Introduction
i.1The Teaching of the Armor Array takes place in Veṇuvana, the famous “Bamboo Grove” monastery on the outskirts of the ancient city of Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni and his community of monks took up residence during several rainy season retreats. This grove was offered to the Buddha by Bimbisāra, the king of Magadha, and it is a location where the Buddha is said to have taught numerous discourses. As is customary in sūtra literature, the Buddha delivers his Dharma teaching at the request of someone who poses a particular question. In this sūtra, the questioner is a bodhisattva named Anantamati, who asks the Buddha numerous questions about the Great Vehicle path, most notably about a type of metaphorical armor called the great armor. In his reply, the Buddha explains that donning the great armor has two dimensions: (1) a constant diligence in bodhisattva conduct in service to beings over countless eons, and (2) the relinquishment of any forms of objective fixation upon or apprehension of phenomena. As such, the great armor has both relative and ultimate aspects, a fact that various Tibetan commentators have also highlighted. Still, the great armor is primarily described as signless, formless, nonconceptual, and indescribable. It is precisely by virtue of not apprehending phenomena, the Buddha explains, that the great armor is able to shield its bearer. Given that it lies outside the limitations of conditioned existence, it offers protection from all conditioned forms of harm. Nevertheless, to describe its protective power, the Buddha draws significantly on various military analogies.
i.1《被甲莊嚴經》的教說發生在竹園寺,這是位於古老王舍城郊外的著名竹林修行處,釋迦牟尼佛和他的僧團曾在多個雨季安居於此。這座竹林是由摩揭陀國王頻婆娑羅王贈與佛陀的,據說佛陀曾在這裡宣說過眾多的法教。如同經典文獻的慣例,佛陀在某人提出特定問題的請求下宣說他的法教。在這部經中,提問者是一位名叫無邊慧菩薩的菩薩,他向佛陀提出許多關於大乘道路的問題,最值得注意的是關於一種被稱為大甲冑的隱喻性被甲莊嚴。在回答中,佛陀解釋了披著大甲冑有兩個層面:(1)在無數劫中持續地精進於菩薩行以利益眾生,以及(2)放棄對現象的任何客觀執著或領納。因此,大甲冑既具有相對的方面,也具有究竟的方面,這一事實也被各種藏傳註疏家所強調。儘管如此,大甲冑主要被描述為無表相、無形、無分別且不可言說的。佛陀解釋說,正是因為不領納現象,大甲冑才能夠保護其穿戴者。鑒於它超越了有為存在的局限,它提供了對所有有為傷害形式的保護。然而,為了描述其保護能力,佛陀大量運用了各種軍事比喻。
i.2Apart from the great armor, the sūtra also discusses the Great Vehicle and what it terms the great path. The Buddha emphasizes that the Great Vehicle can accommodate all beings easily due to its absolute nature, which accords with the realm of phenomena. As for the great path, it is likewise due to the absence of any apprehension of phenomena that it can be traversed. Thus, as with the great armor, the ultimate nature of the Great Vehicle and the great path is emphasized. It is precisely because of their relationship to the ultimate truth, namely that they rely and depend on nothing, that they can accommodate and transport all beings on the relative plane. To illustrate the value of the great armor, the Great Vehicle, and the great path, the Buddha recalls a past eon in which a universal monarch named Sarvārthasiddha renounced his kingdom to receive and accomplish these teachings. The sūtra concludes with the Buddha describing in detail how bodhisattvas should be free from conceptual activity to carry out unlimited conduct. He explains that only by observing nothing and relying on nothing will bodhisattvas be in accord with the realm of phenomena, and thus don the great armor.
