The Translation
[B1] [F.70.b]
禮敬諸佛和菩薩!
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1恭敬禮敬所有佛和菩薩!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Veṇuvana, at the Kalandakanivāpa, near Rājagṛha, together with his great community of monks and bodhisattva great beings, all of whom had gathered from myriad buddha fields. This immeasurably large assembly had gathered around the Blessed One and was respectfully serving and honoring him. Among those included in the assembly at that time was a bodhisattva great being named Anantamati. He rose from his seat, bared his right shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, I have a few doubts. If I were to ask the Thus-Gone One some questions, would he be so kind as to teach me?”
如是我聞,一時世尊住在王舍城竹園迦蘭陀竹園,與其大弟子僧團以及菩薩摩訶薩眾在一起。這些菩薩摩訶薩都從無量佛土匯聚而來。這數量不可估量的大眾都聚集在世尊周圍,恭敬地侍奉和供養他。當時在大眾中有一位名叫無邊慧的菩薩摩訶薩。他從座位上起身,露出右肩,右膝著地跪下。雙手合掌向世尊頂禮,並說道:「世尊,我有一些疑惑。如果我能向如來提出一些問題,世尊能否善意地教導我呢?」
1.2The bodhisattva great being Anantamati then spoke the following verses:
1.2菩薩摩訶薩無邊慧菩薩隨即說偈言:
1.42The Blessed One then addressed the bodhisattva great being Anantamati, saying, “Anantamati, since you have now asked me so fervently, how many questions do you intend to ask the Thus-Gone One? If you have any questions, I will answer them.”
1.42世尊對菩薩摩訶薩無邊慧菩薩說:"無邊慧,既然你現在已經如此殷切地請求我,你打算向如來提出多少個問題?如果你有任何問題,我會為你解答。"
1.43The Blessed One then spoke the following verses:
1.43世尊隨後說出以下偈頌:
1.73The bodhisattva great being Anantamati then said to the Blessed One, “I would like to ask the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha about a few doubts I have concerning the Bodhisattva Vehicle. How is it that virtuous beings, having distanced themselves from fear, with single-pointed, correct mindfulness, don the great armor for the sake of all sentient beings [F.73.b], adorn themselves with the great armor, generate great love and act respectfully, and carefully mount the Great Vehicle, taking the level and straight road of great purity—free from bumps, tiles, stones, thorns, the miscellaneous rubbish of the various evils, and the thickets of the various views, free from poisonous thorns and the pitfalls of the afflictions, free from bondage, attachment, fear, and hardship—proceeding straight ahead with no deviations on the level road of suchness, the unobstructed road, cutting down the thickets of the various views, tearing all snares, driving away darkness and obscurity, dispelling attachment, and abandoning involvement, and thus proceeding toward unsurpassed and perfect awakening? These are the points that I would like to ask the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha. What kind of great beings must don what sort of armor, so that, by donning this armor, they mount the Great Vehicle and set out upon this great path? Blessed One, you should explain the bodhisattva great beings’ array of armor, how they abide stably on the path, abide stably in the principle of phenomena, and are skilled in the principle of phenomena; and how, due to abiding in this skill, they are capable of skillfully illuminating the principle of various phenomena. Having illuminated phenomena, without abandoning the armor, they mount the Great Vehicle, and with the power of irreversible diligence, mindfulness free from forgetfulness, and the power of continuous insight, they swiftly accomplish skilled insight into the principle of the realm of phenomena, go to the site of awakening, [F.74.a] turn the wheel of Dharma, and preach Dharma to various sentient beings, so that all sentient beings are liberated from birth and death according to their wishes and inclinations.
1.73菩薩摩訶薩無邊慧向世尊說道:「我想向世尊、如來、應供、正等正覺佛請教關於菩薩乘的一些疑問。那些遠離恐懼、心志專一、具備正念的善良眾生,如何為了所有眾生的緣故而披上大甲莊嚴,以大甲莊嚴來莊嚴自己,生起大愛之心而恭敬行動,仔細地登上大乘,踏上廣闊平坦、清淨無比的大道——這條道路沒有凹陷、瓦礫、石塊、荊棘,沒有各種邪惡的雜亂廢物,也沒有各種邪見的叢林,遠離有毒的刺棘和煩惱的陷阱,遠離束縛、貪著、恐懼和艱辛——筆直前進,在如性的平坦大道上沒有偏差,這是無阻礙之道,砍斷各種邪見的叢林,撕毀所有的網羅,驅散黑暗和昏蒙,消除貪著,放棄執著,因而朝向無上正等菩提而前進?這些就是我想向世尊、如來、應供、正等正覺佛請教的要點。什麼樣的菩薩摩訶薩必須披上何種甲莊嚴,使得通過披上這種甲莊嚴,他們能夠登上大乘,踏上這條大道?世尊,您應當解說菩薩摩訶薩的甲莊嚴陣列,他們如何在道上穩定安住,如何在法的原理上穩定安住,如何對法的原理有所認識;以及由於安住在這種認識中,他們如何能夠熟練地照亮各種法的原理。在照亮了現象之後,他們不捨棄甲莊嚴而登上大乘,並以不退轉的精進之力、不忘失的念、持續的智慧之力,迅速圓滿地證得對法界原理的熟練智慧,到達覺場,轉動法輪,向各種眾生宣說佛法,使得所有眾生都根據各自的意願和傾向從生死中得到解脫。」
1.74“Blessed One, it is for the sake of benefitting beings and bringing them happiness through the Great Vehicle that I am asking the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha about this. Blessed One, given that the Thus-Gone One knows and sees all, please reveal to us the teaching through which bodhisattva great beings accomplish the absorption of the oceanic seal of all phenomena and, by the power of attaining that absorption, remain irreversible until they fully awaken to buddhahood. Blessed One, the knowledge and vision of the Thus-Gone One possess amazing and marvelous qualities of a perfect nature. They are medicinal insight for the knowledge of all beings. Therefore, it is for that reason that I am making this request.”
1.74「世尊,我提出這個問題是為了利益眾生、通過大乘給予眾生快樂。世尊,既然如來具足知見,請向我們揭示一種教法,使菩薩摩訶薩能夠成就一切法海印定,並且通過證得那個定的力量,保持不退轉直到他們完全覺悟成佛。世尊,如來的知見具有驚人奇妙的圓滿性質,是一切眾生知識的藥物般的智慧。因此,正是為了這個原因,我才提出這個請求。」
1.75The bodhisattva great being Anantamati then spoke the following verses:
1.75菩薩摩訶薩無邊慧菩薩隨後說出以下偈頌:
1.102The Blessed One responded to the bodhisattva great being Anantamati, “Excellent, excellent! Anantamati, you have venerated and served an immeasurable number of buddhas in the past. Because you have produced roots of virtue and accumulated countless qualities, you now yearn for this profound Dharma. [F.75.b] Now, with the great resolve and desire to bring all beings to accomplishment, you have aroused great compassion and asked these questions of the Thus-Gone One. Listen well and bear what I say in mind. I will now genuinely explain to you how bodhisattva great beings accomplish their qualities and how they proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.”
1.102世尊回應菩薩摩訶薩無邊慧說:「很好,很好!無邊慧,你在過去曾經恭敬侍奉過無量的佛。因為你已經培植善根、積聚了無數的功德,你現在才會渴求這深遠的法教。[F.75.b] 現在,你以利益所有眾生、令他們圓滿成就的大願力,生起了大慈悲心,向如來提出了這些問題。要仔細聽,把我說的話牢記在心。我現在會真實地為你闡述菩薩摩訶薩們如何完成他們的功德,以及他們如何朝著無上正等正覺邁進。」
“Blessed One, I shall listen in that manner.”
「世尊,我將如此聆聽。」
1.103The Blessed One then addressed the bodhisattva great being Anantamati, “Anantamati, bodhisattva great beings who don the great armor for the sake of unsurpassed and perfect awakening must don the great armor to gather beings. They must don the great armor to establish beings in pure generosity. They must don the great armor to establish beings in pure discipline. They must don the great armor to establish beings in pure patience. They must don the great armor to establish beings in pure diligence. They must don the great armor to establish beings in pure concentration. They must don the great armor to establish beings in pure insight. They must don the great armor for beings to achieve happiness. They must don the great armor to develop the mind that engages in benefitting sentient beings. They must don the great armor to remedy the sicknesses of attachment, aggression, and ignorance in beings. They must don the great armor to skillfully accomplish great qualities. They must don the great armor to perfect unsurpassed wisdom. They must don the great armor to protect beings from the dangers of saṃsāra. [F.76.a] They must don the great armor out of the desire to manifest the perfection of unequalled wisdom. They must don the great armor to oppose all māras and their retinues, messengers, and henchmen, as well as all those who have adopted the non-Buddhist teachings and are lost in the thicket of views and on terrifying paths, as well as all lokāyatas and others who agree with the non-Buddhist traditions throughout the great trichiliocosm.
1.103世尊隨即對菩薩摩訶薩無邊慧說道:「無邊慧,為了無上正等正覺,披上大甲莊嚴的菩薩摩訶薩必須披上大甲莊嚴來聚集眾生。他們必須披上大甲莊嚴來建立眾生於清淨的布施。他們必須披上大甲莊嚴來建立眾生於清淨的戒律。他們必須披上大甲莊嚴來建立眾生於清淨的忍辱。他們必須披上大甲莊嚴來建立眾生於清淨的精進。他們必須披上大甲莊嚴來建立眾生於清淨的禪定。他們必須披上大甲莊嚴來建立眾生於清淨的智慧。他們必須披上大甲莊嚴來使眾生獲得快樂。他們必須披上大甲莊嚴來培養利益眾生的心。他們必須披上大甲莊嚴來治癒眾生的貪著、嗔恨和愚癡這三種病患。他們必須披上大甲莊嚴來巧妙地成就偉大的品質。他們必須披上大甲莊嚴來圓滿無上的智慧。他們必須披上大甲莊嚴來保護眾生免受輪迴的危險。他們必須披上大甲莊嚴是出於渴望顯現無比智慧的圓滿。他們必須披上大甲莊嚴來對抗所有的魔以及魔的眷屬、使者和僕從,以及所有採納外道教義、迷失在見解的荒蕪叢林和可怖之路上的人,以及所有順世派和其他在大三千大千世界中與外道傳統相應的人。」
1.104“When bodhisattva great beings have donned the great armor in this fashion, then, by not abandoning the armor, they develop great diligence and are capable of entering into all the realms of sentient beings. Abiding stably in patience, they abandon fear; and without fear, anxiety, wavering, or disturbance, they again don the boundless armor. This armor is an armor that protects all beings, an armor that cuts through the thicket of all views, an armor that defeats the forces of Māra, an armor that embraces insight, an armor that is a boundless bridge, an armor that liberates from heavy burdens, an armor that develops pure faith, an armor that observes discipline, an armor that purifies the storehouse of action, an armor that is a powerful treasury that purifies everything, an armor that is a treasury of skillful means, an armor that eliminates all clinging, and an armor of irreversible, irreproachable insight. Bodhisattva great beings who have donned such great armor, and who do not abandon it until the end of saṃsāra has been reached, will never waver from the stability of their strong diligence as they proceed toward unsurpassed and perfect awakening.”
1.104「菩薩摩訶薩以這樣的方式穿上大甲冑之後,不捨棄此甲冑,就能發起大精進,有能力進入眾生的各個界。安住於忍辱而不動搖,他們拋棄恐懼;沒有恐懼、焦慮、搖擺或困擾,他們再次穿上無邊的甲冑。這是保護一切眾生的甲冑,是斬斷一切見網的甲冑,是摧敗魔軍的甲冑,是擁抱智慧的甲冑,是無邊橋樑的甲冑,是解除重負的甲冑,是開發清淨信心的甲冑,是遵守戒律的甲冑,是淨化業報倉庫的甲冑,是淨化一切的有力寶藏的甲冑,是方便寶藏的甲冑,是消除一切執著的甲冑,是不退轉、無可非議的智慧甲冑。菩薩摩訶薩穿上了這樣的大甲冑,不捨棄它直到輪迴的終結被達到,他們在邁向無上正等菩提的過程中,永遠不會對自己強大精進的穩定性有所動搖。」
1.105The Blessed One then spoke the following verses:
1.105世尊隨即說出了以下偈頌:
1.137“Anantamati, moreover, the armor of these bodhisattva great beings—who for immeasurable eons shoulder the great burden and don the great armor—is invisible to māras, their assemblies, and messengers, and to those wicked beings who live in the thickets and harsh deserts of wrong views. Why is this? This is because it is formless and indescribable; because it has no counterpart and no marks; and because—its marks having been discarded—it is free from marks, names, and words.
1.137「無邊慧,這些菩薩摩訶薩經過無量劫肩負著重擔、穿著大甲莊嚴的甲冑,對於魔、魔的眷屬和魔的使者,以及那些住在邪見的荊棘叢林和險惡曠野中的惡劣眾生來說,是看不見的。為什麼呢?因為它是無形的、不可言說的;因為它沒有對應物,也沒有相;因為它的相已經被舍棄了,所以它遠離相、名字和言語。
1.138“Anantamati, if arrows the size of Mount Meru were shot at it, none would be able to strike it. Even if all the beings in the worlds of the great trichiliocosm were to become māra kings with legions of māra forces at their command, and they all simultaneously shot pointed arrows the size of Mount Meru at it, they could never break through the armor donned by the bodhisattva great beings. They would not be able to harm even a single hair on the bodies of its wearers. If they lack the power to cause even a change of mind in bodhisattva great beings, need we say anything about their ability to harm them in actuality? Any bodhisattva great being who one-pointedly tames them will scatter and eliminate many māras. [F.78.a] Because they are capable of abiding unwaveringly in such armor, all beings are unable to harm them. Why is this? Because this armor has no marks, it is not an object that can be perceived with the vision of sentient beings, and therefore all beings are incapable of seeing or comprehending it. Because bodhisattva great beings have understood all phenomena, they can truly see and comprehend the donning of the great armor. In order to protect all beings, they do not cling to any phenomenon. In order to benefit beings, they do not apprehend any phenomenon. Therefore, no beings can see or comprehend this armor.
1.138「無邊慧,如果將須彌山大小的箭射向它,沒有任何箭能夠擊中它。即使大三千大千世界中的所有眾生都變成魔王,擁有魔軍的軍隊,他們全部同時射出須彌山大小的尖銳箭矢,也永遠無法穿破菩薩摩訶薩所穿的甲莊嚴。他們甚至無法傷害穿著者身上的一根毛髮。如果他們沒有能力讓菩薩摩訶薩的心念有所改變,更不用說傷害他們的實際行動了。任何菩薩摩訶薩若專一地調伏他們,將會驅散並消滅許多魔。由於他們能夠堅定不移地安住在這樣的甲莊嚴中,所有眾生都無法傷害他們。為什麼呢?因為這個甲莊嚴沒有相,它不是眾生視野所能認識的對象,因此所有眾生都看不到也無法理解它。因為菩薩摩訶薩已經通達一切法,他們能夠真實地看見並理解穿上大甲冑的事實。為了保護一切眾生,他們不執著任何現象。為了利益眾生,他們不執取任何現象。因此,沒有眾生能夠看到或理解這個甲莊嚴。」
1.139“Because there are no formal characteristics, nor anything describable, nor any identifying words that can be used to describe the armor that they wear, it is not associated with form. Nor is it associated with feeling, perception, formation, or consciousness. It is associated with neither the inner nor the outer. Furthermore, it is associated neither with both inner and outer, nor with neither inner nor outer. It is not associated with the elements. It is not associated with the sense fields. It is not associated with the earth element, or with the elements of water, fire, wind, space, or consciousness. It is not associated with the desire realm. It is also not associated with the form or formless realms. It is not associated with conditioned phenomena. It is not associated with unconditioned phenomena. It is not associated with either conditioned or unconditioned phenomena. [F.78.b] It is not associated with phenomena that are not conditioned or unconditioned. It is not associated with the level of hearers. It is not associated with the level of solitary buddhas. It is not associated with the level of buddhas. It is not associated with verbal expressions. It is not associated with the causes of form. It is not associated with the characteristics of form. It is also not associated with the causes of feeling, perception, formation, or consciousness. It is also not associated with the characteristics of feeling, perception, formation, or consciousness. It is also not associated with characteristics or noncharacteristics. It is not associated with all phenomena, nor is it dissociated from them. It has no bondage. It has no liberation. It cannot be known through enumeration or analogy, because all phenomena are beyond enumeration.
1.139「因為這個甲莊嚴沒有形式上的特徵,也沒有可以言說的內容,沒有任何識別的文字可以用來描述他們所穿戴的甲莊嚴,所以它不與色相聯繫。它也不與受、想、行、識相聯繫。它既不與內相聯繫,也不與外相聯繫。而且,它既不與內外都相聯繫,也不與既非內外相聯繫。它不與界相聯繫。它不與根相聯繫。它不與地界相聯繫,也不與水、火、風、虛空、識界相聯繫。它不與欲界相聯繫。它也不與色界或無色界相聯繫。它不與有為法相聯繫。它不與無為法相聯繫。它既不與有為法相聯繫,也不與無為法相聯繫。它不與非有為非無為的現象相聯繫。它不與聲聞地相聯繫。它不與緣覺地相聯繫。它不與佛地相聯繫。它不與語言文字相聯繫。它不與色的因相聯繫。它不與色的相相聯繫。它也不與受、想、行、識的因相聯繫。它也不與受、想、行、識的相相聯繫。它也不與有相或無相相聯繫。它既不與一切法相聯繫,也不與一切法相分離。它沒有束縛。它沒有解脫。它不能通過列舉或類比而得知,因為一切法超越列舉。」
1.140“Such an armor does not apprehend the view of all phenomena. It does not apprehend the view of form. It does not apprehend the view of feeling, perception, formation, or consciousness. It does not apprehend the view of even the smallest phenomenon. It is not associated with form, nor is it dissociated from it. It is not associated with feeling, perception, formation, or consciousness, nor is it dissociated from them. It has entirely abandoned any association with or dissociation from any phenomenon.
1.140「這樣的甲莊嚴不執著一切法的見解。它不執著色的見解。它不執著受、想、行、識的見解。它不執著最微細現象的見解。它既不與色相關聯,也不與色相分離。它既不與受、想、行、識相關聯,也不與受、想、行、識相分離。它已完全捨棄與任何現象的相關聯或分離。」
1.141“Likewise, such an armor is not created, because it has no creator. [F.79.a] It is also without marks, because marks are nonexistent. It has no marks of dwelling in a place, no marks of being conditioned, no conceptualization, no movement, no contact with objects, and no nature that can be observed. Moreover, no one who dons the armor can be apprehended. Why is this? When bodhisattva great beings truly don this armor, they do not see that there is someone who dons armor, that armor is donned in some place, or that armor is donned from somewhere. They do not see that there is a self capable of donning armor, nor do they see an armor that is donned by a self. They also do not see that armor is donned in this place, or that armor is donned in that place. They also do not see any sentient beings for whose sake such armor is donned, because they do not course in or see any phenomenon. When the bodhisattva great beings don such armor, they don the armor that has been donned by the thus-gone ones, so they do not apprehend a body, they do not apprehend speech, and they do not apprehend a mind. Therefore, since they do not apprehend, they have abandoned all concepts. If any bodhisattva great being were to dwell on even the smallest phenomenon or apprehend even the smallest phenomenon, they could not be said to have donned the armor, to don the armor, or to be donning the armor. However, once they transcend those mind states, it can be said that they have donned the great and inconceivable armor.
1.141「同樣地,這樣的甲莊嚴沒有被創造,因為它沒有創造者。它也沒有相,因為相是不存在的。它沒有住在某個地方的相,沒有有為的相,沒有分別,沒有動作,沒有與對象的接觸,沒有可以被觀察到的性。而且,沒有人能夠被認知為穿著甲莊嚴的人。為什麼是這樣呢?當菩薩摩訶薩真實地穿著這樣的甲莊嚴時,他們看不到有人在穿著甲莊嚴,甲莊嚴是在某個地方被穿著的,或者甲莊嚴是從某個地方被穿著的。他們看不到有一個自我能夠穿著甲莊嚴,也看不到由自我穿著的甲莊嚴。他們也看不到甲莊嚴是在這個地方被穿著,或者是在那個地方被穿著。他們也看不到任何眾生是為了他們的緣故而穿著這樣的甲莊嚴,因為他們不在任何現象中活動,也不看任何現象。當菩薩摩訶薩穿著這樣的甲莊嚴時,他們穿著已經被如來穿著過的甲莊嚴,所以他們不執著於身,不執著於語,也不執著於意。因此,由於他們不執著,他們已經放棄了一切概念。如果任何菩薩摩訶薩住於甚至最小的現象,或執著甚至最小的現象,就不能說他們已經穿著了甲莊嚴、在穿著甲莊嚴,或正在穿著甲莊嚴。然而,一旦他們超越了那些心識狀態,就可以說他們已經穿著了偉大而不可思議的甲莊嚴。」
1.142“Bodhisattva great beings do not don the great armor merely for a few beings. They do not don the great armor merely for the beings of one eon. They do not don the great armor merely for the beings of hundreds of thousands of eons, millions of eons, or billions of eons. [F.79.b] They don the great armor for the beings of immeasurable, countless eons. Therefore, it is said that they don an immeasurably great armor.
1.142「菩薩摩訶薩不僅為少數眾生穿著大甲莊嚴。不僅為一劫中的眾生穿著大甲莊嚴。不僅為百千劫、百萬劫或億劫中的眾生穿著大甲莊嚴。他們為無量無數劫中的眾生穿著大甲莊嚴。因此說他們穿著了無量大甲莊嚴。」
1.143“When bodhisattva great beings truly don the armor, they are donning armor that does not abide in any perception of beings. They are donning armor that does not create any perception of beings, that abandons any perception of beings, that eliminates any perception of self, that understands beings’ nature, that understands the nature of self, and that transcends perception and feeling. It is an armor that knows all phenomena to be marked as uncreated, an armor of the mark of emptiness, an armor of the mark of marklessness, and an armor of the mark of wishlessness. It is an armor that understands all phenomena to be marked as unborn, and an armor of the mark of noncessation. It is an armor that understands all phenomena to be marked as possessing different natures, and an armor of the mark of the absence of different natures. It is an armor that understands all phenomena to be marked as entities, and an armor of the mark of the absence of entities.
1.143「菩薩摩訶薩真實穿上甲莊嚴時,是在穿上不住於任何眾生知覺的甲莊嚴。是在穿上不產生任何眾生知覺、捨棄任何眾生知覺、消除任何自我知覺、了解眾生性、了解自我性、超越知覺和受的甲莊嚴。這是認知一切法皆標記為無生的甲莊嚴,是空之相的甲莊嚴,是無相之相的甲莊嚴,是無願之相的甲莊嚴。這是認知一切法皆標記為無生的甲莊嚴,也是無滅之相的甲莊嚴。這是認知一切法皆標記為具有不同性的甲莊嚴,也是無不同性之相的甲莊嚴。這是認知一切法皆標記為實體的甲莊嚴,也是無實體之相的甲莊嚴。」
1.144“Anantamati, if armor is donned while dwelling on entities, this cannot ultimately be said to be donning the great armor. In this fashion, bodhisattva great beings pursue great wisdom without dwelling upon entities. Therefore, it is called donning the great armor.”
1.144「無邊慧,如果甲莊嚴是在執著實體的基礎上披戴的,這在究竟上就不能說是披戴大甲莊嚴。菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,在不執著實體的情況下追求大智慧。因此,這被稱為披戴大甲莊嚴。」
1.145The Blessed One then expressed this in verse:
1.145世尊隨後用偈頌表達了這一點:
1.183“Moreover, Anantamati, because it is invincible, this limitless great armor is also called the arrayed adornments of the exalted Dharma. It is also called the supreme. Because it cannot be divided into even the smallest phenomenon, it is called the indivisibility of all phenomena. Any bodhisattva great being who wears this great armor will take hold of the strength of great insight and will mount the Great Vehicle, the supreme vehicle, the unequalled vehicle, the great and all-encompassing vehicle, the boundlessly encompassing vehicle. All sentient beings could mount this vehicle [F.81.b], and there would be none who would not fit in this vehicle, even as this vehicle neither expands nor shrinks. It can lead sentient beings to abide happily, and it can lead sentient beings happily to liberation. Any beings who mount this vehicle that leads to happiness shall be at rest in body and mind, and shall not become afflicted. Anantamati, this vehicle outshines all other vehicles to liberation, including those of the worldly gods, humans, and asuras, as well the vehicles of the hearers and solitary buddhas and other vehicles. For this vehicle, there is no coming, no going, no abiding, no seeing, and no knowing. It cannot be apprehended in the past, it cannot be apprehended in the future, and it cannot be apprehended in the present. It is equal throughout the three times, just like space. It is uncontaminated by the dust of the afflictions. It has no dependencies, no obstructions, and no clinging. Therefore, with this vehicle one can obtain liberation. This vehicle is measureless, because it is immeasurable. It is also naturally devoid of obstructing marks, because it does not abide in marks. It is supreme. Whoever mounts this vehicle will be undaunted as they proceed toward unsurpassed and perfect awakening.
1.183「而且,無邊慧菩薩,因為它是不可戰勝的,這無限的大甲莊嚴也被稱為殊勝法的莊嚴裝飾。它也被稱為最高無上的。因為它不能被分割成最微小的現象,它被稱為一切法的不可分割性。任何穿著這大甲莊嚴的菩薩摩訶薩將掌握大智慧的力量,並將登上大乘,最高無上的乘,無與倫比的乘,偉大且涵蓋一切的乘,無邊涵蓋的乘。所有眾生都能登上這乘,沒有任何眾生不適合這乘,即使這乘既不膨脹也不縮小。它能引導眾生安樂地安住,它能引導眾生快樂地趨向解脫。任何登上這導向快樂之乘的眾生將身心安寧,不會變得痛苦。無邊慧菩薩,這乘勝過所有其他解脫之乘,包括世間諸神、人類和阿修羅的乘,以及聲聞和緣覺的乘和其他乘。對於這乘,沒有來,沒有去,沒有住,沒有見,沒有知。它不能在過去被認知,不能在未來被認知,也不能在現在被認知。它在三時中是平等的,就像虛空一樣。它不被煩惱的塵埃所污染。它沒有依賴,沒有障礙,沒有執著。因此,以這乘一個人能夠獲得解脫。這乘是無量的,因為它是不可測量的。它也自然沒有障礙相,因為它不住於相。它是最高無上的。誰登上這乘,在趨向無上正等菩提時將無所畏懼。」
1.184“Anantamati, this vehicle is like a lamp, and like the orbs of the sun and moon, which produce great illumination for all beings. Likewise, the light of this Great Vehicle illuminates the worlds of this great trichiliocosm and cannot be outshone or obstructed by anything. With its boundless ocean of great qualities, it can proceed toward unsurpassed and perfect awakening. Anantamati, this vehicle eliminates darkness and dispels all the diseases of the world. It transcends all worldly phenomena and attracts great beings. Therefore, it cannot be mounted by lesser beings, but only those who don the great armor. As I have previously said, ‘It can be mounted only by those who have protected many beings for countless eons, [F.82.a] venerated and served many buddhas, and produced roots of virtue, and who have pure accumulations. If hearers, solitary buddhas, and other lesser beings—who are bound to the world and associated with the world—are manifestly proud, put their trust in non-Buddhists, and do not desire to hear even the name of this vehicle, need we mention that they will not be able to mount it?’ However, if beings who sport in the inconceivable domain mount this vehicle, they will proceed toward unsurpassed and perfect awakening, according to their incredibly noble aspiration.
