The Translation
[F.24.b] [F.41.b]
頂禮一切佛陀與菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1頂禮一切佛陀與菩薩。
1.2The root mantra:
1.2根本咒:
oṁ namo bhagavate vipulavadanakāñcanotkṣiptaprabhāsaketumūrdhane tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya | namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya |
(咒語不翻)
1.3tadyathā | bodhi bodhi | bodhani bodhani | [F.25.a] [F.42.a] sarvatathāgata sarvatathāgatagocari | dhara dhara | hara hara | prahara prahara | mahābodhicittadhāre | culu culu | śataraśmisañcodite | sarvatathāgatābhiṣikte | guṇiguṇapate | sarvabuddhaguṇāvabhāse | mili mili | gaganatale | sarvatathāgatādhiṣṭhite | nabhasthale | śame śame | praśame praśame | sarvapāpam praśame | sarvapāpaṃ viśodhane | hulu hulu | mahābodhimārgasampratiṣṭhite | sarvatathāgatasupratiṣṭhite śuddhe svāhā ||
1.3(咒語不翻)
1.4The essence mantra:
1.4心咒:
oṁ sarvatathāgatavyavalokite | jaya jaya svāhā ||
(咒語不翻)
1.5The ancillary essence mantra:
1.5支分心咒:
oṁ hulu hulu jayamukhe svāhā ||
(咒語不翻)
1.6And:
1.6並且:
oṁ vajrāyuṣe svāhā ||
(咒語不翻)
1.7“When a bhikṣu, bhikṣuṇī, upāsaka, or upāsikā, or any other son of good family or daughter of good family, writes this dhāraṇī down, builds a stūpa, and places it in that stūpa, the building of that single stūpa will equal the building of one hundred thousand stūpas. When offering exquisite flowers, fragrance, garlands, ointments, powders, garments, parasols, banners, pennants, and so forth, one will not just have made offerings to the stūpa alone, but will have offered these articles to the jewel of the Buddha, the jewel of the Dharma, and the jewel of the Saṅgha.
1.7當比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷或任何善男子、善女人書寫此陀羅尼,建造一座塔,並將其安置在那座塔內,建造那一座塔的功德將等同於建造十萬座塔。當供養精美的花朵、香料、花環、香膏、香粉、衣服、傘蓋、旗幡、經幡等物品時,不僅只是向塔做供養,而是向佛陀之寶、法之寶和僧伽之寶供養了這些物品。
1.8“Nanda, I have taught this sūtra, this dhāraṇī, to benefit beings such as those whose merit is weak, who have no faith, who harbor wrong views, who are consumed with doubt, who have committed actions that bring immediate retribution, whose lifespan is short, and who are to be immediately reborn in the hell realms, in animal realms, or in Yama’s realm.
1.8「難陀,我教導這部經、這個陀羅尼,是為了利益像那些福德薄弱、沒有信心、懷抱邪見、充滿疑慮、造作會立即成熟的業報、壽命短促,即將立刻投生到地獄道、畜生道或閻羅王的領域的眾生。」
1.9“Nanda, it is said that in the future, at a later time, the majority of householders and monks will neither read this dhāraṇī nor make offerings, and renunciants and householders alike will suffer. This being the case, when one builds a stūpa after making offerings to the Buddha and hearing this dhāraṇī, one will have made eighty-four thousand offerings adorned with the Dharma. Moreover, one’s accumulation of merit will be inexhaustible, and it will be as if one had read and recited The Stem Array. One will enter the mundane and transcendent maṇḍalas. [F.25.b] [F.42.b]
1.9難陀,據說在未來的晚後時期,大多數在家人和比丘都不會閱讀這部陀羅尼,也不會進行供養,出家人和在家人都將遭受苦難。在這種情況下,當一個人向佛陀供養並聽聞這部陀羅尼後建造塔,就相當於做了八萬四千次以法裝飾的供養。而且,一個人累積的福德將是無窮無盡的,就好像一個人已經閱讀和誦持過《華嚴經·入法界品》一樣。一個人將進入世俗和超越世俗的曼陀羅。
1.10The Dhāraṇī “One Hundred Thousand,” an extract from the One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening, is complete.
1.10(結尾)