The Translation
[F.274.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1恭敬禮敬一切佛和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was wandering through the provinces and came to Vaiśālī. There in Vaiśālī, at the base of the musical tree, he was accompanied by a great saṅgha of eight thousand monks, and with him, too, were thirty-six thousand bodhisattvas and all manner of kings, ministers, brahmins, householders, gods, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, all of whom encircled and venerated him as he taught the Dharma.
1.2我是這樣聽聞的。一時,世尊遊歷各地,來到毘舍離。在毘舍離的樂音樹下,世尊被八千位比丘的大僧伽所圍繞,同時還有三萬六千位菩薩,以及各類國王、大臣、婆羅門、優婆塞、天人、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等眾生,他們都在世尊周圍恭敬圍繞,聆聽世尊宣說佛法。
1.3Then, through the Buddha’s power, the bodhisattva great being and Dharma prince Mañjuśrī rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt with his right knee on the ground, bowed to the Blessed One with his palms together, and made this request to the Blessed One:
1.3爾時,以佛力故,菩薩摩訶薩、法王子文殊師利,從座而起,整衣一肩,右膝著地,合掌向世尊,作如是言:
1.4“May the Blessed One please teach a detailed account of the names and previous aspirations of the thus-gone ones, so that beings who hear them may be purified of their karmic obscurations and be guided, later in future times when only an imitation of the holy Dharma remains.”
1.4「願世尊為我宣說諸如來的名號與本願功德詳細記述,使得聞法的眾生得以清淨業障,並在未來像法時代獲得指引與救度。」
1.5“Very well, Mañjuśrī, very well,” the Blessed One replied to Mañjuśrīkumārabhūta. “It is good, Mañjuśrī, that the boundless compassion you have generated has led you to make this request for the benefit, aid, and happiness [F.274.b] of all those divine and human beings who are enveloped by all kinds of karmic obscurations. Listen well and keep in mind what I say, Mañjuśrī, and I shall explain.
1.5「很好,文殊師利,很好,」世尊回答文殊師利童子說:「文殊師利,你所生起的無邊悲心,促使你為了利益、幫助和增進所有被各種業障所籠罩的天人和人類眾生而提出這個請求,這是很好的。文殊師利,你要好好聽著,記住我所說的話,我現在為你解釋。」
1.6“Mañjuśrī, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of sand in ten Gaṅgā rivers, lives the blessed Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha, in the world Vaiḍūryanirbhāsa. He is a thus-gone, worthy, and perfect buddha, someone endowed with knowledge and good conduct, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who tames people, unsurpassed, and a teacher of gods and humans.
1.6文殊師利,在這個佛土的東邊,越過十條恆河所有沙粒數量那麼多的佛土,住著世尊藥師琉璃光如來,在琉璃世界。他是如來、應供、正等正覺者,具足知識和善行,是善逝者、世間解、調御丈夫、無上士、天人師。
1.7“Mañjuśrī, long ago, when he was practicing bodhisattva conduct, the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha proclaimed the following twelve great aspirations:
1.7文殊師利,他往昔行菩薩行時,世尊藥師琉璃光如來曾發如下十二大願:
1.8“For his first great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may my body’s radiance illuminate innumerable, limitless, and immeasurable worlds, warm them , and make them shine . May all beings be adorned with the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks, just as I am.’
1.8「第一大願中,他宣說道:『將來,當我成就無上圓滿菩提,成為完全覺悟的佛陀時,願我的身體光明照亮無數無邊無量的世界,溫暖它們,使它們閃耀光芒。願所有眾生都像我一樣,具足三十二相與八十隨形好。』
1.9“For his second great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may my body be like a precious blue beryl gem—pure inside and out and radiating a stainless light. [F.275.a] May I manifest a broad and tall body that stands firm, is ablaze with glory and splendor, and is adorned with a halo of light so bright that it outshines the sun and moon. May my light allow any beings who are born in the dark spaces between worlds, and those here in the human world who travel to various places during the dark of night, to proceed joyfully, and may they perform virtuous deeds.’
1.9「文殊師利,為了第二大願,他發誓說:『在未來,當我成就無上圓滿菩提,成為圓滿佛陀時,願我的身體像琉璃寶石一樣——內外清淨,放射出無污垢的光明。願我顯現廣大高聳的身體,堅實穩固,光耀熾盛,周身被極為明亮的光輪所莊嚴,其光輝勝過日月。願我的光明使得在世界間暗中出生的眾生,以及在人間行走於夜晚黑暗中的眾生能夠歡喜前行,並且行持善業。』」
1.10“For his third great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may my boundless wisdom and skillful means furnish immeasurable realms of beings with inexhaustible wealth, and may no one lack anything.’
1.10「文殊師利,他的第三大願,他宣說道:『在未來,當我成就無上圓滿菩提,證得圓滿佛果時,願我以無邊的智慧和方便,為無量的眾生世界提供無盡的財富,使得沒有任何人缺乏任何東西。』
1.11“For his fourth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may any beings who have set out on the wrong path be set upon the path to awakening. May all those who have entered the path of the hearers and who have entered the path of the solitary buddhas be led to the Great Vehicle.’
1.11「他的第四大願是這樣發的:『將來我成就圓滿菩提、達到無上正等正覺的時候,願一切誤入歧途的眾生都被引導到菩提之路上。願所有進入聲聞乘的眾生和進入獨覺乘的眾生,都被引領進入大乘。』」
1.12“For his fifth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may any beings who are close to me practice pure conduct. Likewise, may a limitless and boundless number of other beings hear my name, and may my power cause them to be bound by the three vows and have uncorrupted discipline. May no one [F.275.b] engage in incorrect discipline and proceed to the lower realms.’