1.184「無邊慧,這輛車如同燈火,又如日月天體,為一切眾生產生光明。同樣地,這大乘之光照亮大三千大千世界的各個世界,不能被任何事物遮蔽或阻礙。憑藉其無邊的大功德之海,可以前往無上正等菩提。無邊慧,這輛車消除黑暗,驅散世界的一切疾病。它超越了一切世間現象,吸引大菩薩。因此,它不能被小根機者乘坐,只有穿上大甲莊嚴的才能乘坐。如我之前所說的:『只有那些在無數劫中保護過許多眾生、恭敬侍奉過許多佛、產生了善根、擁有清淨積聚的才能乘坐。若聲聞、緣覺及其他小根機者——受世界束縛、與世界相連——明顯驕慢,信賴非佛教徒,甚至不願意聽這輛車的名字,更何況能夠乘坐呢?』然而,如果在不可思議境地中遊戲的眾生乘坐這輛車,他們將根據他們不可思議的殊勝發願,前往無上正等菩提。」
1.185“Anantamati, this vehicle is limitless, for a limit to its beginning, interim, and end cannot be realized. This vehicle’s limits are eliminated, for its limits cannot be apprehended. A boundless limit is this vehicle’s limit. An immeasurable limit is this vehicle’s limit. Anantamati, this vehicle has no outer limit and no inner limit. It has not even the slightest limit that can be eliminated. When I say that its limits are eliminated, it is the absence of even the slightest limit that is described as limits are eliminated. When limits are not conceptualized, this is what is described as limits are eliminated. Thus, I make the designation that this vehicle’s limits are eliminated. The absence of a limit is said to be its inner limit. The absence of a limit is said to be its outer limit. The absence of a limit is described as a limit. Within that limit, no inner limit can be apprehended. Because they cannot be apprehended, the outer limit and the inner limit—which are without limits and without elimination—enter the gateway of limits. Because it enters the gateway of limits, this vehicle goes beyond; but in that going beyond, there is also nothing that can be apprehended.
1.185「無邊慧菩薩,此乘無有邊際,因為其開始、中間和終結的邊際無法被認識。此乘的邊際被消除了,因為其邊際無法被把握。無邊的邊際就是此乘的邊際。不可度量的邊際就是此乘的邊際。無邊慧菩薩,此乘沒有外邊際,也沒有內邊際。它甚至沒有絲毫可以被消除的邊際。當我說其邊際被消除時,指的是即使最微細的邊際也不存在,這就是所謂邊際被消除。當邊際不被分別時,這就是所謂邊際被消除。因此,我作出此判斷,即此乘的邊際被消除了。不存在邊際被稱為其內邊際。不存在邊際被稱為其外邊際。不存在邊際被描述為邊際。在那個邊際中,無法把握任何內邊際。因為它們無法被把握,外邊際和內邊際——它們無邊無盡,無法被消除——進入了邊際之門。因為它進入了邊際之門,此乘超越了邊界;但在那種超越中,也沒有任何東西可以被把握。」
1.186“Anantamati, what are the limits? [F.82.b] They are the limits of nihilism and eternalism. Because they engage with language, limits are actually not limits. Those limits of nihilism and eternalism are themselves without limits, because the mark of those limits is boundlessness. What I am calling a limit here involves no concepts. Because conceptualization is eliminated, limits are transcended, and nihilism and eternalism are abandoned.
1.186「無邊慧,什麼是邊際?就是虛無主義和常見的邊際。因為它們涉及語言,邊際實際上並非邊際。虛無主義和常見的邊際本身是沒有邊際的,因為那些邊際的相是無邊的。我在這裡所說的邊際不涉及任何概念。因為分別被消除了,邊際就被超越了,虛無主義和常見就被放棄了。
1.187“Anantamati, those who maintain the belief in a truly existing self take the gateway of limits as a support, while those who do not maintain the belief in a truly existing self do not cling to the gateway of limits. Because they do not cling to it, they transcend the limits of nihilism and eternalism. Anantamati, the limits of nihilism and eternalism have no true existence—they are merely deceptive terms. These two limits are conceptualized within the context of the three realms of existence; but if one does not accept these two limits, and does not accord with these two limits, then they can be transcended. Because they have eliminated the view of a truly existing self, they will have no clinging to the gateway of the two limits. Anantamati, bodhisattva great beings who have not yet discarded the belief in a truly existing self cannot be said to have donned the great armor and mounted the Great Vehicle, for they cling to this limit-gateway. Thus, even if they desire to abandon such limits, by arousing the notion of abandoning limits they are still conceptualizing the former and latter limits. It is therefore only bodhisattva great beings who have discarded the belief in a truly existing self who can be said to have donned the great armor and mounted the Great Vehicle, for they have no clinging to these limits. As such, they transcend these two limits, and so they proceed toward unsurpassed and perfect awakening within a highly comfortable vehicle.
1.187「無邊慧,那些執著身見的人以限界之門作為支撑,而不執著身見的人不會執著於限界之門。因為他們不執著它,就超越了虛無主義和常見的限界。無邊慧,虛無主義和常見的限界本無真實存在──它們只是欺誑的言詞而已。這兩種限界在三界的背景下被分別概念化;但如果一個人不接受這兩種限界,不隨順這兩種限界,那麼它們就能被超越。因為他們已經消除了身見,他們就不會執著於這兩種限界之門。無邊慧,那些還沒有捨棄身見的菩薩摩訶薩不能說已經穿上了大甲莊嚴、乘上了大乘,因為他們執著於這個限界之門。因此,即使他們想要捨棄這樣的限界,透過生起捨棄限界的念頭,他們仍然在概念化前後的限界。所以只有已經捨棄身見的菩薩摩訶薩才能說已經穿上了大甲莊嚴、乘上了大乘,因為他們對這些限界沒有執著。如此,他們超越了這兩種限界,因此在最為舒適的乘中朝向無上正等菩提而行。」
1.188“Anantamati, those bodhisattva great beings who, with the power of their great intelligence, are capable of not abandoning and not refuting all those phenomena that abide in limits. [F.83.a] By applying skillful means to gather tranquility and special insight and train in their lack of marks, they will attain the realization of marklessness. When the absence of marks is experienced, the buddhas bestow the illumination of Dharma. Through the illumination of Dharma, all limits are eliminated, and there will also be no clinging to the limits that were eliminated, so that there is not even the slightest limit. Thus, regarding the gateway of limits, there will be no association or dissociation, and no mental engagement or disengagement. With skillful means concerning all phenomena, they will abide stably in tranquility and special insight, and will thus obtain the boundless, great illumination of Dharma. Due to the illumination of Dharma, they will abandon all darkness and hair-raising fears. Thereby, raising the great victory banner of the Dharma, resounding the great voice of Brahmā, and roaring the great lion’s roar, they will announce to all beings, ‘All of you, come quickly to this Great Vehicle, the comfortable vehicle, the Great Leader’s vehicle, the vehicle of great procession, and proceed toward unsurpassed and perfect awakening!’ They will reveal the illumination of Dharma to all beings, and with this illumination of Dharma, they will be able to lead beings to don the great armor and mount the Great Vehicle.
1.188無邊慧菩薩,那些菩薩摩訶薩具有偉大智慧的力量,能夠不放棄、不否定所有安住於限量中的現象。透過運用方便來集聚止與毗婆舍那,並在其無相的修習中進行訓練,他們將成就無相的實現。當無相的體驗生起時,諸佛賜予法光明。透過法光明,所有的限量都被消除,並且對於已消除的限量也毫無執著,以至於沒有絲毫的限量。因此,就限量之門而言,將沒有聯繫或分離,也沒有意識的參與或離繫。憑藉關於一切現象的方便,他們將穩定地安住於止與毗婆舍那之中,因此獲得無邊的、偉大的法光明。由於法光明的緣故,他們將捨棄一切黑暗與令人毛髮豎立的恐懼。藉由此,他們將豎起法的勝幢、發出梵音聲、發出獅子吼,向所有眾生宣言:「你們所有人,迅速來這個大乘、舒適的乘、大導師的乘、偉大行列的乘,趨向無上正等菩提!」他們將把法光明顯示給所有眾生,並且透過這個法光明,他們能夠引導眾生穿上大甲莊嚴並騎乘大乘。
1.189“Anantamati, without being stingy with the Great Vehicle or the great armor, bodhisattva great beings should form the aspiration that ‘We will arouse the mind of awakening for beings, don the great armor, and mount the Great Vehicle.’ They must not be stingy with the Great Vehicle or the great armor, but must be able to gradually introduce them to sentient beings. They must form the aspiration, ‘May beings become liberated by donning the great armor and mounting the Great Vehicle.’ When bodhisattva great beings abide in this type of conduct, [F.83.b] they will gather buddha fields and purify buddha fields. They will also gather all the qualities of hearers and bodhisattvas. Thereby, they will proceed toward unsurpassed and perfect awakening with this boundless ocean of qualities.
1.189「無邊慧菩薩,菩薩摩訶薩不應吝嗇大乘和大甲冑,應當發願『我們將為眾生喚醒菩提心,披上大甲冑,乘上大乘。』他們不應吝嗇大乘和大甲冑,而應能逐漸將其引介給眾生。他們應當發願『願眾生藉由披上大甲冑和乘上大乘而獲得解脫。』當菩薩摩訶薩安住於這種修行時,他們將集聚佛土並淨化佛土。他們也將集聚聲聞和菩薩的一切功德。藉此,他們將以這無邊功德之海趨向無上正等正覺。」
1.190“Anantamati, since this Great Vehicle is commensurate with the realm of phenomena, there is neither a near shore nor a far shore for it to reach, and yet it is capable of transporting all beings from here to the realm of phenomena. Thus, it accords with no place, it accords with the realm of phenomena, and it accords with the armor. Anyone who earnestly practices this Great Vehicle, which is commensurate with the realm of phenomena, will proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.190無邊慧菩薩,以此大乘與法界相應,故無近岸、無遠岸可到達,然而它能夠將一切眾生從此處運載到法界。是故它不相應於任何處所,它相應於法界,它相應於甲莊嚴。任何人若認真修行此與法界相應的大乘,將趨向無上正等正覺。
1.191“Anantamati, to draw an analogy, the realm of phenomena has no impurities or stains, and therefore nobody can destroy or stain it. Likewise, this Great Vehicle also is indestructible and unstainable. Because it is indestructible and unstainable, it proceeds toward omniscient wisdom, which is why this vehicle is called the Great Vehicle. Since this vehicle is unimpeded, all worldly gods, humans, and asuras are unable to turn it back. Because it is without clinging, it proceeds toward omniscient wisdom, which is why this vehicle is called the Great Vehicle. That which is called the Great Vehicle is the great array. There is no array anywhere that is not included in this Great Vehicle.”
1.191「無邊慧,譬如法界無有垢穢、無有污染,因此沒有任何人能夠摧毀或污染它。同樣地,這個大乘也是不可摧毀、不可污染的。因為它不可摧毀、不可污染,所以趨向一切智,這就是為什麼這個乘被稱為大乘。因為這個乘暢通無阻,所有世間的天神、人類和阿修羅都無法將它轉向回去。因為它沒有執著,所以趨向一切智,這就是為什麼這個乘被稱為大乘。所謂的大乘就是大甲莊嚴。沒有任何甲莊嚴不被包含在這個大乘之中。」
1.192Then the bodhisattva great being Anantamati asked the Blessed One, “Blessed One, how could there be conditioned arrays within this vehicle?” [F.84.a]
1.192那時菩薩摩訶薩無邊慧菩薩問世尊說:「世尊,此車中怎麼會有有為的莊嚴呢?」
The Blessed One answered the bodhisattva great being Anantamati, “Anantamati, thus it is, thus it is. In accord with worldly conventions, I have fully taught all conditioned arrays within this vehicle. Anantamati, whether we are talking about a universal monarch, Śakra, who is lord of the gods, or the king of the Brahmā heavens, all of them also have arisen, presently arise, and will arise from this Great Vehicle. Though they remain, respectively, at the levels of enjoying universal dominion, the state of Śakra, and the state of Brahmā, they do not become stained by the faults of the afflictions of saṃsāra. They are able to evaluate each of their desires, and with such evaluation, they become weary of them and are thereby able to realize the path of liberation.
世尊回答菩薩摩訶薩無邊慧說:「無邊慧,如是,如是。我依照世俗諦,已經詳細教導了這個乘中的所有有為的莊嚴陣列。無邊慧,無論是轉輪聖王、釋提桓因這位諸天之主,或是梵天的王,他們所有人都已經生起、正在生起,以及將會生起於這個大乘。雖然他們各自停留在享受轉輪聖王統治、釋提桓因的狀態,以及梵天的狀態,但他們不會被輪迴中煩惱的過失所污染。他們能夠評估他們各自的欲望,通過這樣的評估,他們對欲望感到厭倦,並因此能夠領悟解脫之道。」
1.193“Anantamati, even though bodhisattva great beings who mount this vehicle accept saṃsāra, they do not become stained by flaws in any of its abodes. They see its faults and fully understand liberation. Thereby, when it comes to all the phenomena and all the arrays that I have not already taught, according to the characteristic marks of this vehicle, they will be able to understand those phenomena and those arrays, and so they will proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.”
1.193無邊慧,菩薩摩訶薩雖然乘坐此車而接受輪迴,但他們不會被輪迴任何境界的缺陷所污染。他們看清輪迴的過患,充分理解解脫。因此,對於我還沒有教導過的一切現象和一切莊嚴,根據此車的特徵,他們將能夠理解那些現象和莊嚴,從而走向無上正等正覺。
1.194The Blessed One then expressed this in verse:
1.194世尊於是以偈頌表達:
1.242“Moreover, Anantamati, I recall that when I was engaged in bodhisattva conduct, I donned such armor and mounted this kind of vehicle. Thus, I transcended limits, dispelled darkness, and offered protection from fear. Through my great diligence, I joyfully heard this Teaching of the Armor array of bodhisattva great beings and the array of the Great Vehicle from countless billions of buddhas, which caused me great joy. When cultivating this Dharma, I served and venerated those blessed buddhas, and I did not produce such thoughts as, ‘I am donning such an armor. I possess such an armor. I have obtained such a Dharma. I possess such a Dharma. I possess a Dharma of such-and-such a category.’
1.242「而且,無邊慧菩薩,我回憶起當我從事菩薩行時,我穿上了這樣的被甲莊嚴,騎上了這種乘。因此,我超越了限制,驅散了黑暗,並提供了對恐懼的保護。通過我的大精進,我歡喜地從無數億位佛那裡聽聞了關於菩薩摩訶薩的被甲莊嚴經和大乘的陣列,這給了我極大的喜。當我修習這部法時,我侍奉並尊敬那些薄伽梵佛,我沒有產生這樣的念頭:『我正在穿上這樣的被甲莊嚴。我擁有這樣的被甲莊嚴。我已獲得這樣的法。我擁有這樣的法。我擁有某某類的法。』
1.243“At that time, I had no sense of self, I had abandoned the view of a truly existing self, and I had abandoned the conceit of a self. My mind contained no sense of high or low, and no concepts. Out of my desire to gather all beings, I upheld the Dharma treasury of all the buddhas and thus-gone ones and ripened countless billions of beings, without ever having a single thought of fatigue in my mind. [F.86.b] During this period I never abandoned the armor, and I always rode in the boundless vehicle. Therefore, in all my lifetimes I overcame and defeated the forces, retinues, and armies of Māra. I tamed all those who were distracted on the paths of the carakas, lokāyatas, and parivrājakas, as well as other non-Buddhists who accorded with them, and established them in happiness. I defeated all opposing teachers. I tamed all the non-Buddhists. I caused those beings who had gone astray to abide in this vehicle, restrained by virtue. I explained and taught beings about the armor and the armor array. By teaching beings such facets of the comfortable Great Vehicle, all those who abided in this vehicle achieved all comforts. In this way they attained all conditioned comforts, the universal monarch’s comforts, the royal comforts of Śakra and Brahmā, and all unconditioned comforts. When I taught this Dharma to beings, they took it up, and they were thus able to be born into the noble family, raise the great victory banner, roar the lion’s roar, and proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.243「那時,我沒有自我之感,我已捨棄真實存在的自我之見,我已捨棄我慢。我的心中沒有高低之分,也沒有任何分別。出於想要聚集一切眾生的願望,我持守一切佛與如來的法藏,因此成熟了無數億的眾生,心中從未產生過一絲疲倦的念頭。在這段時期,我從未捨棄過甲莊嚴,我始終乘坐在無邊的乘駕中。因此,在我所有的生命中,我都克服並擊敗了魔的勢力、眷屬和軍隊。我調伏了所有走上外道遊方者、順世派和其他遊方者之道而分心的人,以及與他們相應的其他非佛教徒,並將他們安立於幸福中。我擊敗了所有對立的教師。我調伏了所有的非佛教徒。我使那些已經迷失的眾生安住於此乘中,受到戒律的制約。我向眾生解釋並教導了甲莊嚴和被甲莊嚴。通過教導眾生這樣的舒適大乘法門,所有安住於此乘中的人都獲得了一切舒適。如此一來,他們獲得了所有有為的舒適、轉輪聖王的舒適、釋提桓因和梵天的王者舒適,以及一切無為的舒適。當我向眾生教導此法時,他們接受了它,因此他們能夠出生於聖族、豎立勝幢、發出獅子吼,並朝向無上正等正覺而邁進。」
1.244“Anantamati, for those bodhisattva great beings who are already fit to don such great armor, having accurately investigated and decided upon it, by means of what phenomena should they proceed toward it? Since they completely understand and see all phenomena, they have no conceptualization of them. Why is this? Because those bodhisattva great beings abide stably on the correct path, they understand accurately. [F.87.a] Because they proceed on the correct path, they see accurately. Purifying themselves correctly, they do not conceptualize, nor do they not conceptualize, seeing and understanding the sameness of conceptualization and nonconceptualization. Those who see phenomena to pursue and strive for do not comprehend sameness. Therefore, they do not abide in accurate and pure understanding and seeing. Those who have neither conceptuality nor nonconceptuality do not fixate upon or cling to conceptuality or nonconceptuality. Because they are without fixation or clinging, they abandon conceptuality and nonconceptuality. On this path, there is no pity, no conditioned activity, no imputation, and no acceptance or rejection. Those who abide on the path of evenness do not conceptualize the past, present, or future. Because of this, they understand all concepts and latent tendencies without exception. Since they abide in the unmistaken truth of the sameness of all phenomena, it is said that they abide on the correct path.
1.244「無邊慧,那些菩薩摩訶薩已經適合穿上這樣的大甲冑,經過準確的觀察和決定,他們應該以什麼樣的現象來趨向它?因為他們完全理解和看到一切現象,他們對它們沒有分別。為什麼呢?因為那些菩薩摩訶薩穩定地安住在正確的道路上,他們準確地理解。因為他們行走在正確的道路上,他們準確地看見。正確地淨化自己,他們既不分別,也不不分別,看見和理解分別與無分別的平等性。那些看到現象並為之追求和努力的人,不能領悟平等性。因此,他們不能安住在準確和清淨的理解和見解中。那些既沒有分別也沒有無分別的人,不執著於或執取分別或無分別。因為他們沒有執著或執取,他們捨棄了分別和無分別。在這條道路上,沒有憐憫,沒有條件造作,沒有推衍,沒有接納或排斥。那些安住在平等道路上的人,不對過去、現在或未來進行分別。因此,他們完全無遺地理解一切概念和潛在的傾向。因為他們安住在一切現象平等性的不誤真理中,據說他們安住在正確的道路上。」
1.245“Anantamati, what are the path and the pure path? They are what is known as the eightfold path of the noble ones: correct view, correct intention, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct absorption. Through the correct view, the belief in a truly existing self is abandoned, and one transcends all domains involving views. Thus, all views, in all times and places, are entirely purified. By fully comprehending conceptualization, distinguishing conceptualization, and pervasive conceptualization, [F.87.b] one becomes free from conceptualization, distinguishing conceptualization, and pervasive conceptualization. By not abiding in mistaken thinking and by eliminating mistaken thinking, one will be able to see correct livelihood and also the notion of correct livelihood. By seeing what is pure livelihood and abiding in pure livelihood, one will observe pure physical, verbal, and mental actions, and one will observe correct action. With the correct view of verbal action, one will be able to see and understand both words and those who speak them. Thus, by abiding in correct speech, any discordant factors are purified. Through the view of correct effort, one is able to gather diligence and abide in proper diligence. With the correct view of mindfulness, one remains without recollection, speculation, or appropriation. With mindfulness thus purified, one abides in correct mindfulness. With the correct view of absorption, one relies on no support while engaged in absorption. Having purified the view of absorption, one abides in correct absorption.
1.245「無邊慧菩薩啊,什麼是道和清淨道呢?它們就是所謂的聖者八正道:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。通過正見,捨棄身見,超越所有涉及諸見的領域。因此,所有的見解,在所有時間和地方,都完全得到清淨。通過完全理解分別、區分分別和普遍分別,就能夠擺脫分別、區分分別和普遍分別。通過不住於錯誤思想,並消除錯誤思想,就能看到正命,也能看到正命的概念。通過看到什麼是清淨的生命,安住在清淨的生命中,就能觀察清淨的身、語、意行為,也能觀察正業。具有正語見的視角,就能看到並理解語言和說話者兩者。因此,通過安住在正語中,任何不和諧的因素都得到清淨。通過正精進的見解,就能聚集精進,安住在恰當的精進中。以正念的正見,一個人保持沒有回憶、推測或執著。這樣念得到清淨,就安住在正念中。以正定的正見,一個人依靠無支撐而從事禪定。已經清淨定的見解,就安住在正定中。」
1.246“Anantamati, when bodhisattva great beings see in this manner, they attain the correct view of universal purity, and thus abide on the pure path. This pure path is that which holy beings cultivate, the wise respect, the noble ones cherish, and the thus-gone ones praise. Thus, it is not a territory traveled by māras, their retinues, their messengers, or any gods allied with them. It is not the domain traversed by those who crave and cling to non-Buddhist paths, those who engage in disputes, those who are immersed in the thicket of views, those who have lost the path, or the lokāyatas. [F.88.a] Nor is it the domain traversed by anyone who desires nirvāṇa. Why is this? Those who dwell in the unconditioned conceptualize nirvāṇa. As they conceptualize nirvāṇa, so then do they conceptualize all conditioned phenomena. Why is this? Since the realm of nirvāṇa transcends all movements of conceptual thought, even the unconditioned has no existence there. That being the case, what need is there to mention the conditioned not having any existence there either? Because this path purifies all concepts, there are not even the subtlest concepts about the unconditioned. That being the case, how could there be any concepts about the conditioned? As long as one conceptualizes the path of the noble ones, one cannot be said to be abiding on the path of the noble ones. Someone who abandons all movements of conceptual thought can be said to be abiding on the path of the noble ones, abiding on the path of fearlessness, abiding on the path of utter peace, and abiding on the path of happiness. This path leads to a place devoid of aging, sickness, death, anguish, and suffering. This path leads to the absence of essential nature; it leads beyond any locus of essential nature. This path leads to the place where both essential nature and nonessential nature are abandoned. This path leads to the place that possesses no demonstrable marks and that cannot be characterized by form. Since this path pervades everything like space, it brings one to the unsurpassed great palace. All who make this journey will not reverse course. Thus, they will achieve myriad pleasures. This great palace is furthermore indemonstrable and lacks the marks of entities. [F.88.b] Thus, it involves neither the slightest conditioned thing, nor the slightest unconditioned thing. Because it has already extinguished conditioned things and abandoned unconditioned things, it does not provide beings with either conditioned or unconditioned happiness whatsoever.
1.246「無邊慧菩薩,菩薩摩訶薩如是見時,得清淨普遍之正見,從而安住於清淨道。此清淨道乃聖者所修習,智者所尊重,聖族所珍視,如來所稱讚者。因此,它不是魔及其眷屬、使者,或任何與他們結盟之諸天所經行的領域。它不是貪著於非佛教徒之道路者、從事爭論者、沉溺於見解叢林者、已失去道路者,或順世派所經行的領域。它也不是任何渴求涅槃者所經行的領域。何故如此?居住於無為法者執著涅槃。當他們執著涅槃時,他們隨之也執著所有有為法。何故如此?因為涅槃之界超越一切分別思維的運動,即使無為法在那裡亦無所有。既然如此,有為法不存在於彼處,何須更言?因為此道清淨一切分別念,關於無為法甚至沒有最微細的分別念。既然如此,怎會有關於有為法的分別念呢?只要一個人仍執著聖者之道的分別念,就不能說他安住於聖者之道。一個放棄所有分別思維運動之人,才能被說為安住於聖者之道、安住於無畏之道、安住於絕對寂靜之道,以及安住於快樂之道。此道引向無衰老、無疾病、無死亡、無憂苦、無痛苦之處。此道引向無自性;它超越任何自性之所在。此道引向自性與非自性俱捨之處。此道引向不具任何可示標相、不能以色法特徵表達之處。因為此道如虛空般遍周一切,它將一個人引至無上正等正覺之大宮殿。所有踏上此旅程者將不會折返。因此,他們將成就無數喜樂。此大宮殿更是不可示,而缺乏諸法之標相。因此,其中既無最微細之有為法,亦無最微細之無為法。因為它已經滅盡有為法並捨棄無為法,它不為眾生提供任何有為法或無為法之快樂。」
1.247“Anantamati, many beings desire a conditioned nirvāṇa; they do not even seek conditioned happiness, so how could they be able to enter this great palace? Because this great palace is unconditioned, cool, and quiescent, it is called nirvāṇa—the transcendence of suffering. Because it stops attachment, aggression, and ignorance, removes latent tendencies, rends the web of worldly views, dries up the river of ignorance, extracts the poisoned arrows of the afflictions, and exhausts nonvirtuous phenomena, it is called nirvāṇa—the transcendence of suffering. Since it is far removed from the disease of pride and all the afflictions caused by much suffering, it is called nirvāṇa—the transcendence of suffering. Because it is not of the domain of the mind, the intellect, consciousness, or mental functions, it is called nirvāṇa—the transcendence of suffering. Since it pacifies all debates and all ties to existence, all the way up to the perception of Dharma, it is called nirvāṇa—the transcendence of suffering. Since it cuts through mental inclinations and the striving they engender, and because it is free from the marks of conceptualization and its objects, it is called nirvāṇa—the transcendence of suffering.
1.247「無邊慧,許多眾生渴求有為涅槃;他們甚至不尋求有為快樂,那他們怎可能進入這大宮殿呢?因為這大宮殿是無為的、清涼的、寂靜的,所以稱為涅槃——超越苦。因為它止息貪著、嗔、癡,除去潛伏的傾向,撕裂世俗見的網,乾枯無明的河流,拔出煩惱的毒箭,消盡不善法,所以稱為涅槃——超越苦。因為它遠離驕慢的病患和所有由大苦引起的煩惱,所以稱為涅槃——超越苦。因為它不屬於心、智慧、識或心理作用的領域,所以稱為涅槃——超越苦。因為它平息一切諍論和對存在的一切執著,一直到對法的感知,所以稱為涅槃——超越苦。因為它斷除心理傾向和它們所引發的努力,並且它遠離概念化的相和其對象,所以稱為涅槃——超越苦。」
1.248“Anantamati, this is the very essence of great nirvāṇa, the supreme transcendence. Since nirvāṇa is boundless, it cannot be described. If it entailed any destination, it could not be this path, since this path is beyond words and thus also indescribable. Given that bodhisattva great beings travel on this path toward the great palace of nirvāṇa, they can establish countless beings on it. [F.89.a] Anantamati, when bodhisattva great beings proceed on this path, they do not become tired, and they do not become distressed. According to what they wish to seek, they manifest at will. According to where they intend to manifest, they manifest in each place, and each manifestation accordingly attracts beings and teaches them the Dharma, causing all beings to attain great joy. Why is this? Because this path is unequalled, it purifies all discordant factors and brings all activities to completion. Thus, all the blessed buddhas, hearers, and solitary buddhas all proceed on this path and do not contravene it. As long as they have not reached that ground, and as long as they have not fulfilled their aspirations, they never depart from it. What is that ground? It is the ground of nirvāṇa, the ground of the great palace. To draw an analogy, since nothing can illustrate space, there is no other example besides space itself to illustrate space. Thus, to this vast, great, empty void, we apply the label space. The palace of nirvāṇa is similar. It is a great, empty void, in which there is no autonomous self and nothing pertaining to self. Therefore, even if all beings enter it, there is not even a single hair’s worth of anything to grasp on to. It is an open and vast emptiness, an utter void that is immeasurably vast. Therefore, it is called great nirvāṇa and the great palace.
