The Translation
[F.284.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1頂禮一切佛陀和菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was present in a medicine hall with a large saṅgha of monks and a large saṅgha of bodhisattvas. At that time, the Blessed One entered the absorption called invitation to the buddha field . As soon as he did this, the entire trichiliocosm shook and an immeasurable rain of divine sandalwood powder and flowers fell from the sky. The Seven Thus-Gone Ones and their retinues arrived in this world system and sat on lion thrones that had sprung up due to their previous roots of virtue. They were surrounded by all manner of bodhisattvas as well as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kings, ministers, brahmins, and householders.
我是這樣聽聞的:當時,薄伽梵在藥師殿中,與大量的比丘僧伽和大量的菩薩僧伽在一起。此時,薄伽梵進入了名為「邀請佛剎」的禪定。他一進入這個禪定,整個三千大千世界就開始震動,天空中落下了無量的神聖檀香粉和花朵雨。七位如來及其眷屬蒞臨到這個世界系統,坐在由他們過去善根所生起的獅子寶座上。他們被各式各樣的菩薩所圍繞,以及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、國王、大臣、婆羅門和優婆塞。
1.2Then, through the Buddha’s power, Mañjuśrīkumārabhūta rose from his seat, placed his palms together, and addressed them, saying, “Thus-Gone Ones, please consider my request. Please purify all beings’ misdeeds, cure all their illnesses, and fulfill all their hopes. Please tell us the names of these blessed thus-gone ones and the dhāraṇī that has been blessed by their previous aspirations.”
1.2於是,由佛陀的威力,文殊師利童子從座位起身,合掌恭敬,對眾人說道:「如來啊,請您垂憐我的請求。請淨除一切眾生的罪業,治癒他們的所有疾病,圓滿他們的所有心願。請為我們宣說這些薄伽梵如來的名號,以及由他們過去願力加持的陀羅尼。」
1.3The Blessed One expressed his approval of Mañjuśrīkumārabhūta, saying, “Good, Mañjuśrī, [F.284.b] good. Listen well, focus your attention, and I will explain.”
1.3薄伽梵對文殊師利童子表示讚許,說道:「很好,文殊師利,很好。你要仔細聽,集中注意力,我將為你解釋。」
1.4“Very well, Blessed One,” said Mañjuśrīkumārabhūta, who listened just as the Blessed One had said. The Blessed One spoke the following words:
1.4「好的,薄伽梵,」文殊師利童子說,他就如薄伽梵所說的那樣聽著。薄伽梵說出了以下的言語:
1.35All the thus-gone ones then spoke the words of the dhāraṇī in a single melodious voice:
1.35所有的如來於是以一個和諧優美的聲音一起宣說了這陀羅尼的言句:
1.36namo ratnatrayāya | namo bhagavate apratihatabhaiṣajyarājāya | tadyathā |
1.36(咒語不翻)
1.37oṁ sarvatathāgata hūṁ ghume ghume imini mihi mati mati saptatathāgatasamādhyadhiṣṭhite atimate pāle pāpaṃ śodhani sarvapāpaṃ nāśaya mama buddhe buddhottame ume kume buddhakṣetrapariśodhani dhameni dhame meru meru meruśikhare sarvākālamṛtyunivāraṇi buddhe subuddhe buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhitena rakṣantu me sarvadeva same asame samanvāharantu me sarvabuddhabodhisattvā śame śame praśamantu me sarvetyupadrāvavyādhayaḥ pūrāṇī supūrāṇī [F.285.b] pūraya me sarvāśāme vaiḍūryapratibhāse sarvapāpaṃ kṣayaṅkari svāhā |
1.37(咒語不翻)
1.38oṁ bhaṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye samudgate svāhā
1.38(咒語不翻)
1.39As the names of the thus-gone ones and this dhāraṇī were pronounced, a great light shone, the vast earth shook, and miraculous emanations appeared. The assemblies gathered there made offerings of perfume and incense to the thus-gone ones, expressed their approval, and circumambulated them seven times. The Seven Thus-Gone Ones then disappeared.
