The Translation

[F.26.a] [F.43.a]

禮敬諸佛及菩薩!

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

1.1頂禮一切諸佛和菩薩!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on the bank of the great river Gaṅgā together with the four guardians of the world.

我聞如是。一時,世尊與四大天王一起住在恆河的河岸上。

1.2At that time, the Blessed One said to those four great kings including Vaiśravaṇa, “All men, women, young boys, and girls have four great fears. Which four? These four: aging, sickness, decrepitude, and death. Among them, the single greatest fear is of the Lord of Death, in that death is cruel, cannot be remedied, and is always in close pursuit. Great kings, I will now pronounce the remedy for this single great fear.”

1.2那時,世尊對包括多聞天王在內的四大天王說:「所有的男人、女人、男孩和女孩都有四種大恐懼。是哪四種呢?這四種是:衰老、疾病、衰頹和死亡。其中,最大的恐懼是對死亡之主的恐懼,因為死亡是殘酷的,無法挽救,而且總是緊密追隨著我們。大天王們,我現在將為你們宣說這唯一的大恐懼的療救之方。」

The four great kings replied, “Blessed One, it is our great fortune that the Blessed One will care for all beings by bestowing life for their sake!”

四大天王回答道:「世尊,世尊為了眾生的緣故而賜予生命,這是我們的大幸運啊!」

1.3The Blessed One was seated facing east, and with the sound of a finger snap he invoked all the tathāgatas, saying, “May all the tathāgatas, the worthy ones, the perfect buddhas, who have fully awakened to unsurpassable and perfect awakening out of love for sentient beings, assist me! Having been blessed here by all the buddhas, I will avert the untimely deaths of all beings! I will turn a second wheel of Dharma that has not been turned before!” [F.26.b] [F.43.b]

1.3世尊面向東方坐著,以彈指聲召請所有的如來,說道:「願所有的如來、阿羅漢、圓滿佛陀,他們因對眾生的慈愛而圓滿覺悟無上正等覺,來幫助我!蒙受所有佛陀在此的加持,我將阻止所有眾生的非時夭亡!我將轉動一個從未被轉動過的第二次法輪!」

1.4Likewise, he invoked all the tathāgatas of the south, west, north, above, and below, saying, “May all the tathāgatas, the worthy ones, the perfect buddhas, who have fully awakened to unsurpassable and perfect awakening out of love for sentient beings, assist me!”

1.4同樣地,世尊向南方、西方、北方、上方和下方的所有如來祈請,說道:「願所有已經因為對眾生的慈愛而圓滿覺悟無上正等覺的如來、應供者、圓滿佛陀,協助我!」

1.5Likewise, in every intermediate direction he spoke these words, so that beings’ life spans, physical strengths, and complexions would be perfect, and so that fear of an untimely death would not arise, saying, “May all the buddhas assist me!”

1.5同樣地,在每個中間方位,他也說出了這些話語,為了讓眾生的壽命、身體的力量和膚色都得到圓滿,為了讓對非時死亡的恐懼不會出現,他說道:「願一切諸佛幫助我!」

1.6Then there appeared before the Buddha’s eyes as many world systems as there are elements of earth throughout the ten directions, filled with blessed buddhas like a sesame pod. These tathāgatas pledged their assistance, and all spoke the following:

1.6隨後,在佛的眼前出現了如十方世界中土元素那樣眾多的世界,充滿了祝福的佛,如同芝麻籽一樣密集。這些如來承諾提供幫助,並且全都說出了以下的話:

1.7tadyathā calā calā cale vinati svastike cakrāṅgati praśamantu sarvarogānatre kunaṭe mahākunaṭe care carere hemagiri hemagauri hemaniśunti hemasisi kaurave kauravave hekurare kurare kumati piṣasamaṇe śiṣuvi cale cale vicale mā vilamba humu humu svāhā!

1.7(咒語不翻)

1.8The lords of the guhyakas, as many as there were, from their places beside all those tathāgatas, also spoke, saying “hūṁ hūṁ si si svāhā!” and the tathāgatas vanished from sight.

1.8所有的秘密神之主,從他們在那些如來身邊的位置,也都說道:「嗡嗡 斯斯 薩婆訶!」隨後那些如來就消失不見了。

1.9Then the great king Vaiśravaṇa said, “Blessed One, I, too, with the blessing of the tathāgatas, will act as a guardian, and will avert untimely death! tadyathā śvete śvete lelili!”

1.9大多聞天王隨後說道:「世尊,我也憑藉如來們的加持力,將擔任守護者,並且阻止非時死亡的發生!tadyathā śvete śvete lelili!」

1.10Virūḍhaka also spoke, saying [F.27.a] [F.44.a] “mātaṅge mātaṅge mātaṅgini śūmā śūmū!”

1.10增長天王也說道:「摩騰耆、摩騰耆、摩騰耆尼、殊摩、殊姆!」

Dhṛtarāṣṭra also spoke, saying “care carere svāhā!”

持國天王也說道:「迦勒迦勒禮娑婆訶!」

Virūpākṣa also spoke, saying “balampipa!”

廣目天王也說:"巴藍比巴!"

1.11The Blessed One responded, “Great Kings, when a son or daughter of noble family recites at least once a day, every day, these vidyāmantras seen by all the buddhas, that son or daughter of noble family should be regarded as a teacher. That son or daughter of noble family will never again be reborn in the three lower realms and will be of benefit to the lives of all beings. Anyone who recites these words once a day for the benefit of all beings, or even reads them, will have no fear of untimely death. Their bodies will be free of disease. At no time will they drown, or be killed by fire, by weapons, by poison, or by lightning. It should be known that wherever a child of the victors recites these vidyāmantras , he or she will secure the attention of all the buddhas and bodhisattvas. Anyone who writes this down, or has it written down, will be serving the blessed buddhas with every respect and honor. If one wonders why this is, it is because the tathāgatas have declared that serving sentient beings is serving the buddhas. If someone, having written this, affixes it to a limb, all their limbs will be protected.”

1.11世尊回答說:「大王們,如果善男子或善女人每天至少誦讀一次這些所有諸佛親見的明咒,那麼這樣的善男子或善女人應該被視為是老師。這樣的善男子或善女人將永遠不會再投生到三惡道,並且將對所有眾生的生命有所幫助。任何人如果每天為了所有眾生的利益而誦讀這些言語,甚至只是閱讀,都不會害怕夭折。他們的身體將遠離疾病。他們永遠不會遭遇溺水、火燒、刀傷、毒害或雷擊。應當知道,無論勝者之子在何處誦讀這些明咒,他或她都將獲得所有諸佛和菩薩的關注。任何人抄寫這些內容,或令他人抄寫,都是在以最高的尊敬和榮譽侍奉諸佛。如果有人想知道為什麼會這樣,那是因為如來宣說過侍奉眾生就是侍奉諸佛。如果有人在抄寫之後,將其繫在身體的某個部位上,那麼他們身體的所有部位都將受到保護。」

1.12When the Blessed One had spoken thus, the four great kings, the entire retinue, and the world with all its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.12世尊說完這些話後,四大天王、整個眷屬和世間的一切天神、人類、阿修羅和乾闥婆都感到歡喜,讚歎世尊的教誨。

1.13This concludes the Noble Dhāraṇī Endowed with the Attributes of All the Buddhas.

1.13(結尾)