道不為菩薩的授記而歡喜嗎?"

Māra Pāpīyān replied, “Mañjuśrī, if it were prophesied that all the inhabitants of Jambudvīpa were to become worthy ones, I would indeed rejoice. But it is a different matter when even one single bodhisattva [F.159.b] is prophesied for unexcelled and perfect awakening. Why is that? Mañjuśrī, when a bodhisattva is given the prophecy of awakening to unexcelled and perfect buddhahood, all of my realms are threatened. Moreover, by means of the three vehicles such a bodhisattva will deliver a limitless, countless, and boundless number of sentient beings from the three realms. Mañjuśrī, this thought brings me to despair.”

魔波旬回答說:「文殊師利,假如預言南贍部洲的所有居民都將成為阿羅漢,我確實會歡喜。但當甚至一位菩薩被預言將證得無上正等覺時,情況就完全不同了。為什麼呢?文殊師利,當一位菩薩被授記將證得無上正等覺的佛果時,我的所有領域都受到威脅。而且,透過三乘的方法,這樣的菩薩將從三界中救度無限的、無數的、無邊的有情。文殊師利,這個想法使我感到絕望。」

1.119Mañjuśrī replied, “Pāpīyān, whether you come here or not, you will not be able to create any obstacles for a bodhisattva who has set out with superior intent, who is endowed with skillful means, and who has departed by means of the perfection of insight. Why not? Because a bodhisattva who has set out with superior intent, who is endowed with skillful means, and who has departed by means of the perfection of insight is truly beyond the paths of the māras.”

1.119文殊師利回答說:「惡者,無論你來或不來,對於已經以殊勝意願而出發、具備方便、並通過般若波羅蜜而離去的菩薩,你都無法製造任何障礙。為什麼呢?因為已經以殊勝意願而出發、具備方便、並通過般若波羅蜜而離去的菩薩,確實超越了魔的所有路徑。」

1.120By the power of the Buddha, Māra Pāpīyān then asked Mañjuśrī, “Mañjuśrī, how does one set out with superior intent, how does one become endowed with skillful means, and how does one depart by means of the perfection of insight?”

1.120藉著佛陀的威力,魔波旬向文殊師利提問:"文殊師利,怎樣才能發起殊勝的意願,怎樣才能具足方便,怎樣才能藉著般若波羅蜜而離去呢?"

Mañjuśrī replied, “Pāpīyān, when a bodhisattva does not pursue any trifling activities at all, such a bodhisattva will have set out with superior intent. When a bodhisattva sees that all the afflictions and all the activities of the māras are aids to the attainment of unexcelled and perfect awakening, such a bodhisattva is endowed with skillful means. When a bodhisattva does not keep company with any of the afflictions, such a bodhisattva will have departed by means of the perfection of insight.

文殊師利回答說:「惡者,當菩薩不追求任何瑣碎的活動時,這樣的菩薩就已經具備了殊勝的意圖。當菩薩見到所有的煩惱和所有魔的活動都是有助於證得無上正等覺的時,這樣的菩薩就具足了方便。當菩薩不與任何煩惱相結合時,這樣的菩薩就已經通過般若波羅蜜而出發了。」

1.121“Pāpīyān, moreover, when a bodhisattva with superior intent [F.160.a] dons the great armor for the sake of liberating all beings, such a bodhisattva will have set out with superior intent. When a bodhisattva gathers sentient beings through the four means of attraction, such a bodhisattva is endowed with skillful means. When a bodhisattva comprehends that the nature of all beings is the complete transcendence of suffering, such a bodhisattva will have departed by means of the perfection of insight.

1.121「惡者,而且,當菩薩以殊勝之心為了解脫一切有情而披上大甲冑時,這樣的菩薩就已經以殊勝之心而出發了。當菩薩通過四攝法聚集有情時,這樣的菩薩就具備了方便。當菩薩領悟一切有情的自性是圓滿超越苦難時,這樣的菩薩就已經通過般若波羅蜜而出發了。」

1.122“Pāpīyān, moreover, when a bodhisattva is motivated by the superior intent of the mind of awakening and thereby gives away all possessions without concern for any inner or outer entities, such a bodhisattva will have set out with superior intent. When a bodhisattva perceives all beings as worthy recipients of gifts, such a bodhisattva is endowed with skillful means. When a bodhisattva considers the giver and the recipient to be the sameness of the limit of reality, such a bodhisattva will have departed by means of the perfection of insight.

