Introduction
i.1The Vaiḍūryaprabha Dhāraṇī is the third and final complete work within the cycle of texts in the Kangyur that are directly related to the tradition of the medicine buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja and the group of the Seven Thus-Gone Ones of which he is a member. The teaching was given by the Buddha Śākyamuni and the Seven Thus-Gone Ones in a medicine hall (sman gyi gnas) at the request of the bodhisattva Mañjuśrīkumārabhūta.
i.1《藥師琉璃光陀羅尼》是藏文大藏經中與藥師琉璃光佛傳統及其所屬的七位如來群體直接相關的文獻系列中第三部也是最後一部完整著作。這部教法由佛陀釋迦牟尼和七位如來在藥師殿堂中應菩薩文殊師利童子的請求而宣說。
i.2The prescribed practice consists in reciting a series of homages along with the dhāraṇī itself. The homage is to the Seven Thus-Gone Ones as well as to Śākyamuni, the goddess Prajñāpāramitā, and a number of bodhisattvas and divine lay practitioners such as Brahmā and Śakra. Also included in the homage are the twelve yakṣa generals who are formally bound to Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha, as described in The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Seven Thus-Gone Ones and The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha.
i.2所規定的修持方法是誦持一系列的禮敬文以及陀羅尼本身。禮敬的對象包括七位如來、釋迦牟尼佛、般若波羅蜜多女神,以及許多菩薩和具有神聖身份的在家修行人,例如梵天和帝釋天。禮敬文中還包括與藥師琉璃光佛結下正式誓願的十二位夜叉將軍,正如《七位如來前世願力的詳細記載》和《薄伽梵藥師琉璃光前世願力的詳細記載》中所述說的那樣。
i.3The text begins with Śākyamuni entering into an absorption that draws in the Seven Thus-Gone Ones so that they are present before his assembly. After Mañjuśrīkumārabhūta requests a dhāraṇī from them, Śākyamuni utters the homage and then the Seven Thus-Gone Ones recite the dhāraṇī itself in unison. The entire assembly then makes offerings to the Seven Thus-Gone Ones and circumambulates them. The Seven Thus-Gone Ones then disappear, and the text concludes with the Buddha Śākyamuni’s instructions for performing a purification ritual using The Vaiḍūryaprabha Dhāraṇī.
i.3文本開始於釋迦牟尼進入一種禪定狀態,將七位如來吸引到他的集會中。文殊師利童子向他們請求一個陀羅尼後,釋迦牟尼便誦出禮讚詞,然後七位如來一起誦出陀羅尼。整個集會隨後向七位如來做出供養並繞行他們。七位如來隨後消失,文本最後以佛陀釋迦牟尼關於如何使用《琉璃光陀羅尼》進行淨化儀式的教導作為結尾。
i.4There is no known Sanskrit or Chinese witness for this text. The colophon to the Tibetan translation notes that it was first translated during the Tibetan imperial period by the Indian scholars Jinamitra, Dānaśīla, and Śīlendrabodhi together with the Tibetan translator Bandé Yeshé Dé, but there is no record of this translation in either of the Tibetan imperial catalogs of translated works. The colophon also tells us that this early translation was updated and finalized in the mid-eleventh century by Atīśa Dīpaṅkaraśrījñāna and Tsültrim Gyalwa at Tholing Serkang in Western Tibet.
i.4這部文獻沒有已知的梵文或漢文本。藏文翻譯的跋文記載,它最初是由印度學者吉那蜜多、檀那尸羅和尸利燈菩提與藏文譯者班智葉謝德在藏帝國時期翻譯的,但這個譯本在藏帝國時期的兩份翻譯作品目錄中都沒有記載。跋文還告訴我們,這個早期譯本在十一世紀中葉由阿底峽·迪帕剛卡尸日紐那和增長慧王在西藏托林寺金頂精舍進行了更新和定本工作。
i.5This translation is based on the Tibetan translation in the Tantra Collection (rgyud ’bum) of the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur and the Stok Palace Kangyur. The dhāraṇī cited in the text is rendered as it appears in the Degé version of the Tibetan translation, with only minor emendations made for clarity.
i.5本翻譯基於德格版《大藏經》密續部(rgyud 'bum)中的藏文譯本,並參考了《大藏經》的對勘版本(dpe bsdur ma)及斯托克宮版《大藏經》。文中所引用的陀羅尼以德格版藏文譯本的形式呈現,並僅作了少量修訂以增進清晰度。