Introduction

i.1The Dhāraṇī Endowed with the Attributes of All the Buddhas records an encounter between the Buddha and the four guardians of the world at an unspecified site on the banks of the Ganges River. The Buddha himself initiates the dialogue, describing four great fears‍—aging, sickness, decrepitude, and death‍—declaring death to be the chief among them, and promising to provide remedies for them. With a snap of his fingers, the Buddha summons the attention and presence of buddhas throughout the reaches of space in the ten directions, and they recite, in unison, the longest of the dhāraṇī incantations found in the text. Each of the four guardians, in turn, goes on to pledge his assistance and provides a shorter dhāraṇī mantra as a supplement to the main one. The Buddha succinctly describes the various applications and benefits of the recitation, reading, writing, and wearing of these mantras, accruing not only to the individual, but to the very place in which they are recited and to those with whom they are connected. Finally, he explains how such practices fit in with commonly accepted ideas of accumulating merit through acts of devotion.

i.1《諸佛支具陀羅尼》記錄了佛與四大天王在恆河岸邊某個未指明的地點的一次相遇。佛陀自己開啟了這場對話,描述了四種大恐懼——衰老、疾病、衰弱和死亡——宣稱死亡是其中最主要的,並承諾提供解救這些恐懼的方法。佛陀打了個響指,召喚了十方無邊虛空中所有佛的注意力和臨在,他們一齊誦讀了經文中最長的陀羅尼咒語。四大天王依次各自承諾提供協助,並各自提供了一個較短的咒語作為主咒的補充。佛陀簡明地描述了誦讀、讀誦、書寫和佩戴這些咒語的各種應用和利益,這些利益不僅惠及個人,也惠及誦讀這些咒語的地方以及與之相連的眾生。最後,他解釋了這些修持如何契合普遍接受的通過虔誠行為積累功德的觀念。

i.2The original Sanskrit text for The Dhāraṇī Endowed with the Attributes of All the Buddhas has not been located, but a Chinese translation does exist (Taishō 1346). The Chinese text lists the translator as Devendraprajñā, whose exact dates are uncertain, but who was active in China as a translator under Tang dynasty patronage by the last decade of the seventh century. The Chinese version is quite close to the Tibetan (although it has a different title), but it does contain a number of differences and additional lines or fragments, as well as a short section at the end, not found in the Tibetan versions, describing a ritual procedure for constructing altars and making offerings. In the Degé Kangyur The Dhāraṇī Endowed with the Attributes of All the Buddhas is included among the tantras belonging to the Action (kriyā) class (Toh 513) and it is also reproduced in the Dhāraṇī (gzungs ’dus) section (Toh 856). The attribution in the colophon of the Tibetan version to the translators Jinamitra, Dānaśīla, and Yeshé Dé puts its translation somewhere around the end of, or shortly after, the reign of King Trisong Detsen, at the turn of the ninth century. Its inclusion in the Denkarma (ldan dkar ma) catalog of the canon, compiled in 812 ᴄᴇ, supports this. Lastly, it should be mentioned that an English translation of this text by Joan Nicell was published online in 2007.

i.2《諸佛支具陀羅尼》的原始梵文本尚未被發現,但存在中文翻譯(大正藏1346)。中文本記載譯者為天主智,其確切年代不詳,但他在七世紀最後十年間已在唐朝庇護下活躍於中國進行翻譯工作。中文版本與藏文版本相當接近(儘管標題不同),但包含許多差異和額外的行文或片段,以及藏文版本中未見的最後短篇章節,描述了構建祭壇和進行供養的儀軌程序。在德格甘珠爾中,《諸佛支具陀羅尼》被列入屬於作業部(kriyā class)的密續中(Toh 513),同時也被收錄在陀羅尼彙編部分(Toh 856)。藏文版本尾頁中的題記將其翻譯歸功於勝友、施戒和智慧光三位譯者,將其翻譯時間定在赤松德贊國王統治末期或之後不久,約在九世紀初。其被收入於西元812年編纂的丹噶瑪佛典目錄中,這一點進一步支持了這個時間的判斷。最後,值得一提的是瓊·尼塞爾於2007年發表的英文翻譯版本已在網上公開。

i.3This English translation was produced based on both Toh 513 and Toh 856 in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and the Chinese translation (Taishō 1346).

i.3本英文翻譯係以德格甘珠爾中的Toh 513和Toh 856為基礎,並參考了對校版(dpe bsdur ma)、斯托克宮藏甘珠爾以及中文譯本(大正1346)而完成。