1.12「第五大願,他宣誓說:『將來當我證成無上圓滿菩提的佛陀時,願親近我的眾生都能實踐淨戒。同樣地,願無量無邊的其他眾生聽聞我的名號,願我的力量使他們受持三聚淨戒,具足清淨的戒律。願沒有人違反正確的戒律而墮入下三道。』」
1.13“For his sixth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may beings who have weak constitutions, impaired faculties, or poor complexions; who are dumb, lame, hunchbacked, or have vitiligo; who have only one eye or are blind, deaf, or mentally ill; and whose bodies are otherwise affected by illness hear my name. When they do, may all their faculties become whole and their bodies intact.’
1.13「第六大願時,他宣說:『未來世,我成就佛道,得成無上正等正覺時,若有眾生體質虛弱、諸根不具、面容醜陋;啞吖、跛足、駝背、白癜風患者;獨眼、盲眼、聾耳、心智混亂;以及身體受各種疾病所苦的眾生聞我名號,願他們的諸根圓滿完具、身體康健無缺。』」
1.14“For his seventh great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may beings whose bodies are afflicted by various types of illnesses, who are vulnerable, who are defenseless, who lack necessities and medicines, who have no one to care for them, who are poor, and who suffer hear my name, and may all their illnesses be quelled. May they be healthy and live free from harm for as long as it takes them to attain awakening.’
1.14「第七大願,他宣說:'在未來,當我成就圓滿無上菩提,成為究竟覺悟的佛陀時,願一切身體被各種疾病折磨、體質虛弱、無人保護、缺乏生活必需和藥物、無人照顧、貧苦受苦的眾生聽聞我的名號,願他們所有的疾病都得以消除,身體康健,遠離傷害,直到證得菩提為止。'」
1.15“For his eighth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may any women who are afflicted by the hundreds of disadvantages of being a woman, who dislike being of the female gender, and who want to be free from the condition of being a woman, leave behind their female gender and be born as a man for as long as it takes them to attain awakening.’
1.15「第八大願,他發願說:『將來我成就圓滿無上菩提,成為完全覺醒的佛陀時,願所有被女性身體的百般不利所困擾、厭惡女性身份、想要擺脫女性身份的女性,能夠捨棄女性身體,轉生為男身,直到證得菩提為止。』」
1.16“For his ninth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I [F.276.a] have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may I release all beings from Māra’s bonds. May I establish in the correct view those who are in opposition due to their divergent, contrasting, and disturbed views. In due order, may I teach them the conduct of a bodhisattva.’
1.16「第九大願,他如此宣誓:『未來,當我證得無上正等正覺的圓滿佛果時,願我解脫一切眾生脫離魔的束縛。願我把那些因為見解分歧、相互對立、思想混亂而陷入偏見的眾生,安立於正見之中。願我按照順序為他們傳授菩薩的修行。』
1.17“For his tenth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may the power of my merit free from all manner of harm any beings who are terrified because they fear their king, and who are bound, beaten, tortured, sentenced to death, persecuted by many acts of treachery, dishonored, and pained by bodily, verbal, or mental suffering.’
1.17「為了第十大願,他宣布:『將來,當我已經成就圓滿菩提的完全佛陀,我的功德力量應當使所有因為害怕國王而感到驚恐,被束縛、毆打、刑罰、判處死刑、受到許多背叛之害、遭受羞辱,以及因為身體、言語或心理痛苦而感到痛苦的眾生都得以解脫一切傷害。』」
1.18“For his eleventh great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may I provide food that is vibrant, aromatic, and savory, in order to satiate the bodies of any beings who are scorched by the fire of hunger and thirst, who expend great effort searching for food, and who commit sinful actions. Then, may I make them even happier with the taste of the Dharma.’
1.18「第十一大願,他發誓說:『將來,當我成就無上圓滿菩提,成為完全覺醒的佛時,願我能提供色香味俱全的飲食,來滿足那些被飢渴之火所烤灼、為尋求食物而付出巨大努力、甚至造作罪業的眾生的身體所需。然後,願我用法的滋味使他們獲得更大的快樂。』」
1.19“That thus-gone one’s twelfth great aspiration was, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, [F.276.b] may I provide with clothes that suit their needs and are dyed in bright colors those sentient beings who are naked, who have no clothes, who are poor, who are suffering, and who are miserable day and night due to cold, heat, flies, and biting insects. May I fulfill all the wishes of beings with whatever types of jewelry, ornaments, garlands, perfumes, ointments, music, instruments, and drums they desire.’
1.19「文殊師利,那位如來第十二大願是這樣的:『未來的時候,當我成就圓滿覺悟的佛陀,證得無上正等菩提時,願我為那些赤身裸體、沒有衣服、貧困、痛苦,日夜因為寒冷、炎熱、蒼蠅和蚊蟲叮咬而困苦的眾生,提供適合他們需求、染上鮮豔色彩的衣服。願我用各種他們想要的珠寶、裝飾品、花鬘、香料、膏油、音樂、樂器和鼓,圓滿滿足眾生的一切願望。』」
1.20“Mañjuśrī, those are the twelve great aspirations that the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha proclaimed long ago, when he was practicing bodhisattva conduct.
1.20「文殊師利,那就是藥師琉璃光如來這位福德圓滿、如來、應供、正等正覺的佛陀,在很久以前修行菩薩行時所發的十二大願。」
1.21“Mañjuśrī, the aspirations of the Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja and the array of good qualities of his buddhafield cannot be exhausted over the course of an eon or even longer than an eon. His buddhafield is utterly pure. There are no stones, pebbles, or gravel; there are no faults related to desire; there are no cries of suffering and the lower realms; and there is no such thing as the female gender. The foundation, walls, fences, archways, latticework windows, and turrets are made of blue beryl, and the parapets are made of the seven precious substances. The array of good qualities of the world Vaiḍūryanirbhāsa is equal to that of the world Sukhāvatī.