1.122「惡者,而且,當菩薩以菩提心的殊勝意圖而為動力,由此舍棄一切財物而不執著於任何內在或外在的實體時,這樣的菩薩就已經以殊勝意圖而出發。當菩薩將一切有情都認知為值得接受供養的對象時,這樣的菩薩就具足了方便。當菩薩認為施者和受者乃至於真如的平等性時,這樣的菩薩就已經以般若波羅蜜而離去。」

1.123“Pāpīyān, moreover, when a bodhisattva cannot be turned back from the practice of engendering roots of virtue, such a bodhisattva will have set out with superior intent. When bodhisattvas are occupied with the wellbeing of others and set aside their own welfare, such bodhisattvas are endowed with skillful means. When a bodhisattva relies on the meaning and not on words and letters, such a bodhisattva will have departed by means of the perfection of insight.

1.123「惡者,菩薩若不退轉於生起善根的修習,如是菩薩已以殊勝意樂而出發。若諸菩薩專注於他者的福祉而擱置自身的安樂,如是菩薩具足方便。若菩薩依靠義理而不依靠文字和語言,如是菩薩已以般若波羅蜜而遠離。」

1.124“Pāpīyān, moreover, when a bodhisattva sees a beggar and responds with appreciation rather than anger, such a bodhisattva will have set out with superior intent. When a bodhisattva gathers roots of virtue and dedicates them to omniscience, such a bodhisattva is endowed with skillful means. When a bodhisattva fully understands that all phenomena are of the nature of awakening, such a bodhisattva will have departed by means of the perfection of insight.”

1.124「惡者,而且,當一個菩薩看到乞丐時,以欣賞而非瞋來回應,這樣的菩薩就已經以殊勝心出發了。當一個菩薩積聚善根並將其迴向一切智,這樣的菩薩就具足了方便。當一個菩薩完全明白一切現象都具有菩提的自性,這樣的菩薩就已經藉由般若波羅蜜而出發了。」

1.125The god Ratnavara now said to Mañjuśrī, “Mañjuśrī, if Māra Pāpīyān, along with his armies, [F.160.b] mounts, retinue, and realm, were placed in confinement, then they could not create any obstacles for the noble sons and daughters who have entered the Great Vehicle.”

1.125寶幢天神現在對文殊師利說:「文殊師利,如果魔波旬連同他的軍隊、坐騎、眷屬和領域都被監禁起來,那麼他們就無法對進入大乘的貴族子女製造任何障礙。」

1.126Mañjuśrī replied, “Noble son, placing Māra Pāpīyān in confinement is not becoming for a bodhisattva. Noble son, instead I shall transform Māra Pāpīyān so that he will come to possess all the physical marks of a buddha, be endowed with supreme bliss, sit on a lion throne, and teach the Dharma with the eloquence of a buddha.”

1.126文殊師利回答說:「善男子,將魔波旬禁錮起來不符合菩薩的作風。善男子,我反而會變化魔波旬,使他具備所有佛相,具足最高的安樂,坐在獅子座上,以佛陀的雄辯風采宣說法。」

1.127When Māra Pāpīyān heard these words, he attempted to become invisible and escape. However, due to the power of youthful Mañjuśrī, he was unable to become invisible and escape. At that point Mañjuśrī decided that the entire gathering should witness Māra Pāpīyān residing on a lion throne, adorned with all the physical marks of a buddha, so he said to Māra Pāpīyān, “Pāpīyān, you have attained the awakening of the thus-gone ones! You have the physical marks of a buddha and reside on a lion throne!”

1.127魔波旬聽到這些話後,試圖隱身逃脫。然而,由於年輕的文殊師利的力量,他無法隱身逃脫。此時文殊師利決定讓整個法會都見證魔波旬住在獅子座上,具足佛陀的一切相好,於是對魔波旬說:「惡者,你已經證得如來的菩提!你具有佛相,住在獅子座上!」