1.248「無邊慧,這就是大涅槃的本質,最殊勝的超越。因為涅槃無邊無際,無法被描述。如果涅槃有任何目的地,它就不是這條道了,因為這條道超越了言語,因此也是不可言說的。既然菩薩摩訶薩在這條道上朝向涅槃大宮殿而行,他們就能將無數眾生安住在其中。無邊慧,當菩薩摩訶薩走在這條道上時,他們既不感到疲倦,也不感到煩惱。依照他們想要尋求的內容,他們隨意而示現。按照他們想要示現的地方,他們在每個地方都示現,每一次示現都相應地吸引眾生並為他們講授法,使所有眾生都獲得大喜。為什麼呢?因為這條道無與倫比,它淨化所有不協調的因素,並使所有活動得以圓滿。因此,所有薄伽梵佛、聲聞和緣覺都走在這條道上,並不違背它。只要他們還沒有到達那個地步,只要他們還沒有成就他們的發願,他們就永遠不會離開它。那個地步是什麼?它是涅槃的地步,大宮殿的地步。打個比方,既然沒有什麼能夠說明虛空,就沒有除了虛空本身以外的其他例子來說明虛空。因此,對於這個廣大、巨大、空蕩蕩的虛空,我們給它貼上虛空的標籤。涅槃的宮殿也是如此。它是一個巨大、空蕩蕩的虛空,其中沒有獨立自主的自我,也沒有與自我相關的任何事物。因此,即使所有眾生進入其中,也沒有一絲一毫的東西可以執著。它是一個開放而廣大的空性,一個無量無邊的徹底虛空。因此,它被稱為大涅槃和大宮殿。」
1.249“Anantamati, this extraordinarily noble path of all the bodhisattva great beings is not something that the hearers and solitary buddhas can attain. Those who abide on this path accomplish all the accumulations of merit and obtain irreversibility. Thereby, they enact great benefit for beings. Manifesting a great array of extraordinarily noble conduct, [F.89.b] they proceed by means of this path. Such an array is also not something that the hearers and solitary buddhas can possess. While bodhisattva great beings are abiding on this path, even if they act as universal monarchs, they will have no ownership of anything. With great power, they will perform miracles and gain realization of both the world and what is beyond the world. Even if they act as divine rulers such as Śakra and Brahmā, they will be free from attachment and clinging. As such, they will abandon pride and aspire to encounter buddhas, delight in hearing the true Dharma, ripen countless thousands of gods, and endeavor toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.”
1.249「無邊慧菩薩,這條非常殊勝的菩薩摩訶薩之道,不是聲聞和緣覺所能證得的。那些安住在這條道路上的人,完成了所有的功德積聚,並獲得不退轉。由此,他們為眾生成就了大利益。展現出非常殊勝的廣大行為莊嚴,他們通過這條道路而前進。這樣的莊嚴陣列也不是聲聞和緣覺所能具有的。當菩薩摩訶薩安住在這條道路上時,即使他們作為轉輪聖王,也將不擁有任何東西。以大神力,他們將展現神變,並獲得對世間和超越世間的覺悟。即使他們作為釋提桓因和梵天等天王統治者,他們也將遠離貪著和執著。如此,他們將捨棄我慢,並立志遇見佛陀,歡喜聽聞真實的法,成熟無數的天神,並精進趣向無上正等正覺。」
1.250The Blessed One then expressed this in verse:
1.250世尊於是以偈頌宣說:
1.290“Furthermore, Anantamati, when bodhisattva great beings genuinely endeavor on this path, out of their desire to gather the genuine eightfold path, they will practice a single Dharma teaching—which is to not engage in any unwholesome phenomenon.
1.290「而且,無邊慧菩薩,當菩薩摩訶薩真誠精進於此道,因為想要聚集真正的八正道,他們將修行一個法教——就是不參與任何不善的現象。」
1.291“Additionally, to gather the genuine eightfold path they will practice two Dharma teachings, which are (1) to properly contemplate inner virtuous phenomena, and (2) to properly inquire into the nature of external virtuous phenomena.
1.291「進一步,為了聚集真正的八正道,他們將修行兩種法教,即(1)正確地觀照內在的善良現象,和(2)正確地探究外在善良現象的性質。」
1.292“Moreover, to gather the genuine eightfold path, they will practice two additional Dharma teachings, which are (1) to understand the various phenomena as entities, and (2) to understand the absence of entities, the absence of abiding, and the absence of anything that can be conceptualized.
1.292「此外,為了集聚真正的八正道,他們將修行兩種額外的法教,即(1)將各種現象理解為實體,以及(2)理解無實體、無常住和無任何可概念化之物。」
1.293“Moreover, to gather the genuine eightfold path, they will practice two additional Dharma teachings, which are (1) to rely on realization inwardly, and (2) to not cling to anything external.
1.293「而且,為了圓滿真正的八正道,菩薩摩訶薩會修行另外兩種法教,即(1)內向依靠證悟,以及(2)不執著於任何外在之物。」
1.294“Moreover, to gather the genuine eightfold path, they will practice two additional Dharma teachings, [F.91.b] which are (1) to trust in themselves without conceptualizing anything, and (2) to think, ‘I will establish all those who still lack faith on this path.’
1.294「而且,為了聚集真實的八正道,他們將修行兩種額外的法教,即(1)信任自己而不概念化任何事物,以及(2)思惟『我將在這條道路上建立所有仍然缺乏信心的人』。」
1.295“Moreover, to gather the genuine eightfold path, they will practice two additional Dharma teachings, which are (1) to correctly see and understand what needs to be done, and (2) to not cling to what needs to be done.
1.295「再者,為了圓滿真正的八正道,他們將修習兩個額外的法教,即:(1)正確地看到和理解需要做的事,以及(2)不執著於需要做的事。」
1.296“Moreover, to gather the genuine eightfold path, they will practice three additional Dharma teachings, which are (1) to understand each of the appropriated aggregates that perpetuate suffering, (2) to earnestly pursue and take interest in the appropriated aggregates that do not involve suffering, and (3) to strive to abandon conditioned phenomena.
1.296「而且,為了成就真實的八正道,他們將修行三種額外的法教,即(1)理解執取的蘊是延續苦的根源,(2)認真追求和關注不涉及苦的執取的蘊,以及(3)努力放棄有為法。」
1.297“Moreover, to gather the genuine eightfold path, they will practice three additional Dharma teachings, which are that when teaching the supreme Dharma, (1) they will teach the meaning correctly, without any verbal contradiction or mental dispute, (2) they will not fixate upon syllables and words, and (3) they will summarize all the Dharma.
1.297「而且,為了集聚真正的八正道,他們將修行三種額外的法教,即在宣說最高法時,(1)他們將正確地宣說意義,不存在任何言語上的矛盾或心理上的爭執,(2)他們不會執著於字句和詞語,以及(3)他們將總攝一切法。」
1.298“Moreover, to gather the genuine eightfold path, they will practice four additional Dharma teachings, which are (1) to correctly apply themselves to entities according to reality, (2) to correctly apply themselves to entities in a manner that accords with reality, (3) to correctly apply themselves to entities by investigating in accordance with the Dharma, and (4) to correctly apply themselves to entities without producing any attachment.
1.298「而且,為了聚集真正的八正道,他們將修行四種額外的法教,即是:(1) 按照真實情況正確地對待事物,(2) 按照與真實相符的方式正確地對待事物,(3) 按照法教的調查來正確地對待事物,以及 (4) 正確地對待事物而不產生任何貪著。
1.299“Moreover, to gather the genuine eightfold path, they will practice four additional Dharma teachings, which are [F.92.a] (1) to guard themselves with very firm pledges and practice what they preach, (2) to use the six faculties skillfully to proceed on the path, (3) to purify their intentions, and (4) to abide in vigilant conduct.
1.299「而且,為了集聚真正的八正道,他們將修行四種額外的法教,即(一)以非常堅定的誓願來守護自己,並身體力行所宣說之法,(二)巧妙地運用五根來進行修道,(三)淨化自己的意向,以及(四)安住於警覺的行為。
1.300“Anantamati, these bodhisattva great beings are called followers of the path because they gather the path through these Dharma practices. Because they see that the essential nature of phenomena is empty, nameless, markless, wishless, unborn, unconditioned, and characterized by disenchantment, abandonment, cessation, and liberation, therefore they achieve the illumination of Dharma. Even when they contemplate the termination of births, they do not arouse any notion of birth with regard to birthlessness. Thus, at that time they transcend all births, and so they pass beyond all that is contrary to the Dharma. As they achieve the pure path, they gain the acceptance that phenomena are unborn. Because they have purified the path, they transcend all perception, and subsequently they do not abide in nonperception either. Stopping the perception of the path, they abandon the perception of phenomena and escape from the web of unknowing. By cultivating knowing, they obtain those phenomena that are to be achieved.
1.300無邊慧,這些菩薩摩訶薩被稱為道的追隨者,因為他們通過這些法教的修行而聚集這條道。因為他們看到現象的自性是空的、無名的、無相的、無願的、無生的、無為的,並且以厭離、捨棄、滅、解脫為特徵,因此他們成就了法的光明。即使當他們觀想出生的終止時,他們對於無生也不會生起任何出生的概念。因此,在那個時刻他們超越了所有的出生,所以他們超越了所有與法相違背的事物。當他們成就清淨道時,他們獲得了無生法忍。因為他們已經淨化了道,他們超越了所有的想,隨後他們也不住在無想中。停止道的想,他們捨棄了現象的想,並且逃脫了無明的網。通過修習智慧,他們獲得了那些應該被成就的現象。
1.301“What phenomena do they achieve by cultivating knowing? By cultivating knowing, they achieve the cessation of perception and feeling, they achieve definitive skill in all phenomena, and they are able to comport themselves with the nature of reality by following the secret teachings. When bodhisattva great beings follow this path, they do not dwell on objects, and marks do not obscure them. Thereby understanding that all phenomena are the same as space, that their arising is the same as the arising of space, and that their essential nature is the same as the essential nature of space, they are not obstructed even slightly by marks. [F.92.b] Because this path is pure, they have no fear of being harmed. Because they don the great armor, they are not bound by grasping. Because they mount the Great Vehicle, they are not deluded. Because they abandon obscurations, they become like space. Proceeding on this path, they will become great lights for beings. Anantamati, this is the extraordinarily noble path of the bodhisattva great beings, which is not the domain of hearers or solitary buddhas.”
1.301「他們通過修習智慧而證得什麼現象呢?通過修習智慧,他們證得受和感的滅盡,他們在一切現象中獲得確定的善巧,他們能夠遵循秘密法而按照現實的性質來行動。當菩薩摩訶薩遵循此道時,他們不執著於對象,相也不會迷蔽他們。藉此他們領悟到一切現象如虛空一樣,它們的生起如虛空的生起一樣,它們的自性如虛空的自性一樣,他們即使最微細處也不被相所阻礙。因為此道清淨,他們不懼怕遭受傷害。因為他們穿上大甲冑,他們不被貪著所束縛。因為他們乘上大乘,他們不被迷惑。因為他們捨棄了遮蔽,他們變得如虛空。在此道上前進,他們將成為眾生的大光明。無邊慧,這就是菩薩摩訶薩極其高貴的聖道,不是聲聞和緣覺的領域。」
1.302The Blessed One then expressed this in verse:
1.302世尊於是說偈言:
1.343“Moreover, Anantamati, when bodhisattva great beings correctly engage and endeavor in this fashion, they come to genuinely master all the applications of mindfulness, correct eliminations, faculties, strengths, branches of awakening, freedoms, absorptions, equipoises, bases of supernatural power, tranquility, and special insight. In this way, they become adorned with countless exalted qualities. Then, in order to tame all worldly beings, they don the great armor. In order to escape from the three realms, they mount the Great Vehicle. In order to gather all gods, humans, and asuras, they abide on this path and proceed toward unsurpassed, perfect, complete awakening.
1.343「而且,無邊慧菩薩,當菩薩摩訶薩如此正確地從事與努力時,他們會真正精通念、正斷、五根、五力、覺支、解脫、定、等持、神足、止、毗婆舍那等一切應用方式。如此,他們被無數殊勝功德所莊嚴。然後,為了調伏一切世間眾生,他們披上大甲冑。為了逃離三界,他們登上大乘。為了聚集一切天、人與阿修羅,他們安住於此大道,並朝向無上、圓滿、完全的覺悟而進行。
1.344“Anantamati, when bodhisattva great beings don the great armor, mount the Great Vehicle, and abide on this path, [F.94.b] if they fail to universally radiate love, compassion, joy, and equanimity toward all sentient beings, or if they fail to cherish all beings like themselves, then this great armor, great path, and Great Vehicle would not even be supported by the great earth, nor would all beings be able to rely upon it. Thus, it must be out of love and an altruistic mind for others that they don the great armor, mount the Great Vehicle, and abide on the path. All worldly gods, humans, and asuras are unable to course in such an armor, such a Great Vehicle, and such a great path, which also cannot be seen by any ordinary, childish beings who cling to the world and abide in worldliness.
1.344「無邊慧,菩薩摩訶薩們披上大甲莊嚴、騎乘大乘、安住在這條道路上時,如果他們沒有普遍對所有眾生散發慈愛、悲心、喜心和捨心,或者沒有把所有眾生視同自己來珍愛,那麼這大甲莊嚴、大道和大乘就不會被大地所支撐,所有眾生也無法依靠它。因此,他們必須出於對眾生的慈愛和利他之心才能披上大甲莊嚴、騎乘大乘、安住在清淨道上。所有世間的諸天、人類和阿修羅都無法在這樣的甲莊嚴、大乘和大道上行進,執著於世間、安住於世俗的凡夫和愚癡眾生也看不見它。
1.345“Moreover, because the bodhisattva great beings don the great armor out of love for all beings, they consecrate the elements of earth, water, fire, and wind through the armor’s power, such that the earth element does not tremble or quake, and no beings grow afraid of it. They also have similar effects on the water, fire, and wind elements.
1.345「再者,因為菩薩摩訶薩以對眾生的慈愛而著上大甲冑,他們通過甲冑的力量而清淨地界、水界、火界和風界,使得地界不會震動或搖晃,眾生也不會對它感到恐懼。他們對水界、火界和風界也產生類似的作用。」
1.346“Moreover, having first developed the mind of awakening and the aspiration to don the armor, bodhisattva great beings now don the great armor; and having mounted the Great Vehicle, they proceed along the pure path until they have only one birth remaining, when they proceed to the tree of awakening and take their seat at the site of awakening. If in this period they fail to consecrate the great trichiliocosm—this firm ground that is made of vajra—it will tremble and quake, for even though it is fashioned of vajra, it will not be able to withstand this great armor, this great path, or this Great Vehicle. [F.95.a]
1.346「而且,菩薩摩訶薩首先生起了菩提心和發願披上甲莊嚴,現在披上大甲冑;已經登上大乘,他們沿著清淨道前進,直到只剩下一次生命,才前往菩提樹,在覺場上就坐。如果在這個時期他們沒有加持大三千大千世界——這個由金剛組成的牢固大地——它就會震動和搖晃,因為即使它是由金剛組成的,它也無法承受這大甲冑、這大道或這大乘。」
1.347Moreover, through their past aspirations, bodhisattva great beings have aroused great love and compassion for beings, and have expressed their praise for the buddhas and bodhisattvas of the ten directions. Thus, if they should fail to consecrate the great vajra base, as well as Mount Meru, the jewel mountains, and the other majestic mountains, they would be unable to support this great armor, this great path, or this Great Vehicle.
1.347「而且,菩薩摩訶薩通過他們過去的發願,已經對眾生生起了大愛和悲心,並且讚歎了十方諸佛和菩薩。因此,如果他們未能淨化大金剛基地,以及須彌山、眾寶山和其他莊嚴的山峰,就無法支撐這個大甲莊嚴、大道和大乘。」
1.348“Moreover, due to the power of their past aspirations and the transformative power of the past aspirations of the thus-gone ones, bodhisattva great beings do not injure beings, nor do they harm them, impair them, scare them, hold grudges against them, torment them, or oppress them. In order to cause beings to find happiness, they don the great armor, mount the Great Vehicle, and abide on this path, proceeding toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.348「而且,由於菩薩摩訶薩過去發願的力量,以及如來過去發願的轉化力量,菩薩摩訶薩不傷害眾生,也不損害他們、削弱他們、驚嚇他們、對他們懷恨、折磨他們或壓迫他們。為了讓眾生獲得快樂,他們穿上大甲莊嚴,登上大乘,安住在這條道路上,朝著無上正等正覺前進。」
1.349“Anantamati, when bodhisattva great beings don the great armor, they don the armor of insight, brandish the weapons of insight, and perform the dedication of great insight. Mounting the vehicle of dedication, they shine the illumination of insight. Abiding on this path of illumination, they investigate phenomena with the eye of bright insight, endeavoring toward omniscient wisdom. To gather the wisdom of omniscience, for the sake of all beings, the bodhisattvas cultivate the perfections of insight, discipline, patience, diligence, and concentration. [F.95.b] Each of these are guided by insight, accomplished by insight, gathered by insight, and completely dedicated toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.”
1.349「無邊慧,菩薩摩訶薩穿著智慧的大甲莊嚴,揮舞智慧的武器,進行大智慧的發願。乘坐發願的乘,他們照耀智慧的光明。安住在這光明的道上,他們用明亮智慧的眼來觀察現象,努力趣向一切智。為了聚集一切智的智慧,為了一切眾生的緣故,菩薩們培養智慧、戒、忍、精進和禪定的波羅蜜。這些每一個都由智慧引導,由智慧成就,由智慧聚集,並且完全發願趣向無上正等正覺。」
1.350The bodhisattva great being Anantamati then remarked to the Blessed One, “Blessed One, it is amazing how the various forms of insight possessed by the bodhisattva great beings pervade everywhere and are capable of gathering and accomplishing the Dharma of immeasurably many buddhas.”
1.350菩薩摩訶薩無邊慧向世尊說道:「世尊,菩薩摩訶薩所具有的各種智慧遍布十方,能夠集聚和成就無量諸佛的法,這真是不可思議啊!」
1.351The Blessed One responded to the bodhisattva great being Anantamati, “Anantamati, that is true, that is true! What you have said is correct. The various forms of insight possessed by bodhisattva great beings pervade everywhere and encompass all Dharma. Donning the great armor, they mount the Great Vehicle and abide on the great path. Then, guided by insight, they proceed upon it. Anantamati, even if one has insight, if one is not guided by such insight, one will not proceed properly on this path. If one possesses insight and is guided by insight, then one will engage with and follow this insight, as it pervades everywhere. One will gather through insight, and will exercise restraint through insight. From that point onward, one can be said to have donned the great armor, to have mounted the Great Vehicle, and to abide on the great path. With the delightful Dharma, one will then benefit worldly beings and open the eye of insight. As one investigates with the eye of insight, one’s insight body will shine forth, emitting a great illumination, and one will proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.351世尊回應菩薩摩訶薩無邊慧說:「無邊慧,確實如此,確實如此!你所說的是正確的。菩薩摩訶薩所具有的各種智慧普遍遍在,涵蓋一切法。他們穿上大甲莊嚴,騎乘大乘,安住在大道上。然後,以智慧作為引導,他們在其上前進。無邊慧,即使一個人擁有智慧,如果不以這樣的智慧作為引導,他將不會在此道上正確前進。如果一個人具有智慧並以智慧作為引導,那麼他將接納並追隨這智慧,因為它普遍遍在。他將通過智慧來聚集,並通過智慧來行持節制。從那時起,可以說他已經穿上了大甲莊嚴,已經騎乘了大乘,並安住在大道上。以令人歡喜的法,他將利益世間眾生,開啟智慧眼。當他以智慧眼觀察時,他的智慧身將放射光芒,發出巨大的光明,並朝向無上正等正覺前進。」
1.352“Anantamati, such is the great armor and the array of armor that bodhisattva great beings must don. [F.96.a] Such is the Great Vehicle and the array of the Great Vehicle that they must mount. Such is the great path and the array of the great path that they must traverse, in order to proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening. Anantamati, even if I spoke for countless eons about the sublime beings who possess the armor array, the Great Vehicle array, the great path array, and the various arrays of all good qualities, that would not be long enough. However, so that all of you may realize it, and so that sublime beings of the future may achieve the armor array, the Great Vehicle array, the great path array, and the array of the boundless assembly of qualities, I have briefly described it on this occasion. If such sublime beings hear the Dharma I have taught here, they will don the great armor, mount the Great Vehicle, abide on the great path, adorn themselves with good qualities, and proceed in this way.”
1.352「無邊慧,菩薩摩訶薩所應披著的大甲冑和被甲莊嚴,就是這樣。他們所應乘坐的大乘和大乘的莊嚴,就是這樣。他們所應行走的大道和大道的莊嚴,就是這樣,為了趣向無上正等正覺。無邊慧,即使我用無數劫的時間來講述具備被甲莊嚴、大乘莊嚴、大道莊嚴,以及一切善法種種莊嚴的聖人,時間也不會足夠。然而,為了讓你們體悟,為了讓未來的聖人成就被甲莊嚴、大乘莊嚴、大道莊嚴,以及無邊善法聚集的莊嚴,我在此場合簡要地描述了它。假如這樣的聖人聽聞我在此教授的法,他們就會披著大甲冑,乘坐大乘,住於大道,以善法莊嚴自己,如此而行。」
1.353The Blessed One then expressed this in verse:
1.353世尊於是說此偈:
1.401“Moreover, Anantamati, bodhisattva great beings shall proceed toward the boundless domain of the armor, the boundless domain of the Great Vehicle, and the boundless domain of the great path. Why is this? Because they conform with everything. Bodhisattva great beings don the armor because they wish to conform with all phenomena. They mount the Great Vehicle because they wish to conform with all phenomena. They abide on the great path because they wish to conform with all phenomena. They proceed on it in order to attain the sameness of all phenomena. However, this armor does not truly apprehend even the slightest phenomenon as internal, external, coarse, subtle, distant, near, past, present, future, conditioned, unconditioned, abiding, or non-abiding. If this armor were unable to discern, resolve, completely understand, conform with, make evident, or transcend all phenomena, it could not rightfully be called donning the great armor. Since it discerns all phenomena—and resolves, completely understands, [F.98.b] conforms with, actualizes, and transcends them—it can be called donning the great armor.
1.401「而且,無邊慧菩薩,菩薩摩訶薩應當趣向無邊的甲莊嚴域、無邊的大乘域,以及無邊的大道域。為什麼呢?因為他們與一切相應。菩薩摩訶薩披著甲莊嚴是因為他們希望與一切現象相應。他們乘坐大乘是因為他們希望與一切現象相應。他們安住在大道上是因為他們希望與一切現象相應。他們在其上前進是為了證得一切現象的平等。然而,這個甲莊嚴並不真實地執著即使最微小的現象是內的、外的、粗的、細的、遠的、近的、過去的、現在的、未來的、有為的、無為的、安住的或無住的。如果這個甲莊嚴不能分辨、決定、完全理解、與之相應、使之顯明或超越一切現象,就不能正確地稱為披著大甲冑。由於它分辨一切現象,並且決定、完全理解、與之相應、證實和超越它們,所以能夠稱為披著大甲冑。」
1.402“The Great Vehicle as well does not truly apprehend any phenomenon as being internal, external and so forth up to dedicated to the wisdom of omniscience, and yet it completely understands, conforms with, makes evident, and transcends all phenomena. Therefore, this vehicle is called the Great Vehicle, the vehicle of skill in phenomena, the vehicle that reaches nirvāṇa, the unsurpassed vehicle, and the unequalled vehicle. Likewise, the great path does not truly apprehend any phenomenon as being internal, external and so forth up to proceeding upon the great path of the sameness of all phenomena, and yet this path of sameness does not lack understanding of even the slightest phenomenon. Therefore, this path is called the unsurpassed path, the incalculable and immeasurable path, and the unequalled path.
1.402「大乘也不真實執著任何現象為內、外等乃至專一於一切智之智慧,然而它完全理解、相應、彰顯並超越一切現象。因此,這個乘被稱為大乘、善巧現象之乘、到達涅槃之乘、無上乘和無與倫比之乘。同樣地,大道也不真實執著任何現象為內、外等乃至行進於一切現象平等之大道,然而這個平等之道不缺乏對於即使最細微現象之理解。因此,這個道被稱為無上道、不可計算和不可衡量之道,以及無與倫比之道。」
1.403“Anantamati, bodhisattva great beings who don the great armor conform with all beings’ minds and mental activities. They remove and purify all beings’ afflicted emotions. Mounting the Great Vehicle, they increase the roots of virtue of all beings. Abiding on this great path, they inspire beings to accomplish all virtuous phenomena. Anantamati, bodhisattva great beings remain in saṃsāra for a long time—until the end of saṃsāra—for the sake of each being and each mental activity, pursuing the medicine of insight and not relinquishing the armor.
1.403「無邊慧菩薩,菩薩摩訶薩穿著大甲莊嚴,與一切眾生的心意和心理活動相應。他們清除並淨化一切眾生的煩惱。乘坐大乘,他們增長一切眾生的善根。安住在這大道上,他們啟發眾生成就一切善法。無邊慧菩薩,菩薩摩訶薩長時間安住在輪迴中——直到輪迴的終點——為了每個眾生和每個心理活動,追求智慧的藥物,不放棄甲莊嚴。」
1.404“Thus, they are able to gain stability in donning the great armor, the immeasurable armor, the armor that is difficult to comprehend, [F.99.a] the pure armor, the boundless armor, the armor that is without appropriation, the armor that knows the perceptions of beings, the armor that knows there are no beings, the armor that knows there is no self, the armor that knows the nature of beings, the armor that realizes the nature of beings, the armor that knows the nature of the self, the armor that realizes the nature of the self, the armor that knows the nature of the interior, the armor that realizes the nature of the interior, the armor that knows the nature of the exterior, the armor that realizes the nature of the exterior, the armor that knows the nature of both the interior and the exterior, the armor that realizes the nature of both the interior and the exterior, the armor that knows the nature of all phenomena, the armor that realizes the nature of all phenomena, the armor that knows that in all phenomena there is nothing to be apprehended, the armor that knows that in the nature of all phenomena there is nothing to be apprehended, the armor that masters the realization of phenomena, the boundless armor, the armor without center, the armor without center or boundary, the armor that is not past, the armor that is not future, the armor that is not present, the armor that is free from any action, and the armor that is free from any actor.
1.404「因此,他們能夠在穿上大甲莊嚴、無量甲莊嚴、難以理解的甲莊嚴、清淨甲莊嚴、無邊甲莊嚴、無所取著的甲莊嚴、知眾生想的甲莊嚴、知無眾生的甲莊嚴、知無我的甲莊嚴、知眾生性的甲莊嚴、證悟眾生性的甲莊嚴、知自性的甲莊嚴、證悟自性的甲莊嚴、知內性的甲莊嚴、證悟內性的甲莊嚴、知外性的甲莊嚴、證悟外性的甲莊嚴、知內外性的甲莊嚴、證悟內外性的甲莊嚴、知一切法性的甲莊嚴、證悟一切法性的甲莊嚴、知一切法中無所取著的甲莊嚴、知一切法性中無所取著的甲莊嚴、精通現象証悟的甲莊嚴、無邊甲莊嚴、無中心的甲莊嚴、無中心無邊界的甲莊嚴、非過去的甲莊嚴、非未來的甲莊嚴、非現在的甲莊嚴、解脫於一切作用的甲莊嚴、解脫於一切行為者的甲莊嚴中得到穩定。」
1.405“Anantamati, with regard to this armor, the bodhisattva great beings do not don it, realize it, resolve it, attain liberation through it, or actualize it. Because there is no armor, the armor is donned. Because they do not realize it, it is realized. Because they do not resolve it, it is resolved. Because they do not attain liberation through it, they are liberated. Because they do not actualize it, it is actualized. They mount the Great Vehicle because there is nothing to be mounted. [F.99.b] They do not designate the Great Vehicle, which is designated by the absence of designation, for the Great Vehicle cannot be designated in even the slightest. If designations are made, this is nondesignation, because such designations cannot be apprehended and cannot be seen. There is also no vehicle that can be mounted and dwelt upon; it is through nonapprehension that one abides on the Great Vehicle. Because it abandons proceeding toward a destination, does not reach the ultimate goal, does not arrive at nirvāṇa, and cannot be apprehended, what is not a path is taken as a path. Because one proceeds on the path through sameness, this path of sameness has no designations, for who would make such designations? What would be designated? From where would designations be made? In it there is also no action and no actor. It is not combined, and it is not uncombined. It renounces everything and does not seek anything. Why is this? Because this true path of sameness is not the same as all phenomena, nor is it different from them, nor concurrent with them. It does not produce notions of phenomena—indeed, it abandons phenomena. Therefore, it is neither pure nor impure. The nature of phenomena is also this way—neither pure nor impure. Thus, for this reason this path is called the path without affliction. Because it cannot be traversed, it is traversed. Because it cannot be taken hold of, it is taken up. This path is deeply profound, and therefore it is unborn, unarisen, unemerged, uncreated, unattained, unconditioned, nondwelling, non-abiding, unobscured, and without entity. It can completely reveal all entities, and is indivisible from all entities, yet it does not conform to entities. Because it has no entity, it leads to the unsurpassed abode.