1.21文殊師利,藥師琉璃光如來王的願和他佛土的種種功德無法在一劫或更長的時間內窮盡。他的佛土清淨無比。沒有石頭、碎石或砂礫;沒有與貪相關的過失;沒有痛苦的聲音和下三道;也沒有女性的存在。基礎、牆壁、柵欄、拱門、窗戶格柵和塔樓都是用琉璃製成的,欄杆則由七寶製成。琉璃世界的種種功德等同於極樂世界。
1.22“There are two bodhisattva great beings who are foremost among the immeasurable and innumerable bodhisattvas in that world. The first is named Sūryavairocana, and the second is named Candravairocana. These two maintain the treasury of the holy Dharma of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha. Mañjuśrī, that is why a faithful son or daughter of good family should make the aspiration [F.277.a] to be born in that buddhafield.”
1.22「在那個世界有兩位菩薩大士,是無量無數菩薩中最為殊勝的。第一位名叫日光菩薩,第二位名叫月光菩薩。這兩位菩薩護持著世尊藥師琉璃光如來的聖法寶藏。文殊師利,因此善男子善女人應當發願往生到那個佛土。」
1.23The Blessed One continued to address Mañjuśrīkumārabhūta, saying, “Mañjuśrī, there are ordinary beings who do not know about virtue and nonvirtue. They are overcome by greed and do not understand generosity and the ripened result of generosity. They are childish and foolish, lacking the capacity for faith. As they strive to accumulate and maintain wealth, their minds are not disposed toward generosity and sharing. When it is time to give a gift, they become dejected as if they were cutting the flesh from their own bodies. Many of those beings do not even allow themselves to enjoy material wealth, let alone provide for their parents, wives, sons, and daughters, for their male and female servants and employees, and for beggars.
1.23世尊繼續對文殊師利童子說道:「文殊師利,有一些凡夫眾生,他們不知道什麼是善行和惡行。他們被貪慾所克服,不理解佈施和佈施的果報。他們愚昧無知,缺乏信心的能力。當他們努力積累和維持財富時,心裡根本沒有佈施和分享的意願。到了應該給予禮物的時候,他們就變得沮喪,彷彿是在割自己身上的肉。這些眾生中有許多人,不僅不能享受物質財富,反而也不能供養自己的雙親、妻子、兒女,不能供養男女僕人和僱工,更不能救濟乞丐。」
1.24“When such beings pass away, they are reborn in the hungry ghost realm or as animals. For those among them who have heard the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha in their previous lives as humans—whether they find themselves in the world of Yama or in the animal realm—that Thus-gone One’s name will appear there before them. Simply by recollecting it, after they eventually pass away, they will once again be born in the human realm. They will remember their former lifetimes, grow anxious out of fear of the lower realms, and no longer concern themselves with sense pleasures. They will delight in generosity, promote generosity, and give away everything they own. Eventually, they will even give their own head, hands, feet, eyes, flesh, and blood to anyone who asks, let alone other things like accumulated wealth.
1.24「文殊師利,當這些眾生命終後,他們會轉生到餓鬼道或畜生道。那些曾經在過去作為人類時聽聞過世尊藥師琉璃光如來聖名的眾生——無論他們身處閻魔世界還是畜生道——藥師琉璃光如來的名號都會在那裡出現在他們面前。他們僅僅通過念誦這個名號,在最終命終之後,就會再次轉生到人道。他們會記起前世的經歷,因恐懼下三道而感到憂慮,不再執著於五欲。他們會欣喜於布施,推崇布施,並捨棄自己所擁有的一切。最終,他們甚至願意將自己的頭、手、腳、眼睛、肉體和血液給予任何乞求者,更何況其他如積累的財富之類的東西。」
1.25“Moreover, Mañjuśrī, there are beings [F.277.b] who undermine the precepts of the thus-gone ones, violating discipline and engaging in wrong views. There are those who are disciplined and may maintain their discipline, but do not seek erudition, and so do not understand the profound meaning of the discourses that the Thus-Gone One has taught. There are those who do become erudite but develop excessive pride, and because they are overcome by their pride , they act with jealousy toward others and misuse and forsake the holy Dharma. Such foolish people who side with Māra pursue a bad path themselves and cause many billions of other beings to fall into the great abyss. Those beings are reborn amidst the horrors of hell.
1.25「而且,文殊師利,有這樣的眾生,他們違背如來的戒律,破壞戒律並持有邪見。有些眾生雖然有戒律,可能守持戒律,但不求多聞,因此不理解如來所教導的契經中的深刻意義。有些眾生確實多聞了,但卻產生過度的傲慢,因為他們被傲慢所征服,他們對他人嫉妒,而且濫用和背棄了聖法。這些與魔為伍的愚癡人自己走上了惡道,並導致無數億的其他眾生墜入大深淵。那些眾生投生於地獄的恐怖之中。」
1.26“For those who have heard the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha in a previous life as a human being, even those who live in the hell realms, the power of the Buddha will cause the name of that thus-gone one to appear before them. Then, when they pass away, they will be reborn in the human realm. They will maintain the correct view, they will be diligent, and their minds will be predisposed toward virtue. They will leave home, go forth in the teaching of the Thus-Gone One, and finally practice bodhisattva conduct.