i.2除了大甲冑之外,本經還討論大乘及其所稱的大道。世尊強調大乘因其絕對的性質能夠輕易容納一切眾生,這與法界相符。至於大道,正是因為不執著現象,才能被踐行。因此,如同大甲冑一樣,大乘與大道的究竟性質得到了強調。正是因為它們與勝義諦的關係——即它們不依賴、不執著任何事物——才能在相對層面上容納和引導一切眾生。為了說明大甲冑、大乘與大道的價值,世尊回憶了過去的一個劫中,一位名為一切義成就王的轉輪聖王捨棄其國度以領受並成就這些法教的故事。本經最後,世尊詳細說明菩薩應如何遠離概念作意以進行無量的修行。他解釋只有通過不觀察任何事物、不執著任何事物,菩薩才能與法界相應,進而穿著大甲冑。
i.3The Teaching of the Armor Array is the seventh sūtra among the forty-nine titles included in the Heap of Jewels (Skt. Ratnakūṭa) collection in the Degé Kangyur. Only a few of the texts contained in the Heap of Jewels are extant in Sanskrit, and this scripture is not one of them. The Tibetan translation, which we have rendered into English here, was completed in the early translation period and is listed in the early ninth-century Denkarma (Tib. ldan dkar ma) catalog. However, unlike most of the sūtras translated at the time, this text was translated from Chinese rather than Sanskrit. While the Degé edition of the Kangyur does not specify a translator, the Narthang edition states that it was translated from the Chinese by Gö Chödrup (ca. 755–849), who was a prolific Sino-Tibetan translator active in the Dunhuang region during the ninth century. Besides rendering The Armor Array into Tibetan, he also translated many other sūtras and dhāraṇīs from Chinese. The Chinese canon contains only one translation of The Armor Array (Bei jia zhuangyan hui, 被甲莊嚴會, Taishō 310 [7]), constituting the seventh text in the full Chinese translation of the Heap of Jewels, which was produced during the early eighth century ᴄᴇ by Bodhiruci (d. 727), a renowned translator from South India (who is not to be confused with another famous Indian translator of the same name who was active in China two centuries earlier). This Bodhiruci is responsible for translating much of the Heap of Jewels collection, among other texts, into Chinese.
i.3《被甲莊嚴經》是德格版甘珠爾所收《寶積經》四十九部經典中的第七部。《寶積經》所收經典中,現存梵文本極少,本經即非其中之一。我們在此英譯的藏文譯本完成於早期翻譯時期,並收錄在九世紀初期的《丹噶目錄》中。然而,與當時翻譯的多數經典不同,本經是由中文而非梵文翻譯而來。德格版甘珠爾未具載譯者名諱,但納唐版則表明本經由智慧師(約西元七五五—八四九年)從中文翻譯為藏文。智慧師是一位活躍於九世紀敦煌地區的多產的中藏翻譯家。除了將《被甲莊嚴經》譯為藏文外,他還翻譯了許多其他經典和陀羅尼咒語。漢文藏經中僅有一部《被甲莊嚴經》的譯本(被甲莊嚴會,大正藏310 [7]),為早期八世紀由菩提流支(卒於七二七年)編譯的漢文全譯《寶積經》的第七部經典。菩提流支是來自南印度的著名譯師,除了翻譯《寶積經》大部分內容外,還翻譯了許多其他經典。
i.4In Tibet, The Armor Array has been cited by several Tibetan masters in their presentations of the six perfections. For example, Longchen Rabjam (1308–64) refers to The Armor Array as scriptural evidence that liberation comes swiftly when skillful means is merged with insight into the nature of phenomena. Pawo Tsuklak Trengwa (1504–66) cites the sūtra in his renowned commentary on the Bodhicaryāvatāra as part of his explanation of armor-like discipline. The text was also cited by Dakpo Tashi Namgyal (1511–87) as an Indic source of Mahāmudrā teachings. Although the sūtra has been cited by Tibetan scholars of many traditions, to our knowledge the text has not previously received any attention in modern scholarship.
i.4在西藏,《被甲莊嚴經》被多位藏傳大師在呈現六波羅蜜時引用。例如龍欽饒絳巴(1308–64)引用《被甲莊嚴經》作為經教證據,說明當方便與現象本性的智慧相融合時,解脫會迅速到來。帕烏確拉克仁波切(1504–66)在他著名的《入菩薩行論》註疏中引用該經,作為他關於被甲般的戒律的解釋的一部分。該經文也被達波塔西南傑(1511–87)引用,作為大手印教法的印度經源。雖然該經被許多傳統的藏傳學者引用,但據我們所知,該經文在現代學術中未曾受到任何關注。
i.5This English translation has been produced based on the Degé block print with reference to the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma). Subsequently, the translation and the Tibetan sources were compared with the Chinese translation and the English translation was edited in light of this comparison.
i.5本英文譯本係根據德格木刻版,並參照對勘版製作而成。之後,將譯本與藏文文獻對照中文譯本,並根據此對照編訂英文譯本。