1.128Due to Mañjuśrī’s power, Māra Pāpīyān replied, “Mañjuśrī, when even the Blessed One himself has not attained awakening, how could I possibly have done so? Why is that? Awakening is characterized by an absence of desire for attainment. Therefore, in that absence of desire there is no attainment and no realization. Awakening is an attainment of the unconditioned, and the unconditioned is characterized by no attainment. Awakening is characterized by the realization of emptiness, yet emptiness cannot truly realize emptiness. Awakening is characterized by the absence of marks, [F.161.a] yet the absence of marks cannot truly realize the absence of marks. Awakening is characterized by the absence of wishes, yet the absence of wishes cannot truly realize the absence of wishes. Awakening is the nature of the realm of phenomena, yet that nature cannot truly realize that nature. Awakening is characterized by indivisible suchness, yet suchness cannot truly realize suchness. Awakening abides within the limit of reality, yet the limit of reality cannot truly realize the limit of reality. Awakening is the essence of the lack of a self, a sentient being, a life force, a soul, a being, and a person. Therefore, it is not in any way something that can be fully realized. Mañjuśrī, moreover, bodhisattvas who hear this teaching on the characteristics of awakening without disturbing the characteristics of the essential nature of all phenomena should be declared to have awakened.”

1.128魔波旬因文殊師利的力量而回答:「文殊師利,連世尊自己都未曾證得菩提,我怎麼可能證得呢?為什麼呢?菩提的特徵是沒有對證得的貪著。因此,在沒有貪著中就沒有證得,也沒有證悟。菩提是對無為的證得,而無為的特徵是沒有證得。菩提的特徵是對空性的證悟,但空性不能真正證悟空性。菩提的特徵是無相,但無相不能真正證悟無相。菩提的特徵是無願,但無願不能真正證悟無願。菩提是法界的自性,但那個自性不能真正證悟那個自性。菩提的特徵是不可分割的如性,但如性不能真正證悟如性。菩提安住於真如,但真如不能真正證悟真如。菩提是無我、無有情、無生命、無靈魂、無有情、無人的本質。因此,它絕不是能夠被完全證悟的東西。文殊師利,更進一步說,菩薩聽聞這個關於菩提特徵的教法,不動搖一切現象本性的特徵,應當被宣說為已經覺悟。」

1.129When the māra gave this teaching, five hundred bodhisattvas attained acceptance of the non-arising of phenomena.

1.129當魔王說出這個教法時,五百位菩薩證得無生法忍。

1.130Venerable Śāradvatīputra then addressed youthful Mañjuśrī: “Mañjuśrī, due to your power, Māra Pāpīyān now has the complexion and physical marks of a thus-gone one and resides on a lion throne, teaching such profound matters‍—what a wonder this is!

1.130尊者舍利弗對童子文殊師利說:「文殊師利,由於你的力量,魔波旬現在具有了如來的膚色和佛相,坐在獅子座上,講述這樣深奧的法義——這真是太不可思議了!」

1.131Mañjuśrī replied, “Venerable Śāradvatīputra, if I were to bless them in the same manner, even inanimate objects, such as the trees, grass, and forest here would display those features and teach the Dharma with the eloquence of a buddha. Likewise, were I to bless you, the elder Śāradvatīputra, you would also take the form of a buddha, displaying all the physical marks, [F.161.b] and you would also teach the Dharma with the eloquence of a buddha.”

1.131文殊師利回答道:「尊者舍利弗,如果我用同樣的方式加持他們,即使是無生命的事物,比如這裡的樹木、草和森林,也會顯現那些特徵,並以佛陀的雄辯來宣講法。同樣地,如果我加持你,長老舍利弗,你也會呈現佛陀的形象,顯現所有的相好,並且你也會以佛陀的雄辯來宣講法。」

1.132At this point venerable Śāradvatīputra thought to himself, “If youthful Mañjuśrī were to transform me into the form and appearance of a buddha, a hearer would take the form of the Teacher, which would not be appropriate. I should therefore disappear from this gathering.”

1.132此時,尊者舍利弗心想:「如果年少的文殊師利把我變成佛陀的形相和外貌,聲聞就會具有導師的形相,這是不適當的。我應該從這個集會中消失。」

1.133However, due to Mañjuśrī’s power, he could not disappear. Knowing venerable Śāradvatīputra’s thoughts, Mañjuśrī now blessed Śāradvatīputra so that he appeared to the entire retinue in the form and appearance of a buddha seated upon a lion throne.