1.405「無邊慧,關於這個甲莊嚴,菩薩摩訶薩不穿著它、不證悟它、不發願它、不通過它獲得解脫,也不實現它。因為沒有甲莊嚴,甲莊嚴才被穿著。因為他們不證悟它,它才被證悟。因為他們不發願它,它才被發願。因為他們不通過它獲得解脫,他們才被解脫。因為他們不實現它,它才被實現。他們乘坐大乘是因為沒有東西可以乘坐。他們不指定大乘,大乘是由無指定而被指定的,因為大乘即使在最微細的地方也不能被指定。如果做出指定,這就是無指定,因為這樣的指定不能被領會,也不能被看見。也沒有可以乘坐和停留的乘。通過無取,一個人才安住於大乘。因為它放棄走向目的地,不達到究極目標,不到達涅槃,不能被領會,所以不是道路的東西被當作道路。因為人們通過平等而在道上行走,所以這個平等之道沒有指定,因為誰會做出這樣的指定呢?什麼會被指定?從哪裡會做出指定?在其中也沒有行為和施為者。它不是結合的,也不是未結合的。它放棄一切,不尋求任何東西。為什麼呢?因為這個真實的平等之道既不與一切法相同,也不與它們不同,也不與它們並存。它不產生對現象的概念——確實,它放棄現象。因此,它既不清淨也不不清淨。現象的性質也是如此——既不清淨也不不清淨。因此,由於這個原因,這條道被稱為無煩惱道。因為它不能被走過,它才被走過。因為它不能被把握,它才被取用。這條道深奧難測,因此它是無生、無起、無出、無作、無得、無為、無住、無住處、無蔽障,無實體的。它能夠完全顯示一切實體,與一切實體不可分割,然而它不符合實體。因為它沒有實體,它導向無上的安住處。」
1.406“Anantamati, bodhisattva great beings should understand this armor, this vehicle, and this path in this fashion. [F.100.a] However, this armor, this vehicle, and this path cannot be seen, understood, or apprehended. Thus, who could don this armor, mount this vehicle, or follow this path? Such a one also cannot be seen, understood, or apprehended. Anantamati, when bodhisattva great beings hear this Dharma teaching, they will not be scared or frightened of it. Thus, they will read, recite, and teach it. They will not contradict the principle of this Dharma teaching, but will practice in accord with it and thereby develop joyful resolve, endeavoring diligently for the sake of this Dharma teaching. If there are those who are capable of developing certainty in the principle of this Dharma teaching and becoming skilled in means, they will don this armor, mount this vehicle, and practice this path. By pursuing this profound Dharma teaching in which there is nothing to be apprehended, they will put an end to the limit of saṃsāra, fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and appear in the world adorned with boundless qualities.
1.406「無邊慧,菩薩摩訶薩應當如是理解這個甲莊嚴、這個乘、以及這個道。然而,這個甲莊嚴、這個乘、以及這個道無法被看見、被理解或被領悟。那麼,誰能穿戴這個甲莊嚴、乘坐這個乘、或追隨這個道呢?這樣的人也無法被看見、被理解或被領悟。無邊慧,當菩薩摩訶薩聽聞這個法教時,他們將不會對它感到害怕或驚恐。因此,他們將誦讀、背誦並宣講它。他們不會違背這個法教的原理,而是按照它來修行,並由此生起歡喜願,為了這個法教而精進努力。如果有人能夠對這個法教的原理建立確定的信心,並變得善於方便,他們將穿戴這個甲莊嚴、乘坐這個乘、並修行這個道。藉由追尋這個無有任何可取之處的深遠法教,他們將終結輪迴的極限,圓滿覺悟無上正等正覺,並在世界中顯現,具足無量德。」
1.407“Anantamati, bodhisattva great beings who are enthusiastic about this Dharma teaching should arouse their diligence and accomplish it carefully. If there are beings who become delighted upon merely hearing this profound teaching, I have explained that those beings will obtain great benefit. How much more is this the case for those who are able to pursue it diligently, vigilantly, and with pure discipline and conduct? Anantamati, consider how this teaching has myriad aspects that are vast, deep, exalted, and pure. I have enthusiastically praised this teaching so that others may be inspired by it and thereby achieve lasting benefit and happiness, and so that they will become disenchanted and quiescent, [F.100.b] and will gain pervasive understanding.
1.407「無邊慧菩薩,菩薩摩訶薩應當對這法教充滿熱忱,應當激發精進來仔細成就它。如果有眾生僅僅聽到這深奧的法教就歡喜,我已經說明那些眾生將獲得大利益。對於那些能夠精進、警惕地、以清淨戒律和行為來追求它的眾生,情況又如何呢?無邊慧菩薩,你要思考這個法教具有無數方面,廣大、深奧、崇高而清淨。我懷著熱忱讚美這個法教,是要讓他人受到啟發,藉此獲得持久的利益和喜樂,並且他們會變得不再迷戀執著、變得寂靜,進而獲得普遍的理解。」
1.408“Anantamati, furthermore, consider how this teaching is capable of bestowing abundant happiness, both worldly and transcendent. However, because they have regressed from this profound teaching, beings in the different states of existence who experience various forms of poverty are cut off from both worldly and transcendent abundance, riches, and happiness. Anantamati, considering how easy it is to discover the riches of this profound and precious teaching while you are sitting in the presence of the Thus-Gone One, you should earnestly apply yourself to accomplishing it. If ordinary, childish beings do not desire to even hear this precious Dharma that I have taught, what need is there to mention taking it up and upholding it? If there is no inspiration to listen, or interest to inquire—even when the Thus-Gone One is present and the precious Dharma is available—how will anyone be inspired to listen or inquire during the final period of five hundred years, when the genuine Dharma is disappearing, and the Buddha, the precious Dharma, and those who uphold the Dharma are no longer present? However, Anantamati, if the Thus-Gone One gives his blessing, this profound and precious teaching will be discovered in the future.
1.408無邊慧菩薩,再者,你應當思考這個法教具有賜予世間和超世間的廣大幸福的能力。然而,因為眾生從這個深邙法教退轉了,處於各種不同存在狀態中經歷各式貧困的眾生,被切斷了世間和超世間的豐饒、財富和幸福。無邊慧菩薩,思考在你坐在如來面前時發現這個深邙寶貴法教的財富是多麼容易,你應當切實地專注於完成它。如果平凡的、幼稚的眾生甚至不願聽聞我所教導的這個寶貴的法,更不用說受持和信奉它了。如果沒有聽聞的啟發,也沒有詢問的興趣——即使如來在現場、寶貴的法也得以取得——在末法五百年時,當正法在衰落、佛、寶貴的法和信奉法的人都不再在世時,怎麼會有人得到啟發去聽聞或詢問呢?然而,無邊慧菩薩,如果如來賜予加持,這個深邙寶貴的法教將在未來被發現。
1.409“Anantamati, in those terrifying times, this profound and precious teaching will not be diminished or destroyed. However, there will be no one to listen to or uphold this teaching. Only those who were inspired in my presence to listen attentively and don the armor will, at that time, be able to joyfully listen to and take up this teaching. At that time, sentient beings who merely hear this teaching will generate pure faith in it, and I declare that those people will accomplish this vast teaching— [F.101.a] how much more is this the case for those who presently generate pure faith in this teaching and diligently put it into practice?
1.409「無邊慧,在那些恐怖的時代,這個深遠而珍貴的法教不會被減損或摧毀。然而,將沒有人去聽聞或護持這個法教。只有那些在我面前受到啟發而專心聽聞並穿上甲莊嚴的人,在那個時候,才能夠歡喜地聽聞並受持這個法教。在那個時候,僅僅聽聞這個法教的眾生將會對它生起清淨的信心,我宣說那些人將會成就這個廣大的法教——對於那些現在對這個法教生起清淨信心並勤奮修行的人,更不用說了。」
1.410“Anantamati, when bodhisattva great beings truly don the unsurpassed armor, the great and immeasurable armor, they should think, ‘For the sake of all sentient beings who are impoverished—that is to say, impoverished in discipline, impoverished in learning, impoverished in insight, impoverished in liberation, and impoverished in the knowledge and view of liberation—I will enrich them with this great teaching. I will eliminate all their forms of weakness, and enrich them with the wealth of discipline, learning, insight, liberation, and the knowledge and view of liberation. I will douse the flames of attachment, aggression, and ignorance. I will heal all sicknesses. I will dispense excellent and unsurpassed medicine. I will ensure that they attain great happiness once their various sicknesses are dispelled with this medicine. I will permanently eliminate all their remaining faults, such that once they have actualized the cooling nature of unsurpassed nirvāṇa, no thoughts or concepts shall remain in their minds. Thus, I shall establish them in the state beyond the pursuit of either conditioned or unconditioned things.’ Why is this? It is because this nirvāṇa is supremely pleasant, with nothing left to pursue, and because all pursuits have been permanently pacified and eliminated.
1.410「無邊慧菩薩,當菩薩摩訶薩真正披上無上正等正覺的大甲冑、無邊無量的大甲冑時,應當這樣想:『為了那些貧困的眾生——也就是說,在戒律上貧困、在學問上貧困、在智慧上貧困、在解脫上貧困、在解脫知見上貧困的眾生——我將用這個偉大的法教來使他們富足。我將消除他們所有的虛弱之處,用戒律、學問、智慧、解脫和解脫知見的財富來使他們富足。我將撲滅貪著、嗔怒和癡愚的火焰。我將治癒所有的病痛。我將施予殊勝而無上的妙藥。一旦用這個妙藥消除了他們的各種病痛,我將確保他們獲得大樂。我將永遠消除他們所有剩餘的過失,使得當他們實現了無上涅槃的寂靜本性時,心中再也不會有任何念頭或概念。如是,我將使他們安住於超越對有為法或無為法的任何追求的境界。』為什麼呢?因為這個涅槃是最為樂妙的,沒有任何東西可以追求,因為所有的追求都已經被永遠地平息和消除了。」
1.411“Anantamati, having donned this great armor, bodhisattva great beings will mount this Great Vehicle to gather all beings, out of love for them. Having mounted the Great Vehicle, they will think, “All buddhas of the past rode it toward liberation. [F.101.b] All buddhas of the future will ride it toward liberation. All buddhas of the present ride it toward liberation. Yet, there is no going, no riding, and no liberation.” Why is this? Because of emptiness, marklessness, wishlessness, birthlessness, and the absence of any actor, there has been no liberation, there will be no liberation, and there is no liberation. Anyone who gains liberation by mounting this vehicle will emerge well, with no clinging. Therefore, they will not come together with any phenomena, nor will they not come together with them, and so there will be neither coming nor going. When liberation is attained through this vehicle and this path, it also involves no combining, and hence no coming or going. When liberation is attained with this great armor, this vehicle, and this path, there is no combining or not combining, and hence no coming or going, because these cannot be apprehended. Anantamati, this is how bodhisattva great beings proceed via this armor, vehicle, and path. Furthermore, when they proceed with this armor, vehicle, and path, they do not think, ‘I am this near to, or this far from, the qualities of ordinary beings, the qualities of hearers, the qualities of solitary buddhas, or the qualities of the buddhas.’ They do not think, ‘I am this near to, or this far from, the qualities of emptiness, marklessness, wishlessness, birthlessness, or the absence of action.’ They also do not think, ‘I am this near to, or this far from, the qualities of disenchantment, abandonment, cessation, [F.102.a] and so forth, up to great nirvāṇa.’ Anantamati, because no bodhisattva, hearer, solitary buddha, or being can weaken this great armor, vehicle, or path, they lead to unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.411「無邊慧,菩薩摩訶薩穿上這大甲莊嚴後,將乘坐大乘法門去聚集所有眾生,出於對他們的慈心。乘坐大乘法門後,他們會這樣想:『過去的所有佛陀乘坐它趨向解脫。未來的所有佛陀將乘坐它趨向解脫。現在的所有佛陀乘坐它趨向解脫。然而,沒有去,沒有乘坐,也沒有解脫。』為什麼呢?因為空、無相、無願、無生,以及沒有任何實行者,所以沒有解脫發生過,也不會有解脫發生,現在也沒有解脫。任何人通過乘坐這法門而獲得解脫,都會安善地出現,而沒有執著。因此,他們既不會與任何現象相合,也不會與現象不相合,所以既沒有來也沒有去。當通過這法門和這道路獲得解脫時,也不涉及任何相合,因此沒有來去。當通過這大甲莊嚴、這法門和這道路獲得解脫時,既沒有相合也沒有不相合,因此沒有來去,因為這些無法被掌握。無邊慧,菩薩摩訶薩就是這樣通過這甲莊嚴、法門和道路前行的。此外,當他們通過這甲莊嚴、法門和道路前行時,他們不會想『我與平凡眾生的特質、聲聞的特質、緣覺的特質,或佛陀的特質相距這麼近或那麼遠』。他們也不會想『我與空、無相、無願、無生,或無作的特質相距這麼近或那麼遠』。他們也不會想『我與厭離、捨棄、滅,乃至大涅槃的特質相距這麼近或那麼遠』。無邊慧,因為沒有菩薩、聲聞、緣覺或眾生能夠削弱這大甲莊嚴、法門或道路,所以它們導向無上正等正覺。」
1.412“Anantamati, because the blessed buddhas have attained the state that never moves from this armor, vehicle, and path, they have fully passed beyond suffering. Why is this? Because all phenomena are immovable, because the essential nature of phenomena and the characteristic of reality are without any discrepancy, because marks are pure, and because all is pure. There can be no analysis, further analysis, or comprehensive analysis conducted through marks. The marks of all phenomena and the essence of these marks cannot be analyzed, further analyzed, or comprehensively analyzed in terms of their nature. All phenomena are without nature and without marks. They cannot be illustrated, and they cannot be described. This is called the mark of the true nature of all phenomena.
1.412「無邊慧,因為薄伽梵諸佛已經證得了從不動搖於這甲莊嚴、大乘、道路的境地,他們已經完全超越了苦難。為什麼呢?因為一切法都是不動搖的,因為現象的自性與實相的特徵毫無差異,因為相是清淨的,因為一切都是清淨的。不能通過相對一切法進行分析、進一步分析或全面分析。一切法的相和這些相的自性,不能從它們的性質上進行分析、進一步分析或全面分析。一切法都是無性、無相的。它們不能被說明,也不能被描述。這被稱為一切法的真實自性的相。」
1.413“Anantamati, the true marks of this armor, this vehicle, and this path also, in similar fashion, cannot be illustrated or expressed. It is to cause beings to understand, and to increase their knowledge of all phenomena, that this armor, this vehicle, and this path are simply taught as mere designations. If now you wish to engage with and practice according to the true meaning of this armor, then you must not designate, illustrate, or express it as you practice according to the true meaning. [F.102.b] For those who practice according to the true meaning, there is not the slightest thing to engage with or follow. They do not follow what is untrue, but rather follow what is true. When following what is true, one does not follow sound, does not follow words, and does not follow speech. By not following these, one does not engage with them.
1.413「無邊慧,這被甲莊嚴、這大乘、這道路的真實相,也同樣地無法顯示或表達。為了使眾生理解,增加他們對一切現象的認識,這被甲莊嚴、這大乘、這道路才被簡單地教導為純粹的名言假立。如果現在你希望依此被甲莊嚴的真實意義而修習實踐,那麼你在依此真實意義修習時,必須不作假立、不作顯示、也不作表達。對於依此真實意義修習的人來說,沒有絲毫的東西可以依執或追隨。他們不追隨虛妄,而是追隨真實。當追隨真實時,一不追隨聲音,不追隨言詞,不追隨語言。因為不追隨這些,所以不依執它們。」
1.414“In this regard, what is truth? It is the secret teaching. Therefore, once such secret teachings have been understood, they should be practiced with complete trust. Those who practice with complete trust do not conceptualize anything with respect to the truth, and they practice in accord with what is nonconceptual. Those who practice in accord with this do so by not practicing and not following. Why is this? There is not even the slightest thing to practice in such truths, nor is there even the slightest thing to follow or pursue. Because actions are abandoned, one does not follow anything. One does not practice anything that accords with awakening; nor does one practice anything that accords with saṃsāra. In fact, whether one is in accord with something or not, this is not proper mental engagement or correct mindfulness. Because thoughts are pure, thoughts should not be followed.
1.414「在這方面,什麼是真理?就是秘密法。因此,一旦理解了這樣的秘密法,就應該以完全的信心去修行。以完全的信心修行的人不會對真理產生任何概念,而是按照無分別的方式去修行。按照這樣去修行的人,是以不修行和不跟隨的方式去做的。為什麼呢?在這些真理中,甚至沒有絲毫的東西可以修行,也沒有絲毫的東西可以跟隨或追求。因為行為已經被放棄了,所以不跟隨任何東西。一個人不修行任何與覺悟相符的東西,也不修行任何與輪迴相符的東西。事實上,無論一個人是否與某事相符,這都不是正確的心理活動或正念。因為思想是清淨的,所以不應該跟隨思想。」
1.415“Anantamati, you should practice in accord with this truth, and you should not have any other practices. If you practice in accord with something else, you will become lost in error, and so you will end up following after sounds, syllables, words, and speech, without ever abandoning such linguistic expressions. When you thoroughly comprehend sounds, transcend syllables and words, and attain realization of linguistic expressions, then you will not follow them, and you will not enter saṃsāra. [F.103.a] In order to practice this way and engage according to this truth, there is not the slightest thing to practice, because all practice has been pacified.
1.415「無邊慧,你應當按照此真理修行,不應當有任何其他的修行。如果你按照其他的事物修行,你將陷入迷誤,因此你最終將追隨聲音、音節、詞語和言語,永遠不能放棄這些語言表達。當你徹底理解聲音,超越音節和詞語,並達成語言表達的證悟,那麼你將不追隨它們,也不會進入輪迴。為了以這樣的方式修行並按照此真理進行,沒有絲毫的修行之物可以修行,因為一切修行都已平息。」
1.416“Anantamati, when practicing the truth, do not practice the truth by engaging in practice. If you practice the truth by not practicing, then this is called neither coming nor turning back. To neither come nor turn back is to pursue unsurpassed and perfect awakening in accord with this armor, vehicle, and path, and thereby one will benefit others greatly. Anantamati, those who in this way teach the Dharma, follow the truth, and engage with it will accomplish the great resolve that is free from mental error and doubt. Those who have not yet gathered this armor, this vehicle, and this path will be able to gather them and thus swiftly proceed. Those who have not yet donned the armor will swiftly don it. Those who have not yet mounted this vehicle will swiftly mount it. Those who have not yet begun to abide on this path will swiftly abide on it. Anantamati, such beings will collect vast accumulations of merit. The blessed buddhas will protect them and consider them. Thus, they will not contradict the Dharma, and they will practice in accord with the Saṅgha. Anantamati, because you have collected immeasurable roots of virtue, you must gather beings in the future with this teaching, and bear a great burden on behalf of beings. The extent of the merit you will achieve thereby defies all description.”
1.416「無邊慧,修行真理時,不要通過從事修行來修行真理。如果你通過不修行來修行真理,那麼這被稱為既不來也不回轉。既不來也不回轉,就是在符合這被甲莊嚴、乘和道的基礎上追求無上正等菩提,由此將大利益他人。無邊慧,以這種方式傳授法法、追隨真理、並與之相應的人,將成就不含精神錯誤和懷疑的大願心。那些還未集聚這被甲莊嚴、這乘和這道的眾生,將能夠集聚它們,從而迅速前進。那些還未穿上被甲莊嚴的,將迅速穿上它。那些還未登上這乘的,將迅速登上它。那些還未開始安住在這道上的,將迅速安住於它。無邊慧,這樣的眾生將積聚廣大的功德。諸佛薄伽梵將保護他們並思念他們。因此,他們不會與法相悖,並將與僧伽相應而修行。無邊慧,因為你已積聚無量的善根,你必須在未來用這教法集聚眾生,並為眾生承擔重大負擔。你由此將獲得的功德廣大程度超越一切描述。」
1.417The Blessed One then expressed this in verse: [F.103.b]
1.417世尊隨後用偈頌表達了這些內容:
1.478“Anantamati, the armor donned by bodhisattva great beings is called the great conqueror. It is called the boundless conqueror. It is also called the great array. The vehicle that they mount is called the great captain. It is called the boundless light. It is also called the wondrous array. The path that they traverse is called the accumulation of the immeasurable array. It is on this path that all the virtuous sublime beings proceed to unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.478「無邊慧菩薩,菩薩摩訶薩所穿著的甲莊嚴,叫做大勝者。也叫做無邊勝者。又叫做大莊嚴。他們所乘坐的車乘,叫做大將軍。也叫做無邊光。又叫做妙莊嚴。他們所行走的道路,叫做無量莊嚴的積聚。所有具德的聖人都是在這條道路上前進,最終證得無上正等正覺。
1.479“Moreover, Anantamati, long ago in the past—so immeasurably long ago that it was more than an uncountable and limitless number of eons ago—there appeared in the world a buddha named Cloud of Sandalwood Incense. He was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, [F.106.a] a teacher of gods and humans, a blessed buddha. The eon in which he appeared was called Flash of Lightning, and his realm was called Totally Illuminated. At that time, the ground in that realm was flat like the palm of one’s hand and lacking any forms of filth, gravel, pebbles, thorns, or logs. The sand scattered on the ground was made of gold and silver. Thus, this world delighted anyone who beheld it. It was encircled by four vast and wide continents, each of which was two hundred thousand leagues in dimension. In each continent there were forty-eight thousand cities that each measured ten leagues in width and twenty leagues in length. Their outer walls were high and fortified. Each city had eighty million denizens. The cities were each surrounded by ten thousand villages and adorned with a thousand parks in their peripheries. Also in this buddha field were many groves of trees with various flowers, fruits, scents, foliage, and tastes, and there were even vajra trees, all set with various adornments. There were lakes, ponds, springs, and waterfalls, and rivers with straight and beautiful banks. They were filled with water of the eight qualities and covered with blue, pink, red, and white lotuses that shone in bright colors.
1.479無邊慧菩薩,很久以前——久遠得超過無數無量劫——世界上出現了一位名叫栴檀香雲的佛。他是如來、應供者、正等正覺佛、明智且具德行的聖者、善逝、世間解、無上士、調禦士,是天人師、薄伽梵。那個時代被稱為閃電光劫,他的世界被稱為全光世界。當時,那片世界的大地平坦如手掌,沒有任何污垢、沙礫、石子、荊棘或木頭。地上散落的沙粒是黃金和白銀製成的。因此,這個世界令所有看見它的人都感到喜悅。它由四個廣大寬闊的大陸環繞著,每個大陸的面積為二十萬由旬。每個大陸上有四萬八千座城市,每座城市寬十由旬、長二十由旬。城牆高大堅固。每座城市有八千萬位居民。各城市周圍各有一萬個村莊,邊緣裝飾著一千座公園。在這個佛剎中還有許多樹林,長著各種花卉、果實、香氣、葉子和滋味,甚至還有金剛樹,全都以各種裝飾品妝點。還有湖泊、池塘、泉水和瀑布,以及河流,河岸筆直優美。它們充滿了具有八種功德的水,覆蓋著閃閃發光的青蓮、粉紅蓮、紅蓮和白蓮。
1.480“The lifespan of the Thus-Gone One Cloud of Sandalwood Incense was sixty-eight trillion years. His assembly of hearers was sixty trillion strong. The faces of the people at that time were beautiful and attractive. They were happy, [F.106.b] with little attachment, aggression, or ignorance, and were therefore easy to guide. With just a little encouragement and instruction, they were able to completely understand the nature and marks of all phenomena.
1.480「如來栴檀香雲佛的壽命為六十八兆年。他的聲聞弟子眾有六十兆人。那個時代的人們面容美麗動人。他們心情愉悅,貪著、嗔恚、癡心都很少,因此容易被引導。只要稍加鼓勵和教導,他們就能完全理解一切現象的性質和特相。」
1.481“Anantamati, at that time there was also a universal monarch named Sarvārthasiddha. He had the seven precious possessions, and he was the refuge for the four continents. On the Jambudvīpa continent, there was a city forty leagues square. It was filled with people who were happy and prosperous. Within the city, there was an area five leagues square where the ground had been covered with the seven precious substances. There were the finest palm trees, which had been covered with small bells and nets of pure gold. The king’s palace was composed completely of beryl, and it was a league in circumference. On each of its four sides were a thousand columns. Atop this palace were a thousand towers, high and imposing, all beautifully adorned with precious substances. In front, the palace was surrounded by a large moat filled with fragrant and pristine water. Around it were sixteen smaller pools constructed of the seven precious substances, which likewise emitted aromatic scents. From each pool, pure waters streamed, thus creating pleasing sounds that resembled the playing of many instruments. There were eight steps leading into each of the smaller pools, and thirty-two steps leading into the larger, fragrant moat. All the steps were composed entirely of gold. The precious trees were covered with garlands and jeweled nets. Since the scent of the finest incense permeated the entire city from these pools, they were called brilliant fragrance.
1.481無邊慧菩薩,當時有一位轉輪聖王,名叫一切義成就王。他擁有七寶,是四大洲的庇護者。在南贍部洲大陸上,有一座城市,邊長四十里。城中人民幸福繁榮。城內有一處五里見方的地方,地面用七寶鋪蓋。那裡有最美麗的棕櫚樹,都被裝飾著小鈴鐺和純金的珠寶網。國王的宮殿完全用綠寶石建成,周圍一里。四周各有一千根柱子。宮殿頂上有一千座塔樓,高聳雄偉,都用珍寶精美裝飾。宮殿前面被一條大護城河圍繞,河裡盛滿香潔的水。周圍還有十六個小池塘,都用七寶建造,同樣散發著芬芳的香氣。每個小池塘裡都有純淨的水不斷流出,發出令人愉悅的聲音,就像許多樂器在演奏。進入每個小池塘有八級臺階,進入大護城河有三十二級臺階。所有臺階都完全用黃金製成。珍寶樹被花環和寶石網裝飾著。因為最上等香料的香氣從這些池塘散布到整個城市,所以它們被稱為光彩香馨。
1.482“Anantamati, that universal monarch had four queens, [F.107.a] whose names were Boundless Voice, Excellent Voice, Sublime Voice, and Voice Like the King of Swans. Each queen had two sons. Their names were Unerring Supremacy, Excellent Supremacy, Nāga Supremacy, Supreme Voice, Sublime Voice, Brahmā Voice, Supreme Cloud, and Cloud Voice. He also had a retinue of six hundred thousand concubines, who had ten thousand children.
1.482「無邊慧菩薩,那位轉輪聖王有四位王妃,[F.107.a]她們的名字分別是無邊音、妙音、妙音和如天鵝王聲。每位王妃都生了兩個兒子。他們的名字是無誤勝、殊勝、龍勝、最上音、妙音、梵天音、最上雲和雲音。他還有六十萬位妃嬪的宮廷,她們生了一萬個孩子。」
1.483“At that time, in the royal palace, that universal monarch was engaged in pleasurable pursuits with his retinue when, during their frolicking, he saw the exquisite form of the Thus-Gone One appearing in the sky. The Thus-Gone One addressed the king, ‘Your Majesty, you must don the unsurpassed armor and mount the unsurpassed vehicle to proceed toward unsurpassed and perfect awakening and dispense the medicine of insight to beings! Do not cling to the five sense pleasures of gods and humans. This great armor will gather unsurpassed happiness. This unsurpassed vehicle will lead many beings to the unsurpassed grove, from which no one will turn back. The myriad pleasures of gods and humans are impermanent. They are subject to destruction and change. Their power does not last long. They are subject to sudden cessation.’