1.39當如來的名號和這個陀羅尼被誦出時,一道巨大的光芒照耀,遼闊的大地震動,神奇的化現出現了。聚集在那裡的眾生向如來獻上香和薰香的供養,表達了他們的讚同,並繞行他們七圈。七位如來隨後消失了。
1.40Blessed Śākyamuni then spoke: “Any son or daughter of good family who upholds, carries, recites, and makes offerings to this dhāraṇī and the names of the thus-gone ones will be cleansed. They will cleanse the directions and maintain the eightfold noble path.
1.40福德的釋迦牟尼然後說道:「任何善良家族的兒子或女兒,如果執持、攜帶、誦念這個陀羅尼和如來的名號,並對其作供養,就會得到淨化。他們將淨化各個方向,並維持八正道。」
1.41“With supreme compassion for all beings, they should begin on the full moon during Viśākhā. They should make an image of the thus-gone ones, fast on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, and then recite the dhāraṇī forty-nine, one thousand and eight, or forty-nine thousand times while offering flowers, incense, perfume, lamps, garlands, music, parasols, banners, and flags three times per day and three times per night.
1.41「以最高無上的慈悲心對待一切眾生,應當在毘舍佛月的滿月時開始。應當製作如來的聖像,在初八、十四和十五日持齋,然後每日三次、每夜三次誦持這個陀羅尼四十九遍、一千零八遍或四萬九千遍,同時供奉花、香、香水、燈、花鬘、音樂、傘蓋、幡旗和旗幟。」
1.42“When they do, the thus-gone ones will direct their attention toward them and all the bodhisattvas will think of them. Brahmā, Śakra, the Four Great Kings, and the great nāga lay practitioners will protect them, and they will be guarded by all the vajra-wielding yakṣa generals. All of their karmic obscurations will be purified, including the five acts with immediate retribution and so forth. They will not contract any illnesses, will have a long life, [F.286.a] and will avoid any kind of unnatural death. Death, enemies, dangers of the wilderness, conflict, arguments, and disputes will all be pacified. They will not be enthralled by any enemy, and anything they wish for will be fulfilled.”
1.42「這樣的話,如來會把注意力轉向他們,所有的菩薩也會想著他們。梵天、帝釋天、四大天王和偉大的龍族在家人會保護他們,所有持金剛杵的夜叉將軍也會守衛他們。他們所有的業障都會被淨化,包括五無間業等等。他們不會患上任何疾病,會有長壽,也不會遭遇任何橫死。死亡、敵人、荒野的危險、衝突、爭執和糾紛都會被平息。他們不會被任何敵人所困,他們所祈願的一切都會實現。」
1.43At that point Mañjuśrīkumārabhūta addressed the Blessed One, saying, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should it be remembered?”
1.43此時文殊師利童子向薄伽梵說道:「薄伽梵啊,這部法教叫什麼名字?我們應該怎樣去記憶它?」
1.44“Mañjuśrī,” the Blessed One replied, “this Dharma discourse should be known as The Dhāraṇī of Vaiḍūryaprabha That Activates the Power of the Thus-Gone Ones’ Absorption. It should be known as Pulverizing and Purifying all Karmic Obscurations. It should be known as Displaying the Emanations of the Seven Thus-Gone Ones.”
1.44「文殊師利,」薄伽梵回答說,「這部法應該被了解為《琉璃光陀羅尼,激發如來禪定之力》。它應該被了解為《粉碎和淨化所有業障》。它應該被了解為《顯現七位如來的化身》。」
1.45When the Blessed One said this, Mañjuśrīkumārabhūta and the entire assembly rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.45薄伽梵說完這些話後,文殊師利童子和整個大眾都歡喜踴躍,讚歎薄伽梵的教言。
1.46This concludes “The Noble Dhāraṇī of Vaiḍūryaprabha That Activates the Power of the Thus-Gone Ones’ Absorption.”
1.46(結尾)