1.133然而,由於文殊師利的力量,舍利弗無法消失。文殊師利知道尊者舍利弗的想法,便加持舍利弗,使他在整個眷屬面前呈現出佛陀的形象和相貌,坐在獅子座上。

1.134Mañjuśrī then said, “Now, venerable Śāradvatīputra, together with Māra Pāpīyān, please teach the Dharma, just like the Thus-Gone One does.”

1.134文殊師利隨後說道:「現在,尊者舍利弗,請你與魔波旬一起講說法,就像如來所做的那樣。」

1.135Hence venerable Śāradvatīputra, in the form and appearance of a buddha, said to Māra Pāpīyān, who likewise was present in the form of a buddha, “Pāpīyān, how is the awakening of the thus-gone ones distinguished?”

1.135因此,尊者舍利弗以佛陀的形相與容貌,向同樣以佛陀形相現身的魔波旬說道:「惡者,如來的菩提是如何區別的?」

Pāpīyān replied, “Venerable Śāradvatīputra, the awakening of the blessed buddhas is distinguished by a realization of the sameness of all phenomena. It is distinguished by an understanding of the non-duality of Dharma and non-Dharma. It is distinguished by the consecration of the wisdom of omniscience. It is distinguished by a realization of the mental conduct of all beings. It is distinguished by a realization of all entities and nonentities. It is not distinguished by the destruction of entities. It is not distinguished by familiarization and the absence of entities. Still, it is not distinguished, [F.162.a] yet also not undistinguished either. It is without movement, free from movement, and the interruption of all movement, and so it does not come or go.”

惡者回答道:"尊敬的舍利弗,諸位受祝福的佛陀的菩提是以所有現象的同一性的證悟而區別的。它是以法與非法的不二性的理解而區別的。它是以一切智慧的灌頂而區別的。它是以所有眾生的心行的證悟而區別的。它是以所有實有和非實有的證悟而區別的。它不是以實有的破壞而區別的。它不是以熟習和非實有的缺失而區別的。然而,它既不區別,也不是不區別。它無有運動,遠離運動,以及所有運動的中止,所以它既不來也不去。"

1.136Māra Pāpīyān then asked venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, what is the abode of the thus-gone ones?”

1.136魔波旬隨後問舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,如來的住處是什麼?」

Venerable Śāradvatīputra replied, “Pāpīyān, the thus-gone ones abide in the sameness of cyclic existence. They abide in the absence of conceit because of the transcendence of suffering. They abide in the characteristics of the essential nature of all views. They abide in the abode of all afflictions. They abide in the true and fundamental abode of all phenomena. They abide in the abode of the non-duality of the conditioned and the unconditioned. They abide by not abiding within any abodes. Pāpīyān, such is the abode of the thus-gone ones.”

尊者舍利弗回答說:「惡者,如來住於輪迴的同一性中。他們因為超越了苦而住於無慢中。他們住於一切見解的本性的相中。他們住於一切煩惱的住處中。他們住於一切現象的真實和根本的住處中。他們住於有為和無為的不二的住處中。他們以不住於任何住處而住。惡者,如來的住處就是這樣。」

1.137Again, venerable Śāradvatīputra asked Māra Pāpīyān, “Pāpīyān, how should one pursue awakening?”

1.137尊者舍利弗再次問惡者說:「惡者,應當如何追求菩提?」

Māra Pāpīyān said, “Venerable Śāradvatīputra, awakening is present at the root of the view of the transitory collection. It must be pursued from ignorance, the bonds of craving for existence, the fetters of error, obscurations, and hindrances.”

魔波旬說:「舍利弗尊者,覺悟存在於身見的根源。必須從無明、對存在的愛執的束縛、錯誤的羈絆、遮蔽和障礙中去追求它。」

1.138“Pāpīyān, what do you have in mind when you say this?”

1.138「惡者,你這樣說,究竟是什麼意思?」

“Awakening, venerable Śāradvatīputra, is to understand these phenomena correctly as they are.”

「尊者舍利弗,菩提就是要正確地理解這些現象的真實本質。」

1.139When this teaching was given, the minds of eight hundred monks were liberated from defilements without any further appropriation. Among the gods who had faith in Śāradvatīputra and the gods who had faith in the factions of the māras, there were thirty-two thousand beings who aroused the mind set upon unexcelled and perfect awakening. It was for the sake of training those gods that youthful Mañjuśrī [F.162.b] caused Māra Pāpīyān and the elder Śāradvatīputra to appear with the body and physical marks of a buddha. Now youthful Mañjuśrī withdrew his power, and the elder Śāradvatīputra and Māra Pāpīyān both resumed their usual form.

