Introduction

i.1The Dhāraṇī “One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening” presents a series of mantras and an explanation of their benefits, presumably taught by the Buddha Śākyamuni, though he is never explicitly named. Instead, the text begins abruptly with a presentation of the mantras, including a long root mantra (rtsa ba’i sngags; mūlamantra), a shorter essence mantra (snying po; hṛdaya), an ancillary essence mantra (nye ba’i snying po; upahṛdaya), and an additional undesignated mantra. A short prose section follows that explains the special function of these: anyone who writes them down and puts them inside a stūpa will see the effects of that deed multiply so that it will be as if they built one hundred thousand stūpas instead of just one. Making extensive offerings to that stūpa is likewise said to be tantamount to making offerings to the Three Jewels. The Buddha next addresses Nanda to explain that this teaching will be of specific benefit to beings in the future who will have little merit, weak faith, and bad karma because they have failed to read the sūtra and make extensive offerings. However, by simply relying on this dhāraṇī, the Buddha assures Nanda, “one will have made eighty-four thousand offerings adorned with the Dharma” and their merit will become inexhaustible. At the end it is stated that this dhāraṇī has the same effect as reading and reciting The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44-45), the final chapter of the monumental Avataṃsaka Sūtra.

i.1《覺醒本質十萬莊嚴陀羅尼》呈現了一系列真言及其益處的解釋,據稱由釋迦牟尼佛陀所傳授,儘管文中從未明確提及他的名字。相反,文本以突兀的方式開始呈現真言,包括一個長根本咒、一個較短的心咒、一個支分心咒,以及一個額外的未標記真言。隨後是一個簡短的散文部分,解釋了這些真言的特殊作用:任何人將它們書寫下來並放入塔內,該善業的效果將會增倍,就好像他們建造了十萬座塔,而不是只建造一座。對那座塔進行廣泛的供養同樣據說等同於對三寶進行供養。佛陀接著向難陀開示,這個教法將特別利益未來那些福德微薄、信心微弱且業力惡劣的眾生,因為他們未能閱讀經文並進行廣泛的供養。然而,佛陀向難陀保證,僅僅依靠這個陀羅尼,「將會進行八萬四千次以法莊嚴的供養」,他們的福德將變得無窮無盡。最後指出,這個陀羅尼具有與閱讀和誦持《華嚴經·入法界品》相同的效果,該品是宏偉的《華嚴經》的最後一章。

i.2The text’s colophon identifies it as an extraction (btus pa) of a longer dhāraṇī text with the identical title: The Dhāraṇī “One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening” (byang chub snying po’i rgyan ’bum zhes bya ba’i gzungs.) This refers to the text that immediately precedes this one in most prints of the Degé Kangyur (Toh 508). For a long time this longer version was considered lost, as stated by Butön Rinchen Drup in the early fourteenth century. The longer version is not found in any Kangyurs of the Tshalpa recensional lineage that were produced before the Degé; they include only the short version translated here. Nor was the longer version included in the first printing of the Degé Kangyur itself, the so-called par phud (first printed in 1737), or in the Choné Kangyur which was based on the Degé. Rather, as stated in its lengthy colophon, Toh 508 was only translated into Tibetan as late as 1743, when a translation from Chinese was made by the great Qing dynasty Mongolian scholar and translator Gönpo Kyab (mgon po skyabs). This was then included in later prints of the Degé Kangyur from the 1762 print onwards and in this way is also found in more recent Kangyurs such as the Lhasa (H 478). It was included in order to replace the text that Butön had considered to be lost, which was listed in the Denkarma imperial-period catalog from the early ninth century. Some scholars believe, however, that the version contained in the Phukdrak Kangyur (F 550) and other regional Kangyurs may preserve that earlier translation, for which there is also a Dunhuang manuscript witness.

