Introduction

i.1The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha opens in Vaiśālī, where the Buddha Śākyamuni is seated with a saṅgha of eight thousand monks, thirty-six thousand bodhisattvas, and a large gathering of gods, spirit beings, and humans. The bodhisattva Mañjuśrī rises from his seat and asks the Buddha to give a Dharma teaching about the names and previous aspirations of the buddhas, and to describe the benefits that buddhas can bring to those who live in future times when the Dharma has nearly vanished. In response, Śākyamuni discusses the twelve aspirations of the Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, his buddhafield, and the benefits to be gained by those who hear and retain his name.

i.1《藥師琉璃光如來本願功德經》在毘舍離開篇,佛釋迦牟尼與八千位比丘、三萬六千位菩薩的僧伽以及眾多天人、神靈和人類大眾一起坐著。菩薩文殊師利從座位上起身,請求佛陀傳授關於諸佛的名號和過去願望的法門,並描述當法即將消滅的未來時代裡,諸佛能為眾生帶來的利益。作為回應,釋迦牟尼講述了藥師琉璃光如來的十二大願、他的佛土,以及那些聽聞並受持他名號者所獲得的利益。

i.2The aspirations of Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha center on bringing benefit to others. The sūtra relays that, first and foremost, Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha seeks to elevate all beings to the same level of realization that he has achieved, and to illuminate the world with light capable of dispelling the darkness that hinders spiritual progress. He aims to use his wisdom and skillful means to bring immeasurable wealth to beings, and to steer them away from mistaken paths, thus leading them to the Mahāyāna and ensuring their ability to practice pure conduct and discipline. He aspires also to cure beings of any ailments they may face, including the diseases that may afflict them, promising good health so they can devote themselves to spiritual practice. In short, he aims to assist all beings facing unfortunate circumstances by freeing them from ailments, ultimately leading them to liberation from the cycle of birth and death.

i.2藥師琉璃光如來的願望主要是為了利益眾生。經文記載,藥師琉璃光如來首先致力於將所有眾生提升到與他相同的覺悟境界,並用光明照亮世間,驅散阻礙靈性進步的黑暗。他力求運用智慧和方便,為眾生帶來無量的財富,引導他們遠離錯誤的道路,從而將他們導入大乘,確保他們能夠修習淨戒和戒律。他還願意治癒眾生可能面臨的各種疾病和痛苦,承諾給予他們健康的身體,使他們能夠專心投入靈性修行。簡言之,他的目標是幫助所有處於困苦之中的眾生,解脫他們的病痛和苦難,最終引領他們從生死輪迴中解脫出來。

i.3Having detailed these aspirations, Śākyamuni next turns to Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha’s buddhafield, explaining that it is completely pure and encouraging all Mahāyāna practitioners to make the aspiration to be born in that realm. He then lists the benefits associated with simply hearing Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha’s name.

i.3詳述了這些願之後,釋迦牟尼接著轉向藥師琉璃光如來的佛土,解釋它是完全清淨的,並鼓勵所有大乘修行者發願往生到那個境界。之後,他列舉了僅僅聽聞藥師琉璃光如來名號所帶來的利益。

i.4Mañjuśrī responds by vowing to teach this sūtra in the future and provides a short set of instructions on how to worship it as a written work. Śākyamuni then turns to his disciple Ānanda and asks if he has any doubts or reservations about what has just been taught. Ānanda assures Śākyamuni that he does not doubt what he has heard, but then suggests that other beings might have doubts. The Buddha assures Ānanda, and by extension anyone who might read this sūtra, that it is impossible for anyone who has heard the name Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha to be reborn in the lower realms.

i.4文殊師利菩薩發願在將來傳播此經,並提供了簡短的指示,說明如何將其作為書面著作來恭敬供養。釋迦牟尼隨後轉向他的弟子阿難,詢問他對剛才所教授的內容是否有任何疑惑或保留。阿難向釋迦牟尼保證他對所聽聞的內容沒有懷疑,但隨後提出其他眾生可能會有疑惑。佛陀向阿難,以及任何可能閱讀此經的人保證,凡是聽聞過藥師琉璃光如來名號的人,不可能再投生到下三道中。

i.5The text continues with a set of instructions from the bodhisattva Trāṇamukta about how making offerings to Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha can reverse the process of dying and call a dying or dead person’s consciousness back to the body. Trāṇamukta outlines a ritual that is performed over a forty-nine-day period and that begins with observing the eightfold purification vows, providing support for the offering rite to the monastic saṅgha, and contemplating Bhaiṣajya­guru’s name three times each day and three times each night. Then saṅgha members recite the text forty-nine times and offer oil lamps to seven statues of Bhaiṣajya­guru for a forty-nine-day period. Trāṇamukta states that kings can also perform this rite to avoid disaster and ensure the happiness of the kingdom. He concludes his instructions with a brief enumeration of nine types of untimely death, telling Ānanda that the problem of untimely death is the reason why Śākyamuni has taught the use of mantras and medicines. The sūtra concludes with Mañjuśrīkumārabhūta, the bodhisattvas, the Lord of Secrets Vajrapāṇi, and indeed the entire world including its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoicing and praising what the Blessed One had said