1.139當這個教法被宣講時,八百位比丘的心意從煩惱垢中得到解脫,沒有任何進一步的執取。在對舍利弗有信心的眾神和對魔的各派系有信心的眾神中,有三萬二千個眾生發起了追求無上正等覺的心意。文殊師利童子為了訓練那些眾神,使魔波旬和長老舍利弗以佛陀的身體和佛相顯現。現在文殊師利童子收回了他的神力,長老舍利弗和魔波旬都恢復了他們通常的形態。

1.140From various buddha realms in the four directions many thousands of bodhisattvas now arrived. Descending from the sky, they all gathered before the Blessed One, worshipping him by bowing their heads to his feet. Having all circumambulated him three times, they took their place in the gathering to one side.

1.140從四方各個佛土中,數千位菩薩現在到達了。他們從天空中降下來,全都聚集在世尊的面前,俯身叩拜他的足部。他們全都繞行世尊三週後,在集會中一旁的位置坐了下來。

Sitting there, those bodhisattvas said to the Blessed One, “Blessed One, we heard this Dharma teaching on the indivisible nature of the realm of phenomena, so now we have come here to uphold the sacred Dharma. Blessed One, we shall uphold this Dharma teaching. We shall hold it, read it, and master it. So that the sacred Dharma may be upheld, we shall also teach it abundantly and correctly to others.”

那些菩薩坐在那裡對世尊說:「世尊,我們聽聞了這部關於法界不二自性的法教,因此現在來到這裡維護聖法。世尊,我們將維護這部法教。我們將持誦它、閱讀它,並精通它。為了使聖法得以維護,我們也將充分而正確地向他人傳授它。」

1.141Addressing the Blessed One, venerable Ānanda asked, “Blessed One, from where have all these bodhisattvas come?”

1.141尊敬的阿難向世尊請問說:「世尊,這些菩薩都是從何處來的?」

The Blessed One said, “Ānanda, they have gathered here from different buddha realms. Youthful Mañjuśrī ripened them and this Dharma teaching on the indivisible nature of the realm of phenomena has ripened them. Therefore, because of the gratitude and appreciation they feel for this Dharma teaching, they have come here to see the Thus-Gone One, [F.163.a] pay homage to him, and venerate him. They have also come to venerate Mañjuśrī and rejoice in this Dharma teaching. Ānanda, after I have passed beyond suffering, these bodhisattvas will uphold the sacred Dharma by spreading this Dharma teaching in Jambudvīpa. Ānanda, these bodhisattvas are diligently upholding the sacred Dharma of many hundreds of thousands of buddhas.”

世尊說:「阿難,他們來自不同的佛國淨土。文殊師利教化成熟了他們,而這部法界不二經的法教也成熟了他們。因此,由於他們對這部法教的感恩和讚歎,他們來到這裡見如來,向他禮敬,並尊崇他。他們也來尊敬文殊師利,並為這部法教而歡喜。阿難,在我涅槃之後,這些菩薩將在南贍部洲傳播這部法教,以此來護持聖法。阿難,這些菩薩正在精進地護持數百萬尊佛的聖法。」

1.142At that time Śakra, Brahmā, and all the guardians of the world, who were present in the gathering, said, “Blessed One, we shall serve and venerate all holy beings, noble sons, noble daughters, and anyone else who upholds the sacred Dharma. We shall endeavor to protect them, guard them, and keep them from harm.”

1.142那時,釋提桓因、梵天和一切世間護法,他們都在法會中,對世尊說:「世尊,我們將侍奉和恭敬所有聖者、善男子、善女人,以及任何受持聖法的人。我們將努力保護他們、守護他們,使他們遠離傷害。」

1.143The Blessed One then expressed his approval to Śakra, Brahmā, and the guardians of the world. “Friends, it is indeed excellent that you will exert yourselves in this way to protect the holy beings who uphold the sacred Dharma. Those who apply themselves to upholding the sacred Dharma are worshipping the buddhas of the past, the future, and the present.”