1.483「無邊慧菩薩,當時轉輪聖王一切義成就王在王宮中,與眷屬共同享樂遊戲。在遊樂之中,他看見如來的殊妙色身顯現在天空中。如來對國王說:『大王,你應當穿著無上甲莊嚴,乘坐無上乘,趣往無上正等菩提,為眾生施與智慧之藥!莫要執著於天人的五種感官樂受。這大甲莊嚴將匯聚無上的安樂。這無上乘將引領眾多眾生到達無上的清淨處,眾人從中不再退轉。天人的種種樂受是無常的,它們受到毀壞和變化,其力量持續不久,容易突然滅絕。』」
1.484“Anantamati, when the great king Sarvārthasiddha heard this message, he asked the Thus-Gone One, ‘Who is it that can reveal a great armor, which can be donned just like that great armor? Who is it that can reveal a Great Vehicle, which can be mounted just like that Great Vehicle? [F.107.b] Who is it that can reveal a great path, which proceeds just like that great path?’
1.484「無邊慧,當大王一切義成就聞此語已,白如來言:『誰能示現大甲莊嚴,如彼大甲莊嚴可被?誰能示現大乘,如彼大乘可乘?誰能示現大道,如彼大道而行?』
1.485“The Thus-Gone One then answered the great king, ‘Your Majesty, here is what you must know: there is a thus-gone one known as Cloud of Sandalwood Incense. Your Majesty, go before him. He will give you the Dharma teachings by which one dons the great armor, mounts the Great Vehicle, and pursues the great path.’ Upon proclaiming this, the Thus-Gone One disappeared.
1.485「如來於是答大王言:『大王,汝應當知,有如來名栴檀香雲佛。大王,汝往詣彼。彼當為汝說法教,由此法教,汝可披被大甲莊嚴,乘於大乘,而趣大道。』說是語已,如來隱沒。」
1.486“Anantamati, when the great king Sarvārthasiddha witnessed this, he was so amazed and astonished that all his hair stood on end. He then became fearful, such that he lost all interest in the myriad pleasures of humans and gods, and he became disenchanted with all conditioned things. Then, in order to obtain the great armor, the Great Vehicle, and the great path, he set out to meet the Thus-Gone One Cloud of Sandalwood Incense accompanied by his eight princes, four queens, his other children, his concubines, and his servants. Once he and his retinue had arrived, they respectfully touched their heads to the feet of that blessed one. When they had bowed to him, they tossed many hundreds of thousands of flowers made of the seven precious substances toward that thus-gone, worthy, and perfect buddha. Additionally, they brought along vast amounts of clothing, which they offered to that thus-gone one and his communities of hearers. Additionally, they served, honored, and venerated them with all manner of pleasing implements, enough to last for ten thousand years. [F.108.a] After this, he abdicated his throne and, along with his retinue, took ordination in the teachings of the Thus-Gone One Cloud of Sandalwood Incense.
1.486無邊慧啊,當大國王一切義成就看到這一切時,他驚嘆不已,整個身體的毛髮都豎立起來。他變得恐懼,對人類和天神的千般樂趣完全喪失了興趣,對所有有為法都感到厭倦了。為了獲得大甲冑、大乘和大道,他帶著八位王子、四位皇后、其他孩子、妃嬪和侍從前去見栴檀香雲如來。他和隨從到達後,恭敬地把頭頂觸碰如來的腳。他們敬禮後,向那位如來、應供、正等正覺佛拋撒了許多由七寶製成的花朵。此外,他們還帶來了大量衣物,獻給那位如來和他的聲聞僧團。他們還用各種令人悅心的方式侍奉、尊敬和禮拜他們,足夠供養一萬年。之後,他放棄了王位,與隨從一起在栴檀香雲如來的教法中受戒。
1.487“Anantamati, since the Thus-Gone One Cloud of Sandalwood Incense understood the utmost desires of the monk Sarvārthasiddha and his retinue, he taught them by revealing the armor array and the array of the Great Vehicle. They listened and gave rise to the resolute intention that for the sake of this profound Dharma, they would exhaust their lives sitting upright in contemplation, earnestly practicing without any movement, constantly relying on that thus-gone one, and thus attaining the resolve to remain unmoved by any worldly desires.
1.487「無邊慧,栴檀香雲如來知道比丘一切義成就王及其眷屬最深層的願望,就為他們演說被甲莊嚴和大乘的陣列。他們聽聞後,就生起堅定的願心,為了這深奧的法教,願意窮盡生命端坐觀想,認真精進修行而不懈怠,不斷地依靠那位如來,因此證得了心志不為任何世間欲望所動搖的境界。」
1.488“Anantamati, that thus-gone one spoke to the monk Sarvārthasiddha, saying, ‘Noble child, have you now donned the great armor, mounted the Great Vehicle, and set out on the path? Due to this path, you will accomplish omniscient insight and unparalleled insight. You should cultivate it correctly by means of earnest diligence.’
1.488「無邊慧,那位如來對於修行者一切義成就王說道:『善子,你現在已經穿上了大甲莊嚴,登上了大乘,踏上了大道了嗎?因為循著這條道路,你將成就一切知者的智慧和無等智。你應當以精進正確地修習它。』」
1.489“The monk Sarvārthasiddha then said to the Thus-Gone One Cloud of Sandalwood Incense, ‘Blessed One, now I do not truly see any phenomenon called armor. I do not truly see that there is anyone who dons armor. I do not see that there is a donning of armor that can be pursued, nor do I see any place upon which armor could be donned. Blessed One, at this moment I do not truly see any phenomenon called a vehicle. [F.108.b] I do not see that there is anyone who mounts a Great Vehicle. I do not see that there is a vehicle that can be pursued, nor do I see that there is any location where the Great Vehicle can be mounted. Blessed One, I do not truly see any phenomenon called a path. I do not see that there is anyone who has proceeded or currently proceeds on this path. I do not see that there is a path that can be pursued, nor do I see any location of the path. Blessed One, I do not see or apprehend that I am far from or near to unsurpassed, perfect, and complete awakening, or that it exists in the past, present, or future. When I look in this way, I do not truly see even the slightest phenomenon that can be relied upon or realized. If I do not realize any such thing, then why does the Blessed One ask me, “Have you donned the great armor, mounted the Great Vehicle, and set out on the path?” The Blessed One is omniscient and all-seeing. Therefore, it is only the Thus-Gone One who understands what people like me are supposed to accomplish concerning the Dharma. This is not within the domain of the hearers or the solitary buddhas.’
1.489一切義成就王比丘對栴檀香雲佛說道:「世尊,現在我並不真正看到任何稱為被甲莊嚴的現象。我不真正看到有誰穿著甲莊嚴。我看不到有被甲莊嚴的行為可以追求,也看不到有任何地方可以穿著甲莊嚴。世尊,此時我不真正看到任何稱為乘的現象。我看不到有誰乘坐大乘。我看不到有乘可以追求,也看不到有任何地方可以乘坐大乘。世尊,我不真正看到任何稱為道的現象。我看不到有誰已經走過或正在走這條道。我看不到有道可以追求,也看不到道的任何地點。世尊,我看不到或領悟到我距離無上正等正覺遠或近,或者它存在於過去、現在或未來。當我如此觀看時,我不真正看到任何最微小的現象可以被依靠或實現。如果我沒有實現任何這樣的事物,那麼世尊何必問我『你已經穿上了大甲冑,乘坐了大乘,走上了大道嗎?』世尊是一切知者和一切見者。因此,只有如來才能理解像我這樣的人在法上應該成就什麼。這不在聲聞或緣覺的領域之內。」
1.490“Anantamati, when the monk Sarvārthasiddha said this to that thus-gone one, he and his entire retinue gained the bodhisattvas’ acceptance that phenomena are unborn. [F.109.a] Because they gained acceptance of phenomena, they all attained the irreversible state.
1.490「無邊慧,當那位比丘一切義成就王對如來說了這些話時,他和他的整個眷屬都獲得了菩薩們對無生法忍的體悟。因為他們獲得了對現象的忍受,他們全都證得了不退轉位。」
1.491“The Thus-Gone One Cloud of Sandalwood Incense then proclaimed, ‘After five hundred countless eons, you will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’ When they heard this prophecy, they were overjoyed and rose to the height of seven palm trees into the air. They praised that thus-gone one with the following verses:
1.491「栴檀香雲如來於是宣說:『經過五百無數劫之後,你將圓滿覺悟無上正等正覺。』當他們聽到這授記時,歡喜踊躍,升至七棵棕櫚樹的高度飛騰於空中。他們用以下偈頌讚歎那位如來:
1.502“Anantamati, countless, immeasurable beings were ripened when the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Cloud of Sandalwood Incense taught this Dharma. Following this, the monk Sarvārthasiddha and his retinue served and venerated countless, immeasurable blessed buddhas, such that after five hundred countless eons, he fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, at which point his name became the Thus-Gone One King Who Transcends His Boundless Domain. The qualities of his buddha field, including its dimensions, were no different from the buddha field of the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Cloud of Sandalwood Incense. His hearers were immeasurable in number. After five hundred countless eons, the king’s queens, princes, and retinue also fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.
1.502「無邊慧,無數、不可計量的眾生在栴檀香雲佛這位如來、應供、正等正覺佛為他們宣說此法時得到了成熟。之後,一切義成就王比丘及其眷屬侍奉並尊敬無數、不可計量的薄伽梵佛,這樣經過五百無數劫後,他圓滿覺悟了無上正等正覺,從而他的名號成為超無邊域王如來。他的佛剎的各種特質,包括其範圍,與栴檀香雲佛這位如來、應供、正等正覺佛的佛剎沒有任何差異。他的聲聞眾無法計量。五百無數劫後,這位國王的皇后、王子及眷屬也都圓滿覺悟了無上正等正覺。」
1.503“Anantamati, bodhisattva great beings don the great armor and mount the Great Vehicle. They take hold of the great Dharma lamp on this path. Thus, they shine the light of Dharma, radiate the brilliance of the Dharma, raise high the great Dharma banner, beat the great Dharma drum, and board the great ship of Dharma, proceeding upon it in order to gather the great Dharma. Frolicking in the play of sublime beings, they satisfy beings by showering down the rain of Dharma. [F.110.a] Thereby, they joyfully and diligently proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.503「無邊慧菩薩,菩薩摩訶薩披著大甲莊嚴,登上大乘。他們在這條道路上掌握大法燈。因此,他們照亮法光,放射法光輝,豎立大法幢,敲響大法鼓,登上大法船,駕駛它來聚集大法。在聖人的遊戲中嬉戲,他們通過灑下法雨來使眾生滿足。由此,他們欣喜而精進地前往無上正等正覺。」
1.504“Anantamati, when bodhisattva great beings abide on this path, they will attain the illumination of Dharma. Because of this illumination, they will be able to see that all phenomena are dependently originated, and that by nature they are primordially empty, markless, and unoriginated. They will not see form as form—and likewise with feeling, perception, formation, and consciousness. As they do not see consciousness as consciousness, they realize that consciousness arises due to extraneous conditions, and that consciousness has the mark of being by nature primordially empty, markless, and unoriginated—a simple assembly of many causes and conditions. Given that they see it as a collection of causes and conditions, they understand that these causes and conditions themselves are also empty, markless, and unoriginated. When they see in this fashion, they do not see the eye as being an eye—and likewise with the ears, nose, tongue, body, and mind. As they do not see the mind as mind, they realize that the mind arises due to extraneous conditions, and that the mind has the mark of being by nature primordially empty, markless, and unoriginated. Even so far as the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, the desire realm, the form realm, and the formless realm, they understand them to be devoid of any actor or any subjective experiencer. [F.110.b] They do not see even the slightest phenomenon as a phenomenon—phenomena arise from extraneous conditions due to a coming together of various causes and conditions, and are by nature markless and unoriginated. The nature of dependent origination is itself empty, markless, and unoriginated.
1.504「無邊慧菩薩,當菩薩摩訶薩安住於此道時,將證得法光明。因為這個法光明,他們將能夠看到一切現象都是由緣起而生,其本性本來空、無相、無生。他們不會將色視為色——同樣地,受、想、行、識也是如此。當他們不將識視為識時,他們會領悟識乃因外緣而起,識具有本來空、無相、無生的本性特徵——只是許多因緣的簡單集合。既然他們將其視為因緣的集合,他們就能理解這些因緣本身也是空、無相、無生的。當他們如此觀看時,他們不會將眼視為眼——同樣地,耳、鼻、舌、身、意也是如此。當他們不將意視為意時,他們會領悟意乃因外緣而起,意具有本來空、無相、無生的本性特徵。甚至從地界、水界、火界、風界、空界、欲界、色界、無色界而言,他們都理解它們沒有任何的行動者或體驗者。他們不會將任何現象視為現象——現象因外緣而起,由各種因緣的結合而生,其本性無相、無生。緣起的本性本身就是空、無相、無生。」
1.505“Anantamati, this is how bodhisattvas who abide on this path examine dependent origination. By analyzing in this fashion, they use insight to directly realize the limit of the truth of dependent origination. With this illumination of all phenomena, they will swiftly perfect the ten powers of the thus-gone ones, the four fearlessnesses, the eighteen unique qualities of the buddhas, great love, great compassion, great joy, and great equanimity, up to and including all the qualities of buddhahood.”
1.505「無邊慧,菩薩摩訶薩住於此道,如是觀察緣起。如是分析,以智慧直接證得緣起諦的邊際。以此一切法的光明,他們將迅速圓滿如來的十力、四無所畏、諸佛的十八不共法、大慈、大悲、大喜、大捨,乃至一切佛法的功德。」
1.506The Blessed One then expressed this in verse:
1.506世尊於是以偈頌說:
1.538“Furthermore, Anantamati, when bodhisattva great beings investigate all phenomena in this fashion, they shine the illumination of Dharma upon all phenomena, whereby they regard emptiness neither as emptiness nor as something other than emptiness. They do not consider even the slightest phenomenon as associated with emptiness or not associated with emptiness. They do not regard emptiness as empty of emptiness or not. They do not regard phenomena according to any view. When they regard things in this way, they regard the absence of marks neither as the absence of marks, nor as something other than the absence of marks. They do not consider even the slightest phenomenon as associated with either marks or marklessness. They do not see the absence of marks as an absence of marks. They do not see the existence of marks as the existence of marks. They do not form a view of the existence of marks, nor do they form a view of the absence of marks. The same is true for the absence of birth and the absence of action. As for exhaustion, they do not regard it as exhaustion, nor as something other than exhaustion. They do not consider even the slightest phenomenon as associated with exhaustion or not associated with exhaustion. They do not regard exhaustion as exhaustion. They do not regard exhaustion as an absence of exhaustion. They do not form a view of exhaustion, nor do they form a view of the absence of exhaustion. When bodhisattva great beings regard things in this way, they do not apprehend even the slightest phenomenon as observable, unobservable, demonstrable, indemonstrable, engageable, not engageable, understandable, or not understandable. Anantamati, this is what is referred to as the illumination of the great Dharma for bodhisattva great beings who abide on this path. [F.112.b] Because they have achieved the illumination of Dharma, they see all phenomena, without any limits whatsoever, and they do not cling to either center or edge. Because they are free from clinging, they proceed within the buddha qualities.”
1.538「此外,無邊慧菩薩,當菩薩摩訶薩如是思察一切法時,他們以法光明照亮一切法,由此他們既不視空為空,也不視空為空以外的事物。他們不認為任何現象與空有關聯或無關聯。他們既不視空為空所空,也不視空為非空所空。他們不依任何見解來看待現象。當他們如是看待事物時,他們既不視無相為無相,也不視無相為無相以外的事物。他們不認為任何現象與相或無相有關聯。他們不見無相為無相。他們不見有相為有相。他們不形成有相的見解,也不形成無相的見解。無生與無作亦復如是。至於滅,他們既不視滅為滅,也不視滅為滅以外的事物。他們不認為任何現象與滅有關聯或無關聯。他們不視滅為滅。他們不視滅為非滅。他們不形成滅的見解,也不形成非滅的見解。當菩薩摩訶薩如是看待事物時,他們不執取任何現象為可見、不可見、可示、不可示、可取、不可取、可了或不可了。無邊慧,這就是稱為住於此道的菩薩摩訶薩的大法光明。由於他們已成就法光明,他們見一切法,無有任何限量,他們既不執著中也不執著邊。由於他們離於執著,他們在佛法中前進。」
1.539The Blessed One then expressed this in verse:
1.539世尊於是以偈頌表達此義:
1.559At that time, within the assembly there was a bodhisattva great being named Noble Intellect. He rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, it is when bodhisattva great beings undertake to practice out of their desire to gather the knowledge of all phenomena that they are able to obtain the great illumination of Dharma. Although there is not the slightest thing that can be perceived in this illumination of Dharma, due to the illumination of Dharma they understand all phenomena, whether conditioned, unconditioned, mundane, supramundane, concordant, discordant, elaborate, or unelaborate. Blessed One, how can the bodhisattva great beings obtain this illumination of Dharma without engaging in practice?” [F.113.b]
1.559爾時,眾中有菩薩摩訶薩名勝慧菩薩,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊言:「世尊,菩薩摩訶薩欲攝集一切法之知見而修行,能得大法光明。雖然此法光明中無有少許可知覺之物,然由法光明之故,菩薩摩訶薩能夠理解一切法,無論是有為、無為、世間、出世間、相應、不相應、繁複、簡潔等種種現象。世尊,菩薩摩訶薩如何能夠不修行而獲得此法光明呢?」
1.560The Blessed One replied to the bodhisattva great being Noble Intellect, “Noble Intellect, bodhisattva great beings are without either the slightest form of practice or the most superior practice; they do not pursue practice, and they do not engage in pervasive practice, and thus they are able to obtain the boundless great illumination of Dharma. If bodhisattva great beings themselves cannot be apprehended or seen, there is no need to mention that no bodhisattva conduct can be apprehended or seen. How would it be possible to see the many eons of practice through which the boundless great illumination of Dharma is attained? Because bodhisattva great beings pacify all conduct and purify their conduct, they achieve the illumination of Dharma. The conduct of the illumination of Dharma is not a conduct that can be reckoned, nor is it a conduct that follows after marks. From where could any designation of all forms of conduct be made? Thus, that which is practiced is not a conduct that can be designated, nor is it free from designations. Noble Intellect, when bodhisattva great beings abide in this conduct, they abandon all forms of conduct, and thereby do not grasp at anything. Those who fully possess this conduct do not engage in conduct that can be reckoned, or conduct that follows after marks. It is with no marks and no conduct that they are able to obtain this great illumination of Dharma.”
1.560世尊答復菩薩摩訶薩勝慧說:「勝慧,菩薩摩訶薩無有最下的修行,也無有最殊勝的修行;不追求修行,不進行遍及的修行,如此便能夠獲得無邊的大法光明。若菩薩摩訶薩自身不能被認知或見到,更不用說菩薩行不能被認知或見到。怎麼可能看到無邊大法光明所經歷的許多劫的修行?因為菩薩摩訶薩平息一切行為並淨化他們的行為,便成就了法光明。法光明的行為不是可以計算的行為,也不是追隨相的行為。怎麼可能對所有形式的行為進行任何命名呢?因此,所修習的不是可以命名的行為,也不是離於命名。勝慧,當菩薩摩訶薩安住在這樣的行為中時,他們放棄一切形式的行為,因此不執著任何事物。充分具備這樣行為的人不進行可以計算的行為,也不進行追隨相的行為。正是以無相和無行,他們才能夠獲得這個大法光明。」
1.561The Blessed One then expressed this in verse:
1.561世尊隨後用偈頌表達了這個意思:
1.578The bodhisattva great being Noble Intellect then remarked to the Blessed One, “How wondrous, Blessed One! The various practices of sublime beings are extremely profound. They cannot be engaged in, even in the slightest, by those ordinary, childish beings who engage in conditioned practices that possess marks. Blessed One, no phenomenon at all can be included within this conduct. It is for this reason that this conduct is the sublime beings’ conduct of sameness. Blessed One, the conduct of sublime beings cannot be measured.”
1.578菩薩摩訶薩勝慧菩薩對世尊說道:「世尊,真是奇妙啊!聖人們的各種修行極其深奧。那些執著於有相的有為法的普通人、幼稚的眾生,即使在最微小的程度上也無法從事這些修行。世尊,沒有任何現象可以包含在這樣的行為中。正因為如此,這樣的行為才是聖人們平等的行為。世尊,聖人們的行為是無法測量的。」
1.579At this point, the bodhisattva great being Noble Intellect praised the Thus-Gone One with the following verses:
1.579此時,菩薩摩訶薩勝慧菩薩用以下偈頌讚歎如來:
1.599The Blessed One responded to the bodhisattva great being Noble Intellect, “Noble Intellect, excellent! It is excellent that, during the final age in the future, you wish to don the great armor in order to protect and uphold this Dharma teaching. In doing so, you will become no different from all the bodhisattva great beings of the past, who, in superior locations, performed veneration and service, cultivated roots of virtue, practiced pure conduct for long periods, donned the great armor, and protected and upheld the Dharma of all the blessed buddhas.”
1.599世尊回應菩薩摩訶薩勝慧菩薩說:「勝慧,甚好!甚好!在未來末世,你願意披上大甲冑來保護和守持這個法教,這實在太好了。這樣做,你將與過去所有的菩薩摩訶薩沒有差別,他們在殊勝的地方,進行禮拜和侍奉,培養善根,長期修行清淨行,披上大甲冑,保護和守持所有薄伽梵的法教。」
1.600The Blessed One then expressed this in verse:
1.600世尊隨即以偈頌表達此義:
1.617“This being so, Noble Intellect, those noble sons or daughters who earnestly seek the most exalted merit should, for the sake of the profound Dharma during the final age in the future, don the armor and then uphold this teaching, read it, recite it, and teach its meaning correctly to others.
1.617「這樣的話,勝慧菩薩,那些認真尋求最殊勝功德的善男子或善女人,應當為了未來末法時代的深妙法,穿上甲莊嚴,然後持守這個教法,誦讀它,背誦它,並把它的意義正確地教導給他人。
1.618“Moreover, Noble Intellect, I recall that at one time in the past, countless and incalculable eons ago, a buddha called All-Illuminating appeared in the world. He was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. [F.116.b] The eon was called Surpassing Excellence, and the world was known as Immaculate. The earth was vast and beautiful, fashioned of the seven precious substances. At that time, the four continents were equal in size, each seventy thousand leagues square. There were sixty thousand cities on each continent, and the size of each city was sixty leagues square. Each city was surrounded by a perimeter fence, which was adorned with turrets. Their gateways were beautiful and lovely to behold. They were surrounded by a ring of the finest palm trees and adorned with many hundreds of thousands of parks. Platforms and seats were situated throughout the parks. They were filled with lakes, ponds, and waterfalls. The paths between them and the steps leading into them were set with various gems. The outlying areas were safe to traverse, and the surrounding moats were lined by rows of various fragrant trees such as sandalwood and tamāla. In each city lived a hundred billion people, all of whom were happy because they had perfected the ten virtuous courses of action.
1.618「而且,勝慧菩薩,我憶念到過去無數無計量的劫以前,有一位名叫普光的如來出現在世界上。他是一位如來、應供者、正等正覺佛、學問淵博且品德高尚的人、善逝、世間解、無上士、調禦士,引導眾生,是天人師、薄伽梵。那個劫叫做超越殊勝劫,世界叫做無垢世界。大地廣大而美麗,由七寶構成。當時,四大洲的大小相等,每個洲都是邊長七萬里的正方形。每個洲上有六萬座城市,每座城市邊長六十里。每座城市都被一道圍牆所環繞,牆上裝飾著塔樓。城門美麗悅人。城市周圍有一圈最優美的棕櫚樹環繞,並且有許多成百上千的公園作為裝飾。整個公園中設有平台和座位。公園裡充滿了湖泊、池塘和瀑布。園內的小徑和通往園內的台階上鑲嵌著各種寶石。外圍地區安全無虞,周圍的護城河兩岸排列著各種芬香的樹木,如檀香樹和玉蘭樹。每座城市裡住著一百億人口,他們都很幸福,因為他們已經圓滿了十善業道。」
1.619“The eon was called Surpassing Excellence because the Thus-Gone One had appeared there for a period surpassing two hundred eons. Five hundred thus-gone ones appeared sequentially in that eon, and each of their fields was composed solely of the seven precious substances. After each of those buddhas passed into parinirvāṇa, the genuine Dharma remained in that world for ten thousand years each time. Each of the thus-gone ones that appeared in that world had many assemblies of hearers and bodhisattvas. Within each assembly, countless billions of bodhisattvas, [F.117.a] who had all entered the path of the single vehicle, achieved the acceptance that phenomena are unborn.
1.619「那個劫之所以稱為『超越殊勝劫』,是因為如來在那裡出現的時間超過了兩百個劫。在那個劫中,五百位如來依次出現,他們每一位的佛國都完全由七寶組成。這些佛每一位般涅槃之後,正法在那個世界各自存續一萬年。在那個世界出現的每一位如來都有許多聲聞和菩薩的集會。在每個集會中,無數的億位菩薩都已進入一乘之道,並且都已證得無生法忍。」
1.620“During that eon, there was a universal monarch named Vīrasena, who had the seven precious possessions and ruled over the four continents. In Jambudvīpa at that time, there was a great city sixteen leagues in circumference, within which lived eight hundred billion people. They were happy, joyful, and wealthy, and had extensive resources. This great city was surrounded and adorned by seven rings of moats, seven types of trees aligned in rows, seven thoroughfares, seven flag-bearing towers, seven nets with bells, and one thousand parks, each of which was twenty leagues in size on each side. Each park had seven layers of fences and lattices, and they were beautified with various exquisite decorations and jewels. As such, they resembled the parks of the gods. Each park contained a hundred pools, whose embankments were made of beryl, with steps tiled with emerald and various gems. There were jeweled trees draped with hundreds of garlands of myriad flowers. Within the city was the royal palace, which measured seven leagues in circumference. It was constructed of pure gold and jewels. Its surface was adorned with jewels and draped with nets of beryl and wish-fulfilling gems. It was beautified by palm trees and surrounded by twenty pools. Its grounds were paved with pure gold and covered with gold latticework. Its bridges were studded with beryl and various gems. The paths and stairways were made solely of the finest gold. The pools were filled with blue, red, and white lotuses in bloom.
1.620「在那個劫中,有一位名叫勇軍的轉輪聖王,具備七寶,統治四大洲。在南贍部洲當時有一座大城市,周長十六由旬,城中住著八百億人口。他們安樂、喜悅、富饒,資源豐富。這座大城市周圍被七層護城河所圍繞裝飾,七種樹木排列成行,七條寬闊的通道,七座旗杆塔,七張帶鈴鐺的網,以及一千座園林,每座園林周長均為二十由旬。每座園林都有七層圍籬和格子,用各種精美的裝飾和寶石美化。就這樣,它們如同天神的園林一樣。每座園林都有一百個池塘,其堤岸由綠寶石製成,石階用翡翠和各種寶石鋪砌。有寶樹披掛著數百條花環,花卉繁多。城中有王宮,周長七由旬。它由純金和寶石所建造。其表面用寶石裝飾,披掛著綠寶石網和如意寶網。用棕櫚樹美化,周圍有二十個池塘。地面鋪著純金,覆蓋著金色的格子工作。橋樑上鑲嵌著綠寶石和各種寶石。路徑和階梯完全由最精美的黃金製成。池塘中盛開著藍色、紅色和白色蓮花。」
1.621“This universal monarch had two thousand concubines and sixty thousand children. [F.117.b] One day, as the king was in one of his parks, frolicking and enjoying the five sense pleasures with his retinue, he thought to himself, ‘Sense pleasures are impermanent and quickly decay. Thus, I should surely search for the buddha qualities without any distraction. If I hear the Dharma and practice the teachings correctly, it will bring me lasting benefit and happiness.’ Immediately upon thinking this, a god suddenly appeared in the sky and addressed the king, saying, ‘Sir, this is excellent, excellent! At present, a thus-gone one called All-Illuminating has appeared in the world. He is teaching the Dharma that is virtuous in the beginning, middle, and end. Your Majesty, go swiftly before this thus-gone one and request the genuine Dharma. Thus, Your Majesty, you will receive lasting benefit and happiness. You will also actualize and perfect the buddha qualities.’