1.26「那些在過去人生中曾經聽聞過藥師琉璃光如來名號的眾生,即使他們處在地獄道中,也會因為佛的威力而使得那位如來的名號在他們面前顯現。然後當他們命終時,他們將在人道中重新出生。他們將保持正見,他們將勤奮精進,他們的心靈將傾向於善德。他們將出家,在如來的教法中修行,並最終實踐菩薩行。」
1.27“Moreover, Mañjuśrī, there are beings who praise themselves and denigrate others out of jealousy. Beings who sing their own praises and denigrate others will suffer in the three lower realms for many thousands of years. After many thousands of years have passed, they will pass away and be reborn in the animal realm as cows, horses, camels, donkeys, and so forth. They will be beaten with whips and rods, their bodies will be afflicted by hunger and thirst, [F.278.a] and they will have to carry great loads as they move along the road. Even if they do attain human birth, they will always be born into families of low standing, be servants, and be under other people’s control.
1.27「再者,文殊師利,有這樣的眾生,他們因為嫉妒而自讚毀他。那些自讚毀他的眾生,將在三惡趣中受苦數千年。經過許多千年之後,他們命終了,將轉生到畜生道,成為牛、馬、駱駝、驢子等等。他們會被鞭子和木棍抽打,身體受到飢渴的折磨,必須背負沉重的東西在路上行走。即使他們最終獲得人身,也總是投生到卑微的家族中,成為僕人,受他人的控制。」
1.28“Those who have heard the name of the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha in a previous life as a human being will be liberated from all manner of suffering due to that root of virtue. They will be intelligent, learned, bright, prudent, and focused on pursuing virtue, and they will always find company with a spiritual teacher. They will cut Māra’s bonds, crush the eggshell of ignorance, and dry up the river of the afflictions. They will be liberated from birth, old age, death, anguish, lamentation, suffering, unhappiness, and conflict.
1.28那些在前世作為人類時曾聽聞到圓滿尊勝的藥師琉璃光如來名號的眾生,會因為這個福業根源而解脫一切苦難。他們將變得聰慧、多聞、光明、智慧,並專注於追求善業,他們始終會親近善知識的陪伴。他們將斬斷魔的束縛,破碎無明的蛋殼,乾涸煩惱的河流。他們將從生老病死憂悲苦惱中獲得解脫。
1.29“Mañjuśrī, there are also those beings who delight in slander and beings who instigate fights, arguments, and disputes with one another. Such contentious beings commit various types of nonvirtuous actions with their body, speech, and mind. They do not wish to benefit one another and constantly try to harm one another. They summon a forest deity, tree deity, or mountain deity, or they summon the various spirits in the charnel grounds. They kill beings who have taken birth as animals and offer them to the yakṣas and rākṣasas who eat flesh and blood. They utter the name of their enemy or create an effigy, cast a violent spell at them, and enlist a kākhorda or vetāla to create obstacles in their life with the hope [F.278.b] that they will destroy their enemy’s body. However, no one can create obstacles for those who have heard the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha. Such people are loving to one another, beneficent, free from ill will, and satisfied with their own possessions.
1.29「文殊師利,又有那些喜好誹謗的眾生,以及挑撥爭執、製造爭論和糾紛的眾生。這樣的好鬥眾生用身體、言語和心念造作各種罪業。他們不願意互相利益,反而經常試圖傷害彼此。他們召喚樹神、樹神或山神,或是召喚屍陀林中的各種靈體。他們殺死畜生道出生的眾生,將其獻祭給食肉飲血的夜叉和羅剎。他們說出仇敵的名字或製作人偶,向他們施加猛烈的詛咒,並招來迦吒羅或毘舍遮來製造障礙,期望能摧毀仇敵的身體。但是,凡是聽聞過藥師琉璃光如來名號的眾生,沒有人能對他們製造障礙。這樣的人彼此相愛,互相利益,沒有惡意,對自己的所有物感到滿足。」
1.30“Moreover, Mañjuśrī, among the fourfold assembly of monks, nuns, male lay practitioners, and female lay practitioners, as well as among other faithful sons or daughters of good family who observe the eightfold precepts, there are some who maintain the precepts for one year or three months. If they develop an aspiration, saying, ‘Due to my root of virtue, may I be reborn in the west in Sukhāvatī, the world where the Thus-Gone Amitāyus resides,’ they will hear the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha. Then, at the moment of death, the eight bodhisattvas will miraculously appear and show them the way, and they will take miraculous birth there upon brightly colored lotuses.
1.30「再者,文殊師利,在四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及其他持守八關齋戒的善男子、善女人當中,有些人守持戒律一年或三月。如果他們發願說:『由於我的福業,願我往生西方極樂世界,那是阿彌陀佛所住的地方。』他們聽聞藥師琉璃光如來的名號,在命終時刻,八位菩薩將奇蹟般地顯現,為他們指引道路,他們將在那裡以光彩奪目的蓮花中奇蹟般地誕生。」
1.31“Some will be born in the god realms, and after they are born there, their previous roots of virtue will never be exhausted, and they will not proceed to the lower realms. After they pass away, they will become universal emperors with dominion over the four continents in this human realm, and they will establish many billions of beings on the path of the ten virtuous actions.
1.31「有些人將投生到天道,投生後,他們之前積累的福業根本永遠不會枯盡,也不會墮入下三道。他們命終之後,將在這個人間成為統治四大洲的轉輪王,並會引導無數億眾生踏上十善業道的正途。」
1.32“Others will be born in great kṣatriya households , born in great brahmin households , born in great landowning households , and born in households whose treasuries and storehouses contain an abundance of riches and grain. They will have excellent physiques, [F.279.a] be powerful, have attendants, be courageous and heroic, and have the strength of a great champion. Any woman who should hear the Thus-Gone One’s name and bear it in mind should know that it is the last time she will be of the female gender.”