i.5經文接著呈現救脫菩薩的一套指示,說明如何對藥師琉璃光如來進行供養,能夠逆轉臨終的過程,將垂死或已死者的識召回身體。救脫菩薩詳細說明了一套持續四十九天的儀軌,首先要遵守八關齋戒,為供養僧伽的儀式提供支持,並在每天和每晚各念誦藥師的名號三次。接著僧伽成員誦讀本經四十九次,並在四十九天內向七尊藥師琉璃光如來像供奉燈燭。救脫菩薩說明國王也可以進行這個儀軌來避免災難並確保國家的幸福安樂。他的指示以簡要列舉九種橫死類型作為結束,告訴阿難橫死的問題正是釋迦牟尼教導使用咒語和藥物的原因。經文最後以文殊師利童子、諸菩薩、秘密主金剛手菩薩,以及整個世界包括天人、人類、阿修羅和乾闥婆在內,都為世尊所說的內容歡喜讚歎而作為結束。

i.6This sūtra survives in Sanskrit, Chinese, and Tibetan. In Sanskrit, there are three available editions, compiled and edited from the cache of Buddhist Sanskrit manuscripts excavated from a stūpa in Gilgit in the early twentieth century. Gregory Schopen notes that at least five manuscripts of this text were found among the Gilgit collection, and his analysis of them shows that there were at least two distinct recensions of the text circulating in Gilgit during the fifth and sixth centuries ᴄᴇ. Some substantial passages in Sanskrit have also survived as several citations in Śāntideva’s (685–783 ᴄᴇ) Śikṣāsamuccaya , indicating that the text continued to be well known in the Buddhist heartland of India in the eighth century ᴄᴇ.

i.6這部經在梵文、中文和藏文中都有傳存。梵文版本有三種現存的版本,是由二十世紀初從吉爾吉特塔中出土的佛教梵文手稿庫編纂整理而成的。格裡高利·肖彭指出,吉爾吉特文獻中至少發現了五部這部文獻的手稿,他對這些手稿的分析表明,在西元五世紀至六世紀期間,吉爾吉特地區流通著至少兩種不同的文本版本。梵文中的一些重要段落也以寂天(西元685-783年)《集學論》中多處引文的形式保存下來,這表明該文獻在西元八世紀時仍在印度佛教中心得到廣泛流傳。

i.7Considerably earlier even than the Sanskrit manuscripts of Gilgit, however, a Chinese translation very similar to the later versions of the text was included as the twelfth and final fascicle of a longer work (Taishō 1331) translated by Śrīmitra in the early fourth century ᴄᴇ. In the seventh century, two new standalone Chinese translations were made, one in 616 ᴄᴇ by Dharmagupta (Taishō 449) and one in 650 ᴄᴇ by Xuanzang (Taishō 450).

i.7比吉爾吉特梵文手稿更早的是,在公元四世紀初,室利密多羅翻譯的一部較長著作(大正1331)中,將一部內容與後來的文本版本相似的漢文譯本作為第十二卷及最後一卷收錄其中。到了七世紀,又出現了兩部新的獨立漢文譯本,一部是公元616年由達摩笈多翻譯的(大正449),另一部是公元650年由玄奘翻譯的(大正450)。

i.8The Tibetan translation has a colophon telling us that it was made by two ninth-century Indian preceptors‍—Jinamitra and Dānaśīla‍—in conjunction with Bandé Yeshé Dé (mid-eighth to early ninth century), placing the date for its initial translation from Sanskrit into Tibetan in the early ninth century. This date is confirmed by the text’s appearance in both the Denkarma and Phangthangma royal Tibetan catalogs of translated works. Although both royal Tibetan catalogs indicate that this text was originally classified as a sūtra, Butön listed it in different works as both a sūtra and a tantra, and in all Kangyurs it is placed with the tantras of the Action (kriyā) class. In the Degé Kangyur it is presented among the texts of this category related to the principal figure of the tathāgata family (de bzhin gshegs pa’i rigs kyi gtso bo) as one work in a cycle of four that relate to the Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha. The first of the texts in this cycle, The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Seven Thus-Gone Ones (Toh 503), first describes the aspirations of six other tathāgatas, and then reproduces almost verbatim the content of the present text centered on Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, a passage that takes up half the length of the text. The historical relationship of these two texts remains to be investigated, but the existence of fourth and seventh century ᴄᴇ Chinese translations, as well as of fifth to sixth century Sanskrit manuscripts, of the present work‍—while the longer text only appeared in China in the eighth century‍—strongly suggests that the present work was the first to exist. It has no obvious tantric characteristics and it is perhaps surprising that it is not at least duplicated in the General Sūtra section, like many other works of its kind.