1.621「這位轉輪聖王有二千位妃子和六萬個子女。一日,國王在他的一處園林中,與隨從享受五種感官的快樂,嬉戲遊樂。此時他心想:『感官快樂是無常的,迅速衰退。因此我應當專一地追求佛法,不容有分心。如果我聽聞正法並正確修行教法,這將為我帶來持久的利益和快樂。』他這樣想著,一位天神突然出現在虛空中,對國王說:『大王啊,這太好了,太好了!現在有一位如來名叫普光如來出現在世界上,正在宣講從開始到結束都是善妙的正法。大王啊,請迅速前往這位如來面前,請求正法。如此,大王您將獲得持久的利益和快樂,也將實現並圓滿成就佛法。』」
1.622“The king heard what the god said and was overjoyed. So he went before the Thus-Gone One All-Illuminating, surrounded by his retinue and servants. There, he touched his head to his feet, prostrated, and said to that blessed one, ‘Blessed One, through what teaching can I gather skillful means concerning all phenomena and swiftly perfect pure conduct? I wish to engage in such practice.’
1.622國王聽到天神說的話,歡喜踊躍。於是他帶著眷屬和隨從,來到如來普光面前。他頭頂禮足,恭敬頂禮,對世尊說道:「世尊,我應該通過什麼法教來圓滿一切法的方便,迅速圓滿清淨行?我願意修習這樣的修行。」
1.623“When he had asked this question, that thus-gone one explained and taught extensively. Having heard these teachings, the king and his retinue abandoned all their enjoyments and luxuries, and they venerated and served that thus-gone one and his great assembly for twenty thousand years. They took ordination in the teachings of the Thus-Gone One All-Illuminating and practiced the genuine Dharma. [F.118.a] Due to hearing the Dharma, they were able to obtain the virtuous roots of taking up the Dharma, the virtuous roots of upholding the Dharma, and the virtuous roots of teaching the Dharma. Whatever teachings they had heard, they completely remembered without forgetting, and with immeasurable qualities they persevered diligently in cultivation, vowing that ‘We aspire to uphold the genuine Dharma teachings of the thus-gone ones of the three times, and to teach them variously to all beings.’
1.623「當他提出這個問題時,那位如來詳盡地解釋和教導。聽聞了這些法教之後,國王和他的眷屬放棄了所有的享樂和奢華,恭敬和侍奉那位如來及其大眾二萬年。他們在普光如來的法教中受戒,並修行正法。由於聽聞法教,他們能夠獲得受持法的善根、守護法的善根以及講說法的善根。無論聽聞過什麼法教,他們都完全記住而不忘失,並以無量的功德在修習中勤奮精進,發願說:『我們發願守護過去、現在、未來三世如來的正法教,並對所有眾生多方面地講說它。』」
1.624“Having made such an aspiration, they served and venerated every thus-gone one who appeared in the Surpassing Excellence eon, and they upheld the genuine Dharma teachings that those thus-gone ones taught in the beginning, middle, and end. Thus, they converted and ripened four hundred trillion beings and set them on course for unsurpassed, perfect, and complete awakening. They tamed countless beings with skillful means and established them in the vehicles of the hearers and solitary buddhas. The final buddha to appear in that eon was called Flash of Lightning. The monk Vīrasena heard the genuine Dharma from the Thus-Gone One Flash of Lightning and attained the acceptance that phenomena are unborn.
1.624「就這樣發願之後,他們侍奉和恭敬超越殊勝劫中出現的每一位如來,並守護那些如來在開始、中間和結束所教導的正法教導。因此,他們轉化和成熟了四百兆眾生,使他們走上無上正等正覺的道路。他們用方便調伏了無數眾生,並將他們安立在聲聞乘和緣覺乘中。那個劫中最後出現的佛叫做閃電光如來。僧人勇軍從閃電光如來那裡聽聞了正法,證得了無生法忍。」
1.625“The Thus-Gone One Flash of Lightning prophesied, ‘Vīrasena, in the future, you will serve and venerate countless thousands of blessed buddhas and uphold the genuine Dharma teachings that they give throughout the three times. You will benefit countless beings, establishing trillions of beings in unsurpassed and perfect awakening, [F.118.b] and countless beings in the vehicle of the hearers. After a countless eon, you will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and be called the Thus-Gone One Victorious King of the Qualities of Boundless Luminous Diligence. Your buddha field will manifest from the countless pure qualities that you will have accumulated. Therefore, it will be filled with people, who will be joyful and prosperous. You will have a large assembly of hearers and bodhisattvas. The lifespan of that thus-gone one will be five lesser eons. Following your parinirvāṇa, your genuine Dharma teachings will remain for one lesser eon, and they will be upheld by gods and humans. The stūpas containing your relics will be placed throughout the entire buddha field.’
1.625「閃電光如來為勇軍授記說:『勇軍,未來你將侍奉、恭敬無數千尊薄伽梵,並在三時中善加奉持他們所傳授的正法。你將利益無數眾生,建立兆億眾生成就無上正等正覺,建立無數眾生於聲聞乘。經過無數劫後,你將圓滿覺悟無上正等正覺,名號為無邊光熾盛功德勝王如來。你的佛剎將從你所累積的無數清淨功德而顯現。因此,它將充滿人眾,他們將歡喜繁榮。你將有大量的聲聞和菩薩眾。那位如來的壽命將是五個小劫。你般涅槃之後,你的正法教法將住世一個小劫,並由天神和人類所護持。含有你舍利的塔將遍布整個佛剎。』」
1.626“Therefore, Noble Intellect, bodhisattva great beings should respectfully uphold and cultivate such pure and profound teachings and adorn their bodies with the jewelry of the Dharma. If they are adorned with the Dharma, they will achieve the sturdy and powerful body of a thus-gone one, which is made of vajra. Even if all the beings in the great trichiliocosm were to fight with all their strength to destroy such an extremely sturdy body, they would be unsuccessful. Among all the worlds of gods, humans, and asuras, there will be none who can oppose or contradict their display of the illumination of Dharma. Any being who takes up, reads, recites, or diligently accomplishes this profound teaching will be able to take birth in the high caste of their choice, and so forth, all the way up to taking their seat beneath the tree of awakening. [F.119.a] At that point, they will even reach the level of buddhahood and obtain sublime renown. They will not associate with other paths and, since not even the names of brahmins or non-Buddhists will exist, what need we say about others with negative views and deviant pursuits? Since not even the words nonvirtuous phenomena will exist, how could anyone create roots of nonvirtue? From their fingers and toes, light will stream forth, illuminating immeasurable worlds. Every being whose body it touches will achieve happiness and actualize unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.626「因此,勝慧菩薩,菩薩摩訶薩應當恭敬受持和修習如此清淨而深奧的法教,用法的珠寶來莊嚴自己的身體。如果用法來莊嚴,他們就會獲得如來那堅固有力的身體,這身體是由金剛所成的。即使大三千大千世界中的一切眾生都用盡全力來摧毀這樣極其堅固的身體,他們也不會成功。在諸天、人類和阿修羅的一切世界中,將沒有任何人能夠對抗或駁斥他們所顯現的法光明。任何受持、讀誦、背誦或精進成就這深奧法教的眾生,都將能夠投生到自己選擇的高種姓,乃至一直到在菩提樹下安坐。那時,他們甚至會達到成佛的位階,獲得殊勝的名聲。他們不會親近其他的道,既然連婆羅門和外道的名字都不存在,何必說起其他具有邪見和偏邪追求的人呢?既然連非善法現象的言詞都不存在,怎麼可能有人造作非善的根源呢?從他們的指尖和腳趾,光明會流淌出來,照亮無量的世界。凡是被這光觸及身體的眾生,都將獲得幸福,並實現無上正等正覺。」
1.627“Therefore, Noble Intellect, those bodhisattva great beings who diligently practice my teachings will achieve such noble qualities. If I attempted to describe them completely, I would never reach the end of it.”
1.627「因此,勝慧菩薩,那些精進修行我法教的菩薩摩訶薩將會成就這樣的殊勝品德。如果我試圖完全描述它們,我將永遠無法到達盡頭。」
1.628The Blessed One then said to the bodhisattva great being Anantamati, “Anantamati, those who abide on this bodhisattva path will practice this pure and profound teaching. Then, as they come to accord with emptiness and quiescence, they will attain the illumination of Dharma. Through the power of the illumination of Dharma, they will see the essence of all phenomena to be without difference. Because they have seen that the essence of phenomena is without difference, their view will be pure. Because their view is pure, they will not have views in terms of phenomena, nor will they have views that phenomena are without essential nature. Having purified views about phenomena, there will be no purity, no one who is purified, and no time of purification; and therefore, they will be able to attain the domain of pure wisdom. They will see that the realm of all phenomena is not a realm, nor is it a nonrealm. [F.119.b] Having purified the view of a realm, they will abandon notions of the various natures of different realms. Because they have abandoned notions of any nature, they will be able to realize the secret statements concerning the principle of realms, and will completely understand that various phenomena are not realms. Because in this way they see the realm of phenomena to be indivisible, indestructible, and unchanging, they will become skilled in the principle of the realm of all phenomena. Through such skill, they will be able to completely realize the principle of the realm of phenomena. Through the strength of absorption, they will be able to engage various aspects of the realm of phenomena. When observing such conduct, through their skill regarding all phenomena, they will not abide in or cling to any phenomenon. Because they are without clinging, they will give various teachings that accord with the principle of the realm of all phenomena. Through the power of absorption, they will be able to produce all the forms of concentration, liberation, absorption, and equipoise. They will sport in the supernatural powers, be able to change one into many and many into one, fly freely, and pass through mountains and walls without impediment. They will become skilled in understanding the combinations of the four elements, without abiding in the elements. They will realize that all elements combine with the space element, but will have no clinging or attachment to the element of space. Because they are knowledgeable and skilled in the combination of the elements, they will cultivate all the elements with skillful means. Having cultivated them, they will be able to completely resolve the water element, such that they could cause smoke to rise from the water element, or cause it to burst into flames, or cause smoke [F.120.a] and flames to blaze up within it. Through the process of displaying myriad such things, they will be of great benefit to beings. As they are stable in the skillful means of the principle of the realm of phenomena without any wavering, they will be capable of taking birth within any buddha field, according to their wishes. Thus, they have blocked birth into the womb in all their existences. Rather, assuming an emanated body, they will constantly behold all the thus-gone ones in all the worlds throughout the ten directions. They will know the unique features of those thus-gone ones and be able to identify their name, caste, retinue, and Dharma teachings.”
1.628世尊告菩薩摩訶薩無邊慧言:「無邊慧,那些安住在菩薩道上的人,會修行這個清淨而深奧的法教。隨著他們逐漸契合於空和寂靜,他們將證得法光明。透過法光明的力量,他們會看到一切現象的自性是沒有差別的。因為他們已經看到現象的自性沒有差別,他們的見解就會清淨。因為他們的見解清淨,他們就不會對現象有見解,也不會有現象沒有自性的見解。他們淨化了對現象的見解以後,就沒有清淨、沒有被淨化者,也沒有淨化的時間;因此他們就能夠達到清淨智慧的領域。他們會看到一切現象的界既不是界,也不是非界。他們淨化了對界的見解以後,就會放棄對各種不同界的自性的觀念。因為他們已經放棄了對任何自性的觀念,他們就能夠領悟關於界的原則的祕密陳述,並且完全理解各種現象並不是界。因為他們以這種方式看到現象的界是不可分割的、不可摧毀的、永恆不變的,他們就會成為一切現象的界的原則方面的專家。透過這樣的專長,他們就能夠完全領悟現象界的原則。透過定的力量,他們就能夠從事現象界的各種方面。當觀察這樣的行為時,透過他們對一切現象的專長,他們就不會安住在或執著於任何現象。因為他們沒有執著,他們就會給予與現象界的原則相符的各種法教。透過定的力量,他們就能夠產生一切禪定、解脫、三摩地和等持。他們會在神通中嬉戲,能夠將一變為多,將多變為一,自由飛行,並通過山和牆而沒有阻礙。他們會成為理解四界的結合方面的專家,而不安住在界中。他們會領悟到所有的界都與空界結合,但對空界沒有執著或貪著。因為他們對界的結合有知識和專長,他們就會用方便來修行一切的界。修行以後,他們就能夠完全解開水界,使得他們能夠讓煙從水界升起,或使其燃燒成火焰,或使煙和火焰在其中熊熊燃燒。透過展示無數這樣的事物的過程,他們就會對眾生有很大的利益。當他們在不有任何動搖的現象界的原則的方便中保持穩定時,他們就能夠根據自己的願望,在任何佛剎中投生。這樣,他們已經在他們的所有生存中阻止了入胎。相反,假設一個化身,他們將不斷地在十方世界中所有的如來面前觀看。他們會知道那些如來的獨特特徵,並能夠識別他們的名字、種姓、眷屬和法教。」
1.629At that time, there was another bodhisattva great being within the assembly named Boundless Victor, who came forth and asked the Blessed One, “Blessed One, in what sort of phenomenon must a bodhisattva great being abide in order to attain these supreme qualities of which the Blessed One has spoken?”
1.629當時,集會中有另一位菩薩摩訶薩名叫無邊勝菩薩,他出來向世尊提問:「世尊,菩薩摩訶薩必須安住於什麼樣的現象中,才能夠成就世尊所說的這些殊勝品德?」
1.630The Blessed One answered the bodhisattva great being Boundless Victor, saying, “A bodhisattva great being who does not abide in any phenomenon at all will attain these supreme qualities of which I have spoken. Boundless Victor, if bodhisattva great beings abide in form, feeling, perception, formation, or consciousness; or if they abide in the earth, water, fire, wind, or space elements; or if they abide in the desire, form, or formless realms, [F.120.b] then I do not declare that they will gain such qualities as are taught in this discourse. If bodhisattva great beings do not abide in any phenomenon, neither engaging with nor disengaging from it, I declare that they will attain a boundless ocean of such qualities. Why is this? Because for bodhisattva great beings there are no phenomena at all to apprehend or abide in. Thus, without any engagement with or disengagement from even the slightest phenomenon, they abide in the principle of phenomena without moving. Why is this? It is because, for bodhisattva great beings, there is no abiding and no movement. Since they do not move, for them there is neither high nor low. Because they are without high or low, they abandon the high and do not abide in the low. Because they do not abide, it is said that they dwell in the virtuous abode. Those who dwell in the virtuous abode abide nowhere whatsoever. Abiding nowhere whatsoever, they do not dwell in any abode. Bodhisattva great beings do not establish or accumulate any phenomena. For them there are no abodes, no abiding, no origination, and no action. Why is this? Abodes cannot be apprehended. With no abodes, there is no conceptualization. With no conceptualization, they abide in the realm of phenomena, the unmoving abode. With no abodes, there can be no abiding. Because they have no dwelling in or grasping toward abodes, this is called abiding excellently.
1.630世尊回答無邊勝菩薩說:「無邊勝菩薩,菩薩摩訶薩如果不執著任何現象,就將成就我所說的這些殊勝品德。無邊勝菩薩,如果菩薩摩訶薩執著色、受、想、行、識;或執著地界、水界、火界、風界、空界;或執著欲界、色界、無色界,那麼我不宣說他們將獲得本論所教導的這樣的品德。如果菩薩摩訶薩不執著任何現象,既不參與也不離繫,我宣說他們將成就無邊無量的這樣的品德。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩沒有任何可以執著或執著的現象。因此,不與最微細的現象有任何參與或離繫,他們安住在法界的原則中而不移動。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩沒有安住和運動。既然他們不運動,對他們來說就沒有高或低。因為他們沒有高或低,他們捨棄高而不安住於低。因為他們不安住,所以說他們住於清淨的安住處。住於清淨安住處的人處處不安住。處處不安住,他們就不住於任何安住處。菩薩摩訶薩不建立或積累任何現象。對他們來說沒有安住處、沒有安住、沒有生起,也沒有作用。為什麼呢?安住處無法被認知。沒有安住處,就沒有分別。沒有分別,他們安住在法界,即不動的安住處。沒有安住處,就不可能有安住。因為他們沒有對安住處的住著或貪著,這被稱為殊勝的安住。」
1.631“Boundless Victor, regarding how bodhisattva great beings abide in the principle of phenomena, having determined non-abiding in this way, [F.121.a] they abide in the absence of abodes. Thereby they see all phenomena without conceptualization and abide in nonconceptual conduct. Through such conduct, they see all phenomena to be without movement, and so they are in accord with proper abiding, nonmoving, and nongrasping.”
1.631「無邊勝,菩薩摩訶薩依據現象的原理而住,以這種方式確定無住,他們住於沒有住處之處。由此他們無分別地見一切法,並住於無分別的行為中。通過這樣的行為,他們見一切法都沒有運動,因此他們符合正確的住法、不動和無執著。」
1.632The Blessed One then expressed this in verse:
1.632世尊隨後以偈頌表達了這一點:
1.656Then the bodhisattva great being Anantamati said to the Blessed One, “Blessed One, it is truly amazing how you are able to establish all the bodhisattva great beings in the principle of Dharma, in which there is no bondage and no liberation. Blessed One, for those bodhisattva great beings who have been skillfully established in the principle of Dharma, with regard to even the slightest phenomenon, they neither accord nor do not accord with it. They are neither involved nor uninvolved with it. They neither grasp nor do not grasp at it. They neither rely nor do not rely upon it. They neither crave nor abandon craving for it. They neither are angry nor abandon anger at it. Blessed One, even when others respectfully venerate bodhisattva great beings who are skilled in the principle of Dharma, they will not develop attached craving. If others slander or harm them, they will not develop aggression. Since they do not have a variety of notions, and because they have abandoned all views regarding phenomena, they do not apprehend any phenomenon as either associated with or dissociated from any other phenomenon. Thus, because they transcend association and dissociation, they abandon notions of association and dissociation, and they completely understand all notions of association and dissociation. As they transcend such understanding, they do not engage in associating with even the slightest phenomenon, whether advancing, retreating, proceeding somewhere, or proceeding nowhere. [F.122.b] Since they have no deluded ideas concerning the principle of all phenomena, and do not grasp anywhere, they employ skillful means so as not to contradict the nature of phenomena. Blessed One, when bodhisattva great beings observe all phenomena in this fashion, they skillfully reveal the principle of the realm of phenomena, and thus swiftly perfect all the buddha qualities.”
1.656那時菩薩摩訶薩無邊慧對世尊說:「世尊,您能夠將所有菩薩摩訶薩建立在沒有束縛和沒有解脫的法原則中,這真是不可思議啊。世尊,對於那些已經被巧妙地建立在法原則中的菩薩摩訶薩,即使是最細微的現象,他們既不順應也不違逆它。他們既不涉入也不超脫於它。他們既不執著也不放棄對它的執著。他們既不依靠也不拒絕依靠它。他們既不渴求也不放棄渴求它。他們既不嗔恨也不放棄對它的嗔恨。世尊,即使他人恭敬尊崇善於理解法原則的菩薩摩訶薩,他們也不會生起貪著的渴愛。若他人誹謗或傷害他們,他們也不會生起嗔恨。由於他們沒有種種概念,並且已經放棄了對現象的一切見解,他們不會執著任何現象是與其他現象相關聯或不相關聯的。因此,由於他們超越了相關聯和不相關聯,他們放棄了相關聯和不相關聯的概念,並且圓滿理解了一切相關聯和不相關聯的概念。當他們超越了這種理解,他們不會涉入與最細微現象的任何關係,無論是前進、後退、往某處去還是往無處去。由於他們對一切現象的原則沒有迷亂的概念,不在任何地方執著,他們運用方便使自己不違逆現象的本性。世尊,當菩薩摩訶薩以這種方式觀察一切現象時,他們巧妙地顯現法界的原則,因此迅速圓滿成就所有的佛法。」
1.657Then the Blessed One addressed the bodhisattva great being Anantamati, saying, “Anantamati, when bodhisattva great beings do not establish or abide in the buddha qualities, they see that in the buddha qualities there is no establishment and no place to abide, and they are also without superior abiding or pervasive abiding. Because they see the buddha qualities as abiding without movement, without entering into saṃsāra, and without changing, they abide in accordance with the realm of phenomena. Thus, they are said to be skilled in establishing the principle of the realm of phenomena. Anantamati, with regard to the buddha qualities, bodhisattva great beings do not abide or non-abide in them. They are without superior abiding or pervasive abiding, or abodes or non-abodes. They have no movement, no conceptualization, no superior conceptualization, and no pervasive conceptualization, and thus it is said that they skillfully establish the principle of the realm of all phenomena.
1.657於是世尊告菩薩摩訶薩無邊慧言:「無邊慧,菩薩摩訶薩不建立佛法,亦不住於佛法,彼見佛法中無建立亦無住處,亦無殊勝住亦無遍住。以見佛法住無動搖,不入輪迴,不變異故,住於法界。是故說彼善於建立法界之理。無邊慧,菩薩摩訶薩於佛法中不住亦不不住,無殊勝住亦無遍住,無住處亦無非住處。無動搖,無分別,無殊勝分別,無遍分別,是故說彼善於建立一切法界之理。」
1.658“Anantamati, [F.123.a] bodhisattva great beings do not see any phenomenon that can be established. Nor do they see any abode of all phenomena to supremely establish. They are without any conceptualization, superior conceptualization, or pervasive conceptualization, and thus they are said to be skilled in establishing the principle of the realm of all phenomena. Anantamati, bodhisattva great beings do not see any phenomenon to label as abiding or going. They are without any such conceptualization, superior conceptualization, or pervasive conceptualization. They see all phenomena as being pure like space, luminously apparent, and free from afflictions. Because they thus illuminate all phenomena, they are said to have attained the skill in the principle of the realm of all phenomena to observe the realm of phenomena without engaging in establishment. Why is this? Because they do not establish anything whatsoever concerning the realm of phenomena. For example, the elements of space and wind have no abodes; they cannot be seen and cannot be established anywhere. They are not supported anywhere and cannot be pointed out. Likewise, the realm of phenomena has no place of entry, no place that can be seen, no place that can be established, no place that can provide support, nothing that can be understood, and nothing that can be shown. Because bodhisattva great beings have nothing that can be described, they abide in accord with the realm of suchness.
1.658「無邊慧,菩薩摩訶薩不見有任何現象可以被建立。也不見有一切現象的任何住處可以究竟建立。他們沒有任何分別,沒有殊勝分別,也沒有遍一切分別,因此被稱為善於建立一切法界的原則。無邊慧,菩薩摩訶薩不見有任何現象可以標記為住或去。他們沒有任何這樣的分別,沒有殊勝分別,也沒有遍一切分別。他們見一切法如虛空般清淨,光明顯現,遠離煩惱。因為他們這樣照亮一切法,所以被稱為已經獲得觀察法界而不建立任何事物的法界原則的技巧。為什麼呢?因為他們對法界沒有建立任何事物。譬如虛空界和風界沒有住處;它們看不見,也無法在任何地方被建立。它們無處受支撐,也無法被指出。同樣地,法界沒有進入之處,沒有可以看見之處,沒有可以被建立之處,沒有可以提供支撐之處,沒有可以被理解之物,也沒有可以被顯示之物。因為菩薩摩訶薩沒有可以被描述之物,所以他們如實地住於如性界。」
1.659“Anantamati, the realm of all phenomena is a realm that is without birth, without life-force, without aging, without death, without agitation, without dullness, and without description. Therefore, it is called the realm of phenomena. Because it is an unchanging realm, it is called the realm of phenomena. [F.123.b] The realm of phenomena pervades all abodes. Anantamati, in the realm of phenomena, there is no going and no destination. Lacking any destination, one is said to abide in accord with the realm of phenomena. There are no abodes in the suchness of the realm of phenomena, nor are there any non-abodes. Why is this? Because the suchness of the realm of phenomena and the nature of suchness are nonexistent.
1.659「無邊慧,一切法界是無生、無命、無老、無死、無擾動、無昏鈍、無所說的界。因此它被稱為法界。因為它是不變的界,所以它被稱為法界。法界遍滿一切處。無邊慧,在法界中,沒有去也沒有目的地。缺乏任何目的地,人們就被稱為契合法界而住。在法界的如性中沒有處所,也沒有非處所。為什麼呢?因為法界的如性和如性的本性是不存在的。」
1.660“Anantamati, when bodhisattva great beings hear this teaching of mine, they will attain the boundless illumination of the great Dharma that sees the principle of the realm of all phenomena. With the illumination of Dharma, they will attain the acceptance that phenomena are unborn, and they will quickly be able to perfect the ten powers and eighteen unique qualities of a thus-gone one, along with all the buddha qualities. In order to ripen vast roots of virtue and distinctive accumulations for all beings, and in order to ensure the continuity of the lineage of the Thus-Gone One, they will swiftly proceed to the site of awakening, turn the wheel of Dharma, overpower the abodes of Māra, defeat contrarian teachers, roar the great lion’s roar of sublime beings, teach the sublime Dharma to all beings, correctly liberate them according to their hopes, aspirations, and intentions, and thus cause them all to proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.”
1.660無邊慧菩薩,當菩薩摩訶薩聞我此教時,將獲得見一切法界原理的大法無邊光明。以法光明,他們將獲得無生法忍,並將迅速圓滿如來的十力和十八不共法,以及一切佛法。為了使一切眾生成熟廣大的善根和殊勝的積聚,為了確保如來法脈的相續,他們將迅速前往覺場,轉動法輪,降伏魔的領域,擊敗邪見者,發出聖人的獅子吼,為一切眾生演說清淨的法,根據他們的希望、發願和意願正確地解脫他們,從而使他們都趨向無上正等正覺。
1.661The Blessed One then expressed this in verse:
1.661世尊隨後用偈頌表達了這一點:
1.690“Anantamati, when bodhisattva great beings diligently practice such a profound Dharma, they will attain such a great illumination of Dharma; and through that insight, they will proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening. [B6]
1.690「無邊慧,菩薩摩訶薩們勤奮地修行這樣深奧的法教,就能獲得這樣偉大的法光明;通過那樣的智慧,他們將趨向無上正等正覺。
1.691“Moreover, Anantamati, I remember that two countless eons ago, a buddha called King of the Lunar Lamp appeared in the world. He was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. The eon was called Ambrosia, and the world was called Purifying . [F.125.b] The field of that buddha was made of crystal, which constantly radiated light that illuminated the entire world. Any being who was touched by this light became beautiful and lovely in appearance, which is why the world was called Purifying . Apart from this, there were no other names for towns or villages. The intersections were wondrously decorated with golden ropes around the perimeters, and the distance between each intersection was half a league. Between all the roads were rows of eighty-four shining jeweled columns and palm trees. Additionally, there were four pools surrounded by embankments. The people there lived like gods, in mansions made of the seven precious substances, which were draped with nets, hung with silken tassels, and beautified with flowers. The beings of this world were tranquil and happy, having already perfected the path of the ten virtuous actions. They had gorgeous appearances and long lives, with minimal attachment, aggression, and ignorance. They were easy to awaken, and they broadly understood phenomena, with little need for skillful means. This thus-gone one’s lifespan reached a hundred billion years. After his parinirvāṇa, his genuine Dharma teachings remained in the world for ten million years. He taught his assembly the Dharma on ten occasions. In each assembly were twenty trillion hearers on the level of training. The assembly of bodhisattvas was countless, and all engaged in the single vehicle.
1.691「無邊慧,我憶念兩無數劫前,有一位佛名為月燈王如來出現於世。他是如來、應供者、正等正覺佛、明行足、善逝、世間解、無上士、調禦士、天人師、薄伽梵。那個劫名為甘露,世界名為清淨。那位佛的淨土由水晶構成,常放射光明照耀整個世界。任何眾生被這光明觸及,就變得美麗動人,因此世界叫做清淨。除此之外,城鎮和村莊沒有其他名稱。街道十字路口裝飾得奇妙非凡,周圍用金繩圍繞,每個交叉口之間相距半里。所有的道路兩旁都排列著八十四根閃閃發光的寶石柱子和棕櫚樹。另外還有四個池塘被堤埂環繞著。那裡的人們像天神一樣生活,住在由七寶構成的宮殿中,用網幔裝飾著,掛著絲綢流蘇,用花朵美化著。這個世界的眾生寧靜安樂,已經圓滿修習了十善業道。他們容貌秀麗,壽命長久,貪著、嗔怒和癡迷都很少。他們很容易被喚醒,廣泛理解現象,很少需要方便教導。這位如來的壽命達到了一百億年。他般涅槃後,他的正法教導在世界上存留了一千萬年。他向大眾十次宣說法教。每次集會中都有二十兆位聲聞眾在學習的層次。菩薩僧團無數無量,都專修一乘。」
1.692“Anantamati, the Thus-Gone One King of the Lunar Lamp’s precious tree of awakening was fifty leagues in circumference, and its height was a hundred leagues. Its roots were made of coral, its trunk of beryl, its branches of gold, and its leaves of emerald. [F.126.a] The site of his awakening was a hundred leagues square. Its base was surrounded by a fence and encircled by a ring of beautiful palm trees, which were draped and adorned with nets of golden bells and jewels. His seat of great awakening was three leagues in height, and upon it soft and fine cushions were laid. It was draped beautifully with hundreds of thousands of the finest fabrics and lined around the perimeter with a row of twenty hanging banners.