1.32"有些人會出生在偉大的剎帝利家族,出生在偉大的婆羅門家族,出生在偉大的長者家族,出生在財寶庫藏和倉廩裡充滿豐富財富和糧食的家族。他們會有優越的身體,強壯有力,擁有侍從,勇敢英勇,具有大力士之力。任何女人若能聽聞如來的名號並銘記於心,應該知道這是她最後一次擁有女性身體。"
1.33At that point Mañjuśrīkumārabhūta told the Blessed One, “Blessed One, in the future I will proclaim the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha in various ways to those faithful sons and daughters of good family who hold this discourse, recite it, explain it, teach it correctly and in detail to others, copy it, commission it to be copied, write it in a book, and venerate it with flowers, incense, garlands, ointments, parasols, and victory banners. I will proclaim it so that they will even hear that buddha’s name in their dreams.
1.33那時文殊師利童子對世尊說:「世尊,在將來,對於那些受持此經、誦讀、為他人詳細講說教導、抄寫、委託他人抄寫、編成經本,並以花、香、花鬘、塗香、傘蓋、勝利幢等來恭敬供養的善男子、善女人,我將用各種方式宣揚藥師琉璃光如來的名號。我將如此宣揚,使他們甚至在夢中都能聽聞到那位佛陀的名號。」
1.34“They will wrap this discourse with cloths of the five different colors and place it in a clean area. The Four Great Kings with their retinues and billions of deities will gather wherever this discourse is located. Those who retain the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha and this discourse on the detailed account of his previous aspirations will not suffer untimely death. No one will be able to steal their vital energy, and if it has been stolen, they will take it back.”
1.34「他們會用五種不同顏色的布料包裹這部經典,並將其放在清淨的地方。四大天王及其眷屬和數十億天人將會聚集在這部經典所在的地方。那些受持藥師琉璃光如來的名號和這部本願功德經的人將不會遭受橫死。沒有人能夠盜取他們的精氣,即使被盜取了,他們也會將其奪回。」
1.35The Blessed One replied, “It is so, Mañjuśrī. What you say is true. Mañjuśrī, a faithful son or daughter of good family who makes offerings to that thus-gone one should make a statue of that thus-gone one and [F.279.b] observe the fast associated with the noble eightfold precepts for seven days and seven nights. They should eat pure food and thoroughly wash their body. They should wear fine, clean clothes. Then, in a clean area, they should scatter the petals of various flowers and perfume the area with various fragrances. They should then decorate the place with various cloths, parasols, and banners. There, they should then cultivate a stainless mind, an untainted mind, a mind free from ill intent, a benevolent mind, an impartial mind, and an equanimous mind. They should then play music, play instruments, and sing songs as they circumambulate the statue of that thus-gone one.
1.35世尊回答說:「是的,文殊師利,你說得對。文殊師利,善男子善女人如果要供養那位如來,應當製作那位如來的塑像,並在七天七夜內持守高潔的八關齋戒。他們應當食用純淨的食物,徹底清洗身體,穿著潔淨的衣服。然後,在清潔的地方,他們應當灑撒各種花朵的花瓣,用各種香料薰香這個地方。他們應當用各種布料、傘蓋和旗幡來裝飾這個地方。在那裡,他們應當培養無垢的心、清淨的心、沒有惡意的心、慈悲的心、平等的心和安詳的心。他們應當演奏音樂、彈奏樂器、唱著歌曲,同時圍繞那位如來的塑像行走。」
1.36“If they contemplate his previous aspirations and teach this discourse, all their wishes and aspirations will be fulfilled. If they aspire to a long life, they will have a long life. If they pray for wealth, they will have wealth. If they pray to become a powerful ruler, they will achieve that with little trouble. If they wish for a son, they will have a son.
1.36「如果他們思惟他的本願並宣說這部經論,他們所有的願望和抱負都將得到成就。如果他們祈願長壽,就會得到長壽。如果他們祈願財富,就會得到財富。如果他們祈願成為有權勢的統治者,就會輕易實現。如果他們希望得到兒子,就會生有兒子。」
1.37“When someone has a bad dream, sees a crow or a bad omen somewhere, or dwells in a location where the one hundred inauspicious things are present, if that person venerates the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha with the various types of offerings, then the bad dreams, bad omens, and inauspicious things will no longer appear.
1.37「如果有人做了不好的夢,看到烏鴉或不祥的徵兆,或者住在有百種不吉祥之事的地方,那個人如果用各種供養來恭敬世尊藥師琉璃光如來,那麼不好的夢、不祥的徵兆和不吉祥之事就不會再出現了。」
1.38“If those who face dangers from fire, dangers from water, dangers from weapons, dangers from poison, dangers from steep cliffs, dangers from raging elephants, dangers from lions, dangers from tigers, dangers from bears, hyenas, and poisonous snakes, and dangers from snakes, scorpions, and centipedes, have made offerings to that thus-gone one, they will be freed from all manner [F.280.a] of dangers. Those who face dangers from enemy armies, dangers from thieves, and dangers from bandits should also make offerings to that thus-gone one.
1.38「如果那些面臨火災危險、水災危險、兵器危險、毒藥危險、懸崖危險、狂象危險、獅子危險、老虎危險、熊危險、鬣狗危險、毒蛇危險,以及蛇、蠍子和蜈蚣危險的人,曾經向那位如來供養,他們將被解救於一切危險。那些面臨敵軍危險、盜賊危險和強盜危險的人,也應該向那位如來供養。」
1.39“Moreover, Mañjuśrī, if any faithful sons or daughters of good family who maintain taking refuge in the Three Jewels for as long as they live and have no other tutelary deity, maintain the five precepts, maintain the ten precepts, maintain the four hundred vows and precepts of a bodhisattva, are monks who have left home and maintain the two hundred and fifty precepts, or are nuns who maintain the five hundred precepts, should break any one of the precepts among the vows and precepts they have taken and fear they are in danger of falling into the lower realms, if they then make offerings to the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha, they should know that they will not suffer rebirth in the three lower realms.