i.2這份文本的尾文表明它是一部篇幅較長的陀羅尼文本的節錄(btus pa),該文本具有相同的標題:《覺悟本質的十萬莊嚴陀羅尼》(byang chub snying po'i rgyan 'bum zhes bya ba'i gzungs.)。這指的是在德格版藏經(Toh 508)大多數版本中緊接在本文之前的文本。長期以來,這部篇幅較長的版本被認為已經遺失,如早在十四世紀的布頓仁欽朱所述。在德格之前產生的札什倫布版藏經中找不到這部較長的版本;它們只包含本處翻譯的短版本。這部較長的版本也未被納入德格版藏經本身的第一次印刷版本(即所謂的par phud版,首次印刷於1737年),也未被納入以德格為基礎的佐欽版藏經中。相反,如其冗長的尾文所述,Toh 508直到1743年才被翻譯成藏文,當時清朝蒙古學者和翻譯家貢波吉措(mgon po skyabs)將其從漢文翻譯而來。隨後從1762年的印刷版本開始,該文本被納入德格版藏經的後期印刷版本中,因此也出現在拉薩版等較新的藏經中。它被納入藏經是為了替代布頓認為已遺失的文本,該文本在九世紀初的丹噶爾目錄皇家時期目錄中有記載。不過,一些學者認為,布達拉版藏經(F 550)和其他地區藏經中所包含的版本可能保留了早期的譯文,其中還有敦煌手稿作為證據。

i.3The colophon of the shorter version translated below does not include any information about its translation or compilation, making it challenging to determine precisely when and under what circumstances it was produced.

i.3下面翻譯的短版本的跋文中沒有包含任何關於其翻譯或編纂的信息,因此難以精確確定它是在何時以及在什麼情況下完成的。

i.4A complete Sanskrit witness of the short version of the One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening is not presently available. A Sanskrit inscription of a text that corresponds to this text was identified on a stone slab held by the Provincial Museum of Orissa, Cuttack. The inscription, published by A. Ghosh (1941), can be dated to approximately the tenth century. Other witnesses of the root mantra, essence mantra, and ancillary essence mantra have been found among terracotta tablets dating from the sixth to the ninth century that were discovered at the site of Nālanda in northern India. The contemporary Tibetan tradition counts the One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening among the “the five great dhāraṇīs” (gzungs chen sde lnga) that are placed inside newly consecrated stūpas.

i.4《覺悟本質一百千莊嚴陀羅尼》短版的完整梵文文本目前尚未發現。一份與此文本相應的梵文銘文被發現在奧里薩邦普羅文斯博物館收藏的一塊石板上,位於加爾各答。這份銘文由A. Ghosh在1941年發表,年代約在十世紀。根本咒、心咒和支分心咒的其他文本見證曾在那爛陀遺址發現的陶土塔上被找到,這些陶土塔可追溯到六至九世紀,發現於印度北部。當代藏傳佛教傳統將《覺悟本質一百千莊嚴陀羅尼》列為「五大陀羅尼」(gzungs chen sde lnga)之一,這些陀羅尼被放置在新開光的塔內。

i.5Gregory Schopen has published the most detailed study to date of the Tibetan and Sanskrit witnesses of the One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening. Part III of his study contains a critical edition and an English translation of the Tibetan text, with references to the fragmentary Sanskrit texts on the Cuttack slab and the Nālanda tablets.

i.5格里高里·肖潘發表了迄今為止關於《十萬覺悟本質莊嚴陀羅尼》的藏文和梵文見證最為詳細的研究。他的研究第三部分包含了藏文本的關鍵版本和英文譯本,並涉及對卡塔克石板和那爛陀泥板上零碎梵文文本的參考。

i.6This English translation was prepared based on the two Degé witnesses of the text (Toh 509 and Toh 920), in comparison with the Stok Palace Manuscript Kangyur. The dhāraṇīs and mantras are given as they appear in Toh 509, with minor emendations made to clarify the Sanskrit readings. No attempt was made to edit them based on other Tibetan witnesses.

i.6本英文譯本是根據德格版本中該文本的兩份抄本(Toh 509和Toh 920)編譯而成,並與斯托克宮藏甘珠爾版本進行了對比。陀羅尼和真言按照Toh 509中的內容呈現,並進行了輕微的校訂以釐清梵文的讀法。沒有嘗試根據其他藏文抄本對其進行編輯。