1.692「無邊慧,月燈王如來的菩提樹周圍五十由旬,高度一百由旬。其根由珊瑚組成,樹幹由綠柱石組成,枝條由黃金組成,葉片由翡翠組成。其覺悟的場所是一百由旬的正方形。其周圍有圍欄環繞,並由一圈美麗的棕櫚樹所包圍,這些棕櫚樹用金鈴和珠寶的網絡裝飾和點綴。他的大覺悟座位高度為三由旬,其上鋪設了柔軟細緻的墊子。它用數十萬件最精美的布料裝飾得非常華麗,周圍邊緣排列著二十面懸掛的旌幡。
1.693“At the time when the Thus-Gone One King of the Lunar Lamp sat on this seat and fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, that world was devoid of the three lower realms, and even the words three lower realms did not exist. There were no unfree states, and even the words unfree states did not exist. The Thus-Gone One King of the Lunar Lamp continuously displayed emanated bodies in all the worlds, and thus turned the wheel of Dharma.
1.693「無邊慧菩薩,當時月燈王如來坐在這個座位上,圓滿覺悟到無上正等正覺,那個世界沒有三惡趣,連『三惡趣』這個詞都不存在。沒有非自由的境界,連『非自由的境界』這個詞也不存在。月燈王如來不斷地在一切世界中顯現化身,因此轉動了法輪。
1.694“Anantamati, the Thus-Gone One King of the Lunar Lamp was attended by two bodhisattvas. One was named Cloud Voice. The other was named Boundless Voice. The two bodhisattvas asked that thus-gone one, ‘Blessed One, how do bodhisattva great beings attain the skillful means of establishing the principle of all phenomena?’
1.694「無邊慧菩薩,月燈王如來有兩位菩薩侍奉。一位名叫雲音,另一位名叫無邊音。這兩位菩薩問那位如來說:『世尊,菩薩摩訶薩如何才能證得建立一切法原則的方便法門?』
1.695“At that moment, that thus-gone one wished to cause all the bodhisattva great beings to obtain the skillful means of establishing the principle of all phenomena, so he extensively explained these teachings to the two bodhisattvas. When the bodhisattva great beings heard this teaching, they achieved the skillful means of establishing the principle of all phenomena. [F.126.b] For twenty thousand years following this, the two bodhisattvas did not sleep; they had no thoughts of desire, anger, or ill will; they had no thoughts of food or rest; they had no conditions of illness, and no thoughts of seeking medicine and so on; and they took no delight in worldly spectacles, chatter, or amusements. Instead, they listened one-pointedly to the teachings of that thus-gone one and, without rising from their seats, they attained the acceptance that phenomena are unborn.
1.695「那時,那位如來想要使一切菩薩摩訶薩獲得建立一切法原理的方便,所以他向這兩位菩薩廣泛宣說這些教法。當菩薩摩訶薩們聽聞這個教法時,他們獲得了建立一切法原理的方便。其後的二萬年中,這兩位菩薩不曾睡眠;他們沒有欲望、憤怒或惡意的念頭;他們沒有對食物或休息的念頭;他們沒有病況,也沒有尋求藥物等的念頭;他們不在世俗的景象、閒談或娛樂中取得喜樂。相反,他們一心一意地聆聽那位如來的教法,並且不離座位,就獲得了無生法忍。」
1.696“That thus-gone one then asked, ‘Noble sons, this is the way to skillfully establish the principle of all phenomena. Is this what you now seek?’
1.696「那位如來於是問道:『善男子們,這就是善巧建立一切法原則的方式。這是你們現在所尋求的嗎?』」
1.697“The two bodhisattvas responded, ‘Blessed One, we do not see that there exists even the phrase skillfully establishing the principle of all phenomena, nor do we see that there exists a Dharma teaching on skillfully establishing the principle of all phenomena, much less the actual skillful establishment of the principle of all phenomena. Blessed One, we also do not apprehend any phenomenon, nor do we apprehend the establishment of any phenomenon, as there is no abiding or non-abiding within all phenomena. Blessed One, as we see it, it would have been better to ask, ‘This is the way to skillfully establish the principle of all phenomena. Do you seek it, or do you not seek it?’ Blessed One, we do not see anyone who seeks such skillful means for establishing the principle of all phenomena. We also do not see anyone who skillfully establishes the principle of phenomena or the principle of all phenomena, whether internally, externally, or in between. [F.127.a] We also do not see any principle of phenomena, or of all phenomena, that can be skillfully established, whether internally, externally, or in between. Blessed One, we do not even in the slightest see any skillful establishment of a principle of phenomena whether internal, external, or in between, that could be pursued or relied upon. Blessed One, if there are no phenomena that can be pursued or relied upon, how could we establish them? Blessed One, we do not see any basis for establishment, whether in the past, present, or future. Blessed One, if there is not any basis for establishment, where could we establish anything? Blessed One, since nothing is established, one accords with neither abiding nor non-abiding, and thus one accords with the unceasing and unborn. Blessed One, given that we do not see our minds, intellects, or consciousnesses to be born or to cease from anything, by anything, in any place, or at any time, how can there be talk of skillfully establishing the principle of all phenomena with the mind, intellect, or consciousness?’
1.697「兩位菩薩回答說:『世尊,我們不見有「善巧地確立一切法的原理」這樣的詞句存在,也不見有關於善巧地確立一切法原理的法教存在,更不用說實際的善巧確立一切法的原理了。世尊,我們也不執著任何現象,也不執著任何現象的確立,因為在一切法中沒有住也沒有無住。世尊,依我們看來,應該這樣問:「這是善巧地確立一切法原理的方式。你們尋求它還是不尋求它呢?」世尊,我們不見有誰為了確立一切法原理而尋求這樣的方便。我們也不見有誰善巧地確立現象的原理或一切法的原理,無論是在內、外或中間。我們也不見有任何現象的原理或一切法的原理可以被善巧地確立,無論是在內、外或中間。世尊,我們即使在極微細處也不見有任何現象的原理無論是在內、外或中間,可以被善巧地確立並被追求或依靠。世尊,如果沒有現象可以被追求或依靠,我們怎樣才能確立它們呢?世尊,我們不見有任何確立的基礎,無論在過去、現在或未來。世尊,如果沒有確立的基礎,我們在哪裡能確立什麼呢?世尊,既然沒有什麼被確立,人就既不符合住也不符合無住,因此就符合了無盡和無生。世尊,既然我們不見我們的心、意或識從任何事物中被生出或終止,由任何事物所生或在任何地方或任何時間,我們怎樣能談論用心、意或識善巧地確立一切法的原理呢?』」
1.698“Anantamati, when these two bodhisattvas said this in the presence of that thus-gone one, one thousand bodhisattvas gained the acceptance that phenomena are unborn. [F.127.b] Ten billion bodhisattvas developed the mind directed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.698「無邊慧菩薩,當這兩位菩薩摩訶薩在那位如來面前說出這些話時,一千位菩薩獲得了無生法忍。[F.127.b] 一百億位菩薩生起了趨向無上正等正覺的菩提心。」
1.699“Then the Thus-Gone One King of the Lunar Lamp said, ‘Noble sons, by abiding nowhere, due to the absence of abiding, you abide in the skillful establishment of the principle of all phenomena. Noble sons, all phenomena are just like this. Because the Thus-Gone One conforms with the conventional ways of the world, he displays himself fully realizing unsurpassed and perfect buddhahood. If the Thus-Gone One did not conform with the conventional ways of the world, he would not make a display of fully awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. Noble sons, phenomena have no abode, yet they are not without any abode. All terms such as abiding and non-abiding follow worldly customs. However, in worldly customs there are no phenomena that can be born or understood. Therefore, noble sons, you should be even more diligent in swiftly attaining freedom from all phenomena.’
1.699「那時月燈王如來說道:『善男子們,正因為你們無處安住,由於無有安住,你們安住於一切法的方便成立中。善男子們,一切法就是這樣的。因為如來順應世間的習俗,他才顯現自己圓滿覺悟了無上正等正覺。如果如來不順應世間的習俗,他就不會顯現圓滿覺悟無上正等正覺。善男子們,現象沒有安處,但也不是沒有安處。一切安住、無住這樣的名詞都遵循世間的習俗。然而在世間的習俗中,沒有任何現象能夠被生起或被理解。因此,善男子們,你們應該更加精進,迅速獲得解脫一切法。』」
1.700“When the two bodhisattvas heard this from that thus-gone one, they rose up into the sky and praised that thus-gone one with the following verses:
1.700「當這兩位菩薩從那位如來處聽到這些話時,他們升入空中,用以下的偈頌讚歎那位如來:
1.711“Anantamati, once the two bodhisattvas spoke these verses of praise, they circumambulated the Thus-Gone One King of the Lunar Lamp three times to the right, tossing divine flowers and sandalwood powder toward that thus-gone one. That thus-gone one then prophesied, ‘After twenty thousand eons, you will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’ The two bodhisattvas were overjoyed upon hearing that thus-gone one’s prophecy. They directed their minds one-pointedly toward that thus-gone one and entered into states of concentration whereby they achieved mastery over the play of miracles, such as appearing and disappearing freely, and emitting smoke, flames, and light. Moreover, they revealed the genuine Dharma and taught it to beings, [F.128.b] such that two hundred forty million gods and humans began pursuing unsurpassed, perfect, and complete awakening. The two bodhisattvas diligently practiced pure conduct for the rest of their lives, and they maintained and upheld the genuine Dharma taught during the period of that thus-gone one’s teaching and in the final period of the genuine Dharma. Moreover, during that period they pursued unsurpassed and perfect awakening until they had guided forty million beings. The two bodhisattvas successively served and venerated thousands of buddhas, upholding every absorption and genuine Dharma of those thus-gone ones without exception. After twenty thousand eons, they encountered the turning of the wheel of Dharma by the Thus-Gone One Ratnaketu, whereupon they guided immeasurable beings and ripened them, setting them on the path to pursue unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.711「無邊慧菩薩,當那兩位菩薩說完這些讚歎的頌文後,他們向月燈王如來右繞三圈,並向那位如來拋灑天花和檀香粉。那位如來隨後授記說:『經過二萬劫,你們將圓滿覺悟無上正等正覺。』兩位菩薩聽到那位如來的授記後欣喜萬分。他們將心專一地投向那位如來,進入禪定狀態,由此獲得了對神變的掌控力,能夠自由地顯現和隱沒,並且能夠放出煙、火焰和光。此外,他們顯示了正法並教導眾生,使得二億四千萬位天人開始追求無上正等正覺。兩位菩薩在餘生中認真地修行清淨行,並在那位如來教法時期及正法末期維護和弘揚正法。在那段時期,他們持續追求無上正等覺悟,直到引導了四千萬眾生。兩位菩薩相繼侍奉和恭敬無數的佛,完全不例外地奉持那些如來的一切禪定和正法。經過二萬劫後,他們遇到寶幢如來轉動法輪,由此引導了無量眾生,並使他們成熟,讓他們走上追求無上正等正覺的道路。
1.712“The Thus-Gone One Ratnaketu’s buddha field was extraordinarily pure. Not even the name of hearers was known; thus, it was filled exclusively with bodhisattvas held back by a single birth. When the Thus-Gone One Ratnaketu was passing into parinirvāṇa, he prophesied, ‘After I pass into parinirvāṇa, the bodhisattva Cloud Voice will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. He will be known as the Thus-Gone One King of the Solar Lamp. His buddha field will be completely adorned, a gathering of immeasurable, boundless qualities. It will be filled with abundant assemblies of bodhisattvas and hearers. After the Thus-Gone One King of the Solar Lamp passes into parinirvāṇa, [F.129.a] the bodhisattva Boundless Voice will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’
1.712「寶幢如來的佛剎極其清淨,甚至沒有聲聞的名字為人所知,完全充滿了只差一生即將成佛的菩薩。當寶幢如來將要般涅槃時,他授記說:『我般涅槃以後,菩薩雲音將圓滿覺悟無上正等正覺。他將被稱為日燈王如來。他的佛剎將完全莊嚴,具足無量無邊的功德。它將充滿無邊無數的菩薩和聲聞的集會。日燈王如來般涅槃以後,菩薩無邊音將圓滿覺悟無上正等正覺。』」
1.713“Anantamati, because in this Dharma teaching there is nothing to be apprehended or expressed, it is indescribable, unborn, and unceasing. Thus, bodhisattva great beings should practice it correctly with diligence. If there are bodhisattvas who abide in the skillful means of establishing the principle of all phenomena, then through the absence of anything to be apprehended, they will obtain the acceptance that phenomena are unborn. Therefore, they will perfect the buddha qualities, become adorned with limitless qualities, and proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening. Anantamati, I have never taught the bodhisattva great beings that, apart from this Dharma, there exists any other Dharma by which they can swiftly accomplish omniscient insight. Should anyone diligently practice this unborn, unceasing, and profound teaching of emptiness, they will swiftly attain skill in the principle of the realm of phenomena of bodhisattvas, as well as dhāraṇī, abundant eloquence, and unsurpassed skill in gathering and transforming beings. They will be praised by the blessed ones and adorned with the ornaments of Dharma. They will practice perfect generosity, pure discipline, pure patience, unsurpassed diligence, nonobjective concentration, and great insight, and so they will proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening. They will become the greatest of the great and swiftly gain the name Omniscient One. Coming to sit at the site of awakening, they will be requested to turn the wheel of Dharma by the Four Great Kings [F.129.b] bearing parasols, whereupon they will bring great insight to gods and humans, and set them on the path to unsurpassed, perfect, and complete awakening.
1.713「無邊慧,這個法教中沒有任何可以被領悟或表達的東西,它是不可言說的、無生的、無有間斷的。因此,菩薩摩訶薩應當精進地正確修行它。如果有菩薩安住在建立一切法之原則的方便中,那麼通過沒有任何可被領悟的東西,他們將獲得無生法忍。因此,他們將圓滿佛法,以無量德而莊嚴自己,並趣向無上正等正覺。無邊慧,我從未教導菩薩摩訶薩,說除了這個法以外,還存在其他任何法可以使他們迅速成就一切知者的智慧。應當有人精進修行這個無生、無有間斷、深奧的空法教,他們將迅速證得菩薩法界之原則的技巧、陀羅尼、豐富的辯才,以及無上的集聚和轉化眾生的技巧。他們將被世尊所讚歎,以法的莊嚴而裝飾自己。他們將修行完美的佈施、清淨戒、清淨忍、無上精進、無執取禪定和廣大智慧,因此他們將趣向無上正等正覺。他們將成為最偉大的者,迅速獲得一切知者的名號。來到覺場而坐,他們將被四大天王持著傘蓋所請轉法輪,因此他們將為眾神和人類帶來廣大的智慧,並將他們安置在趣向無上正等正覺的道路上。
1.714“Moreover, Anantamati, those bodhisattva great beings who diligently practice the absorption of the oceanic seal of all phenomena will see all phenomena as equivalent to the realm of phenomena. When they see in this way, they will diligently practice without seeing all phenomena as the realm of phenomena, and without seeing the realm of phenomena as phenomena. With skill in seeing all phenomena as compounds of various elements, they have no grasping toward, and are unmoved by, phenomena as compounds of various elements; nor do they grasp at or conceptualize this skill in seeing all phenomena as compounds of various elements. Within the compounding of a single phenomenon, they can see the compounding of all phenomena. Within the compounding of all phenomena, they can see the compounding of a single phenomenon. Yet they do not approach the compounding of all phenomena as the compounding of a single phenomenon, nor do they approach the compounding of a single phenomenon as the compounding of all phenomena.
1.714「而且,無邊慧,那些精進修行一切法海印定的菩薩摩訶薩,會看到一切法等同於法界。當他們這樣看待時,他們會精進修行,既不把一切法看作法界,也不把法界看作現象。他們具有看到一切法為各種界的組合的技巧,對於作為各種界組合的現象沒有執著,也不被動搖;他們也不執著於或概念化這種看到一切法為各種界組合的技巧。在單一現象的組合中,他們能看到一切法的組合。在一切法的組合中,他們能看到單一現象的組合。然而他們不把一切法的組合看作單一現象的組合,也不把單一現象的組合看作一切法的組合。」
1.715“Because they fully understand a single phenomenon, they will also fully understand all phenomena; because they understand all phenomena, they will also understand the abodes of each individual phenomenon that can be cognized. However, they do not approach individual phenomena through multiple phenomena. By fully understanding the compounding of the appropriated aggregates, they will not cling to the essential characteristics of the various appropriated aggregates as being either conditioned or unconditioned. When bodhisattva great beings practice in this way, they will fully understand those phenomena that arise from the compounding of many causes and conditions and that are created from the compounding of many causes and conditions. [F.130.a] They will also fully understand and be free from grasping toward phenomena compounded from causes and conditions that arise in accord with various diverse natures. As they accordingly understand the characteristics by which all phenomena are designated, they will also be able to understand them, whether through marks or their lack of marks. They understand the divisions of the elements, as well as the divisions of the essential marks of the various elements. They understand how to identify causes, and they do not utilize afflictive states to approach or pursue the various phenomena that arise via dependent origination. They understand how supramundane and mundane phenomena are not mutually contradictory. They also understand all supramundane and mundane phenomena, as well as the seal of worldly marks. Through a single Dharma gateway, they will master all Dharma gateways; and through many Dharma gateways, they will master a single Dharma gateway. They will not approach a single Dharma gateway through all Dharma gateways, nor will they approach all Dharma gateways through a single Dharma gateway. In this manner, they will be able to purify all Dharma gateways.
1.715「無邊慧,因為菩薩摩訶薩能夠完全理解一個現象,他們也將完全理解所有現象;因為他們理解所有現象,他們也將理解每一個可被認識的個別現象的境域。然而,他們不會通過多個現象來接近個別現象。通過完全理解所執蘊的合成,他們不會執著於各種所執蘊的本質特徵是有為還是無為。當菩薩摩訶薩以這種方式修行時,他們將完全理解那些由許多因緣的合成而生起、由許多因緣的合成而造作的現象。他們也將完全理解並且不執著於由因緣合成、根據各種不同性質而生起的現象。當他們相應地理解所有現象被指稱的特徵時,他們也將能夠理解它們,無論是通過相還是無相。他們理解界的分類,以及各種界的本質相的分類。他們理解如何辨識因,他們不會利用煩惱狀態來接近或追求通過緣起而生起的各種現象。他們理解出世間和世間現象彼此並不矛盾。他們也理解所有出世間和世間現象,以及世間相的印。通過一個法門,他們將通曉所有法門;通過許多法門,他們將通曉一個法門。他們不會通過所有法門來接近一個法門,也不會通過一個法門來接近所有法門。以這種方式,他們將能夠清淨所有法門。」
1.716“Anantamati, those bodhisattva great beings who diligently practice this teaching will understand the single taste of the nature of all phenomena through a single instruction that teaches a single statement related to the single principle. Thereby, they will undeniably, and in the correct manner, have no contention regarding any phenomenon and so they will proceed to complete disengagement. Not engaging in contradiction, they will be able to extol this Dharma and teach it correctly within a large assembly. As they diligently practice the teachings, they will achieve the absorption of the oceanic seal of all phenomena. By practicing thus, [F.130.b] whether there is dispute or not, they will pacify everyone, and abide correctly. Accordingly, they will eliminate all pride and carelessness. They will flawlessly retain definitive explanations. They will understand various names and words. They will diligently and skillfully practice the principle of the realm of phenomena. They will contemplate the various Dharma gateways from a state of perfect tranquility. By knowing how certain phenomena accord with, or do not accord with, other phenomena, they will be able to employ skillful means to definitively ascertain the truth and dwell in pure thought.
1.716「無邊慧菩薩,這些菩薩摩訶薩若精進修行此法教,將通過單一的教導、單一的陳述、單一的原理,而領悟一切法性質的單一滋味。由此,他們將毫無疑問地以正確的方式,對任何現象都沒有爭執,因而趣向圓滿的離繫。不陷入矛盾,他們將能夠讚揚此法,並在大眾集會中正確地宣說它。當他們精進修行此法教時,將獲得一切現象的海印定。如此修行,無論是否有爭論,他們都將使一切眾生得到平靜,並正確地安住。因此,他們將消除一切傲慢和懈怠。他們將無瑕疵地保持確定的解釋。他們將理解各種名言和詞語。他們將精進而善巧地修行法界的原理。他們將從圓滿的止的狀態中觀想各種法門。通過了知某些現象與其他現象相應或不相應,他們將能夠運用方便來確定地把握真理,並安住於清淨的心念中。」
1.717“Anantamati, those bodhisattva great beings who thus abide in this Dharma gateway will obtain the absorption of the oceanic seal of all phenomena with little practice. Then, due to the immeasurable absorption of the oceanic seal of all phenomena, they will proceed to unsurpassed, perfect, and complete awakening.”
1.717「無邊慧,那些菩薩摩訶薩如此住於此法門者,只需少許修行,便能獲得一切法的海印定。其後,因為具有無量的一切法海印定,他們將趨向無上正等正覺。」
1.718The Blessed One then expressed this in verse:
1.718世尊隨後以偈頌表達此義:
1.753“Moreover, Anantamati, if bodhisattva great beings diligently practice this Dharma, they will also gather the qualities of absorption. Thus, listen well, listen well! Bear what I say in mind, and I will explain it to you.”
1.753「而且,無邊慧菩薩,如果菩薩摩訶薩精進地修行這個法,他們也會集聚定的功德。因此,好好聽,好好聽!把我說的話放在心裡,我將為你解說。」
“Blessed One, I will listen as you have asked.”
「世尊,我會按照您所說的聆聽。」
1.754The Blessed One then said to the bodhisattva great being Anantamati, “Anantamati, there is a teaching called the illumination of Dharma for all the bodhisattva great beings, with which they are capable of developing skill in the principle of all phenomena. They are also capable of actualizing the seal of all phenomena, and of entering the gateway of the seal of all phenomena. They will be able to understand and engage in all that need be done regarding all phenomena. They will be able to obtain and explain the illumination of Dharma; and with this illumination of Dharma, they will accordingly be able to penetrate all statements concerning the Dharma.
1.754世尊於是告無邊慧菩薩摩訶薩言:"無邊慧,有一種法門,名為一切菩薩摩訶薩法光明,藉由此法門,菩薩們能夠在一切法的原理中發展出技巧。他們也能夠成就一切法的印,並進入一切法印的法門。他們將能夠理解並從事一切關於一切法應當做的事。他們將能夠獲得並解說法光明;藉由此法光明,他們也將能夠貫通一切關於法的論述。"
1.755“What is meant by the illumination of Dharma that can engender the illumination of skillful means? [F.132.b] It means to be able to fully understand the gateways of the different terms used in teaching, the gateways of the secret teachings, the gateways of the different names for things, the gateways of gathering things, and the gateways of the various distinctions. How will obtaining an understanding of these produce the gateway of absorption, the gateway of the principle of the realm of all phenomena, and an engagement with the single truth by which one is able to fully understand the illumination of all phenomena?
1.755「什麼是能夠產生方便光明的法光明呢?它是指能夠完全理解教法中各種術語的法門、秘密法的法門、各種事物名稱的法門、集合事物的法門,以及各種區分的法門。獲得對這些的理解,將如何產生定的法門、一切法界原理的法門,以及透過能夠完全理解一切現象光明的單一真理而進行的修習呢?」
1.756“Anantamati, whether bodhisattva great beings are currently practicing, will practice, are currently pursuing, or will pursue this skill in the profound principle of phenomena, when they hear this Dharma teaching, with just a little effort they will obtain the great illumination and enter myriad Dharma gateways, and from these Dharma gateways they will again produce further illumination. With this illumination, they will be able to engage with and practice any Dharma gateway or practice, according to the principles. With the power of absorption, they will contemplate the various Dharma gateways, and with the insight that is produced by the gateway of absorption, they will be able to fully understand the principle of truth. Due to the power of absorption, the contemplation of the Dharma gateways, and the production of insight, they will fully understand the realm of phenomena through the gateway of absorption. Abiding in skillful means, they will be able to produce the illumination of all phenomena and attain the absorption of the oceanic seal of all phenomena.
1.756「無邊慧菩薩,無論菩薩摩訶薩是現在正在修行、將來會修行,或是現在正在追求、將來會追求此深奧法性之技能,當他們聽聞此法教時,只需稍微努力就能獲得大光明,進入無數法門,並從這些法門中再次產生進一步的光明。藉由此光明,他們將能夠依照法性原理來修行和踐行任何法門或修行。藉由定的力量,他們將觀想各種法門,並藉由定之法門所產生的智慧,他們將能夠完全領悟真理的原理。由於定的力量、法門的觀想,以及智慧的產生,他們將通過定之法門完全領悟法界。住於方便之中,他們將能夠產生一切法的光明,並證得一切法的海印定。」
1.757“Anantamati, what are these so-called Dharma gateways? For instance, by the sealing of all phenomena with the seal of the syllable a, all formations created from ignorance [Skt. avidyā] are perfected. With the syllable a [F.133.a] at their head, ignorance is pacified, and there is no activity. Therefore, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of marklessness. By the sealing of all phenomena with the seal of the syllable i, the fruits of different karmic ripening, that which is caused by the function of action, and the combination of actions and their fruit are understood. In this way, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of no actions, no results, no combining, and no conditions. In this fashion, by the sealing of all phenomena with the seal of formation, bodhisattva great beings produce the illumination of Dharma insight from different forms of karmic actions and functions. Therefore, they accordingly enter the gateway of the seal of skill in all formation. By the sealing of all phenomena with the seal of the syllable nā and supplementing with the syllable ma, one causes nominal designations [Skt. nāma] to accord with various phenomena. Because they understand how nā and ma support each other, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of no joining, no supporting, and no names. By the sealing of all phenomena with the seal of boundlessness, they apprehend no distinctions between them. Because they are free from conceptualization, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of nonconceptualization. [F.133.b] By the sealing of all phenomena with the seal of limitlessness, limits do not form. Because they have eliminated limits, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of nondiscursiveness, nonanalysis, and nonexpression. By the sealing of all phenomena with the seal of the absence of various diverse natures, the characteristic of being produced from a single nature dispels the notion of various different natures. Therefore, bodhisattvas accordingly enter the gateway of the seal of various different natures. By the sealing of all phenomena with the seal of compounding that results from desire, all manifest conditioned formations are brought to finality. Thus abiding in uncompounded quiescence free from desire, bodhisattva great beings accordingly enter into the gateway of the seal of the knowledge of the exhaustion of desire that perceives the absence of compounding. Anantamati, these are the gateways of the seals by which bodhisattva great beings seal all phenomena. Through these seal-gateways, they accordingly engage with all phenomena.