1.39「而且,文殊師利,如果有任何忠誠的善男子或善女人,終身皈依三寶,沒有其他的本尊,持守五戒、持守十戒、持守菩薩四百戒,或是已經出家的比丘持守二百五十戒,或是比丘尼持守五百戒,如果他們破犯了所受戒律中的任何一條,並且害怕自己會墮入下三道,那麼如果他們對著至尊藥師琉璃光如來供養,你應當知道,他們將不會遭受投生到三惡趣中的果報。」
1.40“If any woman giving birth who experiences intense, fierce, and unbearable suffering makes offerings to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha, she will immediately be liberated from that suffering. The child will be born with all its limbs intact, and it will have a good physique, be handsome and good looking, have sharp faculties, be intelligent and healthy, and have few difficulties. Nonhuman beings will not be able to steal its vital energy.”
1.40「若有女人將欲產時,受於極重之苦,若能至心供養藥師琉璃光如來,她將立即從苦難中解脫。其子必當生時完整無缺,四肢健全,身體良好,容貌端正,相貌莊嚴,諸根敏銳,聰慧機敏,身體健康,少有困擾。非人之類將無法竊取其精氣。」
1.41At that point the Blessed One asked Venerable Ānanda, “Ānanda, do you trust and believe in the good qualities of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja that I have described? Are you uncertain, or do you have any reservations or doubts about this profound buddha domain?” [F.280.b]
1.41此時世尊問尊者阿難說:「阿難,我所說的藥師琉璃光如來王的殊勝功德,你信受嗎?對於這深奧的佛境界,你有疑惑嗎?有所保留或懷疑嗎?」
1.42“Respected Blessed One,” Venerable Ānanda replied, “I am not uncertain, nor do I have any reservations or doubts about the qualities that the Thus-Gone One has described, because the thus-gone ones have no impure conduct of body , speech, and mind. Blessed One, even such miraculous and powerful beings as the sun and the moon might fall to the earth, and even Sumeru, the king of mountains, might move from its base, but the word of the buddhas is never incorrect. Yet still, respected Blessed One, there are beings who lack the capacity for faith, and when they hear about this buddha domain of the buddhas they will wonder, ‘How can such good qualities and benefits come about by merely recollecting the name of that thus-gone one?’ Because they have no faith, do not believe, and reject this, for a long time they will suffer injuries, lack medicines, be unhappy, and fall into the lower realms.”
1.42「尊敬的世尊,」尊者阿難回答說,「我對於如來所說的功德並沒有懷疑,也沒有任何保留或疑慮,因為如來的身、語、意都沒有非梵行。世尊,即使太陽和月亮這樣的神奇強大的存在也可能墜落到地上,甚至須彌山這眾山之王也可能從其基礎動搖,但佛的言語永遠不會錯誤。然而,尊敬的世尊,有些眾生缺乏信心的能力,當他們聽聞佛的這個佛境界時,他們會懷疑,『怎麼可能僅僅通過憶念那位如來的名號就能產生這樣好的功德和利益呢?』因為他們沒有信心,不相信,並且拒絕這一點,所以長期以來他們將遭受傷害、缺乏藥物、不幸福,並墮入下三道。」
1.43The Blessed One replied, “Ānanda, it is untenable and impossible for someone who has had the name of that thus-gone one resound in their ears to be reborn in the lower realms. Ānanda, the domain of the buddhas is difficult to believe. Ānanda, the faith and belief you have should be seen as the power of the Thus-Gone One. This is something possessed only by bodhisattva great beings who are one birth away from awakening—not by hearers and solitary buddhas.
1.43世尊回答說:「阿難,曾經聽聞過那位如來名號的人,是不可能再墮入下三道的。阿難,佛的境界是難以相信的。阿難,你所具有的信心和信念,應該看作是如來的力量。這種信心只有一生補處的菩薩大士才能擁有,聲聞和獨覺是不具備的。」
1.44“Ānanda, attaining a human life is rare, and faith and devotion toward the Three Jewels [F.281.a] is rare, but hearing the name of that thus-gone one is even more rare. Ānanda, the bodhisattva conduct of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha is immeasurable, his skillful means is immeasurable, and the detailed account of his aspirations is immeasurable. If I wanted to explain that thus-gone one’s bodhisattva conduct accurately and extensively for an eon or the remainder of an eon, the eon would come to an end before I could complete that detailed account of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja’s previous aspirations.”
1.44「阿難,得到人身難得,對三寶的信心和恭敬難得,但聽聞那位如來的名號更是難得。阿難,藥師琉璃光如來的菩薩行無法衡量,他的方便無法衡量,他的願望詳細說明也是無法衡量的。如果我要準確詳盡地解說那位如來的菩薩行,即使用整個劫或一個劫的剩餘時間來說,劫數會先結束,但我還是說不完藥師琉璃光如來王的過去願望的詳細說明。」
1.45At that point, from among the gathering a bodhisattva great being named Trāṇamukta rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt with his right knee on the ground, bowed to the Blessed One with his palms together, and said to the Blessed One, “Respected Blessed One, in the future there will be beings whose bodies are tormented by various types of illnesses. Their limbs will atrophy due to chronic illness, and their lips and throats will be parched from hunger and thirst. They will be heading for their demise surrounded by weeping friends, acquaintances, and relatives. They will see darkness in all directions and be led by Yama’s servants.
1.45此時,大會中有一位名叫救脫菩薩的菩薩大士,從座位上起身,整理好衣服,右膝跪地,將雙手合掌向世尊禮敬,對世尊說道:"尊敬的世尊啊,在未來的時代,會有許多眾生身體被各種疾病所折磨。他們因為長期患病而四肢消瘦,因為飢渴而嘴唇和喉嚨乾涸。他們將被哭泣的親友環繞著走向死亡,眼前一片昏暗,被閻魔王的使者所引領。"
1.46“While such a person’s body is still lying there, the consciousness will be brought before the Dharma King Yama. The god who was born with that person and who has recorded all of that person’s virtuous and [F.281.b] nonvirtuous actions in writing will then present them to the Dharma King Yama. The Dharma King Yama will then question and interrogate the person and issue his judgment based on how many of their actions were virtuous and how many were nonvirtuous.
