Introduction

i.1A Mantra for Incanting Medicines When Administering Them is a short work that pays homage to the Three Jewels and the Medicine Buddha, Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja, and provides a mantra to be used for incanting medicines. The text itself does not mention the original source of the mantra, but it may have been extracted from The Dhāraṇī of Vaiḍūryaprabha (Toh 505), where it appears as the final part of the longer dhāraṇī taught there. The short mantra presented in A Mantra for Incanting Medicines When Administering Them was later incorporated into the Aṣṭāṅga­hṛdaya­saṃhitā and Aṣtāṅga­saṅgraha, two important works of the Indian Āyurvedic medical tradition that are believed to have been composed by Vāgbhaṭa (ca. 600 ᴄᴇ). In both works the mantra is used in an emetic procedure (vamanavidhi) to incant a medicinal beverage immediately before it is administered to the patient. The mantra incorporated into Vāgbhaṭa’s texts includes both the mantra formula itself and the initial homage to Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja.

i.1《施藥時念誦咒語的陀羅尼》是一部簡短的著作,它向三寶和藥師佛藥師琉璃光如來致敬,並提供一個用於念誦藥物的咒語。這部文本本身沒有提及咒語的原始來源,但它可能是從《琉璃光陀羅尼》(法典505)中提取的,其中它作為在那裡傳授的較長陀羅尼的最後部分出現。《施藥時念誦咒語的陀羅尼》中呈現的簡短咒語後來被納入《八支心要論》和《八支總集論》,這兩部著作是印度阿育吠陀醫學傳統中的重要著作,被認為是由瓦格巴塔(約西元600年)所著。在這兩部著作中,該咒語被用於催吐療法(vamanavidhi),在藥用飲料施予患者之前立即念誦。納入瓦格巴塔著作中的咒語既包括咒語公式本身,也包括對藥師琉璃光如來的最初敬禮。

i.2A Mantra for Incanting Medicines When Administering Them is included in both the Tantra section (Toh 505a) and the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 1059a) in the Degé Kangyur and other Tshalpa-lineage Kangyurs that include a Compendium of Dhāraṇīs section. In the Tshalpa-lineage Kangyurs that do not include a separate dhāraṇī section, as well as in the Thempangma-lineage Kangyurs, it is included in the Tantra section. There are no significant variations between the recensions in terms of their textual content.

i.2《給患者服用時誦咒藥物的咒語》同時收錄在德格甘珠爾及其他包含陀羅尼匯編部分的札巴傳承甘珠爾的密續部分(編號505a)和陀羅尼匯編(編號1059a)中。在不包含單獨陀羅尼部分的札巴傳承甘珠爾,以及顯龐瑪傳承甘珠爾中,它被收錄在密續部分。這些版本在文本內容方面沒有重大差異。

i.3The present work lacks a Sanskrit title at the beginning and a translator’s colophon at the end. It is possible that like A Mantra for Incanting Medicines, Extracted From “Destroyer of the Great Trichiliocosm” (Toh 1059), the short work that immediately precedes it in the Compendium of Dhāraṇīs section, it may have been extracted from its source text and given its present form in Tibet, rather than in India. It is perhaps not surprising then that A Mantra for Incanting Medicines When Administering Them does not appear to be extant as an independent work in Sanskrit or in Chinese translation. A work with this title is not found in the Denkarma or Phangtangma imperial catalogs of Tibetan translations, but the Denkarma catalog does include one prayer to Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha and the Phangtangma lists two, thus indicating that Medicine Buddha practices were being translated into Tibetan in the eighth and ninth centuries.

i.3本文開頭沒有梵文題名,結尾也沒有譯者的跋文。有可能像《從《摧滅大千世界》中提取的施藥咒語》(Toh 1059)一樣,這部短篇著作在陀羅尼集部分中緊接在它之前,它可能是從源文本中提取出來的,並在西藏而非印度被賦予了現在的形式。因此不令人驚訝的是,《施藥時誦咒咒語》似乎在梵文中或漢文翻譯中都不存在為一部獨立著作。在丹噶目錄和帕當瑪皇帝時期的藏文翻譯目錄中找不到帶有這個標題的著作,但丹噶目錄確實包含了一部祈禱藥師琉璃光如來的禱文,帕當瑪目錄則列出了兩部,這表明藥師佛的修法在八九世紀期間被翻譯成藏文。

i.4Additionally, The Dhāraṇī of Vaiḍūryaprabha, from which the mantra found in this text may have been extracted, was translated by the imperial-period translator Yeshé Dé, working with the Indian paṇḍitas Jinamitra, Dānaśīla, and Śīlendrabodhi, and was later revised by Atiśa and Tsültrim Gyalwa. However, although its colophon suggests it was translated during the imperial period, a text with that title does not appear in either of the imperial catalogs.

i.4此外,本文所載咒語可能源自的《琉璃光陀羅尼》由帝制時期的譯師智慧光與印度班智達寂友、施戒和戒天菩提合作翻譯,後來由阿底峽和律王進行了修訂。然而,雖然該部典籍的跋文表明它是在帝制時期翻譯的,但這個書名卻未出現在任何一份帝制時期的目錄中。

i.5The present English translation of A Mantra for Incanting Medicines When Administering Them was made on the basis of the two Degé Kangyur recensions of this work (Toh 505a and Toh 1059a), with additional reference to the notes from the Comparative Edition (dpe bsdur ma), and the single recension of the work found in the Stok Palace Kangyur. We also compared the mantra against its occurrence in the Degé recension of The Dhāraṇī of Vaiḍūryaprabha (Toh 505) and found it to be nearly identical with that presented in this work.

i.5本英譯《誦藥咒文》是根據德格甘珠爾的兩個版本(編號505a和1059a)譯出,並參考了《對勘版》的註釋,以及斯托克宮甘珠爾中的單一版本。我們還將本文中的咒語與德格版《琉璃光陀羅尼》(編號505)中出現的咒語進行了對比,發現兩者幾乎完全相同。