1.757「無邊慧,什麼是這些所謂的法門呢?比如,以『啊』字的印來印契一切法,由無明所生的一切行都得以圓滿。以『啊』字為首,無明得以寂靜,沒有任何活動。因此,菩薩摩訶薩據此進入無相印的法門。以『伊』字的印來印契一切法,不同業報成熟的果、由業的作用所引起的事物,以及業與果的結合都得以理解。這樣,菩薩摩訶薩據此進入無業、無果、無合成、無條件的印的法門。以此方式,以行的印來印契一切法,菩薩摩訶薩從不同形式的業行和作用中產生法的智慧光明。因此,他們據此進入一切行的巧妙運用印的法門。以『那』字的印來印契一切法並輔以『麻』字,使名稱指稱與各種現象相符。因為他們理解『那』和『麻』如何相互支持,菩薩摩訶薩據此進入無結合、無支持、無名的印的法門。以無邊的印來印契一切法,他們不執著任何差別相。因為他們遠離分別,菩薩摩訶薩據此進入無分別印的法門。以無限的印來印契一切法,界限不會形成。因為他們已消除界限,菩薩摩訶薩據此進入無尋思、無分析、無表達的印的法門。以無各種差別性的印來印契一切法,由單一性所產生的特徵消除了各種不同性的概念。因此,菩薩據此進入各種不同性的印的法門。以由欲望所引起的合成的印來印契一切法,所有顯現的有為形成都達到終極。因此安住於離欲的無合成寂靜中,菩薩摩訶薩據此進入了明瞭欲望滅盡、認識無合成的印的法門。無邊慧,這些就是菩薩摩訶薩用來印契一切法的印的法門。通過這些印的法門,他們據此與一切法相應。」
1.758“Anantamati, there are also the gateways of nonobstruction and noncompounding, which bodhisattva great beings should realize and enter. What are the gateways of nonobstruction and noncompounding? By the sealing of all phenomena with the seal of space, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of nonattachment. By the sealing of all phenomena with the seal of disengagement, [F.134.a] bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of nonduality. by the sealing of all phenomena with the seal of quiescence, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of pacification. By the sealing of all phenomena with the seal of the absence of gateways, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of immobility. By the sealing of all phenomena with the seal of the absence of abodes, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of noncontamination. By the sealing of all phenomena with the seal of the empty nature, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of nonapprehension. By the sealing of all phenomena with the seal of marklessness, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of the expert practice of skillful means. By the sealing of all phenomena with the seal of wishlessness, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of the illumination of the excellent wish for tranquility. By the sealing of all phenomena with the seal of the absence of craving, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of the thorough comprehension of the nature of concepts. By the sealing of all phenomena with the seal of the absence of birth, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of producing correct understanding and seeing the absence of birth. By the sealing of all phenomena with the seal of tranquility, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of abandoning the aggregates. [F.134.b] By the sealing of all phenomena with the seal of the characteristic of exhaustion, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of the exhaustion of births. By the sealing of all phenomena with the seal of the realm of phenomena, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of skill in manifesting the realm of phenomena. By the sealing of all phenomena with the seal of the absence of thought, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of the equanimity of the actual lack of concepts. By the sealing of all phenomena with the seal of freedom from essential natures, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of pervasive knowledge of all natures. By the sealing of all phenomena with the seal of nirvāṇa, bodhisattva great beings accordingly enter the gateway of the seal of the cessation that follows genuine tranquility.
1.758"無邊慧菩薩,還有無礙與無合成的法門,菩薩摩訶薩應當證悟與進入。什麼是無礙與無合成的法門?以虛空的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入無貪著的印法門。以離繫的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入不二的印法門。以寂靜的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入寂靜的印法門。以無法門的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入不動的印法門。以無住處的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入無染的印法門。以空性的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入無取的印法門。以無相的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入方便善巧修行的印法門。以無願的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入寂靜殊勝願的法光明的印法門。以無渴愛的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入徹底了解分別概念性質的印法門。以無生的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入生起正確理解與見無生的印法門。以止的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入捨棄蘊的印法門。以滅的特徵的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入生死滅盡的印法門。以法界的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入法界顯現善巧的印法門。以無思的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入無分別的實際捨的印法門。以無自性的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入普徧了知一切性的印法門。以涅槃的印來印封一切法,菩薩摩訶薩據此進入真正寂靜所隨順的滅的印法門。"
1.759“Anantamati, for the bodhisattva great beings, these are the gateway of being unobstructed by any phenomena, the gateway of noncombination, the gateway of transcending all views of nihilism and permanence, the gateway of the absence of boundaries and limits, and the gateway of past and future limits. Through weariness, cessation, tranquility, and coolness, bodhisattva great beings should study and enter this gateway of the seal of all phenomena. By practicing well these various Dharma gateways, they will obtain the absorption of the oceanic seal of all phenomena. When they accord with this absorption in actuality, they will be able to wield the knowledge of skillful means with regard to all phenomena. [F.135.a] Therefore, bodhisattva great beings should practice well this seal-gateway and, observing all phenomena while abiding in the absorption of the oceanic seal of all phenomena, they will be able to produce the immeasurable, boundless illumination of the great Dharma.
1.759「無邊慧,對於菩薩摩訶薩來說,這是不為任何現象所障礙的法門、無合成的法門、超越虛無主義和常見一切見解的法門、無邊界與無限的法門,以及過去與未來限界的法門。菩薩摩訶薩應當通過厭離、滅、寂靜和清涼來學習並進入一切法的印海門。藉由善加修行這些各種法門,他們將獲得一切法海印定。當他們在實際中與此定相應時,他們將能夠對一切法運用善巧方便的智慧。因此,菩薩摩訶薩應當善加修行此印海門,觀察一切現象同時安住於一切法海印定中,他們將能夠產生無量、無邊偉大法教的光明。」
1.760“Anantamati, to draw an analogy, because the water in the great ocean is immeasurable, nobody can fathom its limits. Likewise, because phenomena are immeasurable, nobody can ultimately fathom their limits. To draw another analogy, all rivers flow to and enter the ocean. Likewise, because all phenomena enter the seal of phenomena, it is called the oceanic seal. As all phenomena are sealed by and included within the oceanic seal of phenomena, all phenomena within this seal can be seen as equivalent to the seal of phenomena itself. To draw another analogy, it is like the great nāgas and the various assemblies of nāgas who, with their great bodies, are able to possess the great ocean, enter the great ocean, and make the great ocean their abode. Bodhisattva great beings are also like this—as they engage in practicing well their various activities over countless thousands of eons, they are able to enter the seal-gateway of this absorption and make this seal-gateway their abode. They accomplish this gateway of the seal of phenomena in order to realize the buddha qualities and skillfully perfect omniscience. When bodhisattva great beings earnestly practice and study this Dharma gateway, they practice and study all Dharma gateways. Because they see all Dharma gateways within this gateway, they can arouse the illumination of all phenomena and enter the ocean of all phenomena. Therefore, this Dharma teaching is called the absorption of the oceanic seal of all phenomena. To draw another analogy, just as the great ocean is the place where precious gems amass, so too this absorption is the place where all dharmas and skill in dharmas are amassed. [F.135.b]
1.760無邊慧,比如大海之中的水量無邊,沒有人能夠徹底測量它的邊界。同樣地,因為現象無邊,沒有人能夠究竟測量它們的邊界。再打個比喻,所有的河流都流向大海並進入大海。同樣地,因為一切現象都進入現象的印,所以稱為海印。因為一切現象都被現象的海印所印證並包含其中,這個印內的一切現象都可以看作與現象的印本身等同。再打個比喻,就像大龍和各種龍的眾集,用它們龐大的身體,能夠擁有大海、進入大海,並以大海為住處。菩薩摩訶薩也是這樣的—當他們在無數千劫中殷切修習各種活動時,他們就能夠進入這個定的印法門,並以這個印法門為住處。他們成就這個現象印的法門,目的是為了實現佛法並巧妙地圓滿一切智。當菩薩摩訶薩認真修習和學習這個法門時,他們就修習和學習了一切法門。因為他們在這個法門中看到所有的法門,他們就能夠激發一切現象的光明,進入一切現象的海。因此,這個法教被稱為一切現象的海印定。再打個比喻,正如大海是珍寶聚集的地方一樣,這個定也是一切法和法的巧妙智慧聚集的地方。
1.761“Anantamati, anyone who has sought, is seeking, or will seek this absorption, in order to attain the unsurpassed knowing and seeing of the Buddha, will seek the perfected insight of the ocean of all phenomena. Thus, for this purpose, I am entrusting this Dharma seal to you. During the final five hundred years of the final period, when the genuine Dharma is disappearing, you must seal beings with this Dharma seal. Those who are sealed with it will become irreversible from unsurpassed and perfect awakening and will perfect the buddha qualities. Therefore, they will swiftly head to the site of awakening, turn the unsurpassed wheel of Dharma, perpetuate the Buddha’s lineage, reach and abide on the level of omniscience, pass into unsurpassed great parinirvāṇa, and ensure that gods and humans, too, uphold the genuine Dharma. Anantamati, any bodhisattva great beings who wish to realize such extraordinary and noble qualities must joyfully exert themselves in this profound Dharma and be attentive.
1.761「無邊慧菩薩,凡是尋求、正在尋求或將要尋求這個定的眾生,為了證得佛的無上智慧和見,都會尋求一切現象之海的圓滿智慧。為此目的,我將這個法印託付給你。在末法五百年,正法即將消失的時期,你必須用這個法印印持眾生。被這個法印所印持的眾生,將對無上正等菩提永遠不退轉,並會圓滿佛的功德。因此,他們將迅速前往覺場,轉動無上法輪,延續佛的血脈,到達並安住於一切智的境界,進入無上大般涅槃,並確保天神和人類也能護持正法。無邊慧菩薩,任何想要證得這樣非凡殊勝功德的菩薩摩訶薩,都必須歡喜精進於這個深妙的法,並保持警醒。
1.762“Moreover, Anantamati, I recall that at a time in the past, even longer ago and more countless than a countless eon ago, the blessed Buddha King Who Transcends the Light of Mount Meru appeared in the world. He was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. [F.136.a] The eon was called Virtuous Abiding, and the world was called Delighting the Mind. The beings of that eon had unlimited lifespans. They were happy and prosperous and abided virtuously, and thus the eon was called Virtuous Abiding. The buddha field was wide, expansive, and very beautiful. Thus, anyone who saw it was pleased and delighted. It was replete with the scent of incense. Thus, the world was called Delighting the Mind.
1.762「而且,無邊慧菩薩,我憶念過去,遠於無數劫前,有超日月光佛出現於世。他是如來、應供者、正等正覺佛、學識淵博且品德高尚、善逝、世間解、無上士、調禦士引導眾生、天人師、薄伽梵。那個劫叫做『安樂住劫』,世界叫做『悅意世界』。那個劫中的眾生壽命無限。他們快樂繁榮,安樂地生活,因此這個劫被稱為『安樂住劫』。佛剎寬廣遼闊,非常莊嚴美麗。因此,凡是看到它的人都歡喜愉悅。它充滿了香氣的芬芳。因此,世界被稱為『悅意世界』。
1.763“At that time, three of the four continents were alike in size: each was eighty thousand leagues square. There were twenty thousand cities on each continent, and the size of each city was ten leagues square. Jambudvīpa alone was ten million leagues across. It had eighty thousand cities, each of which was twenty leagues square in size. They were surrounded by walls with flag-bearing towers and adorned with trees that produced various garments, trees that produced various tastes, a variety of flowering trees, and jeweled palm trees. The land was happy and full of people. The largest city, the capital, was a hundred leagues in circumference and surrounded by twenty thousand parks. The parks contained clear pools that flowed everywhere and irrigated flower bushes and sweet fruits, all in full bloom. They were pervaded with the scent of fine incense, which delighted all who smelled it, and rang with the elegant sounds of harmonious birdsong. At that time, that blessed one dwelled in one of those parks, teaching his assemblies the Dharma.
1.763「無邊慧,當時四大洲中三洲大小相等,每洲都是八萬由旬。每洲有兩萬座城市,每座城市大小為十由旬見方。唯獨南贍部洲寬廣一千萬由旬,有八萬座城市,每座城市大小為二十由旬見方。城市周圍有城牆和旗幟高塔,並裝飾著各種衣服樹、各種飲食樹、各種花樹和珍寶棕櫚樹。大地繁榮快樂,人口眾多。最大的城市是首都,周圍一百由旬,被兩萬座園林包圍。園林中有清澈的池水到處流動,灌溉著盛開的花叢和甜美的果實。園林中瀰漫著精妙香氣的芬芳,使聞到它的人都感到喜悅,還響起了和諧優雅的鳥鳴聲。當時,那位世尊在其中一座園林中住著,為他的大眾說法。」
1.764“Anantamati, the lifespan of King Who Transcends the Light of Mount Meru [F.136.b] reached ten lesser eons. After his parinirvāṇa, his genuine Dharma teachings remained in the world for a lesser eon. That thus-gone one taught his gathered assembly the Dharma on four occasions. In each gathering of the assembly, five billion hearers on the level of training were present. His assembly of worthy ones and bodhisattvas numbered fifty billion. At that time, that thus-gone one had as followers two bodhisattvas, one of whom was named Vīrasena, and the other, Heroic Strength. Both bodhisattvas possessed miraculous powers and had gained the acceptance that phenomena are unborn. They addressed that blessed one, asking, ‘Blessed One, through what sort of Dharma teaching does one accomplish the bodhisattva great beings’ absorption of the oceanic seal of all phenomena?’
1.764「無邊慧菩薩,超妙高光王如來的壽命達到十個小劫。他般涅槃後,他的正法教法在世界上存在了一個小劫。那位如來在四個場合為他聚集的大眾講說法教。在每一次大眾聚集中,有五十億位正在修學的聲聞弟子。他的應供者和菩薩大眾共有五十億位。那時,那位如來有兩位菩薩弟子,其中一位名叫勇軍,另一位名叫勇力。這兩位菩薩都具有神變的力量,並且已經獲得了無生法忍。他們向那位世尊請問說:『世尊啊,通過什麼樣的法教,才能使菩薩摩訶薩成就一切法的海印定呢?』」
1.765“That thus-gone one then gave extensive explanations of this phrase. As he taught this, ten thousand bodhisattvas gained the acceptance that phenomena are unborn. The two bodhisattvas realized the absorption of the oceanic seal of all phenomena, in addition to realizing all the absorptions of bodhisattvas. Because they realized the absorption of the oceanic seal of phenomena and the bodhisattva absorptions, they displayed miracles throughout all buddha fields, sent forth a great light, resounded the extraordinary voice of Brahmā, taught the genuine Dharma to beings, [F.137.a] and were able to ripen eighty million beings, so that they set out for unsurpassed, complete awakening.
1.765那如來於是詳細解說了這句話。他這樣教導時,一萬位菩薩獲得了無生法忍。那兩位菩薩既證得了一切法的海印定,又證得了菩薩的一切定。因為他們證得了現象的海印定和菩薩的定,他們在一切佛土中展現神變,發出了偉大的光明,發出了殊勝的梵音聲,為眾生講說正法,並且能夠成熟八千萬眾生,使他們趨向無上圓滿覺悟。
1.766“That thus-gone one then prophesied, ‘After one hundred eons, you will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. In each of those one hundred eons, you will venerate and serve five hundred thus-gone ones. Retaining all the teachings spoken by them in the middle and end without exception, you will bring great benefit to beings. In each eon, your minds will be focused and without distraction. In each birthplace, you will take a miraculous birth. In no life will you fall out of absorption. You will liberate sentient beings with your supernatural transformations and Dharma teachings. After one hundred eons, you will again encounter a thus-gone one called Boundless Qualities, whom you will venerate and serve, and you will be supremely capable of sporting in immeasurable absorptions, supernatural transformations, and liberations.
1.766那如來於是為他們作記說:「經過一百劫,你們將圓滿覺悟無上正等正覺。在這一百劫中,每一劫你們都將供養恭敬五百尊如來。你們將完整地保留他們所說的一切法教,中間和最後的部分都不遺漏,並由此為眾生帶來極大的利益。在每一劫中,你們的心將專注無散。在每一次的投生中,你們都將以化生的方式出現。你們永遠不會在任何一生中從定中失去。你們將用神變和法教來解脫眾生。經過一百劫後,你們又將遇到一尊名叫無量德的如來,你們將供養恭敬他,並且能夠在無量的等至、神變和解脫中盡情地遊戲。
1.767“ ‘When you two bodhisattvas meet that thus-gone one, one of you will be named Aśoka, and the other, Supratiṣṭha. Following that thus-gone one, you will turn the wheel of Dharma, guiding a countless and immeasurable number of beings, and you establish them in the three vehicles. At that time, that thus-gone one will prophesy, “After I enter parinirvāṇa, Aśoka will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, whereupon he will be called the Thus-Gone One Boundless Eloquence. After this thus-gone one enters parinirvāṇa, [F.137.b] Supratiṣṭha will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, whereupon he will be called the Thus-Gone One Extraordinary Light. The lifespans of each of these thus-gone ones will reach an eon. Their buddha fields will be formed from the immeasurable qualities they have accumulated.” Having received your prophecies from that thus-gone one, you two bodhisattvas will sequentially fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’
1.767「無邊慧菩薩,當你們兩位菩薩摩訶薩遇見那位如來時,你們當中一位將被命名為阿育王,另一位為善住。追隨那位如來,你們將轉動法輪,引導無數無量的眾生,並將他們安立在三乘之中。那時,那位如來將作出預言:『我進入般涅槃後,阿育王將圓滿覺悟無上正等正覺,他將被稱為無量言如來。此如來進入般涅槃後,善住將圓滿覺悟無上正等正覺,他將被稱為希有光如來。這些如來中每一位的壽命都將達到一劫。他們的佛土將由他們所積累的無量功德所成就。』受到那位如來的預言後,你們兩位菩薩將依次圓滿覺悟無上正等正覺。」
1.768“Anantamati, if bodhisattva great beings wish to undertake the absorption of the oceanic seal of all phenomena, they should arouse enthusiasm and great diligence, and practice it vigilantly, without concern for life or limb.”
1.768「無邊慧,若菩薩摩訶薩欲修行一切法海印定,應當發起精進心,殷勤修習,不顧身命。」
1.769At that time, there was another bodhisattva great being within the assembly named True Intellect. He rose from his seat and said to the Blessed One, “Blessed One, it is truly wonderful that you have taught this absorption of the oceanic seal of all phenomena, so that bodhisattva great beings can gain skill in the knowledge of all phenomena and obtain the omniscience of the thus-gone ones! Blessed One, should one attain the absorption of the oceanic seal of phenomena, one will surely also attain skill in the principle of phenomena and swiftly travel to the site of awakening. Through such a boundless ocean of qualities, one will proceed to unsurpassed, perfect, and complete awakening, constantly behold the buddhas, and diligently practice the Dharma. With conduct appropriate to the Saṅgha, one will exceed the utmost veneration of the thus-gone ones and transcend the level of the hearers and solitary buddhas.” [F.138.a]
1.769此時,集會中有另一位菩薩摩訶薩,名叫真慧菩薩。他從座位上起身,對世尊說:「世尊,您教授這海印三昧,使菩薩摩訶薩們能夠獲得一切法的智慧,得到如來的一切智,這真是太殊勝了!世尊,如果有人成就海印三昧,就必定能夠得到對於法的原理的巧妙理解,迅速趨向覺場。通過這樣無邊的功德之海,將前進到無上正等正覺,常常見到諸佛,精進地修行法教。用適合於僧團的行為,將超越對如來的最高尊敬,超越聲聞和緣覺的層次。」
1.770The Blessed One then replied to the bodhisattva great being True Intellect, “That is correct. That is how it is. As you have said, True Intellect, when bodhisattva great beings attain the absorption of the oceanic seal of all phenomena, they will attain immeasurable extraordinary qualities. When they abide in the absorption of the oceanic seal of phenomena, they can use their skill in the absorption of the oceanic seal of phenomena to definitively proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening. True Intellect, to draw an analogy, Mount Meru is made from a variety of jewels; and emerging from the great ocean to stand eighty-four thousand leagues tall, it abides majestically and shines with the most brilliant light. Bodhisattva great beings are also like this—having set out well by means of this absorption, they emerge from the ocean of the storehouse of all phenomena, outshine the entire world of gods and humans, and abide peerlessly, shining with the most brilliant light. Again, just as the full moon is surrounded by stars, so too do bodhisattva great beings stand out amidst all the large worldly assemblies of humans and gods.
1.770世尊對菩薩摩訶薩真慧菩薩回答說:「正是如此。正如你所說的,真慧,當菩薩摩訶薩證得一切法海印定時,他們將獲得無量殊勝的功德。當他們安住在一切法海印定中時,他們能夠運用自己在一切法海印定中的巧妙智慧,確定地趨向無上正等正覺。真慧,舉個比喻來說,須彌山是由各種寶石組成的;從大海中浮起而聳立起來,高達八萬四千由旬,它堂堂而立,閃耀著最燦爛的光芒。菩薩摩訶薩也是如此──他們通過這個定而圓滿出發,從一切法寶藏的大海中浮現出來,光彩勝過整個神人世界,獨立無二地而立,閃耀著最燦爛的光芒。同樣地,正如圓月被眾星環繞一樣,菩薩摩訶薩也在所有龐大的人神世間集會中脫穎而出。」
1.771“True Intellect, do you see who it is that is not delighted with these teachings, and becomes negligent instead of arousing diligence? It is only those inferior beings with little merit. Any being who has great insight [F.138.b] will be able to accomplish this vast teaching. This vast teaching is replete with all the qualities that sublime beings must gather. As I have taught, those who can gather this vast wealth of Dharma will be guarded by gods and humans, and cared for by the buddhas and bodhisattva great beings of the ten directions.”
1.771「真慧菩薩,你看誰是不歡喜這些法教,反而懈怠而不精進呢?只有那些功德微少的下劣眾生。任何具有大智慧的眾生都能成就這廣大的法教。這廣大的法教充滿了聖人必須積集的所有功德。如我所教導的,那些能夠積集這廣大法財的人將被諸天與人類護衛,並被十方諸佛與菩薩摩訶薩所關照。」
1.772Then the Blessed One said to the bodhisattva great being Anantamati, “Anantamati, those bodhisattva great beings who earnestly practice and train in this Dharma teaching will greatly benefit others, sever all doubts, release all ties, discard all habitual tendencies, sever all latent tendencies, transcend all desirous craving, cross the ocean of all realms of existence, dispel all darkness, eliminate all fear and anxiety, and swiftly understand the minds of all beings with skillful means.”
1.772世尊對菩薩摩訶薩無邊慧說道:「無邊慧,那些菩薩摩訶薩認真修習和訓練這個法教的,能夠大利他人,斷除所有疑惑,解脫所有束縛,捨棄所有習氣,斷除所有潛伏的傾向,超越所有渴愛,跨越所有存在界的大海,驅散所有黑暗,消除所有恐懼和焦慮,並迅速以方便智慧了解所有眾生的心。」
1.773Once the Blessed One had said this, he emitted a great light that illuminated countless worlds and eclipsed all the light of the sun and moon. After emitting this light, he again addressed the bodhisattva great being Anantamati, “Anantamati, those bodhisattva great beings who earnestly accomplish this absorption of the oceanic seal will display great miracles and emit great light just like this, and will properly deliver this Dharma teaching by roaring the great lion’s roar. [F.139.a] In this way, they will transcend the three realms and produce great illumination. It will be no different from what I have done today.”
1.773世尊說完這些話後,從身上放出了巨大的光芒,照亮了無數的世界,黯淡了日月的所有光輝。放出這光芒後,世尊又對菩薩摩訶薩無邊慧說:「無邊慧,那些認真成就海印定的菩薩摩訶薩,將會展現巨大的神變,放出如同這樣的巨大光明,用獅子吼般的聲音恰當地傳授這部法教。如此,他們將超越三界並產生巨大的光明照耀。這與我今日所行的沒有任何不同。」
1.774Then the bodhisattva great being Anantamati supplicated the Blessed One, saying, “Blessed One, may the Thus-Gone One please bless this Dharma teaching, so that in latter times, merely hearing the name of this Dharma teaching will be sufficient for beings to achieve boundless qualities.”
1.774那時菩薩摩訶薩無邊慧向世尊祈請,說道:「世尊,請如來加持這部法教,使得在末來時代,眾生僅僅聽聞這部法教的名字,就足以獲得無量德。」
1.775The Blessed One then emitted a great flash of light to bless this Dharma teaching. Additionally, with a single finger he stirred all the worlds of the great trichiliocosm, whereby beings achieved great bliss. At that moment, all the gathered assemblies of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas tossed sublime, divine flowers and fine garments and played their divine instruments at the same time. Countless gods holding divine garments shook them by their edges, so that their fanning and fluttering filled the sky. With one voice they declared, “Amazing, amazing! The domain of the buddhas is inconceivable. Know that anyone who retains this profound teaching is worthy of respectful veneration and honor by all beings.”
1.775世尊隨後發出熾烈的光芒來加持這個法教。另外,他用一根手指震動了大三千大千世界的所有世界,因此眾生獲得了極大的喜樂。在那一刻,所有聚集的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的大會眾一起拋灑殊勝的天花和精美的衣物,演奏他們的天樂器。無數手持天衣的天神將衣物舞動,使得扇動和飄揚充滿了天空。他們齊聲宣布:「奇哉、奇哉!諸佛的境界是不可思議的。應當知道,凡是受持這個深遠法教的人,值得受到所有眾生的恭敬禮拜和尊重。」
1.776The Blessed One then said to the bodhisattva great being Anantamati, “Anantamati, in the future, beings who have little merit will not hear about this array of armor and this array of absorptions. However, in the future, beings who are skillful and have gathered great accumulations will hear this teaching. [F.139.b] Those who earnestly practice this teaching will be accepted by the blessed buddhas of the three times. Anantamati, for future times, when great terrors emerge, I entrust this Dharma teaching of mine to all of you. You have now attained the abundant qualities and boundless happiness that I attained by amassing the unsurpassed treasury of Dharma over countless billions of eons. You have now abandoned all the aggregates of suffering. With a boundless ocean of qualities, you will swiftly proceed toward unsurpassed, perfect, and complete awakening.”
1.776世尊對菩薩摩訶薩無邊慧說道:「無邊慧,未來的眾生中,福德微薄的將聽不到這被甲莊嚴和等至莊嚴。然而,未來具有善根且積聚了大功德的眾生將會聽到這個法教。認真修行這個法教的人將被三世諸佛所攝受。無邊慧,對於未來的時代,當大怖畏出現時,我把我的這個法教託付給你們眾人。你們現在已經獲得了我因在無數億劫中積聚無上法寶藏而成就的豐盛功德和無邊快樂。你們現在已經捨棄了所有苦蘊。以無邊的功德海,你們將迅速趣向無上正等正覺。」
1.777Then the bodhisattva great being Anantamati prostrated at the Blessed One’s feet, together with five hundred bodhisattva great beings and all the householders headed by the merchant Bhadrapāla, and said, “Blessed One, we will uphold the Thus-Gone One’s Dharma of great awakening according to our abilities, so that in the final period we can bring great benefit to beings.”
1.777那時菩薩摩訶薩無邊慧與五百位菩薩摩訶薩以及以商人賢護為首的所有在家眾一起向世尊的雙足頂禮,並說:「世尊,我們將根據各自的能力護持如來大覺悟的法教,使得在最後的時期能夠為眾生帶來巨大的利益。」
1.778The bodhisattva great beings then rose from their seats, scattered myriad flowers toward the Thus-Gone One, and removed their finer upper garments and offered them. They said, “Blessed One, we dedicate this root of virtue to all beings, praying that beings will attain all the factors of awakening and actualize the Thus-Gone One’s omniscient insight, and that in the future, the roots of virtue of all beings will be perfected.” [F.140.a]
1.778菩薩摩訶薩們於是從座位上起身,向如來散灑無數的花朵,並脫下他們的上等衣服奉獻。他們說:「世尊,我們將這個善根迴向給所有眾生,祈願眾生能獲得所有的七覺支,並實現如來的一切知智慧,而且在未來,所有眾生的善根將得以圓滿。」
1.779Then, to delight the bodhisattva great beings, the Blessed One spoke the following verses:
1.779然後,世尊為使菩薩摩訶薩歡喜,而宣說以下偈頌:
1.787When the Blessed One taught this Dharma, countless bodhisattvas gained the acceptance that phenomena are unborn. Countless beings ripened their roots of virtue. When the Blessed One had so taught, the bodhisattva great being Anantamati, along with the other bodhisattva great beings and the world with its gods, humans, and asuras rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.787當世尊宣說此法時,無數菩薩獲得了無生法忍。無數眾生成熟了他們的善根。世尊如此宣說之後,菩薩摩訶薩無邊慧菩薩與其他菩薩摩訶薩、以及世界中的諸天、人類和阿修羅都歡喜雀躍,讚歎世尊所說的話語。
1.788This concludes The Teaching of the Armor Array, the seventh of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
1.788(結尾)