1.46「當此人的身體還躺在那裡時,他的識會被帶到閻魔法王的面前。與此人一同出生的天人,已經把此人所有的福業和罪業都記錄下來,會把它們呈現給閻魔法王。閻魔法王會對此人進行詢問和審判,根據此人福業和罪業的多少來做出判決。」
1.47“If the friends, acquaintances, and relatives of those who are ill take refuge in the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja and perform the offering in this way to benefit them, their consciousness will turn back and make its way, just as if they had been dreaming, to the place where they had been. For some the consciousness will return on the seventh day, for some on the twenty-first, thirty-fifth, or forty-ninth day, and they will remember what happened to them. The ripening of virtuous and nonvirtuous actions will now be clear to them, and they will no longer commit unwholesome actions, even at the expense of their life. Therefore, faithful sons or daughters of good family should make offerings to that thus-gone one.”
1.47「如果那些患病者的親友、熟人和親戚皈依藥師琉璃光如來王,並以這樣的方式進行供養來幫助他們,他們的識就會轉回,就像他們曾經在做夢一樣,回到他們原來的地方。有些人的識會在第七天回來,有些人在第二十一天、三十五天或四十九天回來,他們會記得發生在他們身上的事。福業和罪業的成熟果報現在對他們就清楚了,他們將不再造作惡業,即使要付出生命的代價也不會。因此,具有信心的善男子或善女人應該向那位如來進行供養。」
1.48Venerable Ānanda then asked the bodhisattva Trāṇamukta, “Son of good family, how should one perform such an offering to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja?”
1.48尊者阿難隨後問菩薩救脫:"善男子,應當如何向藥師琉璃光如來王作如是供養呢?"
1.49The bodhisattva Trāṇamukta replied, “Venerable Ānanda, those who want to free someone from a grave illness should observe the eightfold purification vows for seven days and seven nights to benefit the sick person. They should make as many offerings as possible to the monastic saṅgha of food, drink, and provisions, and offer service. They should focus on the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja three times each day and three times each night. They should recite this discourse forty-nine times, offer oil lamps for forty-nine days, and make seven statues. They should place seven oil lamps in front of each statue, and each of the oil lamps should be as large as a chariot wheel to ensure that the oil lamps will not go out during the forty-nine days. They should make more than forty-nine five-colored flags. [F.282.a]
1.49救脫菩薩回答道:「尊者阿難,那些想要讓重病人獲得救助的人,應當在七天七夜內受持八關齋戒,以利益病人。他們應該盡可能多地向僧伽供養飲食和生活用品,並提供服侍。他們應該每天三次、每晚三次專心念誦藥師琉璃光如來王的名號。他們應當誦讀此經四十九遍,供奉油燈四十九天,並製作七尊佛像。他們應該在每尊佛像前各放置七盞油燈,每盞油燈都應該像車輪那樣大,以確保這些油燈在四十九天內不會熄滅。他們應該製作四十九面以上的五色幡。」
1.50“Respected Ānanda, if anointed kṣatriya kings face a threat of injury, disaster, and conflict that is related to an illness, their own or an enemy army, a lunar asterism, a lunar eclipse, a solar eclipse, unseasonable winds and rains, or drought, then those anointed kṣatriya kings should be benevolent toward all beings. If they release their prisoners and perform the aforementioned offering to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, the roots of virtue of those anointed kṣatriya kings and this detailed account of the previous aspiration prayers of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja will ensure that the country will be happy, crops will be good, the winds and rains will come on time, and there will be a successful harvest. All the beings who live in that country will be healthy and happy and will abound in supreme joy. The wicked yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas in that country will not harm beings. No evil omens will appear, and the lifespans, complexions, energy, health, and power of those anointed kṣatriya kings will increase.”
1.50「尊者阿難,如果灌頂剎帝利王面臨傷害、災難和衝突的威脅,這些威脅可能來自疾病、敵軍、月宿、月蝕、日蝕、季節不調的風雨或乾旱,那麼這些灌頂剎帝利王應當對一切眾生心懷慈悲。如果他們釋放囚犯,並向藥師琉璃光如來王進行上述供養,那麼這些灌頂剎帝利王的福業根源以及藥師琉璃光如來前世願力的詳細記載,將確保國家安樂,莊稼豐收,風雨適時,五穀豐登。居住在該國的一切眾生都將健康快樂,充滿無上的喜樂。該國中邪惡的夜叉、羅剎、餓鬼和毘舍遮將不會傷害眾生。不會出現任何惡相,那些灌頂剎帝利王的壽命、容顏、精力、健康和力量都將增長。」
1.51Then Venerable Ānanda asked the bodhisattva Trāṇamukta, “Son of good family, how is it that someone’s lifespan may be restored after it has been exhausted?”