i.8藏文版本的題尾記載,它是由九世紀的兩位印度經師——寶作和施戒——與班智達耶舍德(八世紀中葉至九世紀初)共同完成翻譯的,將其從梵文譯成藏文的時間確定在九世紀初期。這個日期得到了藏王室目錄《丹噶目錄》和《芳唐目錄》中該文本出現的確認。雖然兩份藏王室目錄都表明這部經文最初被歸類為經典,但布敦在其各種著作中將其列為經典和密續兩種,而在所有版本的甘珠爾中,它都被放置在事部密續之中。在德格版甘珠爾中,它被呈現為與如來家族的主要代表——藥師琉璃光如來相關的事部密續文本之中,作為與藥師琉璃光如來相關的四部經典循環中的一部。這個循環中的第一部經文《七位如來本願詳述經》(Toh 503)首先論述了六位其他如來的本願,然後幾乎逐字重複了以藥師琉璃光如來為中心的本經的內容,這部分占了該經文長度的一半。這兩部經文的歷史關係還有待進一步研究,但第四世紀和第七世紀的中文譯本的存在,以及第五至六世紀的梵文手稿的存在——而較長的經文只在八世紀才出現在中國——強烈暗示本經是最先存在的。它沒有明顯的密續特徵,它未至少在一般經典部分被複製似乎令人驚訝,就像許多其他同類著作一樣。

i.9Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha is a widely known figure of the Buddhist pantheon in all countries where the Mahāyāna is practiced, and he is familiarly known as the Medicine Buddha or the Buddha of Healing, the short form of his name in Tibetan being Sangyé Menla (sangs rgyas sman bla). As this text demonstrates, his aspirations and activity are by no means confined to the relief of suffering caused by illness, but his popularity stems no doubt from this universally experienced need. A large number of liturgies in the Tibetan Buddhist tradition were written for the purpose of invoking, visualizing, and praying to him, and in these texts as well as in many paintings and murals he is depicted as a blue-colored buddha, holding in his alms bowl a sprig of myrobalan to represent medicinal plants. He is often visualized or depicted surrounded by the other six tathāgatas with which he is associated, accompanied by the two bodhisattvas mentioned in 1.­22, and sometimes by the twelve great yakṣa generals mentioned in 1.­53. Practices dedicated to him often involve the recitation of the dhāraṇī included in the third text of the cycle, The Dhāraṇī of the Tathāgata Vaiḍūryaprabha (Toh 505), and of the homage and short mantra that compose the fourth, untitled text that we have numbered Toh 505a.

i.9藥師琉璃光如來是大乘佛教傳播的所有國家中廣為人知的佛教聖眾人物,藏傳佛教中熟稱他為藥師佛(藏文為桑傑門拉)。正如本經所展示的那樣,他的願力和事業遠非僅限於解除疾病所引發的苦難,但他的普遍流行無疑源於這種普遍存在的需求。藏傳佛教傳統中已編寫了大量儀軌,目的是祈禱、觀想和禮敬他。在這些文本以及許多繪畫和壁畫中,他被描繪為藍色身體的佛陀,手持缽盂盛著訶子,代表藥用植物。他經常被觀想或描繪為與六位相關的如來圍繞,伴隨著1.22中提到的兩位菩薩,有時還伴隨著1.53中提到的十二位大夜叉將軍。獻給他的修持經常涉及誦持循環中第三部經典《琉璃光如來陀羅尼》(藏文編號Toh 505)所包含的陀羅尼,以及構成第四部無標題經典(我們編號為Toh 505a)的禮敬和短咒語。

i.10This translation is based on the Tibetan translation from the Tantra Section in the Degé Kangyur, in consultation with the Tibetan translations in the Stok Palace Kangyur and the Comparative Kangyur (Tib. dpe bsdur ma). It was checked against the Sanskrit editions of the Gilgit manuscripts prepared by Dutt, Vaidya, and Schopen.

i.10本譯本以德格版甘珠爾密續部分中的藏文譯本為基礎,並參考了斯托克宮版甘珠爾和對校甘珠爾中的藏文譯本。譯本已對照由杜特、韋迪亞和舍彭所編制的吉爾吉特手稿梵文版本進行了核對。