1.143世尊隨後對釋提桓因、梵天和世間的諸護法表示贊許。「諸位,你們這樣竭力保護奉持聖法的聖者,確實是殊勝的。那些致力於奉持聖法的人,就是在供養過去、未來和現在的所有佛陀。」

1.144The Blessed One then spoke to Mañjuśrī, “Mañjuśrī, you must by all means bless this Dharma teaching, so that in future times it will be widely practiced in Jambudvīpa.”

1.144世尊對文殊師利說:「文殊師利,你一定要加持這部法教,使得它在未來時代在南贍部洲廣泛流傳。」

1.145Mañjuśrī replied, “Blessed One, you would not ask me, for example, to bless the element of space so that it would not get scorched during the eon of fire. [F.163.b] Similarly, Blessed One, since all phenomena are of the nature of the element of space, they are not subject to birth or cessation. That which is not born and does not cease, does not in any way have a nature that can be blessed. Blessed One, since no phenomenon can be blessed, their very essence is blessed. Nevertheless, Blessed One, in order that those noble sons and daughters, who revere the Dharma, who advance by means of the Dharma, and who are suitable vessels for such a profound discourse, may create roots of virtue, I request that the Thus-Gone One himself may bless this Dharma teaching. Blessed One, by all means, please grant your blessing so that all māras and opposing forces are overcome, so that there are no obstacles, and so that in the future this Dharma teaching will be practiced in Jambudvīpa.”

1.145文殊師利回答說:「世尊,比如說,您不會要求我祝福虛空界,使它在劫火時不會被焚燒。[F.163.b]同樣地,世尊,由於一切現象都具有虛空界的自性,它們不受生滅所制約。那不生也不滅的,絕對不會具有能被祝福的自性。世尊,既然沒有現象能被祝福,它們的本質本身就已經是祝福了。然而,世尊,為了讓那些尊敬法教、以法教來精進、並適合接受如此深刻法教的善男子善女人,能夠生起善根,我祈請如來親自祝福這部法教。世尊,懇請您賜予祝福,以便克服一切魔障和對立力量,消除一切障礙,使得這部法教在未來能在南贍部洲廣泛修習。」

1.146At that point the Blessed One radiated a golden light from his body, which was so bright that it illuminated the entire great trichiliocosm.

1.146此時,世尊從身體放射出金色的光芒,光芒極其明亮,照亮了整個大千世界。

The Blessed One then said to youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, this light of the Thus-Gone One reaches everywhere. Just like that light, this Dharma teaching will also spread and pass into the hands of noble sons and daughters who have unimpaired knowledge and concern for the Dharma of the buddhas.”

世尊隨後對文殊師利童子說:「文殊師利,如來之光遍及一切。如同這光一樣,這部法教也必將傳播開來,進入那些具有完好智慧、關切諸佛法教的善男子和善女人的手中。」

1.147The Blessed One said to venerable Ānanda, “Ānanda, you should remember this Dharma teaching. You should hold it, recite it, and master it. You should teach it to others on a vast scale. In that way you will be worshipping the blessed buddhas of the past, the future, [F.164.a] and the present.”

1.147世尊對尊者阿難說:「阿難,你應當記住這個法教。你應當持守它、誦讀它、精通它。你應當大規模地將它教導給他人。這樣做,你將會禮敬過去、未來和現在的諸位佛陀。」

1.148Ānanda inquired, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching and how should it be remembered?”

1.148阿難問道:「世尊,這部法教叫什麼名字,應該怎樣記住它?」

The Blessed One declared, “Ānanda, you should remember this Dharma teaching as The Teaching on the Indivisible Nature of the Realm of Phenomena. You should also remember it as The Inquiry of the God Ratnavara. You should also remember it as Youthful Mañjuśrī’s Instructions.”

世尊宣說道:「阿難,你應當記住這部法教為《法界不二經》。你也應當記住它為《寶幢天神的提問》。你也應當記住它為《青年文殊師利的教導》。」

1.149When the Blessed One had spoken these words, venerable Ānanda, youthful Mañjuśrī, the bodhisattva Ratnavara, the bodhisattvas who had arrived from all the various buddha realms, as well as the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.149世尊說完這些話後,尊者阿難、年輕的文殊師利、菩薩寶幢、從各個佛國剛剛抵達的菩薩們,以及包括天神、人類、半神和乾闥婆在內的世界眾生都歡喜雀躍,讚歎世尊的言教。

1.150This concludes The Teaching on the Indivisible Nature of the Realm of Phenomena, the eighth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.

1.150(結尾)