1.51尊者阿難隨後問救脫菩薩說:「善男子,已經盡了的壽命,怎樣才能得以恢復呢?」
1.52“Respected Ānanda,” the bodhisattva Trāṇamukta replied, “have you not heard [F.282.b] from the Thus-Gone One that premature death may be of nine types? It is for this reason that he has taught the use of mantras and medicines. There are beings who contract an illness, and even though that illness is not very severe, they either lack both medicine and nurses or the doctors administer the wrong medicine. This is the first type of untimely death. The second type of untimely death is when someone is executed as a king’s punishment. The third type of untimely death is when someone is extremely careless, for nonhuman beings steal the vital energy from those who live carelessly. The fourth type of untimely death is when someone is burned by fire and dies. The fifth type of untimely death is when someone dies by drowning. The sixth type of untimely death is when someone dies upon encountering a ferocious predator such as a lion, tiger, jackal, or snake. The seventh type of untimely death is when someone falls off a mountainside into an abyss. The eighth type of untimely death is when someone is killed by poison, a kākhorda, or a vetāla. The ninth type of untimely death is when someone cannot find food and drink and dies of starvation and thirst. This is a brief account of the major types of untimely death that the Thus-Gone One has taught, but there are an innumerable and incalculable number of other kinds of untimely death.”
1.52救脫菩薩回答說:「尊者阿難,你難道沒有聽如來說過,橫死有九種嗎?正因為如此,他才教導人們使用咒語和藥物。有些眾生得了病,即使病情並不十分嚴重,但他們卻缺乏藥物和護者,或者醫生給他們吃了錯誤的藥物。這是第一種橫死。第二種橫死是被國王的刑罰而被處死。第三種橫死是因為有人極其粗心大意,非人的鬼神會從那些生活不謹慎的人身上竊取精氣。第四種橫死是被火燒死。第五種橫死是被水溺死。第六種橫死是遇到獅子、老虎、豺狼或蛇等猛獸而死亡。第七種橫死是從山上墜入深淵而死。第八種橫死是被毒、迦吒羅或毘舍遮所殺害而死。第九種橫死是因為找不到飲食而死於飢渴。這是如來所教導的主要橫死類型的簡要說明,但還有無數無計量的其他種類的橫死。」
1.53There were twelve great yakṣa generals gathered in that assembly—the great yakṣa general Kiṃbhīra, the great yakṣa general Vajra, the great yakṣa general Mekhila, the great yakṣa general Antila, the great yakṣa general Anila, the great yakṣa general Saṇṭhila, the great yakṣa [F.283.a] general Indala, the great yakṣa general Pāyila, the great yakṣa general Mahāla, the great yakṣa general Cidāla, the great yakṣa general Caundhula, and the great yakṣa general Vikala.
1.53聚集在那個法會中有十二位大夜叉將——大夜叉將緊毘羅、大夜叉將伐折羅、大夜叉將迷企羅、大夜叉將安底羅、大夜叉將阿尼羅、大夜叉將舍尼羅、大夜叉將因達羅、大夜叉將波夷羅、大夜叉將摩醯羅、大夜叉將旃陀羅、大夜叉將闡陀羅,以及大夜叉將毘迦羅。
1.54Each great yakṣa general had seven hundred thousand yakṣa attendants, and they all told the Blessed One with a single voice, “Blessed One, due to the Buddha’s power, we have heard the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, and we will no longer have any fear of proceeding to the lower realms. All of us together, for as long as we live, take refuge in the Buddha, we take refuge in the Dharma, and we take refuge in the Saṅgha. We will diligently work for the benefit, aid, and happiness of all beings. In particular, we will protect any being who practices this sūtra in villages, towns, provinces, and forests, and who remembers the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, makes offerings to him, and serves him. They will be under our protection, they will be under our care, they will be free from all manner of misfortunes, and we will fulfill their every wish.”
1.54每位大夜叉將各有七十萬夜叉眷屬,他們都用同一個聲音對世尊說道:「世尊,由於佛的威力,我們已經聽聞到了尊貴的如來藥師琉璃光如來王的名號,我們將不再害怕墮入下三道。我們所有的夜叉,只要活著的期間,都皈依佛、皈依法、皈依僧伽。我們將精進地為所有眾生的利益、幫助和快樂而工作。特別是,我們將保護任何在村莊、城鎮、省份和森林中修持這部經典的眾生,以及憶念尊貴的如來藥師琉璃光如來王的名號、向他做供養、侍奉他的眾生。他們將受到我們的保護,受到我們的照顧,遠離一切苦難,我們將滿足他們的每一個願望。」
1.55“Very good, very good,” the Blessed One said in response to the great yakṣa generals. “It is excellent that you great yakṣa generals are so grateful toward the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, and that you are so committed to recollecting him and working for the benefit [F.283.b] of all beings.”
1.55世尊對大夜叉將們說道:"很好,很好,你們大夜叉將們對藥師琉璃光如來王這樣知恩圖報,這樣堅定地憶念他,這樣致力於利樂一切眾生,這是非常殊勝的。"
1.56Then Venerable Ānanda rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt with his right knee on the ground, bowed to the Blessed One with his palms together, and asked, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should it be remembered?”
1.56爾時尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬向世尊頂禮,而作是言:「世尊,此法門名字云何?應云何受持?」
1.57The Blessed One replied, “Ānanda, this Dharma discourse should be remembered as The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha. It should also be remembered as The Bodhisattva Vajrapāṇi’s Vow . It should also be remembered as Purifying All Karmic Obscurations and Fulfilling All Hopes . And it should also be remembered as The Vows of the Twelve Great Yakṣa Generals .”
1.57世尊回答說:「阿難,這個法門應該記為《藥師琉璃光如來本願功德經》。它也應該記為《金剛手菩薩願》。它也應該記為《消除一切業障滿足諸願》。它也應該記為《十二大夜叉將願》。」
1.58When the Blessed One had spoken, Mañjuśrīkumārabhūta, the bodhisattvas, the Lord of Secrets Vajrapāṇi, the entire retinue, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.58世尊說完後,文殊師利童子、各位菩薩、秘密主金剛手菩薩、整個眷屬以及天人、人、阿修羅、乾闥婆等整個世界都歡喜踊躍,讚歎世尊所說的法。
1.59This concludes the Great Vehicle sūtra “The Detailed Account of the Blessed Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha.”
